Ковальчук

727 views
660 views

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
727
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
21
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Ковальчук

  1. 1. To be or not to be… илиТрудности перевода Ковальчук Денис Директор по развитию 30 мая 2012 г.
  2. 2. Актуальность задачи Общекорпоративные курсы по процессам IT- курсы Soft-skills – курсы
  3. 3. Актуальность задачи Много англоязычного контента Не все знают английскийДелать курс с нуля? Локализовать?
  4. 4. Сравнение трудозатрат Локализация курса Разработка с нуля  Дизайн интерфейса Перевод всех текстов  Поиск материалов Вставка новых текстов  Педагогический дизайн Локализация интерфейса  Техническая реализация  Команда: художник-дизайнер, Команда: переводчик, педагогический дизайнер, верстальщик верстальщик, тестировщик
  5. 5. Трудности переводаСамостоятельный перевод: Хорошее знание языка оригинального курса Грамотный (стилистически) русский язык Владение тематикойЕсли хотя бы в одном из пунктов вы неуверены – обращайтесь в агентство!
  6. 6. Размеры текста Количество символов в оригинальном и переведенном текстах может сильно различаться Сложность перевода диаграмм, таблиц и других объектов, размеры которых ограничены
  7. 7. Сопровождающие иллюстрации Более высокая степень доверия к людям людям, похожим на нас внешне Особое внимание уделить жестам, одежде Не употребляйте неправильные ассоциации с нацией
  8. 8. Примеры и кейсы Для разных культур – разная манера поведения Не забывайте про деловую этику!
  9. 9. Макеты для IT Скриншоты не должны быть пустыми Адаптированные пользователи Нужно полностью Воссоздание воссоздать структуру сайта структуры портала (портала, документа) (документа, сайта, формы) Адаптируйте пользователей: Заполнение форм, порталов, документов, бланков данными Kelly Clark ↓ Перевод элементов Ольга Иванова навигации
  10. 10. СоветыОдин текст – один переводчик Разный перевод терминов Разный литературный стиль
  11. 11. СоветыЛегкий текст «Все изложенное выше означает, что все сотрудники Компании должны быть ЕДИНОЙ КОМАНДОЙ с ОБЩИМИ ЦЕННОСТЯМИ и ЦЕЛЯМИ, нацеленной на ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ, чья СТРАТЕГИЯ указывает, чего хочет добиться Компания и в какие сроки.» «Это означает, что мы должны быть единой командой: • Иметь общую цель • Руководствоваться общими ценностями • Следовать стратегии, чтобы достичь результата.»
  12. 12. СоветыГлоссарий Список используемых терминов: Global Performance System – Глобальная система аттестации персонала Manager – Линейный руководитель и т.п. Обороты, связки:  Постановка и выполнение целей  Разработка плана по развитию  Нажать кнопку  Открыть вкладку  Раскрыть выпадающий список…
  13. 13. СоветыТотальный перевод Интерфейс  Подсказки  Название кнопок  Подписи на картинках,  Элементы меню графиках и т.п.  Логотипы  Единицы измерения  Название курса в шапке
  14. 14. До новых встреч!Спасибо за внимание, Ваши вопросы, пожалуйста! Денис Ковальчук Евгения Гусева (495) 514 11 00 welcome@competentum.ru

×