Prijevodi - Tečajevi stranih jezika - Edukacije

2,643 views
2,566 views

Published on

PRIJEVODI I JEZIČNE USLUGE
web stranica, promidžbenog materijala - pdf brošura, letaka, privatnih i poslovnih dokumenata, ugovora … (po potrebi ovjera s pečatom sudskog tumača) s/na engleski, njemački, talijanski, francuski, ruski, slovenski, mađarski, češki, slovački, poljski, bugarski, makedonski, španjolski, portugalski, nizozemski, danski, švedski, norveški i japanski jezik

TEČAJEVI, PODUKE I INSTRUKCIJE JEZIKA
hrvatskog, njemačkog, engleskog, talijanskog, španjolskog

EDUKACIJE

SAVJETOVANJE I EDUKACIJE O UPRAVLJANJU LJUDSKIM RESURSIMA
Seminari sa sljedećim temama:
- komunikacija, prezentacijske vještine, razgovori sa zaposlenicima, strukturirani intervju, trening za interne trenere
- upravljanje vremenom, osobna učinkovitost, timski rad, konflikti, mind mapping

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,643
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
690
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Prijevodi - Tečajevi stranih jezika - Edukacije

  1. 1. Prijevodi – Tečajevi - Edukacije Važnost učenja stranih jezika: Konverzacijski tečaj PAVUNA d.o.o. Tema broja: Edukacije u siječnju Prezentacijske vještine Osobna učinkovitost Deset najčešćih zabluda o prevođenju i prevoditeljima Stručna usavršavanja za prevoditelje Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj Siječanj 11 Issue No. 99
  2. 2. Sadržaj <ul><li>Edukacije u siječnju </li></ul><ul><li>Prezentacijske vještine </li></ul><ul><li>Osobna učinkovitost </li></ul><ul><li>Prijevodi – Prevoditelji – Prevođenje </li></ul><ul><li>Stručna usavršavanja za prevoditelje </li></ul>PAVUNA d.o.o. www. pavuna.hr Časopis za prijevode, strane jezike i edukaciju - Since 2007.
  3. 3. EDUKACIJE <ul><li>Sadržaj treninga </li></ul><ul><li>O koncentraciji i pamćenju </li></ul><ul><li>Cilj prezentacije </li></ul><ul><li>Stilovi učenja </li></ul><ul><li>Sustavi predočavanja </li></ul><ul><li>Osnove komunikacije </li></ul><ul><li>Neverbalna komunikacija </li></ul><ul><li>Sidrenje prostora </li></ul><ul><li>Feedback </li></ul><ul><li>Trening Prezentacijske vještine kojima ću pridobiti i najzahtjevniju publiku namijenjen je svima koji žele unaprijediti svoje prezentacijske vještine. </li></ul>TEMA BROJA PREZENTACIJSKE VJEŠTINE U suvremenom poslovnom okruženju uspjeh se postiže ne samo rezultatima napornog rada nego i sposobnošću njihovog prezentiranja . Kada sklapamo poslovne ugovore, podnosimo izvješća ili nešto prodajemo mi zapravo prezentiramo. Prezentiramo sebe, svoje ideje, rezultate svog rada i svoju tvrtku. Strah od javnog nastupa danas je jedan od najzastupljenijih strahova. Ubrzano lupanje srca, znojenje dlanova, drhtanje glasa; rijetki su oni koji ne poznaju ove simptome. Srećom, uz dobru pripremu, učestalo ponavljanje i korištenje tehnika čak i oni koji nisu rođeni prezentatori mogu postići zadovoljavajuće uspjehe. Kako bi se osiguralo što bolje usvajanje prezentiranih sadržaja preporučuje se korištenje slajdova i dodatnih materijala, naglašavanje i korištenje jasnih rečenica te izrada dobre strukture sadržaja koji se prenosi. Ispričajte im – neka čuju, pokažite im na slajdu – neka vide, pozovite