Your SlideShare is downloading. ×
витамины роста
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

витамины роста

331

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
331
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. «Витамины роста» (сценарий) Ведущий 1:Все мы с детствахорошо знаем С.Я. Маршака и К.И. Чуковского,как авторов книгдля детей. Изамечательныестихисопровождалине однопоколение ссамого раннегодетства. Врачисоветоваличитать их произведения детям в качестве «витамина роста». Самуил Яковлевич Маршак – замечательный советский поэт ипереводчик, автор всемирно известных произведений для детей.Вся его жизнь и творчество неразрывно связаны с Англией. Ведущий 2: 1912 году Самуил Яковлевич уехал в Англиюработать корреспондентом. Там он поступил в Лондонскийуниверситет на факультет искусств. На факультете искусств изучали английский язык и историюлитературы, особенно творчество великого драматурга и поэтаВильяма Шекспира. С. Я. Маршак подолгу работал в университетской библиотеке,где изучал английский детский фольклор. Вскоре былиопубликованы его замечательные переводы английских детскихстишков, песенок и прибауток, ставших классикой русскойлитературы.
  • 2. Выходит группа учащихся 6А класса с иллюстрациями кстихотворению Robin the Bobin и декламирует стихотворение. ROBIN THE BOBINRobin the bobin, the big-bellied Ben,He ate more meat than fourscore men;He ate a cow, he ate a calf,He ate a butcher and a half,He ate a church, he ate a steeple,He ate a priest and a the people!A cow and a calf,An ox and a half,A church and a steeple,And all good people,And yet he complained that hisstomach wasn’t full. РОБИН-БОББИН Робин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка утром рано, Двух овечек и барана. Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен – Да еще и не доволен!Ведущий 1: Эти стихи переведены и Корнеем Ивановичем Чуковским –блестящим переводчиком марка Твена, Уолта Уитмена и Редъярда Киплинга.К. И. Чуковский был удостоен в 1962 году звания почетного докторалитературы, а также мантии Оксфордского университета.
  • 3. БАРАБЕКРобин Бобин БарабекСкушал сорок человекИ корову, и быка,И кривого мясника,И телегу, и дугу,И метлу, и кочергу,Скушал церковь, скушал домИ кузницу с кузнецом,А потом и говорит:«У меня живот болит!»Учащиеся 5 класса показывают инсценировку стихотворения «Three LittleKittens”. THREE LITTLE KITTENSThree Little Kittens, Three Little Kittens,They lost their mittens, They found their mittens,And they began to cry, And they began to cry,Oh, Mother dear, Oh, Mother dear,We greatly fear See here, see here,Our mittens we have lost. Our mittens we have found.Lost your mittens, Found your mittens, you cleverYou naughty kittens! kittens,Then you shall have no pie. Then you shall have some pie.Miew, miew, miew, Purr, purr, purr,No, you shall have no pie. Oh, let us have some pie.
  • 4. ПЕРЧАТКИ Потеряли котятки Я вам ныне не дам пирога! На дороге Побежали котятки, перчатки отыскали перчатки И в слезах И, смеясь, прибежали прибежали домой: домой: - Мама, мама, не - Мама, мама, злись, прости, Потому что Мы не можем нашлись, найти, Потому то нашлись Мы не можем Перчатки! найти - Отыскали Перчатки! перчатки? - Потеряли Вот спасибо, перчатки? котятки! Вот дурные Я за это вам дам котятки! пирога. Я вам ныне не Мур-мур-мур, дам пирога. пирога. Мяу-мяу, не дам, Я за это вам дам пирога Мяу-мяу, не дам, Детскую песенку «The Crooked Man» исполняют учащиеся 6Б класса.THE CROOKED MANThere was a crooked man,And he walked a crooked mile,He found a crooked sixpenceAgainst a crooked stile;He bought a crooked cat,Which caught a crooked mouse,And they all lived togetherIn a little crooked house.
  • 5. ЖИЛ НА СВЕТЕ ЧЕЛОВЕКЖил на свете человек, И стояли у воротСкрюченные ножки, Скрюченные елки,И гулял он целый век Там гуляли без заботПо скрюченной дорожке. Скрюченные волки.А за скрюченной рекой И была у них однаВ скрюченном домишке Скрюченная кошка,Жили летом и зимой И мяукала она,Скрюченные мышки. Сидя у окошка.Ведущий 2: Теперь, ребята, давайте послушаем стихотворение The HouseThat Jack Built и найдем, где переводчик допустил творческие отклоненияот текста оригинала. (Дети параллельно декламируют стихотворение надвух языках). THE HOUSE THAT JACK BUILT This is the house that Jack built. This is the corn, That lay in the house that Jack built. This is the rat, That ate the corn, That lay in the house that Jack built.
  • 6. This is the cat,That killed the rat,That ate the corn,That lay in the house that Jack built.This is the dog.That worried the cat,That killed the rat,That ate the corn,That lay in the house that Jack built.This is the cow with crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the corn,That lay in the house that Jack built.This is the maiden all forlorn,That milked the cow with the crumpled horn,That tossed the dog,That worried the cat,That killed the rat,That ate the corn,That lay in the house that Jack built.ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕКВот дом,Который построил Джек.А это пшеница,Которая в темном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.А это веселая птица-синица,Которая ловко ворует пшеницу,Которая в темном чулане хранитсяВ доме,Который построил Джек.Вот кот,Который пугает и ловит синицу,
  • 7. Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пес без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.Ведущий 1: Другим замечательным и непревзойденным переводчикоманглийской классической и детской литературы был С. Я. Маршак. Средианглийских поэтов, чьи стихи стали великолепными жемчужинами впереводе С. Я. Маршака, такие имена, как Вильям Шекспир, Роберт Бернс,Вильям Блейк. Над переводами очень любимого В. Блейка Маршакработал в течение почти 50 лет.Учащиеся 8 класса читают оригинал стихотворения В. Блейка и егоперевод на фоне музыкального произведения XIX века.
  • 8. Never seek to tell thy love, Словом высказать нельзяLove that never told can be; Всю любовь к любимой.For the gentle wind does move Ветер движется, скользя,Silently, invisibly. Тихий и незримый.I told my love, I told my love, Я сказал, я все сказал,I told her all my heart. Что в душе таилось.Trembling, cold, in ghastly fears, Ах, любовь моя в слезах,Ah! She doth apart. В страхе удалилась.Soon, as she was gone from me, А мгновение спустяA traveler came by, Путник, шедший мимо,Silently, invisibly: Тихо, вкрадчиво, шутяHe took her with a sigh. Завладел любимой.

×