Your SlideShare is downloading. ×
0
Patricia Losada Fern ández Traducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico Corpora y  Memorias de traducc...
Índice <ul><li>1. Introducción </li></ul><ul><li>2. Corpora </li></ul><ul><ul><li>Definición </li></ul></ul><ul><ul><li>Ca...
1. Introducción <ul><li>El ordenador es una herramienta fundamental para el traductor. </li></ul><ul><li>El hardware y sof...
<ul><li>Definición </li></ul><ul><li>Colecciones de textos </li></ul><ul><li>Características </li></ul><ul><ul><li>Direcci...
the stomach in one case, and there was one case of acute myeloblastic  leukaemia (AML)  and another case of liposarcoma of...
Tipos de corpus <ul><li>Monolingües : en una sola lengua.  </li></ul><ul><li>Multilingües:  en   más de una lengua   (incl...
Comparación entre corpus y diccionario Los diccionarios proponen equivalentes léxicos o términos, mientras que los corpus ...
Corpus robustos y virtuales <ul><li>Corpus robustos </li></ul><ul><ul><li>Estables y aceptados por la comunicad investigad...
Ventajas de los corpus robustos sobre los virtuales <ul><li>Son más fiables  </li></ul><ul><li>Son más extensos </li></ul>...
3. Memorias de traducción <ul><li>Descripción </li></ul><ul><ul><li>Base de datos que contienen segmentos de texto alinead...
Memoria de traducción
Componentes <ul><li>Editor de texto </li></ul><ul><ul><li>Espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar...
Terminología característica <ul><li>Unidad de traducción básica:  segmento (frase, párrafo, celda de una tabla…) </li></ul...
4. Conclusiones <ul><li>Posibles mejoras </li></ul><ul><ul><li>Los corpus robustos deberían hacerse más accesibles. </li><...
Muchas gracias por vuestra atención
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico

1,211

Published on

Published in: Health & Medicine, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,211
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico"