ih na diskusiju – neka promisle! siječanj, 2012. „ Svatko tko prestane učiti je star, bilo da ima dvadeset ili osamdeset godina.” – H. Ford Da bi čovjek, bilo kao pojedinac ili kao poduzetnik, u tom svijetu munjevitih promjena mogao uopće opstati, mora kontinuirano ulagati u sebe i svoja znanja. Seminari, treninzi, stručna literatura, e-knjige, web seminari – široka ponuda edukacija skrojena prema željama i potrebama pojedinca danas je sveprisutna na tržištu. Kako motivirati svoj tim? Kako planirati financije za uspješno poslovanje? Kako uspješno prodavati? Kako razmišljati genijalno i dostići cilj na najbrži mogući način? Kako se najbolje prezentirati? Samo se neka od pitanja čije ćete odgovore pronaći u edukacijama tvrtke Pavuna d.o.o. Želite li usvojiti nova znanja i educirati se od vrhunskih trenera i predavača odaberite neke od seminara u našoj ponudi.
  4. 4. EDUKACIJE <ul><li>Sadržaj treninga </li></ul><ul><li>Dobro oblikovani ishodi </li></ul><ul><li>Uvjeti za promjenu </li></ul><ul><li>Rad na osobnoj promjeni </li></ul><ul><li>Proaktivnosti </li></ul><ul><li>Važnost konstruktivne povratne informacije </li></ul><ul><li>Snaga vizualizacije </li></ul><ul><li>Moć pozitivnog mišljenja </li></ul>TEMA BROJA OSOBNA UČINKOVITOST Ako ste se ikada pitali zašto neki prolaze kroz život nižući uspjeh za uspjehom, dok se drugi moraju zadovoljiti ispodprosječnim rezultatima, seminar „Osobna učinkovitost – preuzimam odgovornost za svoj uspjeh” dat će Vam odgovor na to pitanje. Ponekad nam je teško poistovjetiti se sa svojom ulogom u organizaciji ili u privatnom životu i zbog toga ne postižemo uspjeh kakav priželjkujemo. Na ovom seminaru usmjerit ćemo našu pažnju na nas same, naš status u poduzeću, naše sposobnosti i ciljeve. Nizom vježbi i primjera osvijestit ćemo mogućnosti utjecaja, probuditi proaktivnost i motivirati se za uspjeh siječanj, 2012. „ Djelovat ću odmah. Jer sadašnji je trenutak sve što imam.” – Og Mandino, Najveći trgovac na svijetu Og Mandino je jedan od najčitanijih autora inspiracijskih vodiča, čemu je posebno pridonijela ova priča o timaritelju deva Hafidu koji postaje najveći trgovac na svijetu slijedeći načela s deset osobitih svitaka uspjeha. U priči o Hafidu koji pokušava (i na kraju uspijeva) postati najvećim trgovcem na svijetu, Og Mandino otkriva jednostavna, ali učinkovita načela iz „deset drevnih svitaka” koja su glavnom junaku pomogla na putu do željenog cilja. Činjenica da je i sam autor od neuspješnog prodavača životnog osiguranja i alkoholičara postao urednikom uvaženog časopisa, a zatim i piscem svjetskih bestselera, govori u prilog učinkovitosti metoda i zakonitostima o kojima govori.
  5. 5. Deset najčešćih zabluda o prevođenju i prevoditeljima <ul><li>Zanimljivi linkovi za prevoditelje: </li></ul><ul><li>www.hjp.hr – rječnička baza nastala na temelju rječničkih i leksikografskih izdanja Novog Libera u proteklih 15 godina. Ova baza može biti korisna prevoditeljima sa svih stranih jezika na hrvatski. </li></ul><ul><li>www.proz.com – vodeći portal za poslove tumačenja i prevođenja, za samostalne prevoditelje i prevoditeljske agencije. </li></ul><ul><li>www.translatorscafe.com – besplatan direktorij prevoditelja, tumača i prevoditeljskih </li></ul><ul><li>www.globtra.com – internacionalna zajednica prevoditelja </li></ul><ul><li>www.cucumis.org – zajednica prevoditelja koji dijele svoje jezično znanje </li></ul>PRIJEVODI siječanj, 2012. <ul><li>Prevoditeljski posao nije lagan posao. Zahtjeva visoku razinu koncentracije, maksimalan ulog, temeljitost i pedantnost. Prevoditelji nisu strojevi koji preko noći mogu prevesti sto kartica teksta. Svoje klijente uvijek molimo za razumijevanje jer dobar prijevod traži ulog određenog vremena. Stoga Vam za kraj donosimo i Deset najčešćih zabluda o prevođenju i prevoditeljima, Caitlin Walsh, Ata Chronickle (1994.): </li></ul><ul><li>Svatko tko je, bar dvije godine, učio strani jezik u srednjoj školi (ili mu je baka izvorni govornik jezika) može prevoditi. </li></ul><ul><li>Dobar prevoditelj ne treba rječnik. </li></ul><ul><li>Nema razlike između prevođenja i tumačenja. </li></ul><ul><li>Prevoditeljima ne smeta rad noću ili vikendima bez dodatne naknade. </li></ul><ul><li>Prevoditelji ne trebaju razumjeti ono što prevode. </li></ul><ul><li>Dobar prevoditelj ne treba lekturu ili provjeru teksta. </li></ul><ul><li>Postati prevoditelj znači – na lak se način obogatiti preko noći. </li></ul><ul><li>Prevođenje je samo tipkanje na stranom jeziku. </li></ul><ul><li>Prevoditelj košta samo 100 kuna u trgovini informatičke opreme i radi na dvije AA baterije. </li></ul><ul><li>Onaj marketinški materijal na kojem je radio tim od 20 ljudi tijekom 2 puna mjeseca moguće je prevesti preko noći. Prijevod će biti jednak izvornom tekstu… </li></ul>
  6. 6. Kako uspjeti kao profesionalni prevoditelj <ul><li>Kako postati uspješan prevoditelj? </li></ul><ul><li>Započinjanje prevoditeljske karijere može biti zabavno, ali također može predstavljati veliki izazov. Donosimo nekoliko savjeta kako biti bolji prevoditelj: </li></ul><ul><li>Drugi jezik koji znate morate poznavati kao svoj materinji tako da bez razlike možete voditi konverzaciju s izvornim govornikom nekog jezika. </li></ul><ul><li>Budite sigurni u ciljni jezik na koji prevodite, čak i u specijaliziranim područjima koja mogu biti od velike važnosti Vašem klijentu. </li></ul><ul><li>Trebali biste se dobro upoznati s materijom prijevoda čak i prije prihvaćanja projekta. </li></ul><ul><li>Preporučljivo je ulagati u znanje drugog ili trećeg jezika te sudjelovati u programu razmjene ili raditi u inozemstvu. </li></ul><ul><li>I na kraju, vrlo je važno ne raditi pogreške prilikom prevođenja jer pogreške u prijevodima mogu biti opasne. </li></ul>PRIJEVODI siječanj, 2012. <ul><li>To što niste završili prevoditeljski smjer na Filozofskom fakultetu ili nemate diplomu iz nekog jezika ne znači da ne možete postati prevoditelj. U stvari, mnogi prevoditelji mogu imati različite podloge školovanja i raditi na različitim područjima, kao što su bilingualni odvjetnici, računovođe, tajnici ili druga srodna zanimanja. Mnogi od tih poslova zahtijevaju učenje drugog stranog jezika s obzirom na količinu čitanja ili istraživanja koje se odvija na drugom jeziku. Dakle, evo nekoliko savjeta o tome što možete učiniti kako biste proširili svoje znanje jezika i kako biste započeli karijeru uspješnog prevoditelja. </li></ul><ul><li>Prvi korak – razmislite o