Your SlideShare is downloading. ×
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
De sol a sol   odebrecht argentina
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

De sol a sol odebrecht argentina

1,482

Published on

Un recorrido por 15 provincias y 1.600 km de historias compartidas.

Un recorrido por 15 provincias y 1.600 km de historias compartidas.

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,482
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
21
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Nuestra motivación NOS ha motivado a promover la concepción y el lanzamiento de este libro la coincidencia de valores entre la piedra basal de la filosofía empresaria de la Organización Odebrecht y el espíritu formador del pueblo argentino. Norberto Odebrecht, cuando fundó su compañía constructora en 1944, quiso que creciera, se expandiera y superara los obstáculos que iba a encontrar en el camino a través del trabajo fecundo, basado sobre la estricta confianza en sus compañeros y colaboradores de trayectoria. Lo logró. Consolidó de ese modo la Organización Odebrecht, con presencia en más de 20 países. Consolidó, también, un signo de identidad único e intransferible. Ese espíritu de progreso por medio del trabajo, de confiar en aquellos con quienes se comparten las tareas, es uno de los pilares de la identidad del pueblo argentino, identidad única e igualmente intransferible. Valiosas y ejemplares historias como la de Norberto Odebrecht están plasmadas en las páginas de este libro, concebido como un valor agregado del compromiso adquirido con la Argentina para la construcción del gasoducto que une al Norte con el Sur y al Oeste con el Este. Este compromiso se basa sobre la confianza mutua, corroborada durante la ejecución de la obra con la contratación de más de 5.000 trabajadores argentinos a fin de hacer realidad aquello que redundará en beneficios para el país y su gente. En Odebrecht, como en la vida misma, cada generación transmite a la siguiente sus conocimientos y experiencias, de modo de contribuir a afianzar el rumbo. Sobrevivir, crecer y perpetuar no significa establecer una relación ocasional, sino permanente. Echar raíces. Y avanzar juntos hacia metas comunes con respeto, responsabilidad y reciprocidad. El vínculo con la Argentina no es nuevo. Data de 1985, cuando la empresa fue constituida en el país. Luego le fue confiada a la Organización Odebrecht la construcción de la Hidroeléctrica de Pichi Picún Leufú, en la Patagonia. Ese lazo se ha ido nutriendo con el tiempo y se fortalece ahora con el tendido del Gasoducto Sur, el Gasoducto Norte y sus ramificaciones en el centro del país, obra de gran magnitud cuyos beneficiarios serán los argentinos. Los argentinos reflejados en estas páginas son la evidencia del afán de superación y de preservación de los valores autóctonos, así como del inquebrantable amor a sus comunidades. A todos los argentinos está dedicado este libro, señal no sólo de nuestro compromiso con el país y de nuestro interés en contribuir a valorar su diversidad, generosidad y potencialidad excepcionales. Se trata, principalmente, de un tributo a un pueblo que comparte los mismos ideales y valores que nosotros. Hemos soldado los caños del gasoducto, pero, más importante aún, hemos sellado una amistad duradera que, fieles al rumbo trazado en 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, crezca y se perpetúe.
  • 2. Nossa motivação F OMOS motivados a promover a concepção e o lançamento deste livro pela coincidência de valores entre a pedra fundamental da filosofia empresarial da Organização Odebrecht e o espírito empreendedor do povo argentino. Norberto Odebrecht, quando fundou sua companhia construtora em 1944, quis que crescesse, se expandisse e superasse os obstáculos que iria encontrar pelo caminho através do trabalho fecundo, embasado sobre a estrita confiança em seus companheiros e colaboradores de trajetória. Conseguiu. Consolidou desse modo a Organização Odebrecht, com presença em mais de 20 países. Consolidou também um signo de identidade único e intransferível. Esse espírito de progresso por meio do trabalho, de confiar naqueles com que se compartilham as tarefas, é um dos pilares da identidade do povo argentino, identidade única e igualmente intransferível. Valiosas e exemplares histórias como a de Norberto Odebrecht estão modeladas nas páginas deste livro, que foi concebido como um valor agregado do compromisso adquirido com a Argentina para a construção do gasoduto que une o norte com o sul e o oeste com o leste. Este compromisso se baseia sobre a confiança mútua, corroborada durante a execução da obra com a contratação de mais de 5 mil trabalhadores argentinos para fazer realidade aquilo que redundará em benefícios para o país e seu povo. Em Odebrecht, como na própia vida, cada geração transmite à seguinte seus conhecimentos e experiências, de modo a contribuir e afiançar o rumo. Sobreviver, crescer e perpetuar não significa estabelecer uma relação ocasional, mas permanente. Fincar raízes. E avançar juntos rumo a metas comuns com respeito, responsabilidade e reciprocidade. O vínculo com a Argentina não é novo. Data de 1985, quando a empresa foi constituída no país. Logo foi confiada à Organização Odebrecht a construção da Hidroelétrica de Pichi Pincún Leufú, na Patagônia. Esse laço foi se nutrindo com o tempo e se fortalece agora com a implantação do Gasoduto Sul, o Gasoduto Norte e suas ramificações no centro do país, obra de grande magnitude cujos favorecidos serão os argentinos. Os argentinos refletidos nestas páginas são a evidência do afã de superação e de preservação dos valores locais, assim como do inquebrantável amor às suas comunidades. A todos os argentinos está dedicado este livro, sinal não só do nosso compromisso com o país, bem como do nosso interesse em contribuir na valorização de sua diversidade, generosidade e potencialidade excepcionais. Trata-se, principalmente, de um tributo a um povo que compartilha os mesmos ideais e valores que nós. Temos soldado os canos do gasoduto, porém, mais importante ainda, temos selado uma amizade duradoura que, fiéis ao rumo traçado em 1944 por Norberto Odebrecht, pretendemos que sobreviva, cresça e se perpetue.
  • 3. Dirección: Constructora Norberto Odebrecht S.A. / Dirección y coordinación de proyecto: Llorente & Cuenca / Dirección editorial: Yolanda Yebra Novo / Coordinación editorial: Graciela Gallo / Redacción: Jorge Elías / Arte y Diseño: María Eugenia Más / Traducción al portugués: Valtemir “Mineiro” Soares Jr. / Correcciones: Lorena Clara Klappenbach / Ariel Palacios / Miriam de Paoli / Colaboradores: Adrián Camerano / Ana María Tronfi / Carla Castelo / Damián Etchezar / Gustavo Laurnagaray / José Gabriel Curiotto / José Horacio Názaro / Juan Mocciaro / Marcelo Alcaraz / Mariela Arias / Mario Rojas / Paola Bruno / Patricia Roxana Carrizo / Ricardo Gabriel Bermúdez / Rosario del Huerto Agostini / Verónica Suppo. Este libro se terminó de imprimir en noviembre de 2008, en la imprenta: Platt Grupo Impresor S.A., Buenos Aires. Primera edición: diciembre 2008. Hecho el depósito que indica la ley 11.723 Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, en todo ni en parte, ni registrada en o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la Constructora Norberto Odebrecht S.A. De solLa llama de la vida de los argentinos en 1.600 kilómetros de historias compartidas A chama da vida dos argentinos em 1.600 km de histórias compartilhadas Fotos: Sergio Llamera Prólogo: Luis Landriscina
  • 4. Prólogo El valor del esfuerzo / O valor do esforço Salta La sal de la vida / O sal da vida Jujuy Cerca del cielo / Perto do céu Tucumán Puro ingenio / Puro engenho Catamarca Un pueblito aquí, otro más allá / Um povoadinho aqui, outro acolá Córdoba Té de peperina para el alma / Chá de hortelã-pimenta para a alma Santa Fe Esperanza compartida / Esperança compartilhada San Luis Todo a pulmón / A todo pulmão Mendoza Vino para quedarse / Veio para ficar La Pampa Mañana es hoy / O amanhã é hoje Capital Federal Dieguitos y Mafaldas / Dieguitos e Mafaldas Buenos Aires ¡Luz, cámara, pasión! / Luz, câmara, paixão! Neuquén Parque Jurásico / Parque Jurássico Río Negro La manzana de Eva / A maçã de Eva Chubut El canto de las ballenas / O canto das baleias Santa Cruz Contra viento y marea / Contra o vento e a maré Tierra del Fuego Buen fin, mejor comienzo / Bom fim, melhor começo 1.600 Kilómetros La unión hace la fuerza / A união faz a força 8 12 28 46 60 76 94 110 126 142 160 180 200 218 232 250 266 278 a sol
  • 5. 8 El valor del esfuerzo C OMÚNMENTE, en todo lugar, los que son creyentes, antes de dormir, suelen rezar pidiendo por sus intenciones. Pero, por las mañanas, no son todos los que agradecen por “el milagro” de haber amanecido. Un milagro que se manifiesta día tras día con una señal inequívoca del Creador y que tiene la misión de construir la vida en todas sus formas en este bendito planeta que habitamos: el Sol… gesto del Supremo, tan generoso como justo porque sale para todos. Y, al salir, también es la señal para que comience la jornada de labor. Es como una suerte de recordatorio del mandato bíblico: …que el hombre deberá ganarse el pan con el sudor de su frente, exacta simbología de que es la hora en la que hay que poner en marcha el invisible engranaje del esfuerzo, para lo que te toque ser y hacer en la vida… ya sea estudiar, enseñar, ir a la fábrica, sembrar, ordeñar, esquilar, investigar, operar en un quirófano, hacer pan, manejar un medio de transporte, generar y distribuir combustible para que la actividad de todo un país se ponga en marcha. Pero hay otro sol que surge de las profundidades de la tierra para que el hombre (también obra de Dios) disponga, conduzca, administre y distribuya con tanto esfuerzo como responsabilidad profesional, haciéndolo viajar bajo tierra a lo largo de 1.600 kilómetros y, así, los pobladores de distantes y distintas regiones dispongan según sus necesidades de ese “sol” que se llama “gas” para convertirse en luz, energía, calor y vida, a cualquier hora del día. Un gasoducto tan extenso hace de sus constructores una suerte de superhombres no sólo por su especialización, sino porque están capacitados para sortear cualquier tipo de obstáculos que les pongan en su camino, no sólo la topografía, sino los cambiantes y variados climas que se pueden volver tan inclementes como insoportables, pero ellos deben seguir y siguen… Sin embargo, no sólo los terrenos y los climas cambian, ocurre con la flora, la fauna, las formas de producción y códigos de vida de las gentes que los habitan y que forman parte de esos paisajes, aferrándose a ellos, como los árboles. En esto se basa la razón de esta publicación, tan excelentemente ilustrada: en recoger historias tan sencillas como humanas, con una cantidad infinita de ejemplos a imitar, con valores aparentemente en retirada, pero que están instalados en destacables gestos de personas de distintas edades como un hecho tan natural como respirar, porque devienen de la educación a través de los ejemplos de sus mayores, ejemplos a los que muchos han podido agregar la instrucción a través de la inteligencia, gracias al grato y noble esfuerzo de los maestros. En todas estas historias hay un común denominador: la férrea voluntad, la capacidad para el esfuerzo, los nobles sentimientos para ser solidarios y el mismo sueño compartido para luchar y hacer que su lugar crezca y se desarrolle, como un ingrediente más para afianzar la identidad, desterrando el riesgo de que esta noble actitud se confunda con el falso orgullo del “localismo”. Luis Landriscina
  • 6. 9 O valor do esforço C OMUMENTE, em todo lugar, os que são crentes, antes de dormir, costumam rezar pedindo por suas intenções. Mas, pelas manhãs, não são todos os que agradecem “pelo milagre” de haver amanhecido. O Sol é um milagre que se manifesta dia após dia, como um sinal inequívoco do Criador, e que tem a missão de construir a vida em todas suas formas neste abençoado planeta que habitamos. Um gesto do Supremo, tão generoso como justo porque sai para todos. E ao sair, é também o sinal para que comece a jornada de labuta. É como a sorte de um lembrete do mandato bíblico: que o homem deverá ganhar o pão com o suor de seu rosto – exata simbologia de que é a hora na qual há de pôr em marcha a invisível engrenagem do esforço, para o que desejas ser e fazer na vida... Seja estudar, ensinar, ir à fábrica, semear, ordenhar, tosquiar, pesquisar, operar em uma sala cirúrgica, fazer pão, conduzir um meio de transporte, gerar e distribuir combustível para que a atividade de todo um país se ponha em marcha. Mas há outro sol que surge das profundezas da terra para que o homem (também obra de Deus) disponha, conduza, administre e distribua com tanto esforço quanto com responsabilidade profissional, fazendo-o viajar embaixo da terra ao longo de 1.600 km. E, assim, habitantes de distantes e diferentes regiões disponham conforme suas necessidades desse “sol” que se chama “gás”, a fim de convertê-lo em luz, energia, calor e vida a qualquer hora do dia. Um gasoduto tão extenso faz dos seus construtores um tipo de super-homens, não só pela sua especialização específica, mas também porque estão capacitados para transpor qualquer tipo de obstáculos que apareçam em seu caminho, seja a topografia ou os mutáveis e variados climas que podem se tornar tão inclementes como insuportáveis... Mas eles devem seguir e seguem. Mas não só os terrenos e os climas mudam, acontece com a flora, a fauna, as formas de produção e códigos de vida das pessoas que habitam e formam parte dessas paisagens, aferrando-se a elas como as árvores. Nisso se embasa a razão desta publicação, tão excelentemente ilustrada: recolher histórias tão simples como humanas, com uma quantidade infinita de exemplos a imitar, com valores aparentemente em declínio, mas que estão instalados em destacáveis gestos de pessoas de diferentes idades, tal qual um feito tão natural como respirar, pois advêm da educação dada pelos exemplos de seus mais velhos e aos quais muitos puderam agregar a instrução através da inteligência... Graças ao grato e nobre esforço dos professores. Em todas essas histórias há denominador comum: a férrea vontade, a capacidade para o esforço, os nobres sentimentos para ser solidários e o mesmo sonho compartilhado para lutar e fazer que seu lugar cresça e se desenvolva, como mais um ingrediente para afiançar a identidade, afastando o risco de que esta nobre atitude seja confundida com o falso orgulho do “bairrismo”.
