TheTraduXio Project
Enhancing Linguistic Diversity through
Collaborative Translation
License: CC-by-nc-nd Attribution- Non...
Pragmatic Idealism
• Rising E-diversity
• Multilingualism through Translation
• Two visions of Linguistic Diversity on the...
Content
Content
General Description
A Digital Collaborative Environment :
• Freeware (for ever)
• Open source
• Web-based (not PC based) :...
One project – different actors
• Project Management: Zanchin NGO ;
volunteers
• Scientific Direction : University of Techn...
Content
Originality
1.Beyond the language-pair system
(translation goes multilingual)
2. Relevant suggestions (precision)
3. The c...
Originality
1. Beyond the language-pair system
Literature/Zulu
Version B
Version C
Version A
Récupération et encodageMoteu...
Originality
2- Relevant suggestions
20th c.
Poetry
Africa
Traitement
Traitement
Originality
3- The collaborative spirit
• Revision History
• Managing Texts privileges
• Social tagging
• Discussions foru...
Content
Demonstration
« How does it work ? »
• Insert a new text and tag it with metadatas
• Segmentation
• Translation
• Concorda...
Translate what ?
• We started the project with literary text
BUT
Many other possible uses can be imagined
 We want to emp...
Starting Page
Multiple Translation from the Qur’an
Hamlet translated into German
Possible Operations
Concordance
Relevant suggestions
Concordance : reverse
Privileges Management
Custom Privileges Management
Content
Issues at stake
Context : the rise of multilinguism on the Web
• Value the work of translators
• A « hub » for Digital Med...
Content
Audience
• « Literary » Translators
• Open Source Actors
• E-media (Presseurop, Cafebabel)
• Amateurs
• Artists
• ONG (dia...
Content
Challenges
Feeding the database
– An original project: a new way of building a Translation
Memory
– User Generated Content...
Content
Traduxio is looking for Partners
• Moral Agreement
• Users
–Beta-testers (now)
–Communities (feeding the database)
• Admin...
To sum it up
• ICT for « Literary » Translation ? It works!
• Collaborate ? Yes we can !
• You control how public you want...
Follow TraduXio
• An article in the Meta Journal for Translators,
December, 55 (4): « TIC, Collaboration et
Traduction: ve...
Thank you
http://traduxio.hypertopic.org
(Private beta – ask for an invitation, we’ll send you one !)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

TraduXio project - Cosi10

333

Published on

TraduXio is a free (for ever), open source and collaborative digital environment meant to empower literary translators (and more)

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
333
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

TraduXio project - Cosi10

  1. 1. TheTraduXio Project Enhancing Linguistic Diversity through Collaborative Translation License: CC-by-nc-nd Attribution- Non Commercial - No Derivs 2.0 France Cosi10 Brussels 6-7 November 2010 Philippe Lacour/ Any Freitas –Zanchin NGO
  2. 2. Pragmatic Idealism • Rising E-diversity • Multilingualism through Translation • Two visions of Linguistic Diversity on the Web – An obstacle to be suppressed – A wealth to be stustained • From new Norms to new Actions • What can we do ?
  3. 3. Content
  4. 4. Content
  5. 5. General Description A Digital Collaborative Environment : • Freeware (for ever) • Open source • Web-based (not PC based) : a digital Workbench • Collaborative • Originally designed for Literary Translation • An innovative Technology • Supports every language • TraduXio is NOT about machine translation
  6. 6. One project – different actors • Project Management: Zanchin NGO ; volunteers • Scientific Direction : University of Technology of Troyes – Tech-Cico Lab. • Funding : UNESCO, Organisation Internationale de la Francophonie • Parterships with Research Institutions like the Marc Bloch Centre in Berlin
  7. 7. Content
  8. 8. Originality 1.Beyond the language-pair system (translation goes multilingual) 2. Relevant suggestions (precision) 3. The collaborative spirit
  9. 9. Originality 1. Beyond the language-pair system Literature/Zulu Version B Version C Version A Récupération et encodageMoteur de recherche
  10. 10. Originality 2- Relevant suggestions 20th c. Poetry Africa Traitement Traitement
  11. 11. Originality 3- The collaborative spirit • Revision History • Managing Texts privileges • Social tagging • Discussions forums • Wiki, social networks…
  12. 12. Content
  13. 13. Demonstration « How does it work ? » • Insert a new text and tag it with metadatas • Segmentation • Translation • Concordance (exact/fuzzy matching) • Harmonize your translations in different languages • Look for relevant suggestions : genre/author/date
  14. 14. Translate what ? • We started the project with literary text BUT Many other possible uses can be imagined  We want to empower communities facing a multilingual translation issue
  15. 15. Starting Page
  16. 16. Multiple Translation from the Qur’an
  17. 17. Hamlet translated into German
  18. 18. Possible Operations
  19. 19. Concordance
  20. 20. Relevant suggestions
  21. 21. Concordance : reverse
  22. 22. Privileges Management
  23. 23. Custom Privileges Management
  24. 24. Content
  25. 25. Issues at stake Context : the rise of multilinguism on the Web • Value the work of translators • A « hub » for Digital Media • Open Culture Movement (Open Source/Access/Content/Language) • Intercultural Dialogue • Write in your own language • Sustainable Development of (minority) languages • A spirit of mutualization • Constitution of cosmopolitan groups
  26. 26. Content
  27. 27. Audience • « Literary » Translators • Open Source Actors • E-media (Presseurop, Cafebabel) • Amateurs • Artists • ONG (diaspora / migrants) • Etc.
  28. 28. Content
  29. 29. Challenges Feeding the database – An original project: a new way of building a Translation Memory – User Generated Content (the collaborative input) – Comparative Use • Compare one’s translation with others’ • Compare one’s own translation (cohesion, glossaries) A user-friendly interface Legal Aspects (Open Licences, CC type) – Texts – Sets of Texts
  30. 30. Content
  31. 31. Traduxio is looking for Partners • Moral Agreement • Users –Beta-testers (now) –Communities (feeding the database) • Administrative Help –Presentations, info dissemination –Community Building
  32. 32. To sum it up • ICT for « Literary » Translation ? It works! • Collaborate ? Yes we can ! • You control how public you want it to be • You control what legal license you want to use • You control your datas, all the way  TraduXio is here to seed power, not seize it 
  33. 33. Follow TraduXio • An article in the Meta Journal for Translators, December, 55 (4): « TIC, Collaboration et Traduction: vers de nouveaux laboratoires de translocalisation culturelle » • BÉNEL Aurélien and LACOUR Philippe (2011) ”Towards a Collaborative Platform for Cultural Texts Translators”. In Pierre MARET ed. Virtual Community Building and the Information Society: Current and Future Directions. Hershey (Pennsylvania): IGI Global (forthcoming 2011).
  34. 34. Thank you http://traduxio.hypertopic.org (Private beta – ask for an invitation, we’ll send you one !)
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×