• Like

Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Instrucciones Silla de Auto Römer DUO PLUS

  • 980 views
Uploaded on

http://www.piratilla36.com …

http://www.piratilla36.com

http://unidosporlaseguridadinfantil.org

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
980
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
2
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. DUO plus Gebrauchsanleitung User instructions Mode d’emploi Wir freuen uns, dass unser DUO plus We are pleased that our DUO plus Nous sommes heureux que notre Ihr Kind sicher durch einen neuen may accompany your child safely DUO plus puisse accompagner votre Lebensabschnitt begleiten darf. through a new stage of his or her life. enfant en toute sécurité pendant un Um Ihr Kind richtig schützen zu In order to protect your child nouveau chapitre de sa vie. können, muss der DUO plus correctly, the DUO plus must Pour protéger efficacement votre unbedingt so verwendet und always be used and installed as enfant, le DUO plus doit eingebaut werden, wie wir es Ihnen described in these instructions. impérativement être utilisé et in dieser Anleitung beschreiben. installé de la manière décrite dans If you have any further questions Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung regarding its use, please feel free to le présent mode d’emploi. haben, wenden Sie sich bitte an uns. contact us. Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas à nous contacter. BRITAX RÖMER BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH Kindersicherheit GmbH BRITAX RÖMER Britax Excelsior Ltd. Britax Excelsior Ltd. Kindersicherheit GmbHBritax Excelsior Ltd. Inhalt Contents Table des matières 1. Prüfung, Zulassung, Eignung ...... 2 1. Test, certification, suitability ........ 2 1. Vérification, homologation, 2. Verwendung im Fahrzeug ............ 3 2. Use in the vehicle ..........................3 application .....................................2 2.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........3 2.1 with ISOFIX fastening .............3 2. Utilisation dans le véhicule ..........3 2.2 mit ISOFIX-Befestigung und 2.2 with ISOFIX fastening and 2.1 avec fixation ISOFIX ...............3 TopTether*-Verankerung TopTether* anchorage 2.2 avec fixation ISOFIX et ancrage (universal) ...............................4 (universal) ............................... 4 TopTether* (universelle) ..........4 2.3 ohne ISOFIX-Befestigung 2.3 without ISOFIX fastening 2.3 sans fixation ISOFIX (universal) ...............................5 (universal) ...............................5 (universelle) .............................5 3. Einbau und Ausbau im Fahrzeug 6 3. Installation and removal in the 3. Montage et démontage dans le 3.1 mit ISOFIX-Befestigung ..........6 vehicle ............................................6 véhicule ..........................................6 3.2 mit ISOFIX-Befestigung und 3.1 with ISOFIX fastening ............. 6 3.1 avec fixation ISOFIX ...............6 TopTether-Verankerung 3.2 with ISOFIX fastening and 3.2 avec fixation ISOFIX et ancrage (universal) ...............................9 TopTether anchoring TopTether (universelle) ............9 3.3 ohne ISOFIX-Befestigung (universal) ...............................9 3.3 sans fixation ISOFIX (universal) .............................15 3.3 without ISOFIX fastening (universelle) ...........................15 4. Sichern des Kindes .....................18 (universal) .............................15 4. Conseils pour la sécurité de 4.1 Anpassen der Schultergurte .18 4. Securing your child .....................18 l’enfant .........................................18 4.2 Lockern der Gurte .................19 4.1 Adjusting the shoulder belts ..18 4.1 Réglage des bretelles ...........18 4.2 Desserrage des sangles .......19
  • 2. 4.3Straffen der Gurte .................19 4.2 Loosening the harness ..........19 4.3 Serrage des sangles .............19 4.4Anschnallen des Kindes ........19 4.3 Tightening the harness ..........19 4.4 Attacher l’enfant ....................19 4.5Funktion des Gurtschlosses ..21 4.4 Buckling up the child .............19 4.5 Fonctionnement du fermoir 4.6Checkliste korrektes Sichern 4.5 Function of the buckle ...........21 de la ceinture .........................21 des Kindes ............................23 4.6 Checklist for correct 4.6 Liste de vérification pour une5. Sitzen / Ruhen / Liegen - securing of your child ............23 parfaite sécurité de l’enfant ...23 Verstellbare Sitzschale ............... 23 5. Sitting / Resting / Sleeping - 5. Position assise / repos / allongée –6. Allgemeine Hinweise ..................24 Adjustable seat shell ..................23 coque de siège réglable .............237. Pflegehinweise ............................27 6. General instructions ...................24 6. Remarques générales .................24 7.1 Abziehen des Bezuges .........28 7. Care instructions .........................27 7. Consignes d’entretien ................27 7.2 Aufziehen des Bezuges ........29 7.1 Removing the cover ..............28 7.1 Enlever la housse ..................28 7.3 Ausbauen der Gurte (links und 7.2 Refitting the cover .................29 7.2 Remettre la housse ...............29 rechts) ...................................31 7.3 Removing the belts 7.3 Démontage des sangles 7.4 Einbauen der Gurte (links und (left and right) ........................31 (gauche et droite) ..................31 rechts) ...................................33 7.4 Refitting of the belts 7.4 Montage des sangles8. Hinweise zur Entsorgung ...........35 (left and right) ........................33 (gauche et droite) ..................339. Folgesitze ....................................36 8. Notes regarding disposal ...........35 8. Remarques relatives à 9. Next child safety seat .................36 l’élimination .................................3510. 2 Jahre Garantie ..........................36 10. 2-year warranty ...........................36 9. Sièges ultérieurs .........................3611. Garantiekarte / Übergabe-Check 38 11. Warranty Card / Transfer Check 39 10. 2 ans de garantie .........................36 11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise .............401. Prüfung, Zulassung, 1. Test, certification, 1. Vérification, Eignung suitability homologation, application Britax/ Prüfung und Zulassung Britax/ Test and certification to Vérification et RÖMER nach ECE* R 44/04 RÖMER ECE* R 44/04 Britax/ homologation selon Auto- Child safety RÖMER ECE* R 44/04 Kindersitz Gruppe Körpergewicht seat Group Body weight Siège auto Groupe Poids DUO plus I 9 bis 18 kg DUO plus I 9 to 18 kg DUO plus I 9 à 18 kg*ECE = Europäische Norm für *ECE = European Standard for SafetySicherheitsausrüstung Equipment *ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité 2
  • 3. 2. Verwendung im 2. Use in the vehicle 2. Utilisation dans le Fahrzeug véhiculeDer DUO plus ist für drei The DUO plus is approved for three Le DUO plus est homologué pourunterschiedliche Einbauarten different kinds of installation: trois types de montage différents:zugelassen:• mit ISOFIX-Befestigung • with ISOFIX fastening • avec fixation ISOFIX• mit ISOFIX-Befestigung und • with ISOFIX fastening and • avec fixation ISOFIX et ancrage TopTether*Verankerung (universal) TopTether* anchorage (universal) TopTether* (universelle)• ohne ISOFIX-Befestigung • without ISOFIX fastening • sans fixation ISOFIX (universelle) (universal) (universal)2.1 mit ISOFIX- 2.1 with ISOFIX 2.1 avec fixation Befestigung fastening ISOFIXWichtig: Important: Important:Die Befestigung mit ISOFIX bedarf The fastening with ISOFIX requires a La fixation avec ISOFIX exige uneeiner fahrzeugspezifischen vehicle-specific approval. Please homologation spécifique auZulassung. Bitte beachten Sie hierzu make sure you study the enclosed list véhicule. Veuillez impérativementunbedingt die beigelegte Kfz- of approved vehicles, which is tenir compte de la liste des véhiculesTypenliste. Diese wird laufend continuously supplemented. If homologués ci-jointe. Celle-ci estergänzt. Bei Bedarf schicken wir ihnen required, we can send you the latest complétée en permanence. Surgerne die aktuellste Typenliste zu. list of approved vehicles. Or visit our demande, nous vous enverronsOder nehmen Sie bitte Einblick auf webside www.britax.eu / volontiers la liste la plus actuelle. Ouunsere Homepage: www.roemer.eu visitez notre site web:www.britax.eu / www.roemer.eu www.britax.eu / www.roemer.euin Fahrtrichtung ja forward facing yes dans le sens de la marche ouiauf Sitzen mit: jaISOFIX-Befestigungspunkten on seats with: sur les sièges avec :(zwischen Sitzfläche und ISOFIX fastening points yes points de fixation ISOFIX ouiRückenlehne) (between seat and backrest) (entre la surface d’assise et le dossier)
  • 4. 2.2 mit ISOFIX- 2.2 with ISOFIX 2.2 avec fixation Befestigung und fastening and ISOFIX et ancrage TopTether*- TopTether* TopTether* Verankerung anchorage (universelle) (universal) (universal)Wichtig: Important: Important:Die Befestigung mit ISOFIX und ISOFIX fastening and TopTether* La fixation avec ancrage ISOFIX etTopTether*-Verankerung ist nach ECE anchoring is ECE R 44/04 approved TopTether est homologuéeR 44/04 für alle Fahrzeuge for all vehicles equipped with ISOFIX conformément à la norme ECE R 44/zugelassen die mit ISOFIX-und and top tether anchoring systems. 04 pour tous les véhicules équipésTopTether-Verankerungssystemen Please read up in your vehicle owner’s des systèmes d’ancrage ISOFIX etausgestattet sind. Bitte informieren Sie manual on seats approved for the B1 TopTether. Veuillez vous reporter ausich in Ihrem Fahrzeughandbuch über size category and the child seat manuel de votre véhicule pourdie, für die ISOFIX Größenkatigorie weight class 9 -18 kg. connaître les sièges homologués pourB1 und Kindersitz-Gewichtsklasse 9 - la catégorie de taille B1 ISOFIX et la18 kg, zugelassenen Sitzplätze. tranche de poids 9 –18kg de siège auto.*TopTether = Gurt zur zusätzlichen *TopTether = Strap for additional fastening *TopTether = sangle de fixationBefestigung (nicht serienmäßig; auch als (not standard, also available as aftermarket supplémentaireNachrüstteil erhältlich) accessory) (pas en série; également disponible comme pièce de rattrapage) in Fahrtrichtung ja forward facing yes dans le sens de la marche oui auf Sitzen mit: ja sur les sièges avec : on seats with: ISOFIX- points de fixation ISOFIX ISOFIX fastening points Befestigungspunkten (entre la surface d’assise et le (between seat and backrest) (zwischen Sitzfläche und dossier) et points d’ancrage oui and TopTether anchorage yes Rückenlehne) und TopTether (sur le porte- points (on the rear shelf or on TopTether- chapeau ou sur le sol ou the floor or behind the Verankerungspunkten (auf derrière le dossier) backrest) der Hutablage oder auf dem Boden oder hinter der Rückenlehne) 4
  • 5. 2.3 ohne ISOFIX- 2.3 without ISOFIX 2.3 sans fixation Befestigung fastening ISOFIX (universal) (universal) (universelle)1) nur nach ECE R 16 (oder vergleichbarer 1) approved to ECE R 16 (or comparable 1) autorisé selon ECE R 16 uniquement (ou uneNorm) genehmigt z.B. erkennbar am Prüfetikett standard), e.g. can be seen on test label with norme similaire), constatable p. ex. à l’étiquettemit "E", "e" im Kreis am Gurt encircled "E", "e" on the belt. de contrôle portant un « E », « e » dans le cercle2) Verwendung ist nur auf einem 2) use only permissible on a rearward facing de la ceinture.rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitz (z.B. Van/ vehicle seat (for instance in a van / minibus) 2) Utilisation uniquement sur un siège duMinibus) zulässig, der auch für den Transport which is also approved for the transport of véhicule dirigé dans le sens contraire de lavon Erwachsenen zugelassen ist. Es darf kein adults. Airbag must not act upon the seat. marche (Van/minibus) et également autoriséAirbag direkt auf den Sitz wirken. 3) for passenger seat with front-airbag, slide pour le transport d’adultes. Aucun airbag ne doit3) bei Front-Airbag: Fahrzeugsitz weit nach vehicle seat far back; additionally, follow the agir directement sur le siège.hinten schieben ggf. Hinweis im Fahrzeug- instructions in the vehicle manual. 3) En cas d’airbag frontal : pousser le siège duHandbuch beachten 4) use only possible if vehicle seat equipped véhicule au maximum vers l’arrière ; tenir4) Verwendung möglich, wenn 3-Punkt-Gurt with 3-point belt. compte du manuel du véhicule.vorhanden ist. 5) The use of a 2-point belt increases the risk of 4) Utilisation possible en cas de présence d’une5) Die Verwendung eines 2-Punkt-Gurtes erhöht injuring your child in an accident substrantially. ceinture à 3 points.das Verletzungsrisiko Ihres Kindes bei einem 5) L’utilisation d’une ceinture à 2 pointsUnfall erheblich. augmente considérablement le risque de blessure de votre enfant en cas d’accident. in Fahrtrichtung ja forward facing yes dans le sens de la marche oui entgegen der Fahrtrichtung nein 2) rearward facing no 2) dans le sens contraire de la non 2) marche mit 2-Punkt-Gurt nein 5) with 2-point belt no 5) avec ceinture à 2 points non 5) mit 3-Punkt-Gurt 1) ja with 3-point belt 1) yes avec ceinture à 3 points 1) oui auf Beifahrersitz ja 3) on passenger seat yes 3) sur le siège du passager oui 3) auf äußeren Rücksitzen ja on outer rear seats yes sur les sièges arrière oui auf mittlerem Rücksitz nein 4) on centre rear seat no 4) extérieurs sur le siège arrière central non 4)Bitte generell Hinweise zur Please observe the general Veuillez toujours tenir compte desBenutzung von Auto-Kindersitzen, recommendations of your vehicle remarques figurant dans le manuelspeziell auch in Verbindung mit manual for the use of child seats, du véhicule concernant lutilisationAirbags, im Fahrzeug-Handbuch especially with regard to airbags. des sièges auto, surtout lorsquilbeachten. existe un airbag.