  • 7. Sobrevivir, Crecer y Perpetuar Sobreviver, Crescer e Perpetuar
  • 8. SALTA es una y muchas a la vez. Es ese hombre que aparece a la vera del camino y carga consigo sólo el afán de un futuro promisorio y un presente constructivo. Es ese hombre que en silencio sigue sus pasos y es parte de tantos otros que, desde la selva del Chaco Salteño, con los pies descalzos y el origen intacto, hasta la tierra gaucha de hombres forjados por la lucha de la independencia, convocan historias milenarias contenidas en la identidad del pueblo colla entre cerros y quebradas. Salteños que caminan hacia un horizonte de sentido que los encuentra cada amanecer, cada hora, en cada crepúsculo, transitando inexcusablemente hacia la trascendencia de una identidad profunda que los contiene. Las mujeres dan nacimiento a la historia por venir, los niños se acurrucan en el poncho que los acuna y los labriegos fundan el orgullo de una tierra cuya estirpe es la herencia incalculable de puro coraje. Retrato SALTA é única e muitas ao mesmo tempo. É esse homem que aparece à beira do caminho e carrega consigo só o afã de um futuro promissor e um presente construtivo. É esse homem que em silêncio segue seus passos e é parte de tantos outros que, desde a selva do Chaco saltenho, com os pés descalços e a origem intacta, até a terra “gaucha” de homens forjados pela luta da independência, convoca histórias milenares contidas, entre colinas e vales, na identidade do povo “colla” (1) . Saltenhos que caminham rumo a um horizonte de sentido que os encontra a cada amanhecer, a cada hora, em cada crepúsculo, transitando inexoravelmente rumo à transcendência de uma identidade profunda que os contém. As mulheres dão à luz a história futura, as crianças se aconchegam no poncho que as embalam e os lavradores fundam o orgulho de uma terra cuja estirpe é a herança incalculável de pura coragem. 1. Indígenas que migravam entre os territórios argentino e peruano. Rosario Agostini SALTA Instalaciones del Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), a las 9:13 / Instalações do Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), às 9h13
  • 9. 14 TIERRA heroica, rica en historia, fértil en leyenda, pródiga en na- turaleza. Eso es la provincia de Salta, una de las puertas de in- greso en la Argentina. Eso es, también, el país. Un país tan polifacético y cambiante como su gente, sus paisajes, sus colores, sus sabores y sus olores. Un país que, como cada una de sus pro- vincias, entra por los sentidos y toca las fibras más íntimas, acaso el corazón. Eso es la Argentina. Un país que, por su extensión, su variedad y su creatividad, pudo haber inventado algo más que el colectivo, la bi- rome y el dulce de leche: pudo haber inventado el arco iris. Y, si por Salta fuere, hasta pudo haberle echado una pizca de sal a la vida gra- cias a las comunidades indígenas que, desafiando el viento, el calor y el frío, forjan su porvenir a pico y pala en medio de un mar blanco. Ese TERRA heróica, rica em história, fértil em lenda, pródiga em natureza. Isso é a província de Salta, uma das portas de en- trada na Argentina. Isso é também o país. Um país tão multifa- cetado e mutante como seu povo, suas paisagens, suas cores, seus sabores e seus odores. Um país que, como cada uma de suas pro- víncias, entra pelos sentidos e toca as fibras mais íntimas, talvez o coração. Isso é a Argentina. Um país que, por sua extensão, sua varie- dade e sua criatividade, pôde inventar algo mais do que o trans- porte coletivo, a esferográfica e o doce de leite: pôde inventar o arco-íris. E, se fosse por Salta, até poderia jogar uma pitada de sal à vida graças às comunidades indígenas que, desafiando o vento, o calor e o frio, forjam seu futuro com picaretas e pás em SALTA La sal de la vida O sal da vida
  • 10. 15 El amanecer del progreso despunta en la patria gaucha por excelencia / O amanhecer do progresso desponta na pátria gaucha por excelência
  • 11. mar blanco, en sana complicidad con el cielo y el sol, se las compone para recrear la bandera nacional en el horizonte. A la vera de Salinas Grandes, desde la localidad de General Güe- mes, la central térmica homónima, cercana a los campos gasíferos, irradia su energía al noroeste argentino. Es la primera usina en su tipo, con una estructura moderna que pertenece a la familia de las turbi- nas que se usan en los aviones de doble pasillo, como el Boeing 767 y el Airbus 330. Tiene la ventaja de desprender menos emisiones de dió- xido de carbono que otras, lo cual beneficia al medio ambiente. Su capacidad de generación de electricidad es formidable: puede encen- der cinco millones de bombillas de bajo consumo e iluminar 300 mil meio de um mar branco. Esse mar branco, em saudável cumpli- cidade com o céu e o sol, se vira para recriar a bandeira nacional no horizonte. À beira de Salinas Grandes, desde a localidade de General Güemes, a central térmica homônima, próxima aos campos de gás, irradia sua energia ao noroeste argentino. É a primeira usina do seu tipo, com uma estrutura moderna que pertence à categoria das turbinas usa- das nos aviões de corredor duplo, como Boeing 767 e o Airbus 330. Tem a vantagem de soltar menos emissões de dióxido de carbono que outras, beneficiando o meio ambiente. Sua capacidade de gera- ção de eletricidade é formidável: pode acender 5 milhões de lâmpa- La central térmica General Güemes, fuente de energía del Noroeste / A central térmica General Güemes, fonte de energia do Noroeste
  • 12. 17 hogares. Todo ello por medio de la combinación de gas natural con vapor de agua. De ahí la importancia del tendido del colosal gasoducto que, del norte al sur del país, y viceversa, con extensiones en el centro, satis- fará las necesidades de los argentinos. Dos tramos tiene el proyecto: el Gasoducto Norte, que obtiene el gas de las reservas de la provincia de Salta y de la importación de Bolivia, y el Gasoducto Sur, que lo capta de las reservas de las provincias de Santa Cruz y Neuquén. Ambos tramos se conectan con dos ramales menores, en sentido Oeste-Este, en el centro del país. Uno de ellos, San Jerónimo, hace circular el gas desde los yacimientos de las provincias de Neuquén y Mendoza. Salta, punto de partida del gasoducto en el Norte, es la patria gau- cha por excelencia. Su suelo no sólo refleja el resplandor del amane- das de baixo consumo e iluminar 300 mil lares. Tudo isso por meio da combinação de gás natural com vapor d’água. Daí a importância da instalação do colossal gasoduto, que aten- derá as necessidades dos argentinos do norte ao sul e vice-versa, além das extensões no centro. O projeto tem dois trechos: o Gaso- duto Norte, que obtém o gás das reservas da província de Salta e da importação de Bolívia, e o Gasoduto Sul, que capta o gás das reser- vas das províncias de Santa Cruz e Neuquén. Ambos os trechos se conectam com dois ramais menores no sentido oeste-leste, no cen- tro do país. Um deles, o San Jerónimo, faz circular o gás desde as ja- zidas das províncias de Neuquén e Mendoza. Salta, ponto de partida do gasoduto no norte, é a pátria gaucha por excelência. Seu solo não só reflete o resplendor do amanhecer.
  • 13. 18 cer. Refleja, en cierto modo, el amanecer del progreso y la integración del país. En la provincia, entre arenales y pavimento, el cacique Este- ban Soruco preside la comunidad de chorotes, tobas y wichis en Ki- lómetro 6, de Tartagal. Los orígenes y la modernidad, condicionados por la globalización, conviven con la selva, el río y el jaguar. Más de 2.500 descendientes de los primeros pobladores, aunados por la cultura y la tradición, luchan a brazo partido contra la escasez del agua y la aridez de la tierra. En esa tierra, el hombre provee el sus- Reflete, de certo modo, o amanhecer do progresso e a integração do país. Na província, entre areais e asfalto, o cacique Esteban Soruco preside a comunidade de chorotes, tobas e wichis(1) no km 6 de Tar- tagal. As origens e a modernidade, condicionadas pela globalização, convivem com a selva, o rio e o jaguar. Mais de 2.500 descendentes dos primeiros moradores, reunidos pela cultura e a tradição, lutam intensamente contra a escassez da água e a aridez da terra. Nessa terra, o homem provê o sustento e a mulher
  • 14. Nicolás Pabloff, agente sanitario de Coronel Cornejo Nicolás Pabloff, agente sanitário de Coronel Cornejo tento y la mujer cuida a los niños. En esa tierra, el idioma nativo se pre- serva con docentes bilingües en una escuela de la cual se enorgulle- cen sus pobladores. “Tenemos la personería jurídica y podemos recibir donaciones direc- tas y gestionar cosas que mejoren la vida de nuestra gente, como pro- yectos de siembra, por ejemplo –dice el cacique Esteban–. Nos cuida das crianças. Nessa terra, o idioma nativo se preserva com pro- fessores bilíngües em uma escola da qual seus moradores se orgulham. “Temos a pessoa jurídica e podemos receber doações diretas e ad- ministrar coisas que melhorem a vida da nossa gente, como projetos de plantio, por exemplo – diz o cacique Esteban –. Capacitamos-nos com o Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA) para trabalhar a terra. Tem assistência sanitária em nosso pequeno hos- pital. O médico atende todos os dias as crianças e os adultos. Com a simplicidade do interior, o cacique Esteban e os seus espe- ram algum dia partir em busca de seus ancestrais. É o seu destino. Tal- vez é o destino de todos. Na mesma terra, Nicolás Pabloff, saltenho de 19
  • 15. Las salinas, un mar blanco cercano al caserío Cerro Negro / As salinas, um mar branco próximo ao casario de Cerro Negro
  • 16. capacitamos con el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA) para trabajar la tierra. Hay asistencia sanitaria en nuestro pequeño hos- pital. El médico atiende todos los días a los chicos y los adultos.” Con la sencillez de tierra adentro, el cacique Esteban y los suyos es- peran partir algún día en busca de sus ancestros. Es su destino. Es el destino de todos, tal vez. En la misma tierra, Nicolás Pabloff, salteño de corazón abierto, es conocido en Coronel Cornejo como agente sa- nitario por elección y jugador de fútbol por vocación. Trabaja en un sitio pequeño que llama “la salita”, al cual acuden aquellos que tienen problemas de salud o, en algunos casos, quebrantos del alma. “En este trabajo no se gana mucho y se trabaja bastante, pero es muy lindo estar en contacto con la gente, sobre todo con los más hu- coração aberto, é conhecido em Coronel Cornejo como agente sani- tário por decisão e jogador de futebol por vocação. Trabalha em lugar pequeno que chama de “salinha”, na qual acodem aqueles que têm problemas de saúde ou, em alguns casos, quebrantos da alma. “Neste trabalho não se ganha muito e se trabalha bastante, mas é muito bonito estar em contato com as pessoas, sobretudo com os mais humildes, porque temos que tratar de melhorar a qualidade de vida de todos – diz, convencido –. Nós temos horário de entrada, não de saída. Para ser agente sanitário tem que sentí-lo, levá-lo dentro. Na saúde ninguém trabalha por conveniência. Trabalhamos por vocação”. Para ele essa vocação pela saúde e o bem-estar dos demais surge dos poros. Até seus olhos brilham se pensa nisso. Poderia ter sido mé-
  • 17. mildes, porque tenemos que tratar de mejorar la calidad de vida de todos –dice, convencido–. Nosotros tenemos horario de entrada, no de salida. Para ser agente sanitario hay que sentirlo, llevarlo adentro. En salud nadie trabaja por conveniencia. Trabajamos por vocación.” Le surge de los poros esa vocación por la salud y el bienestar de los demás. Hasta le brillan los ojos si repara en ello. Pudo haber sido mé- dico o enfermero si las condiciones hubieran sido propicias. Más loa- ble aún es, sin embargo, el trabajo como agente sanitario. “Atendí partos solito, ayudé a nacer a dos nenas y tres varones –dice–. Voy casa por casa, sé quién come y quién no, quién está bien y quién no. La situación de la gente, a veces, te parte el alma.” La vida necesita sal. Una pizca de sal. Y Salta tiene en abundan- cia. Cerca de la provincia de Jujuy, a la sombra de cumbres impo- nentes, 250 personas, casi todas emparentadas entre sí, pertenecen a las 14 familias que viven en el caserío Cerro Negro. Su trabajo con- siste en cavar piletas en medio del salar. De cada una de ellas pro- ducen tres toneladas de sal. Llevan una vida dura y sacrificada, sólo atenuada, en medio de la faena, por el abrigo que encuentran en un dico ou enfermeiro se as condições tivessem sido propícias. Mas ainda é louvável, no entanto, o trabalho como agente sanitário. “Fiz partos sozinho, ajudei a nascerem duas meninas e dois meninos – diz –. Vou de casa em casa, sei quem come e quem não come, quem está bem e quem não está. A situação das pessoas, às vezes, te parte a alma”. A vida necessita de sal. Uma pitada de sal. E Salta tem em abun- dância. Perto da província de Jujuy, à sombra dos picos imponentes, 250 pessoas, quase todas parentes entre si, pertencem às 14 famílias que vivem no casario Cerro Negro. Seu trabalho consiste em cavar tanques no meio da salina. Em cada um deles são produzidas três toneladas de sal. Levam uma vida dura e sacrificada, só atenuada em meio à lida, pelo abrigo que encontram em um quartinho de sal, no qual buscam proteção do sol durante o dia e do frio durante a noite; nele descansam por turnos. Em Cerro Negro está a unidade trituradora desde 2003. Nela sele- cionam os tipos de sal, lhe acrescentam o iodo, o moem e o embalam em pacotes de meio quilo e um quilo. O fazem à mão, depois de extraí- El campanario de la histórica Catedral de la ciudad de Salta O campanário da histórica Catedral da cidade de Salta
  • 18. Jorge Omar Barraco, platero de Cafayate / Jorge Omar Barraco, ourives de Cafayate 23
  • 19. 25 cuartito de sal en el cual buscan protección del sol en el día y del frío en la noche; en él descansan por turnos. En Cerro Negro está la planta fraccionadora desde 2003. En ella se- leccionan los tipos de sal, le agregan yodo, la muelen y la empaque- tan en envases de medio kilo y un kilo. Lo hacen a mano, después de extraerla con pico y pala. Con una mayor provisión de gas, como la que tendrán gracias al tendido del gasoducto, podrán producir a escala y acelerar la fase de secado, que actualmente hacen en forma natural. A mano, también trabaja Jorge Omar Barraco. Rinde culto con ello a una tradición de la patria gaucha: la platería; en su caso, como laborioso mensajero de fantasías. Reside en Cafayate, a 183 kilómetros de la ciu- dad de Salta, “la linda”, capital de la provincia. En su taller, ruidoso y lleno de obras de hechura propia, comenzó con la alpaca y la madera, pero, finalmente, recaló en la plata, fiel a la idiosincrasia de su pueblo. “Veo el arte en todos lados”, dice, entusiasta. Lo ve con su pensa- miento de bohemio, transmitiendo sus conocimientos con generosidad “a todos los que estuvieron y están” a su lado. Lo ve “con formas, si es posible abstractas” en un legado que llama “la caramañola con uvas”. Lo ve con gratitud hacia aquellos que, de un modo u otro, le inocula- ron el arte en las venas: “No tuve un maestro, sino miles –confiesa–. lo com picaretas e pás. Com um maior fornecimento de gás, como o que terão graças à instalação do gasoduto, poderão produzir em escala e acelerar a fase de secagem, que atualmente é feita de forma natural. À mão também trabalha Jorge Omar Barraco. Com isso, rende culto a uma tradição da pátria gaucha: a prataria; em seu caso, como laborioso mensageiro de fantasias. Reside em Cafayate, a 183 km da cidade de Salta – “a linda” –, que é a capital da província. Em seu ate- liê, ruidoso e cheio de obras de confecção própria, começou com a alpaca e a madeira, mas, finalmente, ancorou na prata – fiel à idios- sincrasia do seu povo. Vejo arte em todos os cantos”, diz, entusiasta. A vê com seu pensa- mento de boêmio, transmitindo seus conhecimentos com generosidade “a todos os que estiveram e estão” ao seu lado. A vê com formas, “se possível abstratas”, em um legado que chama de “a cantimplora com uvas”. A vê com gratidão àqueles que, de um modo ou de outro, ino- cularam a arte em suas veias: “Não tive um mestre, mas milhares – con- fessa –. Cada um me ensinou algo”. A vê com as mãos que falam com os olhos e fluem na palavra com brilho que surge da arte. Sua cidade, Cafayate, se gaba de ser o berço do folclore. Nela reina o sol e o bom vinho. É um pequeno enclave colonial do sudoeste da província de Salta, a 1.683 metros acima do nível do mar, rodeado de vinhedos e adegas. A geografia coincide com a amabilidade de sua La ruta del vino, a más de 1.600 metros sobre el nivel del mar A rota do vinho, a mais de 1.600 metros acima do nível do mar
  • 20. 26 Cada uno me enseñó algo”. Lo ve con las manos que hablan con los ojos y fluyen en la palabra con brillo que surge del arte. Su ciudad, Cafayate, se jacta de ser la cuna del folclore. En ella reina el sol y el buen vino. Es un pequeño enclave colonial del sudoeste de la provincia de Salta, a 1.683 metros sobre el nivel del mar, rodeado de viñedos y bodegas. La geografía coincide con la amabilidad de su gente, traducida en nobleza y honestidad. En ese pintoresco “peda- cito de la Argentina que hace que las vides crezcan sanas y hermosas”, José Luis y Mercedes Mounier atraparon un sueño y lograron encami- narlo: crearon de ese modo la bodega que lleva su apellido como signo de identidad y marca de distinción. A mediados de los años noventa, los Mounier compraron la finca Las Nubes. En ella, según Mercedes, “no había nada; no había viña ni construcción alguna”. Sus ilusiones se posaron sobre cada una de las “plantitas que hoy tenemos”. Respetaron el sitio arqueológico del asentamiento indígena donde están el viñedo y la bodega. Y planta- ron olivos y frutales para proteger la biodiversidad, manteniendo una relación “muy cercana a todo lo que nos da este lugar”. El suelo, pedregoso y de textura arenosa, es enriquecido con la ma- teria orgánica de cada poda, que se hace con pala y machete para qui- tar las malezas. En el vino reserva, en el cual confluyen las variedades malbec, cabernet sauvignon y tannat, reside el espíritu de Cafayate en particular y de Salta en general. El espíritu tiene una particularidad: de gente, traduzida na nobreza e honestidade. Nesse pitoresco “peda- cinho da Argentina que faz com que as vinhas cresçam sadias e for- mosas”, José Luis e Mercedes Mounier fisgaram um sonho e conseguiram encaminhá-lo: desse modo criaram a adega que leva seu sobrenome como signo de identidade e marca de distinção. Em meados dos anos 90, os Mounier compraram a propriedade As Nuvens. Nela, segundo Mercedes, “não havia nada, não havia vinha nem construção alguma”. Suas ilusões pousaram sobre cada uma das “plantinhas que hoje temos”. Respeitaram o sítio arqueoló- gico do assentamento indígena onde estão o vinhedo e a adega. E plantaram oliveiras e frutíferas para proteger a biodiversidade, man- tendo uma relação “muito próxima a tudo o que nos dá este lugar”. O solo, pedregoso e de textura arenosa, é enriquecido com a ma- téria orgânica de cada poda, que se faz com a pá e o facão para tirar as ervas daninhas. No vinho tipo reserva, no qual confluem as varie- dades malbec, cabernet sauvignon e tannat, reside o espírito de Ca- fayate, em particular, e de Salta, em geral. O espírito tem uma particularidade: da vindima participam vários convidados que, acom- Vinos de autor de la bodega Mounier, en Cafayate Vinhos de autor da bodega Mounier, em Cafayate
  • 21. la vendimia participan varios invitados que, acompañados de música y empanadas (otro producto típico de la provincia), siguen las ins- trucciones de José Luis Mounier, enólogo de profesión. La finca produce unas 2,5 hectáreas de uvas. En sus “vinos de autor”, como los define Mercedes, los Mounier procuran transmitir “el amor y la pasión que pusimos en cada etapa del proceso, desde el viñedo hasta el producto final”. Son mendocinos de origen, salte- ños por adopción y felices por elección, como todos aquellos que, en un territorio tan rico, diverso y generoso como la Argentina, se dejaron tocar las fibras más íntimas, acaso el corazón, y echaron una pizca de sal a sus vidas. panhados de música e empanadas (outro produto típico da província), seguem as instruções de José Mounier, enólogo de profissão. A propriedade produz uns 2,5 hectares de uvas. Em seus “vinhos de autor”, como os define Mercedes, os Mounier procuram transmi- tir “o amor e a paixão que pusemos em cada etapa do processo, desde o vinhedo até o produto final”. São mendocinos de origem, saltenhos por adoção e felizes por decisão, como todos aqueles que, em um território tão rico, diverso e generoso como a Argentina, dei- xaram tocar suas fibras mais íntimas, talvez o coração, e jogaram uma pitada de sal em suas vidas. 1. Grupos indígenas.
