This research aims to give empirical evidence of the phenomenon of translationese, which has been defined as the dialect, sub-language or code of translated language. The evidence of translationese has been empirically demonstrated through isolated phenomena in particular language pairs, but there has not been a systematical study involving more than two languages. We have not either found any previous study of translationese in Catalan so far.
We intend to prove the translationese hypothesis: first in a corpus of original and translated Catalan; secondly, in other languages such as Spanish, French, English and German by reusing the previous methodology. Thus, we will try to demonstrate that translationese is empirically observable and automatically detectable. The goal is therefore to define which patterns of translation are universal across languages and which are source language or target language-dependent.
The data collected and the resources created for identifying lexical, morphological and syntactic patterns of translations can be of great help for Translation Studies teachers, scholars and students: teachers will have tools to help students avoid the reproduction of translationese patterns. Resources previously developed will help in detecting non-genuine words and inadequate structures in the target language. This fact would imply an improvement in stylistic quality in translations. Machine Translation companies can also take advantage of our resources in order to improve their translation quality.
Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.