Your SlideShare is downloading. ×
0
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Ouvrez votre logiciel au monde
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Ouvrez votre logiciel au monde

325

Published on

Présentation de l'internationalisation de logiciel par Pascal Fouque - WinSoft le 20/11/2012

Présentation de l'internationalisation de logiciel par Pascal Fouque - WinSoft le 20/11/2012

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
325
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Ouvrez votre logiciel au monde Pascal FOUQUE Head of Internationalization & Services
  • 2. A Propos de WinSoft International • Groupe d’édition de solutions logicielles et de services • 25 ans d’expérience • 5 entités : Grenoble, Paris, Lyon, Avignon et Tunis. • Pour en savoir plus sur Winsoft International : www.winsoft-international.com
  • 3. A Propos de • Spécialité de l’internationalisation de logiciels et de leur commercialisation dans le monde entier • Clients de l’activité Services : • Pour en savoir plus sur Winsoft International Services : www.internationalisation-logiciel.fr
  • 4. Ouvrez votre logiciel au monde • Vendre vos applications logicielles partout dans le monde ? • Avoir un site Web pratique et efficace partout sur la planète ? L'internationalisation est la solution pour atteindre ces objectifs.
  • 5. 5% Part de la France sur le marché IT mondial
  • 6. 20 000 PME françaises exportent vers l’Allemagne
  • 7. 35 Millions d’utilisateurs Internet en Turquie
  • 8. 24% des internautes dans le monde sont chinois
  • 9. Les pays émergents 53% de la croissance mondiale du marché IT (Source : IDC)
  • 10. 20 Milliards d’€ Investissement du Brésil dans les Télécom entre 2012 et 2014
  • 11. Qatar $100 Mds Investissements pour la coupe du monde
  • 12. 27 pays 23 langues 3 alphabets
  • 13. 90% des internautes surfent dans leur langue
  • 14. 80% Des internautes réalisent un achat sur des sites Internet localisés dans leur langue maternelle.
  • 15. Demain Votre Marché
  • 16. La localisation La localisation (L10N) : « est le procédé qui consiste à adapter le produit pour satisfaire les exigences des diverses langues et cultures »
  • 17. Entrée interdite aux véhicules de livraison. Réservé aux riverains « Je ne suis pas au bureau pour le moment. Merci d’envoyez vos travaux de traduction ultérieurement »
  • 18. NODNOL OT EMOCLEW
  • 19. L’internationalisation L'internationalisation (I18N) : « est l’adaptation d’un produit pour le rendre capable de supporter de multiples langues, alphabets et conventions culturelles (symbole monétaire, format de date,…)»
  • 20. 5 idées fausses sur l’internationalisation… 1. Nos clients comprennent l’anglais 2. Personne ne s’est jamais plaint, donc ça doit marcher 3. Le logiciel est écrit en Java, Qt, « dotNet », donc il est internationalisé 4. Nous ne voulons pas traduire l’interface donc nous n’avons pas besoin d’internationaliser le produit 5. Nous aurons le temps d’y penser quand nous aurons des clients là bas.
  • 21. De quoi parle t’on ? 6/5/12 – 6 mai 2012 ? – 5 juin 2012 ? – 12 mai 2006 ? 1.234 – Plus que 1000 ? – Moins que 2 ? 4.32.MD – Nombre ? – Heure ? – Matin ? Après midi ?
  • 22. Eléments à prendre en compte
  • 23. Eléments à prendre en compte Champs du hub Hub Bandeau Libellé Type Formatage Catégorie Champ calculé Editeur de formule Code HTML
  • 24. Les bénéfices: Faire le travail une seule fois I18N ⇒ factoriser les coûts ⇒ maîtriser le temps !
  • 25. Les bénéfices: Pérenisation 1.0 I18N 2.0 3.0
  • 26. Cas des sites internet Trafic Actions - Traduction du contenu - Revue linguistique - Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans le contenu - Traduction du contenu - Localisation des mots clés - Intégration des mots clés dans le contenu - Optimisation des mots clés - Adwords, SEM Constat Peu de visite car peu de visibilité Visites et génération de leads Visites, revenu et ROI
  • 27. Les moteurs de recherche : Source : Greenlight 2011 Yandex.com * Rambler.ru ** Baidu.com µ Sohu.com µµ
  • 28. Les moteurs de recherche : Page accueil http://www.people.com. Page accueil http://www.people.com.cn/
  • 29. Les noms de domaines • Le nom du domaine : 1 nom de domaine local: www.site.de pour l’Allemagne • 1 site par langue vs 1 site par pays 1 site web par pays : www.site.es pour Espagne et www.site.mx pour le Mexique
  • 30. Adaptation : Présenter un choix de langue clair et cohérent Sur le web, les communautés sont identifiées par la langue et non par leur pays, utiliser un drapeau peut être confus.
  • 31. Le référencement à l’international • Les mots clés : – Les identifier sur le marché cible – Les adapter – Les intégrer dans le contenu du site (urls, meta tags , textes d’ancrage des links internes, haut de la page..). – Les utiliser dans vos campagnes marketing
  • 32. Mots clés Mots clés français : « enquête en ligne» Mots clés Espagnol : « encuesta en línea » Pour Google.es le mot clé le plus pertinent : « encuesta online »
  • 33. Adapter un site à toutes les résolutions Ne pas oublier de prendre en compte les spécificités pays. Exemple: Chine accès sur les sites sur les tablettes et smartphones
  • 34. Adaptation : Images et couleurs • Reconnaissance des images • Acceptabilité des images • Les problèmes de localisation posés par les couleurs
  • 35. Adaptation : Les formulaires
  • 36. Adaptation :Différences culturelles • Outre les différences entre les langues à proprement parler, il y a aussi des différences culturelles à prendre en compte d’un pays à l’autre. Le processus de vente pourra par exemple varier en fonction des us et coutumes. Exemple : Le mode de paiement pourra être différent d’un pays à l’autre.
  • 37. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 1. Prévoyez que les chaînes de caractères, étiquettes et autres textes seront plus longs en français, en espagnol ou en allemand qu'en anglais 2. Evitez d'incruster du texte dans les images 3. Utilisez les « API » de l’OS
  • 38. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 4. Fournissez un glossaire et la version précédente, pour assurer la cohérence entre les supports et les versions 5. Faites une revue linguistique dans le contexte 6. Faites des tests en environnement « I18N »
  • 39. 10 Conseils pour économiser du temps et de l'argent 7. N’est pas traducteur qui veut, n’utilisez pas Google Traduction 8. Pensez que le traducteur n’est pas informaticien et ne connait pas votre métier 9. Choisissez un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle 10. Même si vous êtes sûr de vous, ne faites aucune traduction de dernière minute vous-même.
  • 40. En bref... • L'internationalisation est complexe, elle comporte de nombreux pièges • Acquérir des connaissances sur l'internationalisation est un investissement rentable • Plus tôt vous développez « I18N », plus vous gagnerez du temps et des ressources
  • 41. Adapter votre logiciel pour l’export : bien plus qu’une affaire de traduction !
  • 42. MERCI pour votre Attention pascal.fouque@winsoft-international.com

×