  • 22. JUJUY Salinas Grandes, a las 7:38 / Salinas Grandes, às 7h38 E L sombrero esconde el rostro surcado por el sol mientras la guagua juega al pie del Huancar. El viento inunda el silencio con el sonido de una quena y desde el salar de Susques aparece la esperanza posada sobre las alas de un cóndor que despliega su vuelo heroico hacia la inmensidad. El Inca aún vive en aquellas tierras y va forjando su senda hasta, finalmente, unirse al grito torrentoso de un pin pin de sueños, en medio de las Yungas que, selvática, levanta el grito pujante de originarios habitantes de ese verde impenetrable. En el medio de aquel camino de culturas milenarias, los venidos de otros pueblos se abren paso con afán y esfuerzo, pintando de hojas verdes tabacales infinitos de esperanzas de progreso. Así es Jujuy, así su gente, callados, de andar tranquilo, sin tiempos ni apuros repentinos, de respeto mutuo y silencios comprensivos. Así es Jujuy, tal vez, como decía el poeta, “en el idioma del cielo, así se llama el amor”. Retrato Ochapéu esconde o rosto sulcado pelo sol enquanto o bebê brinca ao pé do Huancar (1) . O vento inunda o silêncio com o som de uma “quena” (2) e desde a salina de Susques aparece a esperança pousada sobre as asas de um condor que inicia seu vôo heróico rumo à imensidão. O Inca ainda vive naquelas terras e vai forjando sua trilha, até finalmente unir-se ao alarido tempestuoso de um “pin pin” (3) de sonhos em meio às Yungas (4) que, selvagem, levanta o grito pujante dos originários habitantes desse verde impenetrável. Em meio àquele caminho de culturas milenares, os vindos de outros povos ingressam com afinco e esforço, pintando de folhas verdes infinitos tabacais de esperanças de progresso. Assim é Jujuy, assim é sua gente, calados, de andar tranqüilo, sem tempos nem apuros repentinos, de respeito mútuo e silêncios compreensivos. Assim é Jujuy, talvez, como dizia o poeta, “no idioma do céu, assim se chama o amor”. 1. Montanha com neve eterna. / 2. Flauta primitiva. / 3. Dança antiga da região. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nubladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. Rosario Agostini
  • 23. 30 ENTRE diques y valles hay un aroma penetrante: es el aroma del tabaco. El sol abrasa la tierra. La humedad envuelve verdes en cientos de hectáreas. Permanecían vírgenes hasta que, a comienzos del siglo veinte, los hijos criollos de los inmigrantes esparcieron las primeras semillas. Las familias de Teresa Ivacevich y de su difunto marido hablaban dialectos con tonos muy altos. Esa costumbre per- dura como la estampa del gaucho a caballo, forjando surcos y ace- quias para recoger la cosecha esperada durante más de nueve meses. A lo lejos, las estufas a leña convertían verdes en ocres. No cambiaron los ritos ni la rutina, sino los medios. En invierno, tiempo de bonanza, las viejas estufas han sido sustituidas por mo- dernas secadoras a gas. La industria tabacalera de la provincia de Jujuy, a la altura de las mejores del mundo, no se aparta de la nece- ENTRE diques e vales há um aroma penetrante: é o aroma do ta- baco. O sol abrasa a terra. A umidade envolve centenas de hec- tares verdes. Permaneciam virgens até que, no começo do século 20, os filhos criollos(1) dos imigrantes espalharam as primeiras sementes. As famílias de Teresa Ivacevich e de seu falecido marido falavam dia- letos com tons muito altos. Esse costume perdura como a estampa do gaucho a cavalo, forjando sulcos e regos para recolher a colheita esperada durante mais de nove meses. Ao longe, as estufas a lenha convertiam verde em ocres. Não mudaram os ritos nem a rotina, senão os meios. No inverno, tempo de bonança, as velhas estufas foram substituídas por moder- nas secadoras a gás. A indústria tabaqueira da província de Jujuy, à altura das melhores do mundo, não se afasta da necessidade do tra- JUJUY Cerca del cielo Perto do céu
  • 24. sidad del trabajo artesanal impuesto por sus impulsores. La planta, desde la raíz, requiere muchas manos para crecer. Es una planta ca- prichosa que, a diferencia de las otras, no debe florecer, porque, como dice Teresa, “la flor le quita fuerza”. Desde el tractor, como antes desde el caballo, ella otea con nos- talgia sus hectáreas, productivas y fértiles. A puro corazón sobrellevó el duro quehacer del campo con una de sus hijas después de la muerte de su marido. En ese trance, como si el cielo llorara la au- sencia temprana, la lluvia hecha granizo le impuso un desafío aún mayor. Pero no se amilanó: siguió adelante. Tiene 73 años. “Con la estufa a leña comenzábamos con 35 grados y, a lo mejor, al día siguiente teníamos que levantar de a dos grados la tempera- tura hasta llegar a 75 para que comenzara el secado de la vena de la hoja –recuerda Teresa–. Luego, con 90 grados, terminábamos se- cando la lámina. Con la de gas es mucho más rápido. También es gra- dual la temperatura de secado y, cuando comienza el amarillamiento, balho artesanal imposto por seus impulsores. A planta, desde a raiz, requer muitas mãos para crescer. É uma planta caprichosa que, di- ferentemente de outras, não deve florescer, porque, como diz Te- resa, “a flor lhe tira a força”. Desde o trator, como antes desde o cavalo, ela observa com nos- talgia seus hectares produtivos e férteis. De puro coração suplantou a dura tarefa do campo com uma de suas filhas depois da morte do marido. Nessa época, como se o céu chorasse a ausência recente, a chuva feita granizo lhe impôs uma desafio ainda maior. Mas não se amedrontou: seguiu em frente. Tem 73 anos. “Com a estufa a lenha, começávamos com 35 graus e no dia se- guinte, tínhamos que aumentar a temperatura a cada dois graus até chega aos 75, para que começasse a secagem da veia da folha – re- corda Teresa –. Logo, com 90 graus, secávamos a lâmina. Com a de gás é muito mais rápido. Também é gradual a temperatura da seca- gem e, quando começa o amarelamento, chega aos 90 graus, mas é Tratamiento quirúrgico de alto vuelo: soldar la columna vertebral del país Tratamento cirúrgico de alta categoria: soldar a coluna vertebral do país
  • 25. 32 llega a 90 grados, pero es más barato porque ya queda poca leña por acá. Significó un adelanto muy grande.” La finca es administrada por su nieto mayor. Teresa no deja de vi- gilar cada planta, cada hoja, cada terrón de ese suelo que es parte de su vida. “Nosotros teníamos que engavillar el tabaco en peque- ñas varillas y, luego de pasar por la estufa, sacábamos las hojas, tarea que denominamos desencañar –agrega–. Necesitábamos tra- bajar hasta las dos o las tres de la mañana, con luz de velas o faro- litos porque no había electricidad. Con el gas, la hoja va al peine y, mais barato porque já tem pouca lenha por aqui. Significou um avanço muito grande”. A propriedade é administrada pelo seu neto mais velho. Teresa não deixa de vigiar cada planta, cada folha, cada talhão desse solo que é parte da sua vida. “Nós tínhamos que trançar o tabaco em pe- quenas varetas e, logo após passar pela estufa, tirávamos as folhas, tarefa que denominávamos ‘desencarnar’ – acrescenta –. Necessitá- vamos trabalhar até duas ou três da madrugada, com luz de velas e lamparinas porque não havia eletricidade. Com o gás, a folha vai ao
  • 26. 33 Teresa Ivacevich, testigo de la sustitución de la estufa a leña por la secadora a gas del tabaco Teresa Ivacevich, testemunha da substituição da estufa a lenha pela secadora a gás de tabaco
  • 27. 34 Cada mañana, el sol pinta la bandera argentina en las imponentes salinas A cada manhã, o sol pinta a bandeira argentina nas imponentes salinas
  • 28. 35 después del secado, al clasificador. Se ahorra trabajo, dinero y tiempo.” Ese espíritu de superación, acaso un estilo de vida, hace a la pro- vincia. Una provincia cautivante como la Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco). Ese espíritu de superación llevó a Oscar Branchesi, oriundo de la provincia de Santa Fe, a enamorarse de Tilcara, la ciudad atra- vesada por el Huasamayo que, “ebrio de noche oscura, por el barro revolcó las doncellas de las fuentes con la ardiente lujuria de sus bra- zos”, según el poeta Germán Churqui Choquevilca. Cerca del cielo, la Pachamama (Madre Tierra), cómplice del río, cautivó a Oscar en el sur del imperio incaico, aquel que, con uquías, omahuacas y tilcaras, formaba parte del Kollasuyo. En los años ochenta descendió de un autobús en la antigua terminal y se des- cubrió a sí mismo, respetuoso de la sabiduría silenciosa originaria. Dos hijos trajo al mundo y, mientras tanto, con su mirada profunda y su andar cansino, transmite como guía turístico sus conocimientos pente e, depois da secagem, ao classificador. Poupa-se trabalho, dinheiro e tempo”. Esse espírito de superação, por acaso um estilo de vida, faz a pro- víncia. Uma província cativante como a Quebrada de Humahuaca, declarada Patrimônio Mundial da Humanidade pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco). Esse espírito de superação levou Oscar Branchesi, oriundo da província de Santa Fe, a apaixonar-se de Tilcara, a cidade cortada pelo Huasa- mayo que, “ébrio da noite escura, pelo barro derrubou as donzelas das fontes com ardente luxuria de seus braços”, segundo o poeta Germán Churqui Choquevilca. Perto do céu, a Pachamama (Mãe Terra), cúmplice do rio, cativou Oscar no sul do império incaico, aquele que, com uquías, omahua- cas e tilcaras(2) , formava parte do Kollasuyo(3) . Nos anos 80 desceu de um ônibus na antiga rodoviária e descobriu a si mesmo, respei- toso da sabedoria silenciosa originária. Trouxe ao mundo dois filhos e com seu olhar profundo e seu andar cansado, transmite como guia turístico seus conhecimentos do lugar. “Escolho ficar em Tilcara, sempre”, diz com a vista cravada no vilarejo central da Quebrada de
  • 29. del lugar. “Elijo quedarme en Tilcara, siempre”, dice con la vista clavada en el paraje central de la Quebrada de Humahuaca, donde la Gar- ganta del Diablo y el valle del río Grande se disputan el amor de la ciudad con el río. En esas ondulaciones, sobre la falda de un cerro, frente al pueblo de Maimará, los 143 socios de la Cooperativa Agropecuaria y Arte- sanal Unión Quebrada y Valles, más conocida por sus siglas Cau- queva, coinciden en el esfuerzo. En haber hecho fértiles tierras que eran áridas para cultivar la papa andina en todas sus variedades. Lle- van 12 años de trabajo mancomunado y manual, expresado en sus manos. En 2002, la cooperativa ganó el Premio Slow en Defensa de la Biodiversidad, otorgado por la Fundación Slow Food, de Italia. Los colores de las papas se mimetizan con los cerros. El cultivo re- quiere una estrategia de rotación que permite conservar los recursos Humahuaca, onde a Garganta do Diabo e o vale do rio Grande dis- putam o amor da cidade com o rio. Nessas ondulações, sobre a o sopé de um morro, frente ao po- voado de Maimará, os 143 sócios da Cooperativa Agropecuária e Artesanal União Quebrada e Vales, mais conhecida pela sigla Cau- queva, coincidem no esforço. Em fazer férteis as terras que eram áridas para cultivar a batata andina em todas as suas variedades. Levaram 12 anos de trabalho mancomunado e manual, expressado em suas mãos. Em 2002, a cooperativa ganhou o Prêmio Slow em 36
  • 30. 37
  • 31. naturales. Un largo proceso, desde que la papa surge de la tierra, in- volucra a la producción hasta recalar en las canastas. Las pela una mujer, callada y ensimismada, para preparar un puré que será deshi- dratado para su venta. Otra, más extrovertida, imagina cargamentos de alfajores de harina de quiwicha y caramelos de oca. “Si trabajás, producís y cooperás, todos vamos a salir adelante –dice otra–. Todo depende de la convicción de cada uno.” Jujuy tiene la Puna y la Quebrada, pero también atesora las Yun- gas, de verde profundo, con el yaguareté como símbolo del carácter de su gente. El sol cae, plomizo, sobre la plaza principal de Libertador General San Martín. En el interior, los guaraníes aguardan con ansie- dad el tiempo de la siembra y la cosecha, la caza y la pesca. El río, turbio y fuerte, amenaza cada puente. La ciudad se erige entre plan- taciones de caña de azúcar. En sus callecitas, en el humilde barrio San Lorenzo, Dora Humacata, viuda, madre de siete hijos, encontró su hogar en la Casa Marista y, desde ella, proyectó su amor a la comu- nidad por medio del trabajo solidario. Defesa da Biodiversidade, conferido pela Fundação Slow Food da Itália. As cores das batatas se mimetizam com os morros. O cultivo re- quer uma estratégia de rotação que permite conservar os recursos naturais. Um longo processo, desde que a batata surge da terra, en- volve a produção até parar nas cestas. As descasca uma mulher, ca- lada e ensimesmada, para preparar um purê que será desidratado para venda. Outra, mais extrovertida, imagina carregamentos de al- fajores de farinha de quiwicha e balas de mandioca. “Se trabalha, produz e coopera, todos progridem – diz outra –. Tudo depende da convicção de cada um”. Jujuy tem a Puna e a Quebrada, mas também valoriza as Yungas(4) , de verde profundo, com o jaguar como símbolo do caráter da sua gente. O sol cai, plúmbeo, sobre a praça principal de Libertador Ge- neral San Martín. No interior, os guaranis aguardam com ansiedade o tempo do plantio e a colheita, a caça e a pesca. O rio, turvo e forte, ameaça cada ponte. A cidade se ergue entre plantações de cana-de- açúcar. Em suas ruazinhas, no humilde bairro San Lorenzo, Dora Hu- La papa andina: de la tierra a la cooperativa y, de ella, a las manos solidarias de Dora Humacata A batata andina: da terra à cooperativa e, de lá, às mãos solidárias de Dora Humacata
  • 32. 39 “Primero limpiaba casas –dice–. Durante tres o cuatro años me iba a las cinco de la mañana y volvía a las dos de la tarde. Los chicos se quedaban solos. Los más pequeños iban a una guardería del in- genio azucarero; los otros iban a la escuela. Cuando salía del trabajo, tenía que retirarlos. Luego volvía a trabajar. Les inculcaba que te- nían que ser responsables. El más grande les hacía la mamadera a los más chicos y los cuidaba. Maduró de golpe. Después vendí ver- duras con un carro. No había días de lluvia ni feriados. Así salimos adelante. Ahora todos están bien y trabajan.” Entonces, Dora se dedica en cuerpo y alma a la Casa Marista, donde no recibe más remuneración que la satisfacción del servicio al prójimo. “La solidaridad es solidaridad con mayúscula, no con mi- núscula –define–. No necesito que me paguen la voluntad que tengo de ayudar y estar aquí con mis vecinos. Este es mi segundo hogar, porque está la gente que quiero y lo que quiero hacer. Quiero servir.” En otro ámbito, pero en la misma provincia, camino a la frontera con Chile, tras la cuesta del Lipán y el cerro de Siete Colores, también quiere servir Gladis Contreras de Mercado. En Susques, donde las sali- macata, viúva, mãe de sete filhos, encontrou seu lugar na Casa Ma- rista e, desde ali, projetou seu amor à comunidade através do tra- balho solidário. “Primeiro limpava casas – diz –. Durante três ou quatro anos ia às cinco da manhã e voltava às duas da tarde. Os meninos ficavam sós. Os menores iam a uma creche do engenho açucareiro; os outros iam à escola. Quando saía do trabalho, tinha que retirá-los. Logo voltava a trabalhar. Inculcava-lhes que tinham que ser responsá- veis. O maior fazia mamadeira aos menores e cuidava deles. Ama- dureceu rápido. Depois vendi verduras com uma carriola. Não havia dias de chuvas nem feriados. Assim progredimos. Agora todos estão bem e trabalham”. Então, Dora se dedica de corpo e alma à Casa Marista, onde não re- cebe como remuneração nada mais do que a satisfação do serviço ao próximo. “A solidariedade é solidariedade com maiúscula, não com mi- núscula – define –. Não necessito que me paguem. A vontade que tenho de ajudar e estar aqui com meus vizinhos. Este é meu segundo lar, por- que estão as pessoas que quero e o que quero fazer. Quero servir”.