  • 6. 3. Einbau und Ausbau im 3. Installation and removal 3. Montage et démontage Fahrzeug in the vehicle dans le véhicule3.1 mit ISOFIX- 3.1 with ISOFIX 3.1 avec fixation Befestigung fastening ISOFIXNach dem Anpassen der After adjusting the shoulder Après avoir adapté lesSchultergurte (siehe 4.1) den Auto- belts (refer to 4.1) fasten the child bretelles (voir 4.1), fixer le siègeKindersitz wie folgt mit ISOFIX seat with ISOFIX as follows: auto avec ISOFIX en procédantbefestigen: comme suit:1. ISOFIX vorbereiten 1. Prepare ISOFIX 1. Préparer ISOFIX Die beiden Einführhilfen* 1 auf die Clip the two insertion guides* 1 to Encliqueter les aides d’introduction* beiden ISOFIX-Befestigungspunkte the two ISOFIX fastening points 28 1 sur les deux points de fixation 28 des Fahrzeugsitzes (zwischen of the vehicle seat (between seat ISOFIX 28 du siège du véhicule Sitzfläche und Rückenlehne) and backrest). The cutout must (entre la surface d’assise et le aufclipsen. Die Aussparung muss point upwards. dossier). L’évidement doit être nach oben zeigen. dirigé vers le haut. Mit dem grünen Griff 2 die beiden Using the green handle 2, pull the Utiliser la poignée verte 2 pour Rastarme 3 bis zur Arretierung two connectors 3 as far as they will sortir en tirant les deux bras à herausziehen. go. encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Auf beiden Seiten den grünen On both sides of the seat squeeze Presser, sur les deux côtes, le Sicherungsknopf 5 und den roten the green locking button 5 and the bouton de sécurité vert 5 et le Löseknopf 6 gegeneinander red release button 6 together and bouton de desserrage rouge 6 lun drücken und den Rastarm-Schutz remove the connector protection contre lautre et retirer la protection 33 entfernen. 33. du bras à encliqueter 33.* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit * The insertion guides make it easier to fit the * Les aides dintroduction facilitent le montageISOFIX und vermeiden Beschädigungen des child seat with ISOFIX and avoid damage to the avec ISOFIX et évitent les endommagementsSitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch seat cover. They should be removed when not de la housse de siège. En cas de non utilisation,entfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei in use and kept in a safe place. In vehicles with elles devraient être retirées et rangéesFahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne folding down backrests, the insertion guides soigneusement dans un endroit sûr. Dans le casmüssen die Einführhilfen vor dem Umklappen must be removed before folding down the des véhicules avec dossier repliable, les aidesentfernt werden. backrest. dintroduction doivent être enlevées avant le rabattement. 6
  • 7. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Any malfunctions are usually caused by dirt on Les dérangements fonctionnels sont dans laVerunreinigungen in den Einführhilfen und an the insertion guides and on the hooks. This plupart des cas dus aux encrassements dansden Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch problem can be solved by cleaning these points. les aides dintroduction et sur les crochets. Il estBeseitigung dieser Verunreinigungen possible dy remédier en enlevant cesgeschaffen werden. encrassements. An beiden Rastarmen 3 muss der The hook* 4 must be open on both Le crochet* 4 doit être ouvert sur les Haken* 4 geöffnet sein. connectors 3. To open the hook deux bras à encliqueter 3. Zum Öffnen des Hakens den squeeze the green locking button 5 Pour ouvrir le crochet, presser l’un grünen Sicherungsknopf 5 und den and the red release button 6 contre l’autre le bouton de sécurité roten Löseknopf 6 gegeneinander together (refer to 2. Engage vert 5 et le bouton de desserrage drücken (siehe 2. ISOFIX ISOFIX). rouge 6 (voir 2. Encliqueter einrasten). ISOFIX). Die beiden Rastarme 3 direkt vor Position the two connectors 3 Positionner les deux bras à den beiden Einführhilfen 1 directly in front of the two insertion encliqueter 3 directement devant positionieren. guides 1. les deux aides d’introduction 1.2. ISOFIX einrasten 2. Engage ISOFIX 2. Encliqueter ISOFIX An einer Seite den grünen Press the green locking Pousser vers l’arrière le Sicherungsknopf 5 nach button 5 on one side to the bouton de sécurité vert 5 hinten drücken und den Rastarm 3 back and engage the connector 3 sur un côté et encliqueter le bras à einrasten ("Klick"). ("click"). encliqueter 3 (« clic »).
  • 8. An der anderen Seite den grünen Press the green locking button 5 on De l’autre côté, pousser le bouton Sicherungsknopf 5 nach hinten the other side to the back and de sécurité vert 5 vers l’arrière et drücken und den Rastarm 3 engage the connector 3 ("click"). encliqueter le bras à encliqueter 3 einrasten ("Klick"). (« clic »). Den Auto-Kindersitz mit festem und Push the child seat towards the Pousser le siège auto pour enfants gleichmäßigem Druck auf beide backrest applying firm, even vers le dossier en exerçant une Seiten Richtung Rückenlehne pressure on both sides. pression ferme et uniforme sur les schieben. deux côtés. Den festen Sitz durch Ziehen an Pull both sides to check that the Contrôler la position fixe en tirant beiden Seiten überprüfen. seat is positioned firmly. sur les deux côtés. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss Caution! The green locking button Attention ! Le bouton de sécurité nun der grüne Sicherungsknopf 5 5 must now be visible on both sides. vert 5 doit à présent être visible des sichtbar sein. deux côtésCheckliste korrekter Einbau Checklist for correct Liste de vérification du installation montage correct Prüfen Sie zur For the safety of your Pour la sécurité de Sicherheit Ihres Kindes, dass... child, check that… votre enfant, vérifiez les points• der Kindersitz fest im Fahrzeug • the child seat is firmly installed in suivants: eingebaut ist. the vehicle. • le siège auto doit être bien fixé au• die Sitzschale beidseitig mit den • the seat shell with the connectors is siège du véhicule; Rastarmen in der ISOFIX- engaged in the ISOFIX fastening on • la coque du siège doit être Befestigung eingerastet ist. both sides. enclenchée des deux côtés avec les bras à enclencher dans la fixation ISOFIX. 8
  • 9. Ausbau Removal Démontage Zum Lösen der ISOFIX- To release the ISOFIX Pour desserrer la fixation Befestigung den grünen fastening, squeeze the ISOFIX, pressez l’un Sicherungsknopf 5 und den roten green locking button 5 and the red contre l’autre le bouton de sécurité Löseknopf 6 gegeneinander release button 6 together, first on vert 5 et le bouton de desserrage drücken, erst auf der einen, dann one side, then on the other. The rouge 6, d’abord sur un côté, auf der anderen Seite. Die connectors 3 are disengaged. ensuite sur l’autre côté. Les bras à Rastarme 3 lösen sich. encliqueter 3 sont desserrés.3.2 mit ISOFIX- 3.2 with ISOFIX 3.2 avec fixation Befestigung und fastening and ISOFIX et ancrage TopTether- TopTether TopTether Verankerung anchoring (universelle) (universal) (universal) Avantages de l’utilisationVorteile der Verwendung des The advantage of using the de TopTetherTopTether TopTether L’exécution DUO plus avec TopTetherDie DUO plus Ausführung mit The DUO plus version with TopTether permet une stabilisationTopTether ermöglicht eine zusätzliche makes an additional stabilising complémentaire de la liaison entre lestabilisierende Verbindung zwischen connection possible between the child siège auto fixé par ISOFIX et le siègedem mit ISOFIX befestigten Kindersitz seat fastened with ISOFIX and the du véhicule. Ainsi, le risque deund dem Fahrzeugsitz. Dadurch kann vehicle seat, thus reducing the injury blessure peut être réduit encoredas Verletzungsrisiko noch mehr risk even further. davantage.reduziert werden. The DUO plus can thus be used in all C’est pourquoi le siège DUO plusDer DUO plus kann deshalb, ohne vehicles with ISOFIX and TopTether peut être utilisé, sans homologationfahrzeugspezifische Zulassung, in anchoring systems without specific spécifique du véhicule, dans tous lesallen Fahrzeugen mit ISOFIX und vehicle approval. Observe the véhicules équipés des systèmesTopTether Verankerungssystem instruction in your vehicle owner’s d’ancrage ISOFIX et TopTether.verwendet werden. Beachten Sie dazu manual. Veillez alors à respecter les consignesdie Hinweise im Handbuch Ihres The TopTether is placed in a fabric du manuel de votre véhicule.Fahrzeugs. pocket on the top rear edge of your Le TopTether se trouve dans un sacDer TopTether befindet sich in einer DUO plus. If you have purchased a textile au bord supérieur du dos de laStofftasche, an der Oberkante der DUO plus without TopTether, you can coque du DUO plus. Lorsque vousSitzschalen-Rückseite des DUO plus. buy it as accessory from your avez acheté un DUO plus sansWenn Sie einen DUO plus ohne specialised shop. TopTether, vous pouvez bien sûrTopTether erworben haben, können l’installer ultérieurement. VotreSie diesen nachrüsten. Das benötigte revendeur spécialisé propose lesZubehör ist bei ihrem Fachhändler accessoires nécessaires en option.erhältlich.