  1. 1. Patricia Losada Fern ández Traducción aplicada a la traducción, bloque II, producto teórico Corpora y Memorias de traduccción
  2. 2. Índice <ul><li>1. Introducción </li></ul><ul><li>2. Corpora </li></ul><ul><ul><li>Definición </li></ul></ul><ul><ul><li>Características </li></ul></ul><ul><ul><li>Concordancia </li></ul></ul><ul><ul><li>Tipos de corpus </li></ul></ul><ul><ul><li>Comparación entre corpus y diccionario </li></ul></ul><ul><ul><li>Corpus robustos y virtuales </li></ul></ul><ul><ul><li>Ventajas del corpus robusto sobre el virtual </li></ul></ul><ul><li>3. Memorias de traducción </li></ul><ul><ul><li>Descripción </li></ul></ul><ul><ul><li>Ventajas </li></ul></ul><ul><ul><li>Componentes </li></ul></ul><ul><ul><li>Terminología característica </li></ul></ul><ul><li>4. Conclusiones </li></ul><ul><ul><li>Posibles mejoras </li></ul></ul>
  3. 3. 1. Introducción <ul><li>El ordenador es una herramienta fundamental para el traductor. </li></ul><ul><li>El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica). </li></ul><ul><li>Ayudas: diccionarios monolingües y bilingües, terminología, enciclopedias, consulta a colegas a través del correo-e o en persona, acceso a la información a través de Internet. </li></ul>Problema: ¿Cómo encontrar la información adecuada y fiable sin desperdiciar demasiado tiempo? Solución : Corpora y memorias de traducción
  4. 4. <ul><li>Definición </li></ul><ul><li>Colecciones de textos </li></ul><ul><li>Características </li></ul><ul><ul><li>Direccionalidad (español-inglés, inglés -español) </li></ul></ul><ul><ul><li>Idiomas </li></ul></ul><ul><ul><li>Número de textos traducidos </li></ul></ul><ul><li>Concordancia </li></ul><ul><li>Proporciona una primera apreciación de las razones por las cuales las palabras aparecen con una determinada frecuencia en el corpus y nos permite observar el uso que los especialistas hacen de ellas en los textos. </li></ul>2. Corpora
  5. 5. the stomach in one case, and there was one case of acute myeloblastic leukaemia (AML) and another case of liposarcoma of the left iliac you understand more about one type of leukaemia, acute myeloblastic leukaemia (AML). We hope it answers some of the questions you may second time. Chromosome abnormalities of childhood acute myeloblastic leukaemia (AML) are not basically qualitatively different from tic leukaemia (CMML), which transformed first into acute myeloblastic leukaemia (AML) and then into acute lymphoblastic leukaemia onset and during progression of 17 individuals with acute myelocytic leukaemia (AML). These included two cases of MO, eight with M1 ripheral blood of a 45-year-old female patient with acute myelogenous leukaemia (AML) transformed from chronic myelomonocytic leukaemia was established from a patient who developed acute myelogenous leukaemia (AML) as a consequence of myelodysplastic syndrome (MDS Condordancia
  6. 6. Tipos de corpus <ul><li>Monolingües : en una sola lengua. </li></ul><ul><li>Multilingües: en más de una lengua (incluye bilingües) </li></ul><ul><ul><li>Corpus comparables : Selección de textos en más de una lengua o variedad lingüística parecidos en cuanto a sus características y que comparten criterios de selección. Ejemplo . </li></ul></ul><ul><ul><li>Corpus paralelos : Textos en una lengua alineados con su traducción en otra lengua. La memoria de traducción es un tipo específico de corpus paralelo. Ejemplo. </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Corpus alineados : Corpus paralelos en los que, para facilitar su explotación, los textos están dispuestos unos al lado de otros en párrafos o frases, de tal forma que sea más fácil extraer las equivalencias de traducción: aquellos elementos que son traducciones mutuas. Ejemplo. </li></ul></ul></ul>
  7. 7. Comparación entre corpus y diccionario Los diccionarios proponen equivalentes léxicos o términos, mientras que los corpus paralelos ofrecen estrategias usadas por otros traductores así como equivalentes. Diccionarios bilingües Corpus paralelos Los diccionarios ofrecen una visión sintética (una definición) y los corpora, analítica (varios contextos). Diccionarios monolingües Corpus monolingüe o comparable DIFERENCIAS DICCIONARIOS CORPUS
  8. 8. Corpus robustos y virtuales <ul><li>Corpus robustos </li></ul><ul><ul><li>Estables y aceptados por la comunicad investigador </li></ul></ul><ul><ul><li>Elaborados según criterios estrictos </li></ul></ul><ul><ul><li>Alto grado de fiabilidad </li></ul></ul><ul><ul><li>Almacenan gran cantidad de información </li></ul></ul><ul><ul><li>Suelen incluir información lingüística (corpus anotados) </li></ul></ul><ul><ul><li>Incluyen software de búsqueda </li></ul></ul><ul><ul><li>Ejemplos </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>CORIS/CODIS ( http://corpora.dslo.unibo.it/coris_ita.html ) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>BCN ( http://www.natcorp.ox.ac.uk/ ) </li></ul></ul></ul><ul><li>Corpus virtuales (DIY) </li></ul><ul><ul><li>Con datos recogidos de Internet. Gran fuente de información. </li></ul></ul><ul><ul><li>Útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretas (fraseología). </li></ul></ul><ul><ul><li>Elaborados por el traductor para un proyecto concreto de traducción. Por lo que no son de acceso público. Fáciles de elaborar. </li></ul></ul><ul><ul><li>No todos los temas, textos, y lenguas son igual de adecuados o están igual de disponibles. </li></ul></ul><ul><ul><li>La relevancia y rentabilidad de los documentos incluidos necesita ser evaluada cuidadosamente. </li></ul></ul><ul><ul><li>No están bien adaptados a formatos HTML o XML. </li></ul></ul>
  9. 9. Ventajas de los corpus robustos sobre los virtuales <ul><li>Son más fiables </li></ul><ul><li>Son más extensos </li></ul><ul><li>Pueden disponer de información lingüística o conceptual </li></ul><ul><li>Ya están alineados </li></ul><ul><li>Disponen de software a medida del usuario </li></ul>
  10. 10. 3. Memorias de traducción <ul><li>Descripción </li></ul><ul><ul><li>Base de datos que contienen segmentos de texto alineados (el texto alienado y su respectiva traducción) con el fin de que el traductor pueda recuperar fragmentos que coinciden total o parcialmente con la nueva traducción que tiene que realizar. </li></ul></ul><ul><ul><li>Puede buscar expresiones o términos concretos. </li></ul></ul><ul><ul><li>Sólo aplicable al campo de la traducción técnica especializada. </li></ul></ul><ul><ul><li>Origen en los años 80. </li></ul></ul><ul><li>Ventajas </li></ul><ul><ul><li>Fundamental en proyectos de traducción con gran volumen de palabras </li></ul></ul><ul><ul><li>Permite al traductor reaprovechar su traducción </li></ul></ul><ul><ul><li>Ahorro temporal y económico </li></ul></ul>
  11. 11. Memoria de traducción
  12. 12. Componentes <ul><li>Editor de texto </li></ul><ul><ul><li>Espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear macros, utilizar el corrector ortográfico… </li></ul></ul><ul><li>Gestor terminológico </li></ul><ul><ul><li>Asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e introducir nuevos. La coherencia terminológica es fundamental. </li></ul></ul><ul><li>Funciones de control de calidad </li></ul><ul><ul><li>Permiten realizar un análisis previo del texto que se va traducir con el fin de establecer, entre otros, el número de palabras, los porcentajes de similitud, el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual. </li></ul></ul><ul><li>Sistema de gestión de formatos </li></ul><ul><ul><li>Diseñado para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original. </li></ul></ul>
  13. 13. Terminología característica <ul><li>Unidad de traducción básica: segmento (frase, párrafo, celda de una tabla…) </li></ul><ul><li>Equivalente exacto o 100%: segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción. </li></ul><ul><li>Traducciones múltiples: más de una traducción exacta para un mismo segmento. </li></ul><ul><li>Equivalente parcial: un segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción. </li></ul><ul><li>Pretraducción: permite traducir de modo automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción. </li></ul>
  14. 14. 4. Conclusiones <ul><li>Posibles mejoras </li></ul><ul><ul><li>Los corpus robustos deberían hacerse más accesibles. </li></ul></ul><ul><ul><li>Los corques virtuales deberían adaptarse a formatos HTML y XML. </li></ul></ul><ul><ul><li>Los corpus bilingües y paralelos deberían de estar más disponibles y ampliar su tamaño. </li></ul></ul><ul><ul><li>Los programas de memorias de traducción deben estar más preparados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original. </li></ul></ul>
  15. 15. Muchas gracias por vuestra atención
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×