  • 33. Entre valles y diques, la Pachamama (Madre Tierra) bendice los cultivos / Entre vales e diques, a Pachamama (Mãe Terra) abençoa os cultivos
  • 34. 41 nas pintan a lo lejos una bandera argentina, ella dedujo que podía haber un paso hacia el país trasandino. Era una idea de su padre. Después de sucesivos intentos frustrados y recorridos variados, Vialidad Nacional y Vialidad Provincial efectuaron estudios de factibilidad para confirmar si la obra podía realizarse. Así iba a nacer el Paso Internacional de Jama, como un puente hacia la integración y una salida al mar. Frente a la iglesia del pueblo, Gladis se formó como maestra de la Es- cuela N°361. Tiene un régimen diferente al del resto del país: las clases comienzan en primavera y terminan en invierno. En su hostería, admi- nistrada sobre la base de los conocimientos adquiridos en los talleres de las warmis (mujeres kollas), ofrece un tesoro: la biblioteca de Susques. Hija de esa cultura, Benita, otra pionera jujeña, vive con su nieta de dos años y un perro pastor en Queta, Abra Pampa, rodeada de cerros Em outro âmbito, mas na mesma província, rumo à fronteira com o Chile, atrás da costa do Lipán e a montanha de Siete Colores, tam- bém quer servir Gladis Contreras de Mercado. Em Susques, onde as salinas pintam ao longe uma bandeira argentina, ela deduziu que podia haver uma passagem para o país andino. Era uma idéia de seu pai. Depois de sucessivas tentativas frustradas e trajetos variados, Vialidad Nacional e Vialidad Provincial efetuaram estudos de viabi- lidade para confirmar se a obra podia ser realizada. Assim iria nas- cer o Paso Internacional de Jama, como uma ponte rumo à integração e uma saída para o mar. Em frente à igreja do povoado está a Escola no. 361, onde Gladis se formou professora. Tem um regime diferente do resto do país: as aulas começam na primavera e terminam no inverno. Em sua histó- ria, administrada à base dos conhecimentos adquiridos nos ateliês das warmis(5) , oferece um tesouro: a biblioteca de Susques. Filha dessa cultura, Benita, outra pioneira jujenha, vive com sua neta de dois anos e um cachorro pastor em Queta, na Abra Pampa, Ajíes y quinotos, frutos del trabajo fecundo Pimentões e laranjinhas-kikan, frutos do trabalho fecundo
  • 35. 42 salpicados de llamas, vicuñas y guanacos. Ella cuida sus ovejas en medio de una inmensa soledad compartida por apenas 24 familias cuyas casas están dispersas en lontananza. Benita, de 45 años, reside en la casa donde nació y donde tam- bién nació su madre. Con Pilar, su nieta, camina ocho horas o más para llevar a las ovejas a pastar. Cuida el molino que, gracias a un programa de desarrollo, logró construir, y lava la ropa, y juega con un par de ovejas que la siguen como si fueran sus mascotas. “Es que les doy la mamadera”, se excusa, risueña. Forma parte de las rodeada de morros salpicados de llamas, vicunhas e guanacos(6) . Ela cuida de suas ovelhas em meio a uma imensa solidão compartilhada por apenas 24 famílias, cujas casas estão dispersas ao longe. Benita, de 45 anos, reside na casa onde nasceu e onde também nasceu sua mãe. Com Pilar, a neta, caminha oito horas ou mais para levar as ovelhas para pastar. Cuida do moinho que, graças a um programa de desenvolvimento, conseguiu construir, lava a roupa e brinca com um par de ovelhas, que a seguem como se fossem mas- cotes. “É que dou a elas mamadeira”, se desculpa, risonha. Forma
  • 36. 43 Gladis Contreras de Mercado y su afán de integración en el Paso Internacional de Jama / Gladis Contreras de Mercado e seu afã de integração no Paso Internacional de Jama
  • 37. warmis, asociación de mujeres originarias que son líderes de sus comunidades. Mientras camina lentamente con las ovejas, Benita dice que las warmis están comprometidas con el cuidado del medio ambiente y esboza proyectos que van más allá del reconocimiento de los dere- chos indígenas. Sus proyectos apuntan al desarrollo colectivo. Por- que, en verdad, ella es Queta y Queta es ella. El calor agobiante de las primeras horas del día se transforma en frío intenso al atardecer. Está en Jujuy, cerca del cielo, con un horizonte generoso que, como la provincia misma, da sentido a la vida.44 Benita y su nieta, Pilar, en la inmensidad de Queta / Benita e sua neta Pilar na imensidão de Queta parte das warmis, associação das mulheres nativas que são líderes de suas comunidades. Enquanto caminha lentamente com as ovelhas, Benita diz que as warmis estão comprometidas com o cuidado do meio ambiente e esboça projetos além do reconhecimento dos direitos indígenas. Seus projetos apontam para o desenvolvimento coletivo. Porque, na ver- dade, ela é Queta e Queta é ela. O calor agonizante das primeiras horas do dia se transforma em frio intenso ao entardecer. Está em Jujuy, perto do céu, com um horizonte generoso e que, como a pró- pria província, dá sentido à vida. 1. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos na América Latina. / 2. Grupos indígenas que ocupavam a região. / 3. A região inca incorporava o que hoje é a Bolívia, o norte da Argentina e do Chile e o sul do Peru. / 4. Formação vegetal conhecida como Selvas de Montanha ou Selvas Nu- bladas que ocorre nas ladeiras orientais da Cordilheira dos Andes. / 5. Mulheres da etnia kolla. / 6. Animais andinos.
  • 38. RONCO y profundo, como los bombos de las zambas que parecen marcar los latidos de la tierra, el tucumano carga sobre su espalda los soles inmensos de la zafra. En sus manos tiene impregnado el perfume dudoso de los limones y en los ojos el verde áspero de las hojas del tabaco. Movedizo e inquieto, se ufana en los pasillos de cuatro universidades por acercar a Tucumán el mundo, que todavía parece girar lejos. Vive en una tierra de cumbres frías y de quietudes hondas, de cemento ardiente y de humedad, rodeada por un aura de orgullo que no se cansa de recordar que aquí, en 1816, se declaró la independencia de la Argentina. Con la espalda apoyada en las sierras pastoriles del Aconquija y con la mirada puesta en las llanuras de soja y de trigo, escarba en su pasado de cañaverales y de tejidos los rasgos de una identidad que flota en el aire y que se funde, a veces, con la soberbia del concreto. Retrato GRAVE e profundo, como os bumbos das “zambas” (1) que parecem marcar as batidas da terra, o tucumano carrega em suas costas sóis imensos da colheita. Em suas mãos tem impregnado o perfume duvidoso dos limões e nos olhos o verde áspero das folhas do tabaco. Movediço e inquieto, se ufana nos corredores de quatro universidades para aproximar Tucumán do mundo, que ainda assim parece girar distante. Vive em uma terra de cumes frios e quietudes fundas, de cimento ardente e umidade, cercada por uma aura de orgulho que não se cansa de recordar que aqui, em 1816, se declarou a independência da Argentina. Com as costas apoiadas nas serras pastoris de Aconquija e com o olhar posto nas planícies de soja e trigo, escava, em seu passado de canaviais e tecidos, os traços de uma identidade que paira no ar e que, às vezes, se funde com a soberba do concreto. 1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. José Názaro TUCUMÁN La Florida, ingenio La Florida, a las 8:27 / La Florida, engenho La Florida, às 8h27
  • 39. 48 EN quechua, yukkuman o yakuman significa “ir hacia donde abunda o se reúne el agua”, en referencia a los ríos. Se trata de una de las raíces etimológicas de Tucumán, apodada “El Jardín de la República” por su belleza y su variedad geográfica y climática. En ella nació la Argentina. En su capital, San Miguel de Tucumán, se firmó el 9 de julio de 1816 la Declaración de la Independencia. Es la provincia más pequeña y, sin embargo, cobija una grandeza única, rica en vestigios de la cultura precolombina. En idioma lule, tucu manita sería el “territorio donde abunda el tucu (coleóptero con ór- ganos luminiscentes, también llamado coyuyo o cocuy)”. Es Tucumán, más allá de las acepciones sobre su nombre, cuna del arquitecto César Pelli, la cantante Mercedes Sosa, el folclorista Jaime Torres, el escritor Tomás Eloy Martínez y el historiador José Ignacio EM quechua(1) , “yukkuman o yakuman” significa “ir para onde sobra ou se junta a água”, em referência aos rios. Trata-se de uma das raízes etimológicas da Tucumán, apelidada de “O Jardim da Re- pública” devido a sua beleza e a sua variedade geográfica e climá- tica. Nela nasceu a Argentina. Em sua capital, San Miguel de Tucumán, foi assinada a Declaração da Independência em 9 de julho de 1816. É a menor província, contudo, cobiça uma grandeza única, rica em vestígios da cultura pré-colombiana. No idioma lule, “tucu manita” seria o “território onde abunda o tucu (coleóptero com ór- gãos luminescentes, também chamado de coyuyo ou cocuy)”. Tucumán, mais do que as acepções sobre o seu nome, é o berço do arquiteto César Pelli, da cantora Mercedes Sosa, do folclorista Jaime Torres, do escritor Tomás Eloy Martínez e do historiador José Igna- TUCUMÁN Puro ingenio Puro Engenho
  • 40. García Hamilton. Es grande en su pequeñez y pequeña en su gran- deza como primera productora de azúcar y limones del país, y se- gunda en porotos secos, arvejas frescas, pimientos y chauchas. En ella, el ingenio La Florida, de la localidad homónima del de- partamento Cruz Alta, a unos 25 kilómetros al este de San Mi- guel de Tucumán, ocupó en 2006 el segundo lugar en la zafra después del ingenio Concepción. Pertenece al grupo Los Balca- nes, de Jorge Rocchia Ferro. En promedio, durante la campaña, de mayo a octubre, produce unas 140 mil toneladas de azúcar. Tiene, además, la destilería de alcohol más grande del país, con capaci- dad para producir 350 mil litros diarios. Motor del ingenio, como de otras actividades, es el gas, en vías de ser abundante gracias al cio García Hamilton. É grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza como primeira produtora de açúcar e limões do país, em feijões secos, ervilhas frescas, pimentões e vagens. Nela, o engenho La Florida, da localidade homônima do de- partamento de Cruz Alta, a uns 25 km a leste de San Miguel de Tucumán, em 2006, ocupou o segundo lugar na safra depois do engenho Concepción. Pertence ao grupo Los Balcanes, de Jorge Rocchia Ferro. Em média, durante a temporada, de maio a outu- bro, produz umas 140 mil toneladas de açúcar. Além disso, tem a maior destilaria de álcool do país, com capacidade para produzir 350 mil litros diários. Motor do engenho, como de outras ativi- dades, é o gás, que está em vias de ser abundante graças à im- Concentración y precisión, vitales para instalar el gasoducto Concentração e precisão, vitais para instalar o gasoduto 49
  • 41. 50 El grupo Los Balcanes produce 140 mil toneladas de azúcar entre mayo y octubre O grupo Los Balcanes produz 140 mil toneladas de açúcar entre maio e outubro
  • 42. tendido de la red que une al norte con el sur del país y se rami- fica en el centro. Eso provocará sonrisas y, para ello, quizá la odontóloga Claudia Soria haya sido una adelantada. Cuando se hizo cargo del consulto- rio del Centro de Asistencia Primaria de la Salud (CAPS), de la loca- lidad de El Naranjo, a 40 kilómetros de la capital provincial, creyó que estaba de más lo que había estudiado en la Universidad Nacio- nal de Tucumán. La gente tenía los dientes escarpados y marrones, como los cerros de El Timbó en pleno invierno. Debía comenzar por el principio: enseñarles a cepillárselos. La situación era grave: personas de todas las edades habían per- dido parte de sus dentaduras por caries e infecciones; en las casas había pocos cepillos. Tres años después, más de 2.000 chicos del de- plantação da rede que une o norte e o sul do país e se ramifica no centro. Isso provocará sorrisos e, por isso, talvez, a dentista Claudia Soria tenha sido pioneira. Quando tomou posse do consultório do Centro de Assistência Primária da Saúde (CAPS), na localidade de El Naranjo, a 40 km da capital da província, acreditou que moita coisa que tinha estudado na Universidade Nacional de Tucumán era desnecessária. As pessoas tinham os dentes falhados e marrons, como os montes de El Timbó em pleno inverno. Devia começar pelo começo: ensinar-lhes a escová-los. A situação era grave: pessoas de todas as idades haviam perdido seus dentes por cáries e infecções; nas casas havia poucas escovas. Três anos depois, mais de 2 mil garotos do departamento Burruyacu,
