Seminário Biologia e desenvolvimento da matrinxa.pptx
BOLETIM MENSAL SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS ESCRITORES - GRALHA AZUL No. 49 - AGOSTO - 2014 - SOBRAMES PR
1. Boletim Mensal - No. 49 - AGOSTO 2014 - SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS ESCRITORES - SOBRAMES - PR GGRRAALLHHAA AAZZUULL
"Os cães ladram, e a caravana passa."
!
الكلاب تعوي والقافلة تسير
terça-feira, 23 de Abril de 2013
!"
Caríssimo Aly,
!
Há um antigo ditado que diz: "Os cães ladram e a caravana passa".
!
Esse cão que ladra o teu sucesso, esta com raiva e muita inveja, tem rancor da simpatia e o
reconhecimento com que o Povo guineense penhora a excelência que é o teu trabalho patriótico contra
a canalha! Toda essa inveja, todo esse assédio de um malpróprio é fruto do teu trabalho, da tua coragem
e do teu sucesso. Deixe que ele fale, que espume de raiva, que se rebente de inveja. Certo é que fá-lo-á
na solidão da sua inveja.
!
Nos sabemos o porquê de tanta inveja e ódio contra ti. Ele é um deles. E o sangue da mesma pertença
que lhe fervilha na veia e lhe atiça esse rancor contra a tua pessoa..., mas nada poderá contra ti. Ele não
tem culpa. Era 'alguém' mas apenas enquanto não te deste a conhecer com o teu talento, a tua
irreverência, a tua inteligência que, como o vento do harmatão, tudo levou deixando-o no
esquecimento, amuado e coitado, gestando a raiva para te perseguir na tua carreira sempre em
ascensão.
!
Não se parecem em nada, por isso não lhes ligues. Olha para eles do cimo do teu talento e do teu
trabalho, como se olhasses para o nada. Ignora-os com desplante natural, goza-lhes com o teu
reconhecimento, chinga-lhes com o tributo e a paixão que o Povo da Guiné-Bissau te dispensa. Assim, a
sua inveja, será ainda maior... até se rebentarem contra o que quer que aeja...PUUUMMMMM !!!
! Silvio Dantas"
Publicada por António Aly Silva à(s) 17:08
! Fonte: http://ditaduradoconsenso.blogspot.com/2013/04/os-caes-ladram-e-caravana-passa.html
Boletim Mensal - No. 49 - AGOSTO 2014 - SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS ESCRITORES
2. DITADOS POPULARES
Sérgio Augusto de Munhoz Pitaki !
Caros amigos, não são raros os momentos que nos utilizamos de “Ditados Populares” para que
traduzam nossas ideias, angústias, aflições ou mesmo fatos divertidos, hilários e de ensinamento e
sabedoria. Na Sagrada Bíblia podemos encontrar inúmeros e sábios “provérbios" que são como uma
fonte de conhecimento e um tratado de boas maneiras e de bem viver. Fui buscar na internete, (ou
melhor, na grande rede mundial de computadores) a origem de alguns exemplos dos que usamos
todos os dias. O primeiro que encontrei foi essa dos cães e da caravana. Muito interessante a missiva
que o Sr. António Aly Silva recebeu do Sr. Silvio Dantas. Fiquei pensando como foi bom para aquele
receber palavras de ânimo inestimáveis vindas de um amigo. Palavras que foram escritas de coração.
Pode-se perceber isto claramente, desde o primeiro parágrafo na introdução até seu desfecho:
- “PUUUUUMMMMM”. !
Fui em busca de outros ditados populares, porém satisfeito com o primeiro - restou-me uma
dúvida de sua origem. Fustiguei páginas e páginas buscando-a, porém fiquei convencido que tem
origem entre os árabes e com tradução para o português (como aparece na primeira página, acima do
texto reproduzido).
Em Inglês ficaria mais ou menos assim: "the dogs bark and the caravan passes.”
Em Francês ficaria mais ou menos assim: "les chiens aboient et la caravane passe.”
Em Espanhol ficaria mais ou menos assim: 'los perros ladran y la caravana pasa.”
Em Árabe ficaria mais ou menos assim: " ”.الكلاب تنبح والقافلة تمر
Em Alemão ficaria mais ou menos assim: "die Hunde bellen und die Karawane zieht weiter.”
Em Polonês ficaria mais ou menos assim: "psy szczekają, a karawana przechodzi.”
Em Japonês ficaria mais ou menos assim: “犬の樹皮やキャラバンが通過.”
Em Italiano ficaria mais ou menos assim: "i cani abbaiano e la carovana passa.”
Em Sueco ficaria mais ou menos assim: "hundarna skälla och karavanen passerar”.
Em Holandês ficaria mais ou menos assim: "de honden blaffen en de karavaan gaat.”
Em Norueguês ficaria mais ou menos assim: "hundene bjeffe og caravan passerer.”
Em Bósnio ficaria mais ou menos assim: "psi laju a karavana prolazi.”
Em Irlandês ficaria mais ou menos assim: "na madraí ag tafann agus Gabhann an caravan.”
Em Vietnamita ficaria mais ou menos assim: 'những con chó sủa và đoàn lữ hành đi.”
Em Javanês ficaria mais ou menos assim: "asu babakan lan kafilah liwat.”
Em Chinês simplificado ficaria mais ou menos assim: “狗树皮和商队经过.”
Em Chinês tradicional ficaria mais ou menos assim: “狗樹皮和商隊經過.”
Em Grego ficaria mais ou menos assim: "τα σκυλιά γαβγίζουν και το καραβάνι περνάει.” !
Até o nosso poetinha Vinicius de Moraes também arriscou um provérbio:
“O whisky é o melhor amigo do homem, é o cachorro engarrafado." !
Há um porém na divulgação dos “provérbios”, “ditos populares” e similares, pois “para um
bom entendedor, meia palavra basta!! “ Pensei em traduzí-la, porém não é necessário, pois o próprio
ditado é um esplendor por sí só. Que tenhamos bastante sabedoria em utilizá-los em nome da paz e
da amizade. !
Do livro dos Provérbios: !"
Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem.” !"
Quando os justos se engrandecem, o povo se alegra, mas quando o ímpio domina, o povo geme."
Boletim Mensal - No. 49 - AGOSTO 2014 - SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS
3. Boletim Mensal - No. 49 - AGOSTO 2014 - SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS 73
4. DE 8 A 12 DE OUTUBRO DE 2014
RECIFE - PE - NOS ESPERA COM MUITA LITERATURA E ALEGRIA
XXV CONGRESSO NACIONAL DA SOBRAMES
IX CONGRESSO INTERNACIONAL DA UMEAL !
Editor Responsável: Sérgio Augusto de Munhoz Pitaki
Boletim Mensal - No. 49 - AGOSTO 2014 - SOCIEDADE BRASILEIRA DE MÉDICOS