  • 10. TopTether-Verankerung im Important Important:Fahrzeug: If your vehicle is equipped with one of Lorsque votre voiture est équipé d’unWenn Ihr Fahrzeug mit einer the three TopTether metal anchorage ancrage métallique TopTether, ceTopTether-Metall-Verankerung points, they will be: dernier se trouve à l’une des positionsausgestattt ist, befindet sich diese an • on the rear shelf suivantes:einer der folgenden Positionen: • sur le porte-chapeau • on the floor• auf der Hutablage • au sol • behind the backrest• auf dem Boden • derrière le dossier. Please observe the recommendations• hinter der Rückenlehne of your vehicle manual. Do not modify Veuillez tenir compte des indicationsBeachten Sie dazu die Hinweise im your vehicle by drilling or bolting dans le manuel de votre voiture. VousHandbuch Ihres Fahrzeugs. In keinem something in. Never fasten the ne devez en aucun cas modifier vous-Fall dürfen Sie selbst Ihr Fahrzeug TopTether to a location which has not même votre véhicule (p. ex. enverändern (z.B. durch Bohren, been recommended by the vehicle perçant, vissant ou fixant un ancrageSchrauben oder anderes Anbringen manufacturer. If the TopTether comes d’une autre manière). Ne fixez jamaiseiner Verankerung). Befestigen Sie loose in a crash, there is a danger of le TopTether à un endroit qui n’est pasden TopTether niemals an einer Stelle, injury to the vehicle passengers. recommandé par le constructeur dudie nicht vom Fahrzeughersteller véhicule. Lorsque le TopTether seempfohlen ist. Wenn der TopTether détache en cas d’accident, il y a risquesich in einem Unfall löst, besteht de blessure pour les personnes seVerletzungsgefahr für die trouvant dans la voiture.Fahrzeuginsassen.Nach dem Anpassen der After adjusting the shoulder belts Après avoir adapté les bretellesSchultergurte (siehe 4.1) den Auto- (refer to 4.1 ) fasten the child seat (voir 4.1), fixez le siège auto avecKindersitz wie folgt mit ISOFIX und with ISOFIX and TopTether as ISOFIX et TopTether en procédantTopTether befestigen: follows: comme suit:1. ISOFIX vorbereiten 1. Prepare ISOFIX 1. Préparer ISOFIX Die beiden Einführhilfen* 1 Clip the two insertion Encliquetez les aides auf die beiden ISOFIX- guides* 1 to the two d’introduction* 1 sur les Befestigungspunkte 28 des ISOFIX fastening points 28 of the deux points de fixation ISOFIX 28 du Fahrzeugsitzes (zwischen vehicle seat (between seat and siège du véhicule (entre la surface Sitzfläche und Rückenlehne) backrest). The cutout must point d’assise et le dossier). L’évidement aufclipsen. Die Aussparung muss upwards. doit être dirigé vers le haut. nach oben zeigen. * The insertion guides make it easier to fit the * Les aides dintroduction facilitent le montage child seat with ISOFIX and avoid damage to the avec ISOFIX et évitent les endommagements* Die Einführhilfen erleichtern den Einbau mit seat cover. They should be removed when not de la housse de siège. En cas de non utilisation,ISOFIX und vermeiden Beschädigungen des in use and kept in a safe place. In vehicles with elles devraient être retirées et rangéesSitzbezuges. Sie sollten bei Nichtgebrauch folding down backrests, the insertion guides soigneusement dans un endroit sûr. Dans le casentfernt und sorgfältig aufbewahrt werden. Bei must be removed before folding down the des véhicules avec dossier repliable, les aidesFahrzeugen mit umklappbarer Rückenlehne backrest. dintroduction doivent être enlevées avant lemüssen die Einführhilfen vor dem Umklappen rabattement.entfernt werden. 10
  • 11. Auftretende Funktionsstörungen sind meist auf Any malfunctions are usually caused by dirt on Les dérangements fonctionnels sont dans laVerunreinigungen in den Einführhilfen und an the insertion guides and on the hooks. This plupart des cas dus aux encrassements dansden Haken zurückzuführen. Abhilfe kann durch problem can be solved by cleaning these points. les aides dintroduction et sur les crochets. Il estBeseitigung dieser Verunreinigungen possible dy remédier en enlevant cesgeschaffen werden. encrassements. Mit dem grünen Griff 2 die beiden Using the green handle 2, pull the Utilisez la poignée verte 2 pour Rastarme 3 bis zur Arretierung two connectors 3 as far as they will sortir en tirant les deux bras à herausziehen. go. encliqueter 3 jusqu’à l’arrêt. Auf beiden Seiten den grünen On both sides of the seat squeeze Presser, sur les deux côtes, le Sicherungsknopf 5 und den roten the green locking button 5 and the bouton de sécurité vert 5 et le Löseknopf 6 gegeneinander red release button 6 together and bouton de desserrage rouge 6 lun drücken und den Rastarm-Schutz remove the connector protection contre lautre et retirer la protection 33 entfernen. 33. du bras à encliqueter 33. An beiden Rastarmen 3 muss der The hook* 4 must be open on both Le crochet* 4 doit être ouvert sur les Haken* 4 geöffnet sein. Zum Öffnen connectors 3. To open the hook deux bras à encliqueter 3. des Hakens den grünen squeeze the green locking button 5 Pour ouvrir le crochet, pressez l’un Sicherungsknopf 5 und den roten and the red release button 6 contre l’autre le bouton de sécurité Löseknopf 6 gegeneinander together (refer to engage ISOFIX.) vert 5 et le bouton de desserrage drücken (siehe 2. ISOFIX rouge 6 (voir 2. Encliqueter einrasten). ISOFIX). Die beiden Rastarme 3 direkt vor Position the two connectors 3 Positionnez les deux bras à den beiden Einführhilfen 1 directly in front of the two insertion encliqueter 3 directement devant positionieren. guides 1. les deux aides d’introduction 1.
  • 12. 2. TopTether vorbereiten 2. Prepare TopTether 2. Préparer TopTether Nehmen Sie nun den Take the TopTether out of Retirez maintenant le TopTether aus der the fabric pocket. TopTether du sac textile. Stofftasche. Lift the metal tongue 27 away from Eloignez la languette métallique 27 Drücken Sie die Metallzunge 27 the strap 26 and pull the strap out de la ceinture 26 et tirez la ceinture vom Gurt 26 weg und ziehen Sie with the spring hook 31 to a V- par le mousqueton 31 jusqu’à ce den Gurt am Karabinerhaken 31 bis shape. qu’elle forme un V. zu einer V-Form heraus. Place the strap behind the vehicle Placez la ceinture derrière le siège Platzieren Sie den Gurt hinter dem seat. de la voiture. Fahrzeugsitz.3. ISOFIX einrasten 3. Engage ISOFIX 3. Encliqueter ISOFIX An einer Seite den grünen Press the green locking Poussez vers l’arrière le Sicherungsknopf 5 nach button 5 on one side to the bouton de sécurité vert 5 hinten drücken und den Rastarm 3 back and engage the connector 3 sur un côté et encliquetez le bras à einrasten ("Klick"). ("click"). encliqueter 3 (« clic »). An der anderen Seite den grünen Press the green locking button 5 on De l’autre côté, poussez le bouton Sicherungsknopf 5 nach hinten the other side to the back and de sécurité vert 5 vers l’arrière et drücken und den Rastarm 3 engage the connector 3 ("click"). encliquetez le bras à encliqueter 3 einrasten ("Klick"). (« clic »). 12
  • 13. Den Auto-Kindersitz mit festem und Push the child seat towards the Poussez le siège auto pour enfants gleichmäßigem Druck auf beide backrest applying firm, even vers le dossier en exerçant une Seiten Richtung Rückenlehne pressure on both sides. pression ferme et uniforme sur les schieben. deux côtés. Den festen Sitz durch Ziehen an Pull both sides to check that the Contrôlez la position fixe en tirant beiden Seiten überprüfen. seat is positioned firmly. sur les deux côtés. Vorsicht! Auf beiden Seiten muss Caution! The green locking button Attention ! Le bouton de sécurité nun der grüne Sicherungsknopf 5 5 must now be visible on both sides. vert 5 doit à présent être visible des sichtbar sein. deux côtés4. TopTether befestigen 4. Anchor TopTether 4. Fixer TopTether Öffnen Sie den Open the spring hook 31 Ouvrez le mousqueton 31 Karabinerhaken 31, indem by pressing with your en pressant le pouce sur Sie mit dem Daumen auf den thumb against the spring clip. l’étrier à ressort. Federbügel drücken. Accrochez le mousqueton 31 dans Attach the spring hook 31 to the Hängen Sie den Karabinerhaken 31 appropriate anchorage point (on the le point d’ancrage correspondant im jeweiligen Verankerungspunkt rear shelf, on the floor or behind the (sur le porte-chapeau, au sol ou (auf der Hutablage, auf dem Boden backrest) - see vehicle manual. derrière le dossier). oder hinter der Rückenlehne) ein. Straffen Sie den Gurt 26 des Tighten the strap 26 of the Tendez la sangle 26 de la ceinture TopTether bis die grüne TopTether until the green tension TopTether jusqu’à ce que le témoin Spannungsanzeige 35 sichtbar ist indicator 35 is visible and the vert de tension 35 soit visible et que und der TopTether straff anliegt. TopTether lies against it tightly. la TopTether soit bien tendue.
  • 14. Checkliste korrekter Einbau Checklist for correct Liste de vérification montage Prüfen Sie zur installation correct Sicherheit Ihres For the safety of your Pour la sécurité de Kindes, dass... child, check that… votre enfant, vérifiez• der Kindersitz fest im • the child seat is firmly les points suivants: Fahrzeug eingebaut ist. installed in the vehicle. • le siège auto doit être bien• die Sitzschale beidseitig mit den • the seat shell with the connectors is fixé au siège du véhicule; Rastarmen in der ISOFIX- engaged in the ISOFIX fastening on • la coque du siège doit être Befestigung eingerastet ist. both sides. enclenchée des deux côtés avec• der TopTether straff über die • the TopTether is pulled tight over les bras à enclencher dans la Autositz-Rückenlehne gespannt ist. the backrest of the vehicle seat. fixation ISOFIX; • le TopTether doit être bien tendu sur le dossier du siège de voiture.Ausbau Removal Démontage Zum Lösen der ISOFIX- To release the ISOFIX Pour desserrer la fixation Befestigung den grünen fastening, squeeze the ISOFIX, presser l’un contre Sicherungsknopf 5 und green locking button 5 and l’autre le bouton de den roten Löseknopf 6 the red release button 6 together, sécurité vert 5 et le bouton de gegeneinander drücken, erst auf first on one side, then on the other. desserrage rouge 6, d’abord sur un der einen, dann auf der anderen The connectors 3 are disengaged. côté, ensuite sur l’autre côté. Les bras à encliqueter 3 sont desserrés. Seite. Die Rastarme 3 lösen sich. To release the TopTether Pour desserrer l’ancrage Zum Lösen der TopTether- anchoring loosen the belt TopTether, desserrez Verankerung entspannen 26 by lifting the metal d’abord la ceinture 26 en Sie zunächst den Gurt 26, tongue 27 of the adjuster away from soulevant la languette métallique 27 indem Sie die Metallzunge 27 des the belt. Then take the spring hook de l’ajusteur. Ensuite, décrochez le Verstellers anheben. Dann hängen 31 out of the anchoring point. mousqueton 31 du point d’ancrage. Sie den Karabinerhaken 31 aus dem Verankerungspunkt aus. 14
  • 15. 3.3 ohne ISOFIX- 3.3 without ISOFIX 3.3 sans fixation Befestigung fastening ISOFIX (universal) (universal) (universelle)Nach dem Anpassen der After adjusting the shoulder belts Après avoir réglé les bretelles (voirSchultergurte (siehe 4.1) den Auto- (refer to 4.1) place the child seat 4.1), fixez le siège auto à l’aide de laKindersitz wie folgt mit dem 3- into the vehicle seat. Fasten the ceinture à 3 points du véhicule enPunkt-Fahrzeug-Sicherheitsgurt child seat with the vehicle 3-point- procédant comme suit:befestigen: seat belt as follows: Pousser les bras à encliqueter Die ISOFIX-Rastarme 3 am grünen Push the ISOFIX connectors 3 at ISOFIX 3 complètement dans la Griff 2 vollständig in das Sitz- the green lever 2 completely into partie inférieure du siège en Unterteil schieben. the seat base. saisissant la poignée verte 2. Den Rastarm-Schutz* 33 auf die Clip the connector protection 33 Encliqueter la protection des bras à Rastarme 3 aufclipsen. onto the connectors 3. encliqueter* 33 sur les bras à encliqueter 3.*Der Rastarm-Schutz 33 schützt die ISOFIX- * The connector protection 33 protects the *La protection des bras à encliqueter 33 protègeRastarme 3 wenn sie nicht benützt werden. ISOFIX connectors 3 when they are not used. les bras à encliqueter ISOFIX 3 lorsqu’ils neZusätzlich schont er die Autositze wenn der Additionally it prevents the car seat from sont pas utilisés. De plus, il ménage les siègesAuto-Kindersitz mit dem 3-Punktgurt gefestigt damage when the child seat is fixed with the 3- du véhicule lorsque le siège auto pour enfantswird. point belt. est fixé au moyen de la ceinture à 3 points. Gurt herausziehen und durch die Pull the belt out and guide it through Sortir la ceinture et la faire passer Gurt-Führungen 7 führen. the belt guides 7. par les guidages 7.