  • 43. partamento Burruyacu, al cual pertenecen El Naranjo y El Timbó, pue- den sonreír sin vergüenza y trasmitir sus conocimientos a los adultos. En la escuela de El Naranjo, con los docentes, lanzó un plan de concientización que se aplica en 11 establecimientos. Logró que el Sistema Provincial de Salud le entregara cepillos de dientes. Desde entonces, los chicos comenzaron a usarlos en forma periódica. Poco después, en el hospital de El Timbó, amplió su radio de acción. Lo esencial es invisible a los ojos. Y es tan importante la sonrisa como aquello que pueda provocarla. Fabiana Blasco siempre en- cuentra motivos para sonreír: tiene 37 años y es locutora nacional. Le encanta dormir, dice, porque, cuando sueña, puede ver. Y sonríe cuando, tras pedirles a algunas personas que se describan, advierte que sus rasgos coinciden con los plasmados en sus sueños. Sonríe por- que es feliz a pesar de haber perdido la vista y haber sido sometida a ao qual El Naranjo e El Timbó pertencem, podem sorrir sem vergonha e transmitir seus conhecimentos aos adultos. Na escola de El Naranjo, com os professores, ela lançou um plano de conscientização que é aplicado em 11 estabelecimentos. Conse- guiu que o Sistema Provincial de Saúde lhe entregasse escovas de dente. Desde então, os garotos começaram a usá-las de forma contí- nua. Pouco depois, no hospital de El Timbó, ampliou seu raio de ação. O essencial é invisível aos olhos. E é tão importante o sorriso como aquilo que possa provocá-lo. Fabiana Blasco sempre encontra moti- vos para sorrir: tem 37 anos e é locutora nacional. Encanta-lhe dor- mir, diz, pois, quando sonha, pode ver. E sorri quando, depois de pedir a algumas pessoas que se descrevam, avisa que seus traços coinci- dem com os de seus sonhos. Sorri porque é feliz, apesar de haver perdido a vista e ter sido submetida a um transplante renal. Ape-52
  • 44. 53 Lecciones de higiene bucal, a cargo de la odontóloga Claudia Soria, en El Naranjo Lições de higiene bucal aos cuidados da dentista Claudia Soria, em El Naranjo
  • 45. un transplante renal. A pesar de todo, todas las mañanas cursa su se- gunda carrera universitaria: comunicación social. “Es que mi mayor alegría es estar viva –dice–. Una adquiere la fe- licidad cuando se da cuenta de que la vida no es tan complicada como parece.” En Tucumán, su voz suena familiar por el programa de radio que conducía, Amar la vida. A los 10 años, Fabiana supo que tenía diabetes. A los 26, mientras cursaba el último año de ciencias econó- micas, se le desprendieron las retinas a causa de la enfermedad. “Todo fue por la diabetes –dice–. Me llevaron a Buenos Aires y me operaron. Volví a ver. Pero el médico no me avisó que debía regresar a Tucumán por tierra. Me subí al avión y, por la presión, se me re- ventaron los ojos. El problema se hizo irremediable.” Esa terrible circunstancia hizo que abandonara la carrera. “¿Quién iba a contratar a una contadora ciega?”, se preguntó. Y se dijo que tenía “que hacer algo para ayudar a los demás”. La radio era el ca- mino. Estudió locución y el sistema Braille y, con su programa, quiso sar de tudo, todas as manhãs, ela cursa sua segunda carreira uni- versitária: comunicação social. “É que a minha maior alegria é estar viva – diz –. Adquire-se a fe- licidade quando a gente se dá conta de que a vida não é tão compli- cada como parece”. Em Tucumán, sua voz soa familiar pelo programa de rádio “Amar a Vida”, que conduzia. Aos 10 anos, Fabiana soube que tinha diabetes. Aos 26, enquanto cursava o último ano de ciências econômicas, suas retinas se descolaram por causa da enfermidade. “Tudo foi pela diabetes – diz –. Levaram-me a Buenos Aires e me operaram. Voltei a ver. Mas o médico não me avisou que devia re- gressar a Tucumán por terra. Subi num avião e, pela pressão, meus olhos se arrebentaram. O problema se tornou irremediável”. Essa terrível circunstância fez com que abandonasse a carreira. “Quem iria contratar uma contadora cega?”, se perguntou. E disse a si mesma que tinha “que fazer algo para ajudar os outros”. A rádio era o caminho. Estudou locução e o sistema Braille e, com seu programa, 54 Fabiana Blasco, un ejemplo de superación personal / Fabiana Blasco, um exemplo de superação pessoal
  • 46. “mostrarle a la gente que sufre que a otras personas les pasaron cosas peores y que no se dejaron vencer”. La diabetes, sin embargo, se ensañó con sus riñones y no pudo con- tinuar. En 2006 recibió un transplante. Dos años después, Fabiana está de novia con José Ocampo, también locutor, piensa retomar el pro- grama de radio y llevarlo a la televisión. “¿Si extraño ver? –dice–. No, uno se adapta; no es tan terrible como todos creen. Me cuesta mucho no leer libros como antes, pero, igualmente, soy feliz.” Un canto a la esperanza. Eso es Fabiana Blasco. Esperanza también tienen Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. quis “mostrar a àquele que sofre que aconteceram coisas piores a outras pessoas e que elas não se deixaram vencer”. A diabetes, no entanto, maltratou seus rins e não pôde continuar. Em 2006 recebeu um transplante. Dois anos depois, Fabiana está na- morando José Ocampo, também locutor, e pensa retomar o programa de rádio e levá-lo à televisão. “Se tenho saudades de ver? – diz –. Não, a gente se adapta, não é tão terrível como todos crêem. Custa- me muito não ler livros como antes, mas, igualmente, sou feliz”. Um canto à esperança. Isso é Fabiana Blasco. Esperança também tem Elba Paz, Cristina Rojano, Isabel Montenegro e Isabel Ortiz. As quatro 55
  • 47. 56 Las cuatro viven en los humildes monoblocks del barrio Oeste II, de San Miguel de Tucumán. En él, el aroma picante y fresco de los mo- rrones y los tomates, la dulzura liviana del merengue, los caminos dulces y ardientes del chutney y la grasa de criollismo chispeante de las empanadas dominan el ambiente. Las cuatro recibieron préstamos pequeños, de menos de 700 pesos (400 reales), que devuelven en cuotas semanales con una tasa de interés baja. El objetivo de la organización Madre Teresa de Cal- culta es que usen el dinero para iniciar microemprendimientos que les permitan subsistir. Los fondos provienen de empresas y distintas instituciones y organizaciones. Si ellas lo devuelven en tiempo y forma, pueden solicitar nuevos préstamos. Este modelo está inspi- vivem nos humildes monoblocos do bairro Oeste II, de San Miguel de Tu- cumán. Nele, o aroma picante e fresco dos pimentões e tomates, a do- çura leve do merengue, os caminhos doces e ardentes do chutney(2) e a gordura chispante de criollismo das empanadas dominam o ambiente. As quatro receberam pequenos empréstimos, de menos de 700 pesos (400 reais), que pagam em parcelas semanais e com juros bai- xos. O objetivo da organização Madre Teresa de Calcutá é que usem o dinheiro para iniciar microempreendimentos que lhes permitam subsistir. Os fundos provêem de empresas e distintas instituições e organizações. Se elas o devolvem em tempo e forma, podem solici-
  • 48. 57 rado en el banco de pobres creado por Muhammad Yunus, premio Nobel de la Paz. Elba Paz, divorciada, de 53 años, comenzó a tomar préstamos hace cinco años. Todos los veranos, ella trabajaba como cocinera en la costa atlántica. Invirtió el dinero recibido en un horno para dedi- carse a la cocina en su propia casa. "Hago todo tipo de comidas: tar- tas dulces, empanadas... –dice–. Mis dos hijas pudieron estudiar y recibirse gracias a este trabajo." Antes de 2001, Cristina Rojano era propietaria de dos comercios. Debió cerrarlos por la crisis económica que sacudió al país. Su ma- rido perdió el empleo. "Me puse a pensar qué hacer para no volverme loca –dice–. Yo sabía hacer pizzas. Las hago listas para hornear, con la salsa y el queso. Al principio, preparaba 10 por día. Luego, con los préstamos, me compré un horno especial y vendo un promedio de 200; los fines de semana llego a hacer 300." Por la magnitud del tra- bajo hasta debió contratar una ayudante. Isabel Montenegro, de 62 años, trabajaba en un comedor infan- til. Perdió el empleo y, para subsistir, vendía dulces, chutney y esca- beches caseros. "Cuando me quedé sin trabajo, Caritas empezó a ayudarme con un bolsón de alimentos –dice–. Pero yo no quería pa- sarme la vida esperando el bolsón, así que, cuando me enteré del banco de pobres, me puse a averiguar. Hoy, mi producción crece más y más y, con esto, mantengo mi hogar." Su tocaya Isabel Ortiz, de 58 años, es la repostera del barrio. Desde que su esposo cerró el bar del que vivían en el aciago año 2001, ella tar novos empréstimos. Este modelo está inspirado no banco dos po- bres criado por Muhammad Yunus, prêmio Nobel da Paz. Elba Paz, divorciada, de 53 anos, pediu um empréstimo há cinco anos. Todos os verões, ela trabalha como cozinheira na costa atlân- tica. Investiu o dinheiro recebido em um forno a fim de dedicar-se à cozinha em sua própria casa. “Faço todo tipo de comidas: tortas doces, empanadas... – diz –. Minhas duas filhas puderam estudar e instruir-se graças a este trabalho”. Antes de 2001, Cristina Rojano era proprietária de dois comércios. Teve que fechá-los devido à crise econômica que sacudiu o país. Seu marido perdeu o emprego. “Pus-me a pensar o que fazer para não enlouquecer – diz –. Eu sabia fazer pizzas. As faço prontas para assar, com molho e queijo. No início, preparava 10 por dia. Logo, com os empréstimos, comprei um forno especial e vendo, em média, 200; nos fins de semana chego a fazer 300”. Pela magnitude do trabalho até teve que contratar uma ajudante. Isabel Montenegro, de 62 anos, trabalha em um refeitório infantil. Perdeu o emprego e, para sobreviver, vendia doces, chutney e esca- El color, el sabor y el aroma de Tucumán, expuestos en las ferias / A cor, o sabor e o aroma de Tucumán expostos nas feiras
  • 49. comenzó a hacer tortas. En la actualidad, recibe encargos para bodas, fiestas, cumpleaños y bautismos. "Incluso, con los préstamos compré una batidora que me facilita mucho el trabajo", dice. Puro ingenio en la provincia de los ingenios y de algún que otro genio, como Martín Maturana, un muchacho de 17 años que nunca había ido al exterior y que, cuando lo hizo, fue en calidad de emba- jador. Vive en la ciudad de Concepción, 76 kilómetros al sur de San Miguel de Tucumán, y representó a la provincia en los Estados Uni- dos con otros 11 argentinos seleccionados por el programa Jóvenes Embajadores, de la embajada norteamericana. Martín, estudiante con excelentes calificaciones de la Escuela Téc- nica N°1, de Concepción, reunía todos los requisitos: concurría a un colegio público, hablaba bien inglés y nunca había salido del país. Lo escogieron entre 1.000 candidatos. “Fuimos a la Casa Blanca, al Ca- beches caseiros. “Quando fiquei sem trabalho, Caritas começou a me ajudar com uma cesta básica de alimentos – diz –. Mas eu não que- ria passar a vida esperando a cesta. Assim, quando me interei sobre o banco dos pobres, averigüei. Hoje, minha produção cresce mais e mais e, com isto, mantenho minha casa”. Sua xará Isabel Ortiz, de 58 anos, é a doceira do bairro. Desde que seu esposo fechou o bar do qual viviam no nefasto ano de 2001, ela começou a fazer tortas. Atualmente, recebe pedidos para casamen- tos, festas, aniversários e batismos. “Inclusive com os empréstimos comprei uma batedeira que me facilita muito o trabalho”, diz. Puro engenho na província dos engenhos e de algum outro gênio, como Martín Maturana, um rapaz de 17 anos que nunca havia ido ao exterior e que, quando o fez, foi na qualidade de embaixador. Vive na cidade de Concepción, a 76 km ao sul de San Miguel de Tu- cumán, e representou a província nos Estados Unidos com outros 11 argentinos selecionados pelo programa “Jovens Embaixadores” da embaixada norte-americana. Martín, estudante com excelentes qualificações da Escola Técnica no. 1, de Concepción, reunia todos os requisitos: estava num colégio pú- blico, falava bem o inglês e nunca havia saído do país. O escolheram entre mil candidatos. “Fomos à Casa Branca, ao Capitólio e, inclusive, nos recebeu Thomas Shannon, o subsecretário de Estado para Assun- tos do Hemisfério Ocidental – diz –. Foi incrível”. Também esteve no es- tado de Montana, onde visitou parques com outros selecionados. Martín Maturana, precoz embajador provincial / Martín Maturana, precoce embaixador provincial 58
  • 50. pitolio e, incluso, nos recibió el subsecretario de Estado para Asun- tos del Hemisferio Occidental, Thomas Shannon –dice–. Fue increí- ble.” También estuvo en el Estado de Montana, donde recorrió parques con los otros seleccionados. “Estando allá me di cuenta de cuánto amo a mi país –agrega–. Algunos de mis compañeros se emocionaban frente al Capitolio, pero yo, en ese momento, prefería estar frente a la Casa Histórica, donde se declaró nuestra independencia, en Tucumán.” Grande en su pequeñez y pequeña en su grandeza, la provincia tiene el discreto encanto de ser algo más que El Jardín de la Repú- blica, sobre todo para aquellos que, como Martín, saben que el buen perfume, envasado en frasco chico, nunca deja de ser el mejor. “Estando ali me dei conta de quanto amo ao meu país – acres- centa –. Alguns dos meus companheiros se emocionavam diante do Capitólio, mas eu, nesse momento, preferia estar diante da Casa His- tórica, onde foi declarada nossa independência, em Tucumán”. Grande em sua pequenez e pequena em sua grandeza, a provín- cia tem o discreto encanto de ser algo mais do que “O Jardim da Re- pública”, sobretudo para aqueles que, como Martín, sabem que um bom perfume em um frasco pequeno nunca deixa de ser o melhor. 1. Uma importante língua indígena da América do Sul, ainda hoje falada por cerca de dez milhões de pessoas de diversos grupos étnicos da Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Equador e Peru ao longo dos Andes. / 2. Molho com pimenta e coen- tro para acompanhar carnes vermelhas.