mogućnosti boravka i rada u inozemstvu, najmanje 6 – 12 mjeseci </li></ul><ul><li>Tečajevi za prevoditelje – pronađite dobar tečaj ili program: čitajte knjige na stranim jezicima, ukoliko radite puno radno vrijeme, potražite online program koji oduzima najmanje vremena. </li></ul><ul><li>Postanite stalni sudski tumač za strani jezik – certificiranjem usluge pomoći će Vam u Vašoj karijeri. Također, dobit ćete mogućnost prijavljivanja na više projekata koji zahtijevaju pečat sudskog tumača. </li></ul><ul><li>Dobro poznavanje drugog stranog jezika – samo znanje stranog jezika nije garancija za uspješnu karijeru prevoditelja. Morate ga dobro i poznavati, odnosno imati dobre i čvrste temelje u stranom jeziku s kojim radite. </li></ul><ul><li>Prihvaćanje projekta iz novog područja. Mnogo puta, kako biste stekli iskustvo u novim područjima, morat ćete prihvaćati tematiku iz područja u kojem još niste sigurni. No, to je jedini način za razvoj Vaših sposobnosti. </li></ul>Hrvatski digitalni rječnici Hrvatski digitalni rječnici: • Hrvatski jezični portal • Portal hrvatske rječničke baštine • Hrana (Portal hrvatskog računalnog nazivlja) • HML (Hrvatski morfološki leksikon) • Izviđački rječnik (Višejezični izviđački rječnik) • Rječnik citogenetičkih pojmova (projekt CARNet-a) • Hrvatski računalni rječnik (Infocentar) • Xanadu On Line (englesko-hrvatski i njemačko-hrvatski rječnici na CD-u) • Englesko-hrvatsko-engleski rječnik • Kemijski rječnik • Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski rječnik • TelDict (telefonski rječnik) • Rječnik financijskih pojmova SAFU • Istarski rječnik
  7. 7. STRUČNO USAVRŠAVANJE ZA PREVODITELJE <ul><li>Postoje broje udruge prevoditelja i sudskih tumača koje se bave unapređivanjem prevoditeljske struke, savjetovanjima, predavanjima, seminarima, kongresima i stručnim usavršavanjem i povezivanjem prevoditelja i stalnih sudskih tumača. </li></ul><ul><li>Također, postoje i specijalizirani internetski portali za prevoditelje koje nude online tečajeve, radionice ili webinare za čije je pohađanje dovoljno imati kompjuter, brzu internetsku liniju, Skype ili telefon. </li></ul>PRIJEVODI STRUČNA USAVRŠAVANJA U društvu znanja, najvažnija kompetencija je sposobnost pojedinca da skuplja i dijeli znanje. Stoga bi u poslu prevoditelja na prvom mjestu trebalo biti i trajno stručno usavršavanje. Prevoditelj ima dužnost i obvezu brinuti o održavanju razine stručne kompetencije pohađanjem dodatnih mini studija, seminara, konferencija, predavanja i radionica koje su danas, razvojem tehnologije, postale vrlo lako dostupne. siječanj, 2012. Hrvatska norma HRN EN 15038 propisuje stručnu kompetenciju prevoditelja koja se sastoji u prevođenju tekstova na traženoj razini. Prevoditelj također treba imati lingvističku i tekstualnu kompetenciju u izvornom i ciljnom jeziku, istraživačku sposobnost prikupljanja i obrade informacija (uključujući sposobnost učinkovitog stjecanja dodatnog lingvističkog i specijaliziranog znanja nužnog za razumijevanje izvornog teksta i izradu ciljnog teksta), zatim kulturološku kompetenciju koja uključuje sposobnost korištenja informacija u lokalnim normama ponašanja i vrijednosnim sustavima koji karakteriziraju izvornu i ciljnu kulturu.

×