  • 16. Schlosszunge im Gurtschloss Engage buckle tongue in buckle Enclencher la languette dans leeinrasten. housing. fermoir de la ceinture.Nun, auf der dem Autogurtschloss Then, on the side opposite the car Pivoter maintenant, du côté opposégegenüber liegenden Seite, den seat belt buckle, swivel clamping au fermoir de la ceinture, le levierKlemmhebel 8 nach unten lever 8 down and insert diagonal de serrage 8 vers le bas etschwenken und den Diagonalgurt in belt in belt lock-off 9. introduire la sangle diagonale dansdie Gurtklemme 9 einlegen. Apply your body weight to the child la pince de serrage 9.Den Auto-Kindersitz mit dem seat (kneel into the seat). Charger le siège auto avec le poidsKörpergewicht belasten (in den Sitz At the same time pull the diagonal corporel (placer les genoux dans leknien). Gleichzeitig kräftig am belt strongly to tighten (hold siège). Tirer en même tempsDiagonalgurt ziehen um den Gurt tension) and swivel the clamping fortement sur la sangle diagonalezu straffen (Spannung halten) und lever 8 upwards until it engages. pour tendre la sangle (maintenir laden Klemmhebel 8 nach oben To re-tension pull the diagonal belt tension) et pivoter le levier deschwenken, bis er einrastet. whilst the lock-off is closed. serrage 8 vers le haut jusqu’à ceZum Nachspannen, bei qu’il s’enclenche.geschlossener Gurtklemme 9, am Pour retendre, tirer la sangleDiagonalgurt ziehen. diagonale, la pince de serrage 9 étant fermée. 16
  • 17. Checkliste korrekter Checklist for correct Liste de vérificationEinbau installation montage correct Prüfen Sie zur For the safety of your Pour la sécurité de Sicherheit Ihres Kindes, dass... child, check that… votre enfant, vérifiez les points• der Kindersitz fest im Fahrzeug • the child seat is firmly installed in suivants: eingebaut ist. the vehicle. • le siège auto doit être bien fixé au• der Autogurt fest gestrafft und • the belt is not twisted. siège du véhicule; nicht verdreht ist. • the tongue and the buckle of the • la ceinture doit être bien tendue et• die Schloßzunge und das vehicle seat belt are not positioned ne doit pas être entortillée; Gurtschloß des Autogurtes nicht in in the belt guides of the child seat. • la languette du fermoir et le fermoir den Gurtführungen des • the diagonal belt is only clamped de la ceinture de sécurité ne Kindersitzes liegen. by the lock-off which is located on doivent pas se trouver dans les• der Diagonalgurt nur mit der dem the opposite side from the car seat guidages de sangle du siège Autogurtschloß belt buckle. enfant; gegenüberliegenden Gurtklemme • la sangle diagonale doit geklemmt ist. uniquement être serrée avec la pince de serrage se trouvant en face du fermoir de la ceinture de sécurité du véhicule.Ausbau Removal Démontage Beim Ausbau des To remove the child seat Lors du démontage du Kindersitzes zunächst das open the buckle of the siège auto, ouvrir d’abord Autogurtschloss öffnen und vehicle seat belt and take the le fermoir de la ceinture du véhicule anschließend den Diagonalgurt mit diagonal belt with a short pull out of et sortir ensuite la sangle diagonale einem kurzen Ruck aus der the belt lock-off 9. de la pince de serrage 9 en tirant Gurtklemme 9 ziehen. This countermovement releases the brièvement dessus. Durch diese Gegenbewegung wird interior clamping of the belt lock-off Par ce contre-mouvement, le die innen liegende Klemmung der 9 and the clamping lever 8 is now serrage à l’intérieur de la pince de Gurtklemme gelöst und der easy to open. serrage est défait et le levier de Klemmhebel 8 ist nun leicht zu serrage 8 peut être ouvert öffnen. facilement.
  • 18. 4. Sichern des Kindes 4. Securing your child 4. Conseils pour la sécurité de l’enfant4.1 Anpassen der 4.1 Adjusting the shoulder 4.1 Réglage des bretelles Schultergurte belts Avant de mettre le siège auto enBevor Sie den Auto-Kindersitz im Before you install the child seat in place dans le véhicule, assurez-Fahrzeug einbauen, stellen Sie bitte the vehicle, please ensure that the vous que la hauteur des bretellesfest, ob die Schultergurthöhe für Ihr shoulder belts are adjusted to the est réglée correctement pour votreKind richtig eingestellt ist. Setzen correct height. Place child into the enfant. Pour cela, faites asseoirSie Ihr Kind dazu in den Sitz. child seat. votre enfant dans le siège.• Die Schultergurte 10 müssen in • The shoulder belts 10 must run at • Les bretelles 10 doivent se trouver gleicher Höhe oder etwas shoulder height or a little above à la même hauteur ou un peu au- oberhalb der Schultern des the height of the child’s dessus des épaules de l’enfant. Kindes verlaufen. shoulders. • Les bretelles 10 ne doivent pas être• Die Schultergurte 10 dürfen nicht • The shoulder belts 10 must not run passées derrière le dos de hinter dem Rücken des Kindes, in behind the back of the child or at l’enfant, à la hauteur des oreilles Höhe der Ohren oder darüber ear height or above the ears. ou au-dessus. verlaufen.Die Schultergurte werden wie folgt The shoulder belts are adjusted as Les bretelles se règlent de la façonangepasst: follows: suivante: Gurte so weit wie möglich lockern Loosen the harness straps as much Desserrer les sangles le plus (siehe 4.2). as possible (refer to 4.2). possible (voir 4.2). An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder Appuyer, au dos de la coque de Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 belt height adjuster 14 at the rear of siège, sur la touche du dispositif de niederdrücken und den Gurthöhen- the seat shell and tilt the shoulder réglage des bretelles 14 et basculer Versteller 14 nach vorne kippen. belt height adjuster 14 forward. le dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14 vers l’avant. Durch Verschieben des Gurthöhen- By sliding the shoulder belt height En déplaçant le dispositif de Verstellers 14 die richtige adjuster 14 select the correct height réglage de la hauteur des bretelles Schultergurthöhe wählen und of the shoulder belts and engage. 14, sélectionner la hauteur einrasten. adéquate et l’enclencher. 18
  • 19. 4.2 Lockern der Gurte 4.2 Loosening the harness 4.2 Desserrage des sangles Mit dem Finger der einen Hand auf Push with the finger of one hand on Presser le doigt d’une main sur la die Verstelltaste 15 drücken, mit der the adjuster 15 and with the other touche de réglage 15 et, de l’autre anderen Hand beide Schultergurte hand pull both shoulder belts 10 main, tirer les deux bretelles 10 10 gleichzeitig nach vorne ziehen. simultaneously towards you. (Do simultanément vers l’avant. (Ne pas (Nicht an den Schulterpolstern 11 not pull the shoulder pads 11.) tirer sur les rembourrages d’épaule ziehen.) 11.)4.3 Straffen der Gurte 4.3 Tightening the harness 4.3 Serrage des sangles Am Gurtende 16 ziehen. Nicht nach Pull the belt end 16. (Not to the top, Tirer sur le bout de la sangle 16. Ne oben oder unten, sondern gerade not to the bottom, but straight pas tirer vers le haut ou vers le bas, nach vorne ziehen. towards you.) mais droit devant.4.4 Anschnallen des Kindes 4.4 Buckling up the child 4.4 Attacher l’enfant Gurtschloss 17 des Auto- Open the buckle 17 of the child seat Ouvrir le fermoir 17 du siège auto Kindersitzes durch Drücken auf die by pressing the red release button . en appuyant sur la touche rouge. rote Taste öffnen. Loosen the harness (refer to 4.2). Desserrer les sangles (voir 4.2). Gurte lockern (siehe 4.2).