  • 51. CATAMARCA Laguna Blanca, a las 7:44 / Laguna Blanca, às 7h44 CATAMARCA, soleada y montañosa, maquillada con mil tonos de verde, se deja acariciar por su intenso cielo azul. Rincón de la Argentina donde la luna alumbra el son de una vieja zamba entonada por los “changos” que le rinden tributo. Desde la Puna hasta el llano, desde la Cordillera hasta las Grandes Salinas, Catamarca acuna en sus entrañas riquezas invaluables. La calidez de su gente, tímida y silenciosa, melancólica, de rostro curtido por soles y fríos, de fe arraigada y anhelos incólumes, fue inspiración de poetas y copleros, de artesanos afanosos que captaron con su arte la esencia más noble de su alma. La Virgen del Valle protege a esta tierra y a su gente; el poncho tejido con manos expertas es cobija de invierno; el culto a la Pachamama; el canto a la luz de algún fogón; el balido de una cabra; el color de la aceituna; la voz que resuena en cada rincón de este suelo. Son las estampas de Catamarca, que ostenta con orgullo sus valores ancestrales. Retrato CATAMARCA, ensolarada e montanhosa, maquiada com mil tons de verde, se deixa acariciar por seu intenso céu azul. Rincão da Argentina onde a lua alumia o som de uma velha “zamba” (1) entoada pelos “changos” (2) , que lhe rendem um tributo. Desde a Puna (3) até a planície, desde a Cordilheira até as Grandes Salinas, Catamarca abriga em suas entranhas riquezas incalculáveis. A calidez de sua gente, tímida e silenciosa, melancólica, de rosto curtido por sóis e frios, de fé arraigada e anseios incólumes, foi a inspiração de poetas e trovadores, de artesãos laboriosos que captaram com sua arte a essência mais nobre de sua alma. A Virgem do Vale protege esta terra e sua gente; o poncho tecido com as mãos hábeis é o cobertor do inverno; o culto à Pachamama; o canto à luz de uma fogueira; o balido de uma cabra; a cor da azeitona; a voz que ressoa em cada recanto deste solo. São as marcas de Catamarca, que ostenta com orgulho seus valores ancestrais. 1. Gênero musical dançante do folclore argentino e uruguaio. / 2. Regionalismo para designar jóvens. / 3. Região vulcânica mais desabitada do mundo. Patricia Carrizo
  • 52. 62 CANTAN Los Chalchaleros: “Desde la cuesta del Portezuelo / mi- rando abajo parece un sueño: / un pueblito aquí, otro más allá, / y un camino largo que baja y se pierde”. El camino largo que baja y se pierde conduce a Paisaje de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, hecho zamba por Rodolfo Polo Giménez. En él, cada amane- cer, asoman “un ranchito sombreao de higueras” y costumbres pro- vincianas, como “el canizo (techo de cañas) aquí, el tabaco allá” mientras “en la soga cuelgan quesillos de cabra”. En esa mansedum- bre, alterada por “una chinita barriendo el patio”, ensaya su canto “sobre el nogal, centenario ya” el chalchalero (ave del Norte que dio el nombre al conjunto folclórico más popular de la Argentina). Lejos de ser estática, esta postal tapizada de olores y sabores se acrecienta con el progreso. La tradición no impide que una empresa CANTAM Los Chalchaleros: “Desde a costa do Portezuelo/ Olhando abaixo parece um sonho:/ Um povoadinho aqui, outro mais além/ Um caminho que se baixa, outro que se perde”. O caminho longo que desce e se perde conduz à “Paisagem de Catamarca”, “com mil dis- tintos tons de verde”, feito zamba(1) por Rodolfo Polo Giménez. Neste caminho, a cada amanhecer, surge “um ranchinho coberto de fi- gueiras” e costumes provincianos, como “o caniço aqui, o tabaco lá”, enquanto “no varal penduram queijinhos de cabra”. Nesta mansidão, alterada por “uma chinita(2) varrendo o pátio”, ensaia seu canto “sobre a nogueira, já centenária”, o chalchalero(3) . Longe de ser estática, este postal atapetado de cheiros e sabores se acrescenta com o progresso. A tradição não impede que uma em- presa como a Cerâmica Catamarca, fundada no começo dos anos 70 CATAMARCA Un pueblito aquí, otro más allá Um povoadinho aqui, outro acolá
  • 53. 63 como Cerámica Catamarca, creada a comienzos de los años sesenta con el nombre Cerámica Valle Viejo, construya un horno nuevo con el cual duplicará su producción. Es apenas un ejemplo del potencial que brinda a la provincia y al país el aumento de la provisión de gas gracias al tendido del gasoducto. Esa empresa, propiedad de la familia catamarqueña Colombo, da empleo directo a 120 personas. Fabrica ladrillos cerámicos para la construcción de viviendas. Los vende en Catamarca, La Rioja, el norte de Córdoba y el sur de Tucumán. Tiene dos plantas: una en el depar- tamento Valle Viejo, a unos 10 kilómetros de la capital provincial, San Fernando del Valle de Catamarca, y otra en Azul, provincia de Buenos Aires. En sus hornos, el ladrillo cobra vida, en el proceso de secado y cocción, después de mezclarse, prepararse y estacionarse la arcilla extraída de canteras localizadas en Catamarca y La Rioja. Pero la naturaleza, desentendida de los procesos industriales, tiene sus caprichos. Y el hombre también. Lejos de todo hay un pueblo: Laguna Blanca. Viven en él unas 300 personas en medio de un pai- com o nome de Cerâmica Valle Viejo, construa um forno novo, com o qual duplicará sua produção. É apenas um exemplo do potencial que oferece à província e ao país o aumento do fornecimento de gás graças à instalação do gasoduto. Essa empresa, propriedade da família catamarquenha Colombo, dá emprego direto a 120 pessoas. Fabrica tijolos cerâmicos para a construção de residências. Os vende em Catamarca, La Rioja, no norte de Córdoba e no sul de Tucumán. Tem duas plantas: uma no departamento de Valle Viejo, a uns 10 km da capital da província, San Fernando del Valle de Catamarca, e outra em Azul, na provín- cia de Buenos Aires. Em seus fornos, o tijolo ganha vida, no pro- cesso de secagem e cocção, depois de misturar, preparar e estacionar a argila extraída dos barrancos localizados em Cata- marca e La Rioja. Mas a natureza, desentendida dos processos industriais, tem seus caprichos. E o homem também. Longe de tudo há um povoado: La- guna Blanca. Vivem nele umas 300 pessoas em meio a uma paisa- Manos a la obra en una tierra que se aferra a sus tradiciones Mãos à obra em uma terra que se apega as suas tradições
  • 54. Cerámica Catamarca, compañía señera de la provincia, favorecida por la provisión de gas Cerâmica Catmarca, companhia única da província, favorecida pelo fornecimento de gás 64
  • 55. saje maravilloso. Un paisaje de Catamarca. Su gente, respetuosa de la tradición, creó La Mesa de la Vicuña. Se trata de una cooperativa cuya meta es preservar a ese animal, amo y señor de la Puna, en pe- ligro de extinción por la caza furtiva, creciente a raíz del alto valor de su pelaje. Sus miembros idearon la forma de extraer la fibra de la vicuña y tejer con ella finas prendas sin necesidad de sacrificarla. “Las esqui- las se hacen en noviembre, con capturas móviles y fijas –dice el pre- sidente de La Mesa de la Vicuña, Raúl Gutiérrez, de 24 años–. En las fijas tenemos un módulo cerrado de cinco hectáreas. Dejamos abier- tos los portones para que los animales lleguen a comer los pastos verdes y, cuando están dentro, los cerramos y tendemos mangas con gem maravilhosa. Uma paisagem de Catamarca. Sua gente, respei- tosa da tradição, criou A Mesa da Vicunha. Trata-se de uma coope- rativa que tem por objetivo preservar esse animal, amo e senhor da Puna(4) , em perigo de extinção pela caça clandestina, que cresce de- vido o alto valor de sua pelagem. Seus membros idealizaram a forma de extrair a fibra da vicunha e tecer com ela finas prendas sem necessidade de sacrificar o animal. “As tosquias são feitas em novembro, com capturas móveis e fixas – diz o presidente da Mesa da Vicunha, Raúl Gutiérrez, de 24 anos –. Nas fixas temos um módulo cercado de cinco hectares. Deixamos abertos os portões para que os animais cheguem para comer os pastos verdes e, quando estão dentro, os fechamos e estendemos tubos flexíveis com
  • 56. 66 redes de tela. Eso permite que choquen y no se golpeen. Después se hacen los corrales, que están divididos en dos o tres partes, para que no se amontonen. Luego se seleccionan. Es una obra muy linda la que hacemos.” El hilado es un arte milenario que se transmite de generación en generación. Las técnicas son variadas: el ojo de perdiz y el va- rilla quebrado, entre otras. Todo se preserva. En los telares y husos, que ellos mismos fabrican con madera, hacen guantes, gorros, co- redes de tela. Isto permite que se choquem e não se machuquem. Depois são feitos currais, que estão divididos em duas ou três partes, para que não se amontoem. Logo é feita a seleção. É um trabalho muito bonito a que fazemos”. A fiação é uma arte milenar que se transmite de geração em ge- ração. As técnicas são variadas: o olho de perdiz e a vareta quebrada, entre outras. Tudo se preserva. Nos teares e rocas de fiar, que eles mesmos fabricam com madeira, fazem luvas, gorros, cobertores, pon-
  • 57. 67
  • 58. bertores, ponchos y mantas que, al amparo de la Pachamama, se ex- portan a Italia, Alemania, Bélgica, Francia y Chile. El paisaje de Catamarca no es sólo geográfico sino también, hu- mano. En cada pueblo, alguien conoce la historia y las anécdotas, las recopila, las escribe y hasta da consejos para curar determinados males. En El Alto, al este de la provincia, don Lito Rodríguez, de casi 70 años, reúne esas condiciones y algunas más. Divide su tiempo entre el campo y la lectura. En su almacén de ramos generales ha sido anfitrión, durante más de tres décadas, de científicos, investi- gadores, escritores, religiosos, docentes, turistas y lugareños. Es el lugar de consultas y debates en el cual don Lito, como lla- man al ganadero más popular de la región, se jacta de haber intro- ducido en la zona un tipo de ganado bovino que le permitió a El Alto convertirse en el segundo departamento ganadero de la provincia y recuperar el protagonismo que tenía a comienzos del siglo pasado. “El Alto tiene un 80 por ciento de montaña y sólo un 20 por ciento de llano –dice don Lito–. Hace 150 años se vendía el ganado a Buenos Aires. La hacienda era criolla. En los años cincuenta mejoró con razas inglesas. Pero se cometió un gran error: se trajo cebú. Esa raza nos chos e mantas, que, ao amparo da Pachamama(5) , são exportados para Itália, Alemanha, Bélgica, França e Chile. A paisagem de Catamarca não é só geográfica, mas, também humana. Em cada povoado, alguém conhece a história e as ane- dotas, as recopila, as escreve e até dá conselhos para curar deter- minados males. Em El Alto, no leste da província, dom Lito Rodríguez, de quase 70 anos, reúne essas condições e algumas mais. Divide seu tempo entre o campo e a leitura. No seu armazém de secos e molhados tem sido anfitrião há mais de três décadas de cientistas, pesquisadores, escritores, religiosos, professores, turis- tas e nativos. É o lugar de consultas e debates, no qual dom Lito, como chamam o pecuarista mais popular da região, se gaba de haver introduzido na zona um tipo de gado bovino que permitiu a El Alto converter-se no 68
  • 59. Paisajes de Catamarca, “con mil distintos tonos de verde”, como dice la zamba / Paisagens de Catamarca “com mil diferentes tons de verde”, como diz a zamba
  • 60. 70 arruinó el ganado. No es para la montaña. Había que buscar algo nuevo. Descubrí la raza Pardo Suizo y, en 1980, comencé a dedicarme a ella.” El Pardo Suizo, cruzado con otras razas, dio como resultado “un animal de mucho rendimiento”. Don Lito vendió más de 200 repro- ductores y cambió la genética y la calidad del ganado de la zona. Unos 700 productores, con 50 mil cabezas, utilizan esa raza y, de a poco, comenzaron a comercializarla en Catamarca y las provincias vecinas. Así como don Lito ha sido un pionero sin dejar de atesorar el idioma de su madre, el quechua, y el tejido milenario de fibra de co- yuyo (cigarra), también heredado de su madre, Raúl Guzmán recrea segundo departamento pecuário da província e recuperar a impor- tância que tinha no começo do século passado. “El Alto tem 80% de montanha e só uns 20% de chapada – diz dom Lito –. Há 150 anos se vendia gado para Buenos Aires. A fa- zenda era criolla(6) . Nos anos 50 melhorou com raças inglesas. Mas cometeu-se um grande erro: trouxeram o zebu. Essa raça nos arrui- nou o rebanho. Não é para montanha. Tinha que buscar algo novo. Descobri a raça pardo-suíço e, em 1980, comecei a dedicar-me a ela”. O pardo-suíço, cruzado com outras raças, deu como resultado “um animal de muito rendimento”. Dom Lito vendeu mais de 200 repro- dutores e mudou a genética e a qualidade do gado local. Uns 700
  • 61. su tierra, Catamarca, en pinturas, murales, esculturas, monumentos y diseños. Le da forma en piedras, maderas y hierros bajo la premisa de crear y buscar en forma constante. “En mi primer mural, cuando armo la composición, aparece la fi- gura de un hombre originario, del aborigen, con sus instrumentos autóctonos –dice–. Era algo que estaba en mi subconsciente. Yo salía a recorrer las montañas. Me gusta el silencio, amo las plantas au- tóctonas. Entre ellas encontraba pedazos de cerámica y había dibu- jos que me conectaban con el futuro, no con el pasado. Entonces, los dejaba. Era un sacrilegio, porque estaban con vida y pertenecían a ese lugar. Encontré en la montaña algunos dibujos, grabados, talla- dos. Los tapaba para que nadie los hallara. Eran una vida latente que quedó incorporada en mí.” Guzmán llevó su arte a Cuba, Venezuela, los Estados Unidos y Ale- mania, entre otros destinos. Es muralista por excelencia y vocación. No se define como escultor, a pesar de la variedad y la riqueza de sus piezas, sino como un apasionado y un amante del mural al que poco a poco le fue incorporando relieve, “para que permanezcan las formas cuando el sol destiña a la pintura”. No tiene una hija dilecta, porque “la mejor obra es la que va a venir o un lienzo en blanco todavía”, pero produtores, com 50 mil cabeças, criam essa raça e, há pouco, come- çaram a comercializá-la em Catamarca e nas províncias vizinhas. Assim como dom Lito foi o pioneiro sem deixar de preservar o idioma de sua mãe – o quechua – e o tecido milenar de fibra de ci- garra, também herdado da mãe, Raúl Guzmán recria sua terra, Ca- tamarca, em pinturas, murais, esculturas, monumentos e desenhos. Dá-lhe forma em pedras, madeiras e ferros sobre a premissa de criar e buscar de maneira constante. “Em meu primeiro mural, quando armei a composição, apareceu a figura de um homem originário, do aborígine, com seus instrumen- tos autóctones – diz –. Era algo que estava em meu subconsciente. Eu saía a percorrer montanhas. Gosto do silêncio, amo as plantas nati- vas. Entre elas encontrava pedaços de cerâmica e havia desenhos que conectavam com o futuro, não com o passado. Então, os deixava. Era um sacrilégio porque estavam com vida e pertenciam a esse lugar. Encontrei na montanha algumas figuras gravadas, talhadas. As cobria para que ninguém as descobrisse. Eram uma vida latente que ficou incorporada em mim”. Guzmán levou sua arte para Cuba, Venezuela, Estados Unidos e Alemanha, entre outros destinos. É um muralista por excelência e 71
  • 62. 72 sí dos retos: pintarse a sí mismo contemplando uno de sus murales y atrapar el viento. Ese viento sopla en el valle fértil de la provincia, donde está en- clavada una empresa pujante: la Aceitera Alto Andes, dedicada a la elaboración de aceite de oliva. Es propiedad de una familia cata- marqueña. De ahí su importancia y el motivo de orgullo. La fábrica, con tecnología de punta y de última generación, está en medio de un campo cultivado de 900 hectáreas. Allí se combinan especies y variedades olivícolas, como barnea, arbequín, pical, fran- toio, caratina y manzanilla. La cosecha alcanza en promedio unas 3.500 toneladas de aceitunas. El volumen de molienda es de 400 toneladas diarias; el almacenamiento, de 900 toneladas en 15 tanques de aco- pio de 55 mil litros, uno de 30 mil y tres de 1.500 litros. La capacidad instalada es única en la provincia y en la región. Única es, también, la Asociación de Personas y Familiares de Disca- pacitados Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, vocação. Não se define como escultor, apesar da variedade e da ri- queza das suas peças, senão como um apaixonado e um amante do mural, ao que pouco a pouco lhe foi incorporando o relevo, “para que permaneçam as formas quando o sol desbote a pintura”. Não tem uma filha preferida, pois “a melhor obra é a que virá ou uma tela ainda em branco”, mas sim dois desafios: pintar a si mesmo con- templando um dos seus murais e apanhar o vento. Esse vento sopra no vale fértil da província, onde está encravada uma empresa pujante: a fábrica Alto Andes, dedicada à elaboração El valle fértil, con tecnología de punta, condimenta el aceite de oliva / O vale fértil, com tecnologia de ponta, condimenta o azeite de oliva
  • 63. creada para niños y jóvenes con necesidades especiales. Padres y ami- gos de estos chicos luchan por una ciudad sin barreras. Son 32 socios. “La tarea es desgastante y cansadora, porque todos trabajamos en otras cosas y la labor es ad honorem –dice la presidenta, María Es- ther–. Hacer cada proyecto, pelear para que pase de un escritorio al otro es terrible. Todo eso hace que uno se vaya cansando, pero do azeite de oliva. É propriedade de uma família catamarquenha. Daí sua importância e o motivo de orgulho. A fábrica, com tecnologia de ponta e de última geração, está em meio de uma área cultivada de 900 hectares. Ali se combinam espé- cies e variedade olivícolas, como barnea, arbequim, pical, frantoio, caratina e camomila. A colheita alcança uma média de 3.500 tone- 73
  • 64. 74 cuando ves a los chicos, sus caritas felices, decís que vale la pena. Cuando ves cómo disfrutan con cada cosa, te cargás las pilas y decís que vale la pena seguir luchando.” La actividad es intensa. Dos días por semana dan clases de natación. En el agua no existen las diferencias. Todos saben nadar. En el básquet- bol, la tarea es más complicada, al igual que en el atletismo. Los chicos también asisten a clases de computación. En Apyfadim, pionera en el norte argentino, todos aprenden de todos a contenerse e integrarse. Tarea difícil, digna de esfuerzo. Esfuerzo que, a su manera, tam- bién debe hacer Ramón en el paraje de Las Casitas, departamento de La Paz. Nada queda cerca. Y él, en una bicicleta heredada de sus hermanos, debe recorrer cada día los 11 kilómetros que separan su casa de la escuela, en el pueblo de San Antonio de La Paz. Las pocas ladas de azeitonas. O volume de moagem é de 400 toneladas diárias e a armazenagem de 900 toneladas é feita em 15 tanques de 55 mil litros, em um de 30 mil e em três de 1.500 litros. A capacidade ins- talada é única na província e na região. Única é também a Associação de Pessoas e Familiares de Deficien- tes Motores (Apyfadim), de San Fernando del Valle de Catamarca, criada para crianças e jovens com necessidades especiais. Pais e amigos des- tes meninos lutam por uma cidade sem barreiras. São 32 associados. “A tarefa é desgastante e cansativa porque trabalhamos em ou- tras coisas e o labor é voluntário – diz a presidente Maria Esther –. Fazer cada projeto, lutar para que a gente passe de uma escrivaninha à outra é terrível. Tudo isso faz com que se vá cansando, mas quando se vê os meninos, suas carinhas felizes, vale a pena. Quando a gente
  • 65. Ramón recorre 11 kilómetros de ida y otros tantos de vuelta para ir a la escuela Ramón percorre 11 km de ida e outros tanto de volta para ir à escola veces que llueve debe recurrir al tractor de algún vecino para no fal- tar a clase. “Quiero estudiar, me encanta estudiar –dice–. Tal vez sea profe- sor de matemáticas o siga alguna otra carrera más fácil, pero yo voy a estudiar.” Tiene 20 años. Sabe arrear vacas, juntar leña, alimentar animales y limpiar el horno. Son las tareas que realiza apenas amanece. Estu- dia a la hora de la siesta, poco antes de emprender, como cada día, “un camino largo que baja y se pierde” por el paisaje de Catamarca, con “un pueblito aquí, otro más allá”. vê como aproveitam cada coisa, te carrega as pilhas e vale a pena se- guir lutando”. A atividade é intensa. Dois dias por semana dão aulas de natação. Na água no existem as diferenças. Todos sabem nadar. No basquete, a tarefa é mais complicada, o mesmo ocorre no atletismo. Os garotos também recebem aulas de computação. Na Apyfadim, pioneira no norte argentino, todos aprendem com todos a se conter e a se integrar. Tarefa difícil, digna de esforço. Esforço que, a sua maneira, tam- bém deve fazer Ramón no vilarejo de Las Casitas, no departamento La Paz. Nada fica perto. E ele, em uma bicicleta herdada de seus irmãos, deve percorrer a cada dia 11 km que separam sua casa da escola, no povoado de San Antonio de La Paz. As poucas vezes que chove deve recorrer ao trator de algum vizinho para não faltar à aula.“Quero es- tudar, me encanta estudar – diz – . Talvez seja professor de matemá- tica ou siga outra carreira mais fácil, mas eu vou estudar”. Tem 20 anos. Sabe apartar vacas, juntar lenha, alimentar animais e limpar o forno. São tarefas que realiza logo que amanhece. Estuda na hora da siesta(7) , pouco antes de enfrentar, como a cada dia, “um caminho longo que baixa e se perde” pela paisagem de Catamarca, com um “povoadinho aqui, outro mais além”. 1. Gênero musical do folclore argentino. / 2. Diminutivo de china, jargão usado pelos gauchos para designar as suas esposas. / 3. Ave do norte que dá origem ao nome do grupo folclórico mais popular da Argentina. / 4. Continuação geográfica do altiplano boliviano, que reúne paisagens diversas com salinas, vulcões, mon- tanhas. / 5. Deusa inca que está relacionada à passagem do tempo, à produção e à terra. / 6. Termo usado no período colonial espanhol para designar os habitan- tes nascidos nas Américas. / 7. Hábito de dormir após o almoço muito comum nos países colonizados pela Espanha.