  • 20. Schlosszungen 19 links und rechts Hook buckle tongues 19 into the Accrocher les languettes du fermoirin die Haltegummis 29 (nicht an rubber holders 29 (are not available 19 à gauche et à droite dans lesallen Bezügen vorhanden) am on all covers) on the cover on the fixages de caoutchouc 29Bezug einhängen. left and right side. (n’existant pas sur toutes lesSchrittpolster 21 und Gurtschloss Fold the crotch belt pad 21 and housses) de la housse.17 nach vorne umlegen. buckle 17 towards you. Rabattre le rembourrage d’entrejambe 21 et le fermoir 17 vers l’avant.Kind in den Auto-Kindersitz setzen. Place the child into child seat. Asseoir l’enfant dans le siège auto.Schlosszungen 19 links und rechts Take the buckle tongues 19 left and Décrocher les languettes du fermoiraus den Haltegummis 29 am Bezug right from the rubber holders 29 on 19 à gauche et à droite des fixagesaushängen. the cover. de caoutchouc 29 de la housse.Schultergurte 10 über die Schultern Put the shoulder belts 10 over the Passer les bretelles 10 au-dessusdes Kindes führen. (Dabei die Gurte shoulders of the child. (Do not twist des épaules de l’enfant. (Ce faisant,nicht verdrehen.) the belts.) ne pas entortiller les bretelles.)Die beiden Schlosszungen 19 Put both buckle tongues 19 Assembler les deux languettes dezusammenfügen... together … fermoir 19......und im Gurtschloss 17 hörbar …and insert them into the buckle ...et les enclencher dans le fermoir("Klick") einrasten. 17. Listen for the audible "click". 17 (on entend un « clic »).Gurte so lange straffen (siehe 4.3), Tighten harness (refer to 4.3) until Tendre les sangles (voir 4.3) jusqu’àbis diese eng am Körper des they lie close to the body of the ce qu’elles adhèrent bien au corpsKindes anliegen. child. de l’enfant. 20
  • 21. 4.5 Funktion des 4.5 Function of the buckle 4.5 Fonctionnement du Gurtschlosses fermoir de la ceintureDas Funktionieren des The function of the buckle is very Le bon fonctionnement du fermoirGurtschlosses trägt wesentlich zur important for the safety of your contribue de manière décisive à laSicherheit bei. Auftretende child. Functional faults relating to sécurité. Les dérangementsFunktionsstörungen am the buckle are mostly attributable to pouvant survenir sur le fermoirGurtschloss sind meist auf accumulations of dust and dirt. sont souvent dus auxVerunreinigungen zurückzuführen. encrassements.Funktionsstörungen Functional Problem Dérangements fonctionnels• Die Schloßzungen werden beim • The buckle tongues are only slowly • Les languettes du fermoir sont Drücken der roten Taste ejected when pressing the red sorties plus lentement lorsque la verlangsamt ausgeworfen. release button. touche rouge est actionnée.• Die Schloßzungen rasten nicht • The tongues will no longer lock • Les languettes du fermoir ne mehr ein (werden wieder home (are ejected again). s’enclenchent plus (sont éjectées). ausgestoßen). • The buckle tongues engage without • Les languettes du fermoir• Die Schloßzungen rasten ohne the audible "click". s’enclenchent sans « clic » audible. deutliches "Klick" ein. • The tongues are difficult to insert • L’introduction des languettes du• Das Einführen der Schloßzungen (you feel resistance). fermoir est difficile (elles erfolgt gebremst (teigig). • The buckle only opens after s’encliquettent mollement).• Das Gurtschloß läßt sich nur noch applying extreme force. • Le fermoir ne se laisse ouvrir mit hohem Kraftaufwand öffnen. qu’avec beaucoup de force.Abhilfemaßnahme Remedy Remèdes1. Schrittgurt 20 ausbauen 1. Removing the crotch belt 20 1. Démonter la sangle d’entrejambe Gurtschloss 17 durch Drücken auf Open buckle 17 by pushing the red 20. die rote Taste 18 öffnen. release button 18. Ouvrir le fermoir 17 en appuyant sur Gurte lockern (siehe 4.2). Loosen the harness (refer to 4.2). la touche rouge 18. Klettverschluss am Schrittpolster 21 Open Velcro on crotch belt pad 21 Desserrer les sangles (voir 4.2). öffnen und ausfädeln. and take off. Ouvrir la fermeture Velcro du Sitzschale in Liegestellung bringen Put seat shell into "sleeping" rembourrage d’entrejambe 21 et la (siehe 6.). position (refer to 5). sortir. Unter die Sitzschale fassen und die Grasp the metal plate under the Mettre la coque du siège en Metallplatte ergreifen, mit der seat shell, with which the crotch belt position allongée (voir 5). Schrittgurt 20 an der Sitzschale 20 is secured to the seat shell. Push Passer la main sous la coque du befestigt ist. it upwards, on its side, through the siège et saisir la plaque métallique Metallplatte hochkant durch den belt slot 22. avec laquelle la sangle Gurtschlitz 22 schieben. d’entrejambe 20 est fixée sur la
  • 22. 2. Gurtschloß 17 auswaschen 2. Cleaning the buckle 17 coque du siège. Gurtschloss 17 min. 1 Stunde in Soak the buckle 17 in warm water Pousser la plaque métallique à la warmes Wasser (evtl. mit (with dishwashing liquid) for an hour verticale au travers de la fente de la Spülmittel) legen. Danach at least. Rinse and dry thoroughly. sangle 22. ausspülen und gut trocknen lassen. 2. Laver le fermoir 17. Laisser tremper le fermoir 17 au moins 1 heure dans de l’eau chaude (éventuellement avec du produit à vaisselle). Rincer et bien laisser sécher. 3. Monter la sangle d’entrejambe3. Schrittgurt 20 einbauen 3. Refitting the crotch belt 20 20. Metallplatte hochkant von oben Hold the metal plate sideways. Insérer la plaque métallique à la nach unten durch den Gurtschlitz Push it with the narrow side verticale, du haut vers le bas, à 22 im Bezug und in der Sitzschale upwards through the belt slot 22 in travers la fente 22 dans la housse schieben. Die Befestigung durch the cover and into the seat shell. et dans la coque du siège. kräftiges Ziehen am Schrittgurt Please check the correct fitting of Contrôler la fixation en tirant 20 überprüfen. the metal plate by pulling up on fortement sur la sangle Klettverschluss des Schrittpolsters the crotch belt 20 several times. d’entrejambe 20. Enfiler la 21 in den Schrittgurt 20 einfädeln Feed Velcro of the crotch belt pad fermeture Velcro du rembourrage und schließen. 21 into the crotch belt 20 and close. d’entrejambe 21 dans la sangle d’entrejambe 20 et la fermer.Funktionsstörung Functional Problem Dérangement fonctionnel• Die Schloßzunge läßt sich nicht • The buckle tongues can no longer • La languette du fermoir ne peut plus mehr ins Gurtschloß einführen. be inserted into the buckle housing. être introduite dans le fermoir.Abhilfemaßnahme Remedy Remède Gurtschloss 17 durch Drücken auf • Unlock buckle 17 by pushing the Déverrouiller le fermoir 17 en die rote Taste 18 entriegeln. red release button 18. appuyant sur la touche rouge 18. 22
  • 23. 4.6 Checkliste korrektes 4.6 Checklist for correct 4.6 Liste de vérification pour Sichern des Kindes securing of your child une parfaite sécurité de Prüfen Sie zur Sicherheit For the safety of your child, l’enfant Ihres Kindes, dass... check that… Pour la sécurité de votre• die Gurte des Auto-Kindersitzes • the belts of the child seat are close enfant, vérifiez les points müssen körpernah anliegen, to the body, without restricting the suivants: ohne das Kind einzuengen. child. • les sangles du siège auto doivent• die Schultergurte richtig angepasst • the shoulder belts are adjusted bien adhérer au corps de l’enfant sind. correctly (refer to Adjusting the sans trop le serrer;• die Schulterpolster richtig am shoulder belts). • les bretelles doivent être réglées Körper anliegen. • the shoulder pads lie correctly on correctement;• die Gurte nicht verdreht sind. the childs body. • les rembourrages d’épaule doivent• die Schloßzungen im Gurtschloß • the belts are not twisted. bien adhérer au corps; eingerastet sind. • the buckle tongues lock in the • les sangles ne doivent pas être buckle housing. entortillées; • les languettes du fermoir doivent être enclenchées dans le fermoir.5. Sitzen / Ruhen / Liegen - 5. Sitting / Resting / 5. Position assise / repos / Verstellbare Sitzschale Sleeping - Adjustable allongée – coque de seat shell siège réglableDie Sitzschale kann in 3 Positionen The seat shell has 3 positions for La coque de siège peut être ajustée(Sitzen / Ruhen / Liegen) verstellt upright and reclined travel. en 3 positions (assis / repos /werden. From sitting to sleeping: allongé). Vom Sitzen zum Liegen: Push the adjusting handle 23 up De la position assise à la position Den Verstellgriff 23 hochdrücken and pull the seat shell forwards. allongée: pousser la poignée de und die Sitzschale nach vorne From sleeping to sitting: réglage 23 vers le haut et tirer la ziehen. Push the adjusting handle 23 up coque de siège vers l’avant. Vom Liegen zum Sitzen: and press the seat shell backwards. De la position allongée à la position Den Verstellgriff 23 hochdrücken assise: pousser la poignée de und die Sitzschale nach hinten réglage 23 vers le haut et pousser la schieben. The seat shell must firmly engage coque du siège vers l’arrière.Die Sitzschale muss in jeder in each position. Double check by La coque du siège doit s’enclencherPosition fest einrasten. Das pulling on the seat shell. fermement dans chaque position.Einrasten durch Ziehen an der Vérifiez l’enclenchement en tirantSitzschale überprüfen sur la coque du siège.
  • 24. 6. Allgemeine Hinweise 6. General instructions 6. Remarques générales• Die Schutzwirkung dieser • The protective effect of this child • L’efficacité de ce système de Kindersicherheits-Einrichtung ist safety seat is only assured provided sécurité pour enfants est nur bei ordnungsgemäßem it is used and installed according uniquement garantie lorsqu’il est Gebrauch sowie Einbau gemäß to the directions for use. utilisé et monté selon les règles der Gebrauchsanleitung gegeben. • If you have any difficulty using the et les consignes indiquées dans• Treten Schwierigkeiten bei der child safety seat, please contact the ce mode d’emploi. Benutzung auf, wenden Sie sich manufacturer. • En cas de difficultés lors de bitte an den Hersteller. • The child safety seat has been l’utilisation, veuillez vous adresser• Der Auto-Kindersitz ist designed, tested and approved to au fabricant. entsprechend den Anforderungen the requirements of the European • Le siège auto a été conçu, der europäischen Norm für Regulation for Child Safety contrôlé et homologué selon la Kindersicherheits-Einrichtungen Equipment (ECE R 44/04). The norme européenne pour les (ECE R 44/04) ausgelegt, geprüft approval E (ringed) and approval équipements de sécurité pour und zugelassen. Das Prüfzeichen number are found on the approval enfants (ECE R 44/04). Le signe de E (in einem Kreis) und die label attached to the child safety contrôle E (dans un cercle) et le Zulassungsnummer befinden sich seat. numéro d’homologation se trouvent auf dem Zulassungsetikett • No modifications may be made to sur l’étiquette d’homologation (Aufkleber am Auto-Kindersitz). the child safety seat other than by (autocollant sur le siège auto).• Am Auto-Kindersitz dürfen nur vom the manufacturer. If modifications • Toute modification du siège auto Hersteller Veränderungen are made, the official approval is no doit uniquement être réalisée par vorgenommen werden. (Sonst longer valid. le fabricant. (Si ce n’est pas le cas, erlischt die amtliche Zulassung.) • Use the DUO plus exclusively for l’homologation officielle s’éteindra.)• Der DUO plus darf ausschließlich securing your child in your vehicle. • DUO plus est exclusivement zur Sicherung Ihres Kindes im It is in no way suitable as a seat or réservé à l’installation sécuritaire de Fahrzeug verwendet werden. Er toy in the home. votre enfant dans votre véhicule. Il eignet sich keinenfalls Zuhause als convient en aucun cas à un usage Sitzgelegenheit oder Spielzeug. domestique en tant que chaise ou jouet. Zum Erhalt der To retain the protective effect Pour conserver l’effet de Schutzwirkung protection • In an accident at a collision speed• Nach einem Unfall mit einer • En cas de collision à une vitesse above 10 km/h the child safety seat Aufprallgeschwindigkeit über 10 supérieure à 10 km/h, il est possible could suffer damage which is not km/h können Beschädigungen am que le siège auto soit endommagé, necessarily obvious. Auto-Kindersitz aufgetreten sein. les dégâts n’étant pas forcément In such cases it is extremely Dieser muß dann vom Hersteller visibles. important that you replace the child geprüft und ggf. ausgetauscht Remplacez impérativement ce seat. Please dispose of it properly werden. (see 9.). 24
  • 25. • Kontrollieren Sie regelmäßig alle • Regularly check all important parts siège auto. Veuillez éliminer wichtigen Teile auf for damage. Ensure the correct l’ancien siège auto selon la Beschädigungen. Vergewissern Sie operation of all mechanical réglementation (voir 9.). sich, dass die mechanischen components. • Contrôlez régulièrement toutes les Bauteile einwandfrei funktionieren. • Should the child safety seat be pièces importantes pour détecter• Sollte der Auto-Kindersitz damaged (for instance after tout endommagement éventuel. beschädigt sein (z.B. nach einem dropping it), it must be inspected by Assurez-vous que les éléments Sturz), muß er vom Hersteller the manufacturer. mécaniques fonctionnent überprüft werden. • Take care to ensure that the child impeccablement.• Es ist darauf zu achten, daß der safety seat does not become • Au cas où le siège auto serait Auto-Kindersitz nicht zwischen trapped and therefore damaged endommagé (p. ex. après une harten Teilen (Fahrzeugtür, by a moveable vehicle seat or in the chute), il faudra le faire contrôler par Sitzschiene etc.) eingeklemmt und door of your vehicle (otherwise le fabricant. beschädigt wird. danger of breakage). • Il faut veiller à ce que le siège auto ne soit pas coincé entre des objets durs (porte, glissière du siège, etc…), ce qui risquerait de l’endommager. Zum Schutz aller To protect all vehicle Fahrzeuginsassen passengers Pour protéger tous les• Grundsätzlich ist bei allen • With all personal safety systems, it passagers Personen-Sicherheitssystemen is essential to ensure that the • Dans le cas de tous les systèmes darauf zu achten, daß die backrest of the vehicle seat is de sécurité de personnes, il faut Rückenlehne des Fahrzeugsitzes adequately secured and that no toujours veiller à ce que le dossier ausreichend gesichert ist, und heavy or sharp-edged objects are du siège du véhicule soit daß sich im Fahrzeug (z.B. auf der carried in the passenger suffisamment protégé et Hutablage) keine schweren oder compartment (e.g. on the rear qu’aucun objet lourd ou aux scharfkantigen Gegenstände shelf) in order to reduce any risk of bords vifs ne se trouve dans le befinden, die nicht ausreichend injury. véhicule (p. ex. sur le porte- gesichert sind • All occupants of the vehicle must chapeau) sans être protégés (Verletzungsgefahr). also be secured. (risque de blessure).• Alle Personen, die sich im Fahrzeug • Whenever you are driving, always • Toutes les personnes se trouvant befinden, müssen ebenfalls be sure to secure the child seat, dans le véhicule doivent être angeschnallt sein. even when it is unoccupied. attachées par la ceinture.• Der Auto-Kindersitz muß im Auto immer gesichert werden, auch wenn kein Kind transportiert wird.
  • 26. • Le siège auto pour enfants doit Zum Schutz Ihres Kindes To protect your child toujours être protégé dans la• Grundsätzlich gilt: Je enger der • For maximum protection the voiture même lorsqu’aucun enfant Sicherheitsgurt am Körper des following rule applies: the closer n’est transporté. Kindes anliegt, desto größer ist die the harness lies to the body of the Sicherheit. child, the better the protection.• Benutzung auf dem Rücksitz: • Use in the back seat: Slide the front Pour protéger votre enfant Stellen Sie den Vordersitz so weit seat forward far enough that the • Avis important: plus la ceinture de nach vorne, dass Ihr Kind mit den child’s feet do not contact the sécurité adhère au corps de Füssen nicht an der Rückenlehne backrest of the front seat (danger of l’enfant, plus la sécurité est grande. des Vordersitzes anstößt injury). • Utilisation sur le siège arrière: (Verletzungsgefahr). • Please do not leave your child avancez le siège avant le plus• Bitte lassen Sie Ihr Kind nie alone and unsupervised in the possible de sorte que les pieds de unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz vehicle seat or in the vehicle itself. votre enfant ne touchent pas le bzw. im Fahrzeug zurück. • Ensure that your child only gets into dossier du siège avant (risque de• Lassen Sie Ihr Kind nur auf der and out of the vehicle on the side blessure). Gehwegseite ein- und aussteigen. where the pavement is. • Ne laissez jamais votre enfant• Um Ihr Kind nicht unnötiger • To prevent your child from being sans surveillance sur un siège Wärmebelastung auszusetzen, exposed to unnecessary heat, do auto resp. dans la voiture. sollte der Auto-Kindersitz, wenn er not leave the child safety seat in • Ne faites monter et descendre votre nicht gebraucht wird, nicht der bright sunshine when it is not in enfant que du côté du trottoir. prallen Sonne ausgesetzt sein. use. • Pour ne pas exposer votre enfant à• Lockern Sie längere Reisen durch • Make plenty of breaks during a long une trop grande chaleur, le siège Pausen auf, in denen Ihr Kind journey so that your child has plenty auto ne devrait pas être laissé en seinen Bewegungsdrang ausleben of opportunity to move around and plein soleil lorsqu’il n’est pas kann. use up his/her energy. utilisé. • Interrompez les longs voyages par des pauses pendant lesquelles Zum Schutz ihres Fahrzeuges To protect your vehicle votre enfant peut bouger à volonté.• An einigen Auto-Sitzbezügen aus • Some vehicle seat covers of empfindlichem Material (z.B. Velour, sensitive materials (e.g. velour, Leder etc.) können durch die leather etc.) can show marks when Pour protéger votre voiture Benutzung von Auto-Kindersitzen using children´s vehicle seats. • L’utilisation de sièges auto risque Gebrauchsspuren auftreten, die These marks can be avoided by de donner lieu à des traces sur durch Unterlegen z.B. einer Decke placing a blanket or towel on the certaines housses de siège en oder eines Handtuches vermeidbar vehicle seat. matière fragile (velours, cuir, etc…), sind. celles-ci peuvent être évitées en mettant par exemple une couverture ou une serviette en dessous. 26
  • 27. 7. Pflegehinweise 7. Care instructions 7. Consignes d’entretienAchten Sie darauf, dass Sie nur einen Please note that you may only use Veillez à ce que vous n’utilisiez qu’uneOriginal-Britax/RÖMER-Ersatzbezug original Britax/RÖMER replacement housse de rechange d’origine Britax/einsetzen, da der Bezug einen seat covers, because the seat cover RÖMER étant donné que la houssewesentlichen Teil der Systemfunktion fulfils an essential part of the system fait partie intégrante du système dedarstellt. Ersatz erhalten Sie im functions. Replacement seat covers sécurité. Ces housses de rechangeFachhandel oder beim ADAC. are available from your stockist. sont disponibles dans le commerce spécialisé. Der Auto-Kindersitz darf nicht The child seat must not be Le siège auto ne doit pas être ohne Bezug verwendet used without the seat cover. utilisé sans housse. werden.• Den Bezug können Sie abziehen • The cover can be removed and • La housse peut être enlevée et und mit einem Feinwaschmittel und washed with a mild detergent in lavée au moyen d’une lessive pour lauwarmem Wasser (30 °C) luke warm water (30 °C, gentle). linge délicat (30 °C). Veuillez schonend waschen. Halten Sie sich Please also observe the washing respecter exactement les bitte genau an die Waschanleitung. instructions exactly. If washed at instructions de lavage. Lorsque Wenn Sie mit mehr als 30 °C more than 30 °C, the colours of the vous lavez à des températures waschen, ist ein Ausfärben des cover material can fade. Do not spin supérieures à 30°C, le tissu de la Bezugsstoffes möglich. Den Bezug or tumble dry (fabric may seperate housse risque de déteindre. Ne pas nicht schleudern und auf keinen Fall from padding)! The plastic insert essorer et ne la mettre en aucun im elektrischen Wäschetrockner can remain in the cover during the cas dans le sèche-linge électrique trocknen (der Stoff löst sich sonst wash. (sinon, le tissu se décolle u.U. von der Polsterung). Der • The plastic parts can be cleaned éventuellement du rembourrage). Kunststoffeinsatz kann zum with soapy water. Do not use harsh La garniture plastique peut Waschen im Bezug bleiben. cleaning agents (like solvents). demeurer dans la housse pendant• Die Kunststoffteile können Sie mit le lavage. • The harness can be removed and einer Seifenlösung abwaschen. washed in luke warm soapy water. • Vous pouvez laver les éléments Keine scharfen Mittel (wie z.B. Caution! Never pull the belt plastiques avec une solution d’eau Lösungsmittel) verwenden. tongues 19 off the shoulder belts. savonneuse. Ne pas utiliser de• Die Gurte können Sie ausbauen produits détergents ou corrosifs und mit einer lauwarmen (solvants. p. ex.). Seifenlösung reinigen. • Les sangles peuvent être Vorsicht! Niemals die démontées et lavées à l’eau Schlosszungen 19 von den Gurten savonneuse tiède. abziehen. Attention ! Ne jamais retirer les languettes du fermoir 19 des sangles.
  • 28. 7.1 Abziehen des Bezuges 7.1 Removing the cover 7.1 Enlever la housse Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so Open the buckle 17 and loosen the Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les weit wie möglich lockern (siehe harness straps as much as possible sangles le plus possible (voir 4.2). 4.2). (refer to 4.2). Décrocher le bord élastique de la Den elastischen Rand des Bezuges Take the elastic seam of the cover housse des crochets sur la coque von den Haken an der Sitzschale from the hooks in the seat shell. du siège. lösen. Appuyer, au dos de la coque de An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder siège, sur la touche du dispositif de Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 belt height adjuster 14 at the rear of réglage des sangles 14 et basculer niederdrücken und den Gurthöhen- the seat shell and tilt the shoulder le dispositif de réglage 14 vers Versteller 14 nach vorne kippen. belt height adjuster 14 forward. l’avant. Nun die Gurtschlaufen der Now slide the belt loops of the Enlever maintenant les boucles des Schulterpolster 11 vom Steg 31 des shoulder pads 11 from the sangles des rembourrages d’épaule Gurthöhen-Verstellers 14 extension 31 of the shoulder belt 11 de la traverse 31 du dispositif de herunterschieben. height adjuster 14. réglage de la hauteur des bretelles 14. Schultergurte 10 an der Unhook the shoulder belts 10 at the Décrocher les bretelles 10 de la Sitzschalen-Rückseite aus dem rear of the seat shell from the yoke pièce d’assemblage 13 à l’arrière Verbindungsteil 13 aushängen. 13. de la coque du siège. Veillez à la Achten Sie auf das ausgehängte Ensure that the unhooked yoke 13 pièce d’assemblage 13 décrochée. Verbindungsteil 13. Es darf nicht does not slip behind the shell into Elle ne doit pas glisser derrière la hinter die Sitzschale in das Sitz- the base (for instance when putting coque de siège, dans la partie Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen the belt end 16) inférieure du siège (p. ex. en tirant am Gurtende 16). au bout de la ceinture 16). Schultergurte 10 und Gurtschlaufen Pull the shoulder belts 10 and belt Retirer les bretelles 10 et les der Schulterpolster 11 aus dem loops of the shoulder pads 11 out of boucles des rembourrages d’épaule Schlitzpaar 12 ziehen. the pair of slots 12. 11 des deux fentes 12. Schulterpolster 11 von den Remove the shoulder pads 11 from Retirer les rembourrages d’épaule Schultergurten 10 abziehen. the shoulder belts 10. 11 des bretelles 10. Gurtende 16 und Schrittgurt 20 (mit Take the belt end 16 and the crotch Retirer le bout de la ceinture 16 et Gurtschloss 17 und Schrittpolster belt 20 (with buckle 17 and belt pad la sangle d’entrejambe 20 (avec 21) aus dem Bezug ausfädeln. 21) out of the cover. fermoir 17 et rembourrage d’entrejambe 21) de la housse. 28
  • 29. Bezug nach oben ziehen und die Pull the cover upward and detach it Tirer la housse vers le haut et Aussparung über das Kopfpolster at the square hole from the head mettre l’évidement sur le 35 stülpen. pad 35. rembourrage de tête 35. Schultergurte 10 (mit Take the shoulder belts 10 (with Retirer les bretelles 10 (avec Schlosszungen 19) aus dem Bezug buckle tongues 19) out of the cover. languettes de fermoir 19) de la ausfädeln. Take the cover of the head pad 35 housse. Bezug des Kopfpolsters 35 off. Retirer la housse du rembourrage abziehen. de tête 35.7.2 Aufziehen des Bezuges 7.2 Refitting the cover 7.2 Remettre la housse Kopfpolster 35 beziehen. Put on the cover of the head pad Remettre la housse sur le 35. rembourrage de tête 35. Bezug mit der Aussparung unten hinter das Kopfpolster 35 schieben Put the cover over the head pad 35 Pousser l’évidement de la housse, und oben überstülpen. starting at the lower side of the en bas, derrière le rembourrage de square hole. tête 35 et la mettre en place à partir du haut. Schultergurte 10 (mit Feed the shoulder belts 10 (with Enfiler les bretelles 10 (avec Schlosszungen 19) in den Bezug buckle tongues 19) through the languettes de fermoir 19) dans la einfädeln. cover. housse. Schulterpolster 11 auf die Attach the shoulder pads 11 to the Enfiler les rembourrages d’épaule Schultergurte 10 aufziehen. Dabei shoulder belts 10. (Do not 11 sur les bretelles 10. Ne pas die Schulterpolster nicht exchange the shoulder pads.) permuter les rembourrages vertauschen. Feed the crotch belt 20 (with buckle d’épaule. Schrittgurt 20 (mit Gurtschloss 17 17 and crotch belt pad 21) and belt Enfiler la sangle d’entrejambe 20 und Schrittpolster 21) und Gurtende end 16 into cover. (avec fermoir 17 et rembourrage 16 in den Bezug einfädeln. Clip the plastic insert of cover into d’entrejambe 21) et le bout de la Kunststoffeinsatz im Bezug in die the opening of the seat shell. ceinture 16 dans la housse. Aussparung der Sitzschale Encliqueter l’embout plastique dans einclipsen. la housse dans le côté creux de la coque du siège.