  • 66. SI el tango es la tristeza hecha canción derramada sobre cuarenta millones de argentinos, el humor caracteriza a tres millones de ellos unidos en una geografía: Córdoba; la que se acomoda en el centro, en valles, pampas y cerros. Aquí está el cordobés, dueño de una tonada que arrastra las vocales y con un reír heredado de los aborígenes sanavirones y de los andaluces. El Oeste impone las Altas Cumbres con el andar despreocupado que permiten las sierras, donde ellos y ellas se funden con los olivos y el aroma a peperina. En el centro, transitan la Cañada, la obra de los jesuitas, el Cabildo y los ecos de las revoluciones obreras. Córdoba es la de la primera universidad del país, la conservadora y clerical. Es el bullicio de las automotrices, la quietud de la siesta y el compás del cuarteto noctámbulo. La pampa tiene olor a leche caliente y a soja. No es fácil ser cordobés, dice la escritora Cristina Bajo, pero “el humor cómo ayuda”. Retrato SE o tango é a tristeza feita canção derramada sobre 40 milhões de argentinos, o humor caracteriza a três milhões deles unidos em uma só geografia: Córdoba; aquela que se acomoda ao centro, em vales, pampas e montanhas. Aqui está o cordobês, dono de uma toada que arrasta as vogais e com um riso herdado dos índios “sanavirões” e dos espanhóis andaluzes. O Oeste impõe os Altos Picos com o andar despreocupado que permitem as serras, onde eles e elas se fundem com as oliveiras e o aroma da menta. No centro, transitam a Cañada, a obra dos jesuítas, o Cabildo e os ecos das revoluções operárias. Córdoba é aquela da primeira universidade do país, a conservadora e clerical. É o ruído das colheitadeiras, a quietude da “siesta” e o compasso do ‘Cuarteto’ (1) notâmbulo. A pampa cheira a leite quente e soja. Não é fácil ser cordobês, diz a escritora Cristina Bajo, mas “o humor ajuda muito mesmo”. 1. Ritmo musical de Córdoba Verónica Suppo CÓRDOBA Cerro Cuchi Corral, a las 7:45 / Cerro Cuchi Corral, às 7h45
  • 67. 78 NO es usual una casa hecha con ladrillos de papeles de cara- melos y paredes de cáscaras de maní y botellas de plástico tri- turadas. Nada es imposible en la dimensión cordobesa. Ese tipo de construcción no convencional es alentado por arquitectos, ingenie- ros y otros profesionales del Centro Experimental de la Vivienda Eco- nómica (Ceve) con la intención de paliar el déficit habitacional de las personas de menores recursos. Y hay antecedentes: una muchacha humilde construyó su casa con trocitos de envoltorios de chupetines, caramelos y alfajores y, además, aprendió el oficio de albañil. No sólo construyó su casa, sino, también, la de su hermano. Pilas de envoltorios de caramelos y alfajores recibió el Ceve de una empresa de dulces de Arroyito, provincia de Córdoba. Los tiraban por- que no alcanzaban el grosor suficiente para envolver un bombón, por NÃO é usual uma casa feita com tijolos de papéis de bala e pare- des de casca de amendoim e garrafas plásticas trituradas. Nada é impossível na dimensão cordobesa. Esse tipo de construção não convencional é alentado por arquitetos, engenheiros e outros pro- fissionais do Centro Experimental da Moradia Econômica (Ceve), com o objetivo de remediar o déficit habitacional das pessoas de meno- res recursos. E há antecedentes: uma moça humilde construiu sua casa com pedacinhos de embalagens de pirulitos, balas e alfajores(1) e, ademais, aprendeu o ofício de pedreiro. Não só construiu sua casa, com também a de seu irmão. Celve recebeu pilhas de embalagens de balas e alfajores de uma empresa de doces de Arroyito, na província de Córdoba. Eram des- cartados porque não alcançavam a espessura suficiente para envol- CÓRDOBA Té de peperina para el alma Chá de hortelã-pimenta para a alma
  • 68. ejemplo, o porque la tinta que indicaba la marca había tenido alguna falla. Una de las madrinas del proyecto, Mariana Gatani, miembro asistente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técni- cas (Conicet), llenó el depósito de la institución, en la ciudad de Cór- doba, con papeles plásticos y bobinas gigantescas de envoltorios desechados. En una primera etapa, los investigadores consiguieron fondos de Alemania para subsidiar la iniciativa, dirigida a jóvenes de los secto- res marginales de Córdoba. En las pruebas se procesaron los papeles plásticos deshechos en pequeños trozos. Luego se los unió con ce- mento y aditivos en máquinas hormigoneras. La fantasía comenzó a hacerse realidad cuando los ladrillos adquirieron las características de aislantes térmicos y acústicos. Obtuvo entonces el Ceve el certificado de aptitud técnica de la Subsecretaría de Vivienda de la Nación. “Cuando iniciamos el proyecto eran chicos de 20 a 25 años, desocu- pados, por lo que fueron becados por seis meses para ser capacitados en ver um bombom, por exemplo, ou porque a tinta que indicava a marca havia tido alguma falha. Uma das madrinhas do projeto, Ma- riana Gatani, membro assistente do Conselho Nacional de Pesquisas Científicas e Técnicas (Conicet), encheu o depósito da instituição, na cidade de Córdoba, com papéis plásticos e bobinas gigantescas de embalagens recusadas. Em uma primeira etapa, os pesquisadores conseguiram fundos da Alemanha para subsidiar a iniciativa, dirigida a jovens das áreas pe- riféricas de Córdoba. Nos testes foram processados os papéis pica- dos em pequenos pedaços. Depois foram misturados com cimento e aditivos em máquinas homogeneizadoras. O sonho começou a tor- nar-se realidade quando os tijolos adquiriram as características de isolantes térmicos e acústicos. Ceve obteve, então, o certificado de aptidão técnica da Subsecretaria de Moradia da Nação. “Quando iniciamos o projeto eram garotos de 20 a 25 anos desocu- pados, o que lhes permitiu receber ajuda econômica para ser ca- Las piezas se acoplan a la perfección en cada tramo del gasoducto As peças de acoplam com perfeição em cada trecho do gasoduto
  • 69. 80
  • 70. la elaboración de una cantidad suficiente de ladrillos para que pu- dieran ampliar sus viviendas, realizar reformas o levantar cercas”, dice Gatani. En seis meses, el grupo trituró toneladas de plásticos, los unió con cemento y les dio forma rectangular. Así, fabricaron 50 mil ladrillos. Cada uno llegó a pesar 1,40 kilo; uno de tierra cocida pesa 2,60 kilos. Esos aprendices se capacitaron y trasmitieron los conocimientos a sus familias. “Yo tenía una casita de dos habitaciones y logré com- pacitados, por seis meses, na elaboração de uma quantidade sufi- ciente de tijolos a fim de ampliar suas moradias, realizar reformas ou levantar muros”, diz Gatani. Em seis meses, o grupo triturou to- neladas de plástico, misturou com cimento e deu a forma retangu- lar. Assim, fabricaram 50 mil tijolos. Cada um chegou a pesar 1,4 kg; um de terra cozida pesa 2,6 kg. Esses aprendizes se capacitaram e transmitiram os conhecimentos a suas famílias. “Eu tinha uma casinha de dois cômodos e consegui
  • 71. pletarla con el comedor en un terreno, al fondo de la vivienda de mis suegros –dice Soledad Bustamante, madre de tres hijos–. Así armé la casa. Después lo ayudé a mi hermano, que también se hizo una pequeña habitación, y supe que la mezcla se adhería fácilmente, que los ladrillos necesitaban ser revocados porque son muy porosos, pero que, en el interior, con un bolseado en las paredes estaba bien.” Todo es posible en la dimensión cordobesa. Una tarde de sábado en Arroyito, a 113 kilómetros al este de la capital provincial, poca gente transita por el centro. No por la siesta, sino por una cita im- postergable: a las 16.30, abuelos y adolescentes se reunirán en una completá-la com uma copa em um terreno no fundo da residência dos meus sogros – diz Soledad Bustamante, mãe de três filhos –. Assim, estruturei a casa. Depois ajudei ao meu irmão, que também fez um pequeno quarto. E soube que a mistura aderiria facilmente, que os tijolos necessitavam ser rebocados porque são muito poro- sos, mas que, no interior, com um saco de argamassa as paredes estavam bem”. Tudo é possível na dimensão cordobesa. Uma tarde de sábado em Arroyito, a 113 km a leste da capital da província, pouca gente tran- sita pelo centro. Não devido à siesta(2) , mas por um encontro inadiá- 82
  • 72. Todo es posible en la dimensión cordobesa: hasta los ladrillos de papeles de caramelos y las paredes de cáscaras de maní Tudo é possível na dimensão cordobesa: até os tijolos de papéis de balas e as paredes de casca de amendoim 83
  • 73. Jaque a la siesta en Arroyito, donde la literatura une generaciones Xeque à siesta em Arroyito, onde a literatura une gerações casona antigua de grandes ventanales en la cual profesores y alum- nos de nivel medio crearon un café literario para adultos mayores. Un grupo de 60 chicos de sexto año del colegio secundario Dalmacio Vélez Sársfield elige un autor de quien hablar y un adulto dispuesto a escuchar. En las mesas de la Confitería Maná, el clima suele caldearse por la reflexión y el debate. En el centro del salón, uno de los estudiantes imita al escritor con una máquina de escri- bir. “Un café es lo que nos permitió unir a un grande y a un chico”, dice el director del colegio, Gustavo Moreno. De la tertulia podría participar María Alcira López, abuela de manos curtidas y buena memoria que nació en la Quebrada del vel: às 16h30, avós e adolescentes ser reúnem em um casarão antigo, de grandes janelas, onde professores e alunos do nível médio criaram um café literário para idosos. Um grupo de 60 garotos do sexto ano do colégio secundário Dal- macio Vélez Sársfield escolhe um autor de quem falar e um adulto disposto a escutar. Nas mesas da Confeitaria Maná, o clima costuma esquentar pela reflexão e pelo debate. No centro do salão, um dos es- tudantes representa o escritor com uma máquina de escrever. “Uma 85
  • 74. 86 Águila. En ese paraje de las sierras de Mina Clavero creó las piezas de barro con las cuales alimentó a su familia. Tiene 90 años. Lleva 70 amansando la tierra negra de su pago, del cual se mudó a Villa Car- los Paz hace 35 años. La pobreza era tan apremiante que las horas como lavandera, más algunos animales que criaba, no eran suficien- tes para mantener a sus 15 hijos. Una tarde, su esposo, Jesús Tomás López, arribó al rancho de barro y paja con un puñado de tierra húmeda. Ella advirtió que iba a ser su sustento. No tenía platos ni tazas, así que ensayó su primera obra: una olla para armar su vasija. “La tierra es todo para mi casa –dice–. Com- pramos como pudimos una primera fuente para hacerles la mazamo- rra a los chicos y, con ese modelo, comencé a trabajar una vasija con mis manos. Me salió una ollita de barro un poco gruesa que demoraba horas en cocinar, pero empecé y no paré más porque necesitaba pla- tos, pocillitos y tazas para mis chicos.” Una parra hace de techo en el patio de su casa del barrio Indus- trial, donde todas las tardes de sol se sienta a amasar la tierra. Un pe- queño cesto con herramientas es su capital. Trabaja por encargo. cafeteria é o que nos permitiu unir um idoso a um garoto”, diz o di- retor do colégio, Gustavo Moreno. Do sarau poderia participar María Alcira López, avó de mãos curti- das e boa memória, que nasceu em Quebrada del Áquila. Nesse vilarejo das serras de Mina Clavero criou as peças de barro com as quais ali- mentou sua família. Tem 90 anos. Leva 70 domando a terra negra da seu lugar de origem, dos quais faz 35 que se mudou para Villa Carlos Paz. A pobreza era tão premente que, as horas como lavadeira, mais alguns animais que criava, não eram suficientes para manter seus 15 filhos. Uma tarde, seu esposo, Jesús Tomás López, aprumou o rancho de barro e palha com um punhado de terra úmida. Ela pressentiu que iria ser seu sustento. Não tinha pratos nem copos, assim que ensaiou sua primeira obra: uma panela para ser sua vasilha. “A terra é tudo para minha casa – diz –. Compramos como podemos uma primeira panela para fazer a mazamorra(3) para os meninos e, com esse modelo, comecei María Alcira López em Villa Carlos Paz: mãos curtidas que sabem domar o barro María Alcira López em Villa Carlos Paz: mãos curtidas que sabem domar o barro
  • 75. 87 Entre mate y mate, doña Alcira da forma a las vasijas, aconseja a sus hijos para que el suelo no pierda la marca que le dieron sus manos y se esperanza en cumplir con un sueño: un taller de material para que la familia trabaje el barro, como ella. Podría cantarlo como Martín López: “Aquí, en medio de las sierras, porque lo quiso la suerte, vivo feliz en mi rancho y soy serrano hasta la muerte”. Esas coplas de su autoría reflejan el paisaje: desde casi 2.000 metros de altura, las cumbres de Córdoba, en la Pampa de Achala, se abren para que el canto del baqueano se funda con el paso del arroyo por la puerta de su casa. Allí transpiran silencio las sierras. Las cumbres son el balcón per- fecto para contemplar la naturaleza agreste y el paso solitario de los a trabalhar vasilhas com as minhas mãos. Obtive uma panelinha de barro um pouco grossa que demorava a cozinhar, mas comecei e não parei mais porque necessitava de pratos, potinhos e copos para meus filhos”. Uma parreira serve de teto no quintal de sua casa do bairro In- dustrial, onde todas as tardes de sol se senta para amassar a terra. Um pequeno cesto com ferramentas é seu capital. Trabalha por enco- menda. Entre mates e mates(4) , dona Alcira dá forma às vasilhas, acon- selha seus filhos para que o barro não perca a marca que lhe deram suas mãos e se esperança em cumprir um sonho: um ateliê de ma- terial para que a família trabalhe o barro como ela. Poderia cantar como Martín López: “Aqui, em meio das serras, porque quis a sorte, vivo feliz em meu rancho e sou um serrano até a
  • 76. Martín López, primer guía habilitado por Parques Nacionales en la Pampa de Achala: “Aquí, en medio de las sierras, porque lo quiso la suerte, vivo feliz en mi rancho y soy serrano hasta la muerte” Martín López, primeiro guia habilitado por Parques Nacionais na Pampa de Achala: “Aqui, em meio às serras, porque assim quis a sorte, vivo feliz em meu rancho e sou serrano até a morte”
  • 77. cóndores, en el oeste cordobés, con un té de peperina para el alma; la hierba, que crece en las sierras, tiene un prominente sabor a menta, aroma penetrante y excelentes cualidades digestivas. De ella nunca prescinde Martín, quinta generación de serranos, de esos que arrastran las vocales como si fueran un canto. Es, en 36 mil hectá- reas, el primer guía habilitado por Parques Nacionales. En su casa están los “siete”, como él presenta a su esposa; sus cua- tro hijos (Natalia, Edith, Agustín y Rafael) y su perro, que es uno más en el rancho, mezcla de material y barro. Martín tiene 42 años y la piel morena, curtida. El sol pega fuerte en las sierras. Mide 1,70 metro y es menudo, pero su grandeza está dentro. Sabe más que nadie de este espacio de la Argentina que es considerado desde hace 12 años una re- serva natural y una de las principales riquezas hídricas de la provincia. Su riqueza, confiesa, es hacer estudiar a sus hijos, cuidar a los caballos, proveer comida a su familia y guiar a los visitantes por los parajes que él lleva grabados en las retinas. El resto es pura natu- raleza y la naturaleza se cuida sola. “Muchas veces, las luces de las ciudades te sacan de esta zona, pero hay que pelear por un trabajo que defienda nuestros orígenes –dice–. Para quedarse, hay que morte”. Esses sonetos de sua autoria refletem a paisagem: desde quase 2 mil metros de altura, os picos de Córdoba, na Pampa de Achala, se abrem para que o canto do vaqueiro se funda com o passo do arroio à porta da sua casa. Ali as serras transpiram o silêncio. Os picos são as sacadas perfei- tas para contemplar a natureza agreste e o vôo solitário dos condo- res, no oeste cordobês, com um chá de hortelã-pimenta para a alma; a erva, que cresce nas serras, tem um proeminente sabor de menta, aroma penetrante e excelente qualidades digestivas. Dela nunca prescinde Martín, quinta geração de serranos, desses que arrastam as vogais como se fossem um canto. É, em 36 mil hectares, o primeiro guia habilitado por Parques Nacionais. Em sua casa estão os “sete”, como ele apresenta a sua esposa, seus quatro filhos (Natalia, Edith, Agustín e Rafael) e seu cachorro, que é um a mais no rancho, mistura de material e barro. Martín tem 42 89
  • 78. En la pulpería de Mirta Molina, en Las Calles, nunca falta una “copita para deleitar el alma” Na mercearia de Mirta Molina, em Las Calles, nunca falta uma “tacinha para deleitar a alma”
  • 79. 91 querer el suelo. ¡Sí que es sacrificado vivir en las sierras, pero vale la pena!” Tanto, quizá, como aceptar la invitación de Mirta Molina: “Una copita para deleitar el alma”. Su pulpería, inaugurada en 1887, ca- racteriza al paraje Las Calles, entre las sierras de Achala y de Pocho, en el noroeste cordobés. Con paredes de adobe, techos de paja y ma- dera, el único bar de la región que se conserva como en el siglo die- cinueve guarda los secretos mejores cuidados de los frutos rojos que ofrece Traslasierra. Allí, desde la soledad de las cumbres y a pocos kilómetros de Nono, el pueblo más cercano, Mirta respetó la tradición de sus abuelos: encantar a los visitantes y lugareños con licores y dulces caseros. Desde el cartel de madera con la frase “Eben-Ezer” (“Hasta acá nos acompañó el Señor”, en hebreo) se percibe que ha buscado un refugio en un pequeño caserío para dar continuidad a la crea- ción de bebidas. En la Argentina, dice, se inventaron dos bebidas alcohólicas: la hesperidina y la caña Legui, hecha con cáscara de naranja, canela anos e a pele morena, curtida. O sol pega forte nas serras. Mede 1,70 m e é miúdo, mas sua grandeza está dentro. Sabe mais que ninguém deste espaço da Argentina, que é considerado, há 12 anos, uma re- serva natural e uma das principais riquezas hídricas da província. Sua riqueza, confessa, é fazer estudar a seus filhos, cuidar dos ca- valos, prover comida à família e guiar os visitantes pelos vilarejos que ele leva gravados nas retinas. O resto é pura natureza e a natu- reza se cuida só. “Muitas vezes, as luzes das cidades te atraem, mas tem que brigar por um trabalho que defenda nossas origens – diz –. Para ficar, tem que querer a terra. Sim, é sacrificado viver nas serras, mas vale a pena!”. Tanto, quiçá, como aceitar o convite de Mirta Molina: “Um ta- cinha para deleitar a alma”. Sua mercearia, inaugurada em 1887, ca- racteriza o vilarejo Las Calles, entre as serras de Achala e de Pocho,
  • 80. y licor de hierbas. En la Argentina también se inventaron otras cosas, como, por ejemplo, la ropa confeccionada con cuero de ranas. Única en su tipo, Ana Laves, de 46 años, tras una infancia hu- milde en la ciudad de Córdoba y un matrimonio con sobresaltos, se radicó en el pueblo de sus abuelos, Monte Ralo, a 80 kilómetros del centro cordobés, y tras varios intentos en otros rubros, acertó con el taller de prendas hechas con restos de batracios. Lo montó con sus cuatros hijos, Hugo, José María, Mariano y Betsabe, y su pa- reja, Jorge Montero. no noroeste cordobês. Com paredes de adobe(5) , tetos de palha e ma- deira, o único bar da região que se conserva como no século 19. Ele guarda os segredos mais protegidos dos frutos vermelhos que a Tras- lasierra oferece. Ali, desde a solidão dos picos e a poucos quilômetros de Nono, um povoado mais próximo, Mirta respeitou a tradição de seus avós: encantar os visitantes e locais com licores e doces caseiros. Desde o cartaz de madeira com a frase “Eben-Ezer” (“Até aqui nos acom- panhou o Senhor”, em hebraico) se percebe que buscou um refúgio em um pequeno casario para dar continuidade a criação de bebidas. Na Argentina, dizem, foram inventadas duas bebidas alcoólicas: a hesperidina e a aguardente Legui, feita com casca de laranja, canela e licor de ervas. Na Argentina também foram inventadas outras coi- sas, como, por exemplo, a roupa confeccionada com couro de rãs. Única em seu tipo, Ana Lave, de 46 anos, com uma infância humilde na cidade de Córdoba e um casamento com sobressaltos, se radicou no povoado de seus avós, Monte Ralo, a 80 km do centro cordobês, e, após várias tentativas em outros rumos, acertou com o ateliê de ves- timentas feitas com restos de batráquios. Montou com seus quatro filhos: Hugo, José María, Mariano e Betsabe, e seu namorado, Jorge Montero. “É muito difícil fazer moda cercada de porcos, soja e frangos, onde não há outra cultura, mas saí de baixo: recolhi lixo para fazer as ves- timentas porque eu queria desenhar, ser feliz e consegui”, diz. Durante os anos que levam de trabalho, Ana e sua família conse- guiram que o couro das rãs não perdesse as manchas. Se se quer algo 92
  • 81. 93 Las originales creaciones de Ana Laves, en Monte Ralo, a partir del cuero de rana As originais criações de Ana Laves, em Monte Ralo, a partir do couro de rã “Es muy difícil hacer moda rodeada de chanchos, soja y pollos, donde no hay otra cultura, pero salí de abajo: recolecté basura para hacer las prendas porque yo quería diseñar, ser feliz, y lo logré”, dice. Durante los años que llevan de trabajo, Ana y su familia lograron que el cuero de las ranas no perdiera las manchas. Si se quiere algo más elaborado o con los colores de moda, se tiñen las piezas sin que se deje de lado la textura. Así exhibe como un trofeo un tapado rojo de 400 ranas y patas de pollos. Quizá porque nada es imposible en la dimensión cordobesa. mais elaborado ou com cores da moda, tingem as peças sem deixar de lado a textura. Assim exibe como um troféu um sobretudo de 400 rãs e patas de frangos. Quiçá, porque nada é impossível na dimen- são cordobesa. 1. Doce muito comum na Argentina e Uruguai, composto por recheio de doce de leite e duas bolachas. / 2. Hábito de dormir após o almoço muito comum nos pa- íses colonizados pela Espanha. / 3. Mingau à base de milho que no Brasil é cha- mado de papo de milho. / 4. Hábito de tomar infusão de erva-mate faz parte da cultura argentina como o chimarrão no Sul do Brasil. / 5. Tijolo grande de argila, seco ou cozido ao sol, às vezes acrescido de palha ou capim, para torná-lo mais resistente. Em português também recebe o nome de adobe.
  • 82. SANTAFE Rosario, monumento a la bandera, a las 06:56 / Rosario, monumento à bandeira, às 6h56 APENAS se escucha el murmullo de la brisa sobre aquel bote mecido con el oleaje del río San Javier, donde un pescador aguarda que su sapiencia y el destino lo acerquen a la presa soñada. Un cosquilleo casi eléctrico siente ese gringo con la cara curtida mientras recorre el campo inmenso, acariciando las espigas del trigo, que bailan al ritmo del viento en el departamento Castellanos. El frío es intenso y la noche oscura en la madrugada de julio, cuando el puestero repite el rito eterno de ordeñar sus vacas. Pronto, el camión lechero llegará por los caminos rurales de Las Colonias. Las moles flotantes aguardan la llegada de los granos que desde el corazón del país arriban a los puertos de San Lorenzo. El ruido es intenso y la actividad incesante en aquellas fábricas del Gran Rosario. La ciudad late, se mueve y a veces quema. Así vive la provincia de Santa Fe. Así se siente. Retrato APENAS se escuta o murmúrio da brisa sobre aquele barco balançando com a marola do rio San Javier, onde um pescador aguarda que sua sapiência e o destino lhe tragam a presa sonhada. Uma cócega quase elétrica sente esse gringo com a cara curtida enquanto percorre o campo imenso, acariciando as espigas de trigo que bailam ao ritmo do vento no departamento Castellanos. O frio é intenso e a noite escura na madrugada de julho, quando o peão repete o ritual eterno de ordenhar suas vacas. Em breve, o caminhão leiteiro chegará pelos caminhos rurais de Las Colonias. As barcaças flutuantes aguardam a chegada dos grãos que desde o coração do país sobem aos portos de São Lorenzo. O ruído é intenso e a atividade incessante naquelas fábricas da Grande Rosario. A cidade pulsa, se move e, às vezes, queima. Assim vive a província de Santa Fé. Assim se sente. José Curiotto
  • 83. 96 EN Esperanza se fundó la primera colonia agrícola organizada de la Argentina. Es un motivo de orgullo para Santa Fe: el gobierno provincial y el empresario salteño Aarón Castellanos firmaron el 15 de junio de 1853 aquello que iba a ser un imán de inmigrantes de di- versas nacionalidades y credos. Eran 200 los inmigrantes establecidos tres años después en las tierras que el Estado provincial había adqui- rido a los descendientes del caudillo Estanislao López. En un siglo y medio, las industrias metalúrgicas, del cuero y de la madera, así como la producción agropecuaria y lechera y las facultades de ciencias ve- terinarias y agrarias de la Universidad Nacional del Litoral, forjaron la identidad de la ciudad. Esperanza, a unos 40 kilómetros de Santa Fe, la capital provincial, pasó a ser algo más que el nombre de una ciudad. Pasó a ser un sen- EM Esperanza foi fundada a primeira colônia agrícola organizada da Argentina. É um motivo de orgulho para Santa Fe: o governo provincial e o empresário saltenho Aaron Castellanos assinaram em 15 de junho de 1853 aquilo que iria ser um ímã de imigrantes de diver- sas nacionalidades e credos. Eram 200 os imigrantes estabelecidos três anos depois nas terras que o Estado provincial havia adquirido dos descendentes do caudilho Estanislao López. Em um século e meio, as indústrias metalúrgicas, de couro e de madeiras, assim como a pro- dução agropecuária e leiteira e as faculdades de ciências veterinárias e agrárias da Universidade Nacional do Litoral, forjaram a identidade da cidade. Esperanza, a uns 40 km de Santa Fe, a capital da província, pas- sou a ser algo mais do que o nome de uma cidade. Passou a ser um SANTAFE Esperanza compartida Esperança compartilhada
  • 84. 97 timiento compartido. Quizá el mismo que abrigaron en sus comienzos las compañías y los individuos que, por su tesón y su amor a la comu- nidad, mejoraron las condiciones de vida de ellos y de los demás. Una cervecería, Santa Fe, representa a la provincia desde 1911. Tiene la planta más importante del interior del país y una de las más modernas de América del Sur. En el proceso de elaboración de la cer- veza, el gas es vital. Buena estrella entonces para la esperanza que depara el gasoducto que, como una columna vertebral, une a Salta, en el Norte, con los confines de la Patagonia, en el Sur. Vital es el gas en todos los órdenes de la vida. ¿Qué sería de una panadería sin él? Agripina Salazar y su marido, Enrique, tuvieron una, La Panadería del Siglo, en la ciudad de Recreo, al norte de la ca- pital provincial. Quebró a fines de 2006. Nunca olvidará ella el em- peño que tuvieron que poner para reponerse. De Pamela, la única sentimento compartilhado. Quiçá o mesmo que abrigaram em seu início as companhias e os indivíduos que, por seu ímpeto e seu amor à comunidade, melhoraram as condições de vida deles e dos demais. Uma cervejaria, Santa Fe, representa a província desde 1911. Tem a planta mais importante do interior do país e uma das mais mo- dernas da América do Sul. No processo de elaboração da cerveja o gás é vital. Boa estrela, então, para a esperança que depara o gaso- duto que, como uma coluna vertebral, une Salta – no Norte – com os confins da Patagônia – no Sul. Vital é o gás em todas as dimensões da vida. O que seria de uma padaria sem ele? Agripina Salazar e seu