  • 30. Schultergurte 10 in das Schlitzpaar Thread the shoulder belts 10 Enfiler les bretelles 10 dans la paire12 einfädeln. through the pair of slots 12. de fentes 12.Schultergurte 10 an der Push the shoulder belts 10 at the Pousser les bretelles 10 à l’arrièreSitzschalen-Rückseite zwischen rear of the seat between the de la coque de siège, entre la tigeder Umlenkstange 32 und dem Steg deflection bar 32 and the extension de déviation 32 et la traverse 31 du31 des Gurthöhen-Verstellers 14 31 of the shoulder belt height dispositif de réglage de la hauteurdurchschieben. adjuster 14. des bretelles 14.Schultergurte 10 an der Hook the shoulder belts 10 at the Accrocher les bretelles 10 à l’arrièreSitzschalen-Rückseite in das rear of the seat shell into the yoke de la coque de siège dans la pièceVerbindungsteil 13 einhängen. 13. d’assemblage 13.Gurtschlaufen der Schulterpolster Feed the belt loops of the shoulder Enfiler les boucles des sangles11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln. pads 11 into the pair of slots 12. dans le rembourrage d’épaules 11, dans la paire de fentes 12.An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder Appuyer, au dos de la coque deTaste des Gurthöhen-Verstellers 14 belt height adjuster 14 at the rear of siège, sur la touche du dispositif deniederdrücken und den Gurthöhen- the seat and tilt the shoulder belt réglage 14 et basculer le dispositifVersteller 14 nach vorne kippen. height adjuster 14 forward. de réglage des bretelles 14 versNun die Gurtschlaufen der Now slide the belt loops of the l’avant.Schulterpolster 11 auf den Steg 31 shoulder pads 11 onto the Pousser maintenant les bouclesdes Gurthöhen-Verstellers 14 extension 31 of the shoulder belt des sangles des rembourragesaufschieben. height adjuster 14. d’épaules 11 sur la traverse 31 duBezug über die Außenseiten der Fold the fabric cover over the outer dispositif de réglage de la hauteurSitzschale umschlagen. edges of the seat shell. des bretelles 14.Den elastischen Rand des Bezuges Fasten the elastic seam of the Rabattre la housse sur les côtésin den Haken an der Sitzschale fabric cover with the hooks on the extérieurs de la coque du siège.befestigen. seat shell. Fixer le bord élastique de la housse dans les crochets sur la coque du siège. 30
  • 31. 7.3 Ausbauen der Gurte 7.3 Removing the belts (left 7.3 Démontage des sangles (links und rechts) and right) (gauche et droite) Gurtschloss 17 öffnen und Gurte so Open the buckle 17 and loosen the Ouvrir le fermoir 17 et desserrer les weit wie möglich lockern (siehe harness straps as much as possible sangles le plus possible (voir 4.2). 4.2). (refer to 4.2). An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder Appuyer, au dos de la coque de Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 belt height adjuster 14 at the rear of siège, sur la touche du dispositif de niederdrücken und den Gurthöhen- the seat shell and tilt the shoulder réglage 14 et basculer le dispositif Versteller 14 nach vorne kippen. belt height adjuster 14 forward. de réglage des bretelles 14 vers Nun die Gurtschlaufen der Now slide the belt loops of the l’avant. Schulterpolster 11 vom Steg 31 des shoulder pads 11 from the Pousser maintenant les boucles Gurthöhen-Verstellers 14 extension 31 of the shoulder belt des sangles des rembourrages herunterschieben. height adjuster 14. d’épaules 11 de la traverse 31 du dispositif de réglage 14 vers le bas. Schultergurte 10 an der Unhook the shoulder belts 10 at the Décrocher les bretelles 10, au dos Sitzschalen-Rückseite aus dem rear of the seat shell from the yoke de la coque de siège, de la pièce Verbindungsteil 13 aushängen. 13. d’assemblage 13. Achten Sie auf das ausgehängte Ensure that the unhooked yoke 13 Veiller à la pièce d’assemblage Verbindungsteil 13. Es darf nicht does not slip behind the shell into décrochée 13. Elle ne doit pas hinter die Sitzschale in das Sitz- the base (for instance when putting glisser derrière la coque de siège Unterteil rutschen (z.B. beim Ziehen the belt end 16) dans la partie inférieure du siège (p. am Gurtende 16). ex. en tirant sur le bout de la ceinture 16). Schultergurte 10 und Gurtschlaufen Pull the shoulder belts 10 and belt Retirer les bretelles 10 et les der Schulterpolster 11 aus dem loops of the shoulder pads 11 out of boucles des rembourrages d’épaule Schlitzpaar 12 ziehen. the pair of slots 12. 11 des deux fentes 12. Schulterpolster 11 von den Remove the shoulder pads 11 from Retirer les rembourrages d’épaule Schultergurten 10 abziehen. the shoulder belts 10. 11 des bretelles 10.
  • 32. Unten At the bottom En bas Den elastischen Rand des Bezuges Take the elastic seam of the cover Défaire le bord élastique de la (untere Hälfte) von den Haken an (lower half) from the hooks in the housse (partie inférieure) des der Sitzschale lösen. seat shell. crochets sur la coque du siège. Das Metallteil 30, mit dem der Gurt Grasp the metal part 30 with which Saisir l’élément métallique 30 avec an der Sitzschale befestigt ist, the belt is secured to the seat shell, lequel la sangle est fixée à la coque erfassen und herausziehen. and pull out. du siège et le retirer. Gurtschlaufe an der kurzen Seite Push the belt loop on the short side Repousser la boucle sur le côté des Metallteils 30 zurückschieben of the metal part 30 back and court de l’élément métallique 30 et und aushängen. unhook. la décrocher. Metallteil 30 aus der Gurtschlaufe Slide the metal part 30 out of the Passer l’élément métallique 30 à schieben. belt loop. travers la boucle. Gurt aus dem Seitenschlitz 25 der Pull the belt out of side slot 25 of Retirer la sangle à travers la fente Sitzschale und aus dem Bezug seat shell and out of the cover. latérale 25 de la coque du siège et herausziehen. de la housse. 32
  • 33. 7.4 Einbauen der Gurte 7.4 Refitting of the belts (left 7.4 Montage des sangles (links und rechts) and right) (gauche et droite) Zuerst die Schlosszungen 19 der First put the tongues 19 of the two Assembler d’abord les languettes beiden Gurte zusammenfügen und harness straps together and de fermoir 19 des deux sangles et im Gurtschloss 17 einrasten. (siehe engage in the buckle 17 (refer to l’enclencher dans le fermoir 17 (voir 4.4) 4.1). 4.1). Gurtschlaufe (schwarze Naht) in Feed the belt loop (black stitching) Enfiler la boucle (couture noire) den Bezug einfädeln und in den into the cover and into the outer dans la housse et l’introduire dans äußeren Seitenschlitz 25 der side slot 25 of the seat shell. la fente latérale extérieure 25 de la Sitzschale einführen. coque du siège. Metallteil 30 in die Gurtschlaufe Slide the metal part 30 into the belt Pousser l’élément métallique 30 (schwarze Naht) schieben. loop (black stitching). dans la boucle (couture noire). Gurtschlaufe in die lange Seite des Hook the belt loop into the long side Accrocher la boucle dans le côté Metallteils 30 einhängen. of the metal part 30. long de l’élément métallique 30. Gurtschlaufe zurückschieben und in Push the belt loop back and hook Repousser la boucle et l’accrocher die kurze Seite des Metallteils 30 into the short side of the metal part dans le côté court de l’élément einhängen. 30. métallique 30. Am Gurt ziehen, bis das Metallteil Pull the belt until the metal part 30 Tirer sur la sangle jusqu’à ce que 30 gerade in der Aussparung der lies straight against the seat shell. l’élément métallique 30 adhère Sitzschale anliegt. parfaitement dans l’évidement de la coque du siège.
  • 34. Gurtende 16 in den Bezug Feed the belt end 16 into cover. Enfiler l’extrémité de la sangle 16 einfädeln. Fold the fabric cover (lower half) dans la housse. Den elastischen Rand des Bezuges over the outer edges of the seat Fixer le bord élastique de la housse (untere Hälfte) in den Haken an der shell. (moitié inférieure) dans le crochet Sitzschale befestigen. Clip the plastic insert of the cover sur la coque du siège. Kunststoffeinsatz im Bezug in die into the opening of the seat shell. Encliqueter l’embout plastique dans Aussparung der Sitzschale la housse dans l’évidement de la einclipsen. coque du siège.Oben At the to En haut Schulterpolster 11 auf die Attach the shoulder pads 11 to the Enfiler les rembourrages d’épaule Schultergurte 10 aufziehen. Dabei shoulder belts 10. (Do not 11 sur les bretelles 10. Ne pas die Schulterpolster nicht exchange the shoulder pads.) permuter les rembourrages vertauschen. Thread the shoulder belts 10 d’épaule. Schultergurte 10 in das Schlitzpaar through the pair of slots 12. Enfiler les bretelles 10 dans la paire 12 einfädeln. de fentes 12. Schultergurte 10 an der Push the shoulder belts 10 at the Pousser les bretelles 10 au dos de Sitzschalen-Rückseite zwischen rear of the seat between the la coque de siège entre la tige de der Umlenkstange 32 und dem Steg deflection bar 32 and the extension déviation 32 et la traverse 31 du 31 des Gurthöhen-Verstellers 14 31 of the shoulder belt height dispositif de réglage des bretelles durchschieben. adjuster 14. 14. Schultergurte 10 an der Hook the shoulder belts 10 at the Accrocher les bretelles 10 au dos Sitzschalen-Rückseite in das rear of the seat shell into the yoke de la coque du siège dans la pièce Verbindungsteil 13 einhängen. 13. d’assemblage 13. Gurtschlaufen der Schulterpolster Feed the belt loops of the shoulder Enfiler les boucles des sangles des 11 in das Schlitzpaar 12 einfädeln. pads 11 into the pair of slots 12. rembourrages d’épaules 11 dans la paire de fentes 12. 34
  • 35. An der Sitzschalen-Rückseite die Press the button of the shoulder Au dos de la coque de siège, Taste des Gurthöhen-Verstellers 14 belt height adjuster 14 at the rear of appuyer sur la touche du dispositif niederdrücken und den Gurthöhen- the seat and tilt the shoulder belt de réglage de la hauteur des Versteller 14 nach vorne kippen. height adjuster 14 forward. bretelles 14 et basculer le dispositif Nun die Gurtschlaufen der Now slide the belt loops of the de réglage 14 vers l’avant. Schulterpolster 11 auf den Steg 31 shoulder pads 11 onto the Pousser maintenant les boucles des Gurthöhen-Versteller 14 extension 31 of the shoulder belt des sangles des rembourrages aufschieben. height adjuster 14. d’épaules 11 sur la traverse 31 du dispositif de réglage de la hauteur des bretelles 14.8. Hinweise zur 8. Notes regarding 8. Remarques relatives à Entsorgung disposal l’éliminationBitte beachten Sie die Please observe the waste disposal Veuillez respecter les directives enEntsorgungsbestimmungen Ihres regulations in your country. vigueur dans votre pays.Landes. Disposal of packaging Elimination de l’emballageEntsorgung der Verpackung Container for Conteneur pour le Container für Pappe paperboard carton Disposal of components Elimination des pièces détachéesEntsorgung der EinzelteileBezug Restmüll, thermische cover garbage, thermal Housse Déchets résiduels, Verwertung utilisation recyclage thermique plastic parts container corresponding Pièces en suivant le marquage,Kunststoffteile entsprechend Kennzeichnung in die to the label on the part matière dans le conteneur dafür vorgesehenen metal parts container for metals plastique spécialement prévu Container webbing container for Polyester Pièces Conteneur pour métauxMetallteile Container für Metalle métalliques buckle and garbageGurtband Container für Polyester tongue Sangle Conteneur pour polyesterSchloss & RestmüllZunge Fermoir & Déchets résiduels languette
  • 36. 9. Folgesitze 9. Next child safety seat 9. Sièges ultérieurs Britax / Prüfung und Zulassung Tested and certified Vérification et RÖMER nach ECE R 44/04 Britax / according to Britax / homologation selon Auto- RÖMER Child ECE R 44/04 RÖMER ECE R 44/04 Gruppe Körpergewicht safety seat Sièges autoKindersitze Group Body weight Groupe PoidsKID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll 15 - 36 kg KID ll + lll 15 - 36 kgKID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kg KID plus ll + lll 15 - 36 kgKIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg KIDFIX ll + lll 15 - 36 kg10. 2 Jahre Garantie 10. 2-year warranty 10. 2 ans de garantieFür diesen Auto-/Fahrradkindersitz / For this car/bicycle child seat / Pour ce siège auto / bicyclette /cetteKinderwagen leisten wir eine Garantie pushchair we provide a 2-year poussette, nous accordons unefür Fabrikations- oder Material-Fehler warranty against manufacturing or garantie de 2 ans pour les défauts devon 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt material defects. The warranty period fabrication ou de matériau. La garantieam Tage des Kaufes. Zum Nachweis is effective from the day of purchase. débute le jour de l’achat. Pourbewahren Sie bitte die ausgefüllte As proof we ask that you fill out the apporter la preuve de la garantie,Garantiekarte, den von Ihnen Warranty Card and retain it for the veuillez conserver pendant toute launterzeichneten Übergabe-Check whole term of the warranty period, durée de la garantie : la carte desowie den Kaufbeleg für die Dauer der together with the Transfer Check garantie remplie, le procès-verbal deGarantiezeit auf. signed by you and your sales receipt. remise que vous avez signé ainsi queBei Reklamationen ist der In the case of a warranty claim, the la facture d’achat.Garantieschein dem Kindersitz Warranty Card must be returned Pour toute réclamation, la carte debeizufügen. Die Garantieleistung together with the product. The garantie doit être jointe au siège pourbeschränkt sich auf Auto-/ warranty covers only car/bicycle child enfants. La prestation de garantie estFahrradkindersitze / Kinderwagen, die seats / pushchairs which have been limitée aux sièges auto / bicyclette /sachgemäß behandelt wurden und die handled properly and which have poussettes qui ont été traités comme ilin sauberem und ordentlichem been sent to us in a clean condition. convient et qui sont renvoyés propresZustand zurückgesandt werden. et complets. The Warranty does not cover:Die Garantie erstreckt sich nicht La garantie ne couvre pas les • natural signs of wear and damageauf: défauts suivants : resulting from excessive stress.• natürliche Abnutzungs- • usure naturelle et dommages dus à • damage resulting from erscheinungen und Schäden durch une sollicitation excessive inappropriate or improper use. übermäßige Beanspruchung • dommages dus à une utilisation• Schäden durch ungeeignete oder inappropriée et non conforme unsachgemäße Verwendung 36
  • 37. Garantiefall oder nicht? What is covered by the warranty? Cas de garantie ou non ?Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen Fabrics: All our materials meet very Tissus : tous nos tissus répondenthohe Anforderungen in Bezug auf high requirements with regard to aux exigences élevées quant àFarbbeständigkeit gegen UV- colour fastness when exposed to UV la résistance des couleurs aux rayonsStrahlung. Dennoch bleichen alle radiation. Nevertheless, all fabrics UV. Malgré tout, les tissus seStoffe aus, wenn sie der UV-Strahlung fade when exposed to UV radiation. décolorent lorsqu’ils sont soumis auxausgesetzt sind. Hierbei handelt es This is not a material defect, but rather rayons UV. Dans ce cas, il ne s’agitsich um keinen Material-Fehler, a normal sign of wear which is not pas de défaut de matériel mais d’unesondern um normale covered by the warranty. usure normale qui n’est pas couverteVerschleißerscheinungen, für die Buckle: Buckle malfunction is often par la garantie.keine Garantie übernommen wird. due to accumulations of dirt and dust Fermoir : au cas où le fermoirSchloss: Sollten Funktionsstörungen which may stop it from working présenterait des dysfonctionnements,am Gurtschloss auftreten, so sind properly. If this happens, the buckle ceux-ci sont souvent dus auxdiese meist auf Verunreinigungen can be washed out. Please refer to encrassements qui peuvent êtrezurückzuführen, welche your user instructions. enlevés par lavage. Veuillez vousausgewaschen werden können. Bitte Please contact your retailer directly in conformer aux instructions de votrehalten Sie sich in der Vorgehensweise the event of a warranty claim. He or mode d’emploi.an Ihre Gebrauchsanleitung. she will give you the advice and En cas de garantie, veuillez vousIm Garantiefall wenden Sie sich bitte support you need. When processing adresser immédiatement à votreunverzüglich an Ihren Fachhändler. Er claims, product-specific depreciation revendeur spécialisé. Il vous assisterawird Ihnen mit Rat und Tat zur Seite rates will be applied. Please refer to volontiers. Lors du traitement desstehen. Bei der Bearbeitung von our General Terms and Conditions droits résultant de réclamations, lesReklamationsansprüchen kommen which are available from your retailer. taux d’amortissement spécifiques auproduktspezifische produit sont appliqués. Pour cela,Abschreibungssätze zur Anwendung. veuillez consulter nos conditionsHier verweisen wir auf die beim Use, care and maintenance générales de vente disponibles chezHändler ausliegenden Allgemeinen The car/bicycle child seat / pushchair le revendeur.Geschäftsbedingungen. must be used in accordance with the user instructions. We would like to Utilisation, entretien et point out that it is extremely importantVerwendung, Pflege und Wartung maintenance that only Britax/RÖMER accessoriesDer Auto-/Fahrradkindersitz / and replacement parts are used. Le siège auto / bicyclette / laKinderwagen muss entsprechend der poussette doivent être traitésGebrauchsanleitung behandelt conformément au mode d’emploi.werden. Wir weisen ausdrücklich Nous signalons expressément quedarauf hin, dass nur Original-Zubehör seuls les accessoires et les pièces debzw. Ersatzteile verwendet werden rechange d’origine doivent êtredürfen. utilisés.
  • 38. 11. Garantiekarte / Übergabe-Check Übergabe-Check: Name: ____________________________________________ 1. Vollständigkeit geprüft Ich habe den Auto-/ in Ordnung Fahrradkindersitz / Adresse: ____________________________________________ Kinderwagen geprüft und mich vergewissert, dass der Sitz komplett übergeben wurde und Postleitzahl: ____________________________________________ 2. Funktionsprüfung dass alle Funktionen vollständig funktionieren. Ort: ____________________________________________ - Verstellmechanismus geprüft Sitz in Ordnung Ich habe ausreichend Telefon (mit Vorwahl): ____________________________________________ Informationen über das Produkt und seine Funktionen E-Mail: ____________________________________________ - Gurtzeug-Verstellung geprüft vor dem Kauf erhalten und die in Ordnung Pflege- und ____________________________________________ Wartungsanweisungen zur Kenntnis genommen. Auto-/ Fahrradkindersitz / ____________________________________________ 3. Unversehrtheit Kinderwagen: - Sitz überprüfen geprüft Artikel-Nummer: ____________________________________________ in Ordnung Stoff-Farbe (Dessin): ____________________________________________ - Stoffteile überprüfen geprüft in Ordnung Zubehör: ____________________________________________ - Kunststoffteile geprüft überprüfen in Ordnung Kaufdatum: ____________________________________________ Händler Stempel Käufer (Unterschrift): ____________________________________________ Händler: ____________________________________________
  • 39. 11. Warranty Card / Transfer Check Transfer Check: Name: ___________________________________________ 1. Completeness examined I have checked the child car/ OK bicycle seat / pushchair and Address: ___________________________________________ am sure that the seat was complete on delivery and that all functions are sound. Post Code: ___________________________________________ 2. Function test I received adequate City/Town: ___________________________________________ information on the product - Seat adjustment examined mechanism OK and its functions prior to Telephone No. ___________________________________________ purchase and have noted the (including area code): care and maintenance - Harness adjustment examined instructions. e-mail address: ___________________________________________ OK ___________________________________________ Car/bicycle child seat ___________________________________________ 3. Intactness / pushchair: - Seat examined Article No.: ___________________________________________ OK Fabric colour ___________________________________________ - Fabrics examined (design): OK Accessories: ___________________________________________ - Plastic parts examined OK Date of purchase: ___________________________________________ Buyer (signature): ___________________________________________ Retailers stamp Retailer: ___________________________________________
  • 40. 11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise Procès-verbal de remise : Nom : ________________________________________________ 1. Intégralité contrôlé J’ai contrôlé le siège auto / en ordre bicyclette / la poussette et vérifié Adresse : ________________________________________________ qu’ils ont été remis en bon état et complet, et que toutes les fonctions sont parfaitement Code postal : ________________________________________________ 2. Contrôle opérationnelles. Lieu : ________________________________________________ fonctionnel J’ai reçu des informations - Mécanisme de contrôlé suffisantes concernant le produit Téléphone ________________________________________________ et ses fonctions avant l’achat, et (avec préfixe) : réglage siège en ordre j’ai pris connaissance des instructions d’entretien et de E-Mail : ________________________________________________ - Réglage des sangles contrôlé maintenance. en ordre ________________________________________________ Siège auto / ________________________________________________ bicyclette / 3. Absence de poussette : dommages Référence : ________________________________________________ - Contrôle du siège contrôlé en ordre Couleur du tissu ________________________________________________ (dessin) : - Contrôle des contrôlé éléments textiles en ordre Accessoires : ________________________________________________ - Contrôle des pièces contrôlé en matière plastique en ordre Date de l’achat : ________________________________________________ Cachet du revendeur Acheteur ________________________________________________ (signature) : Revendeur : ________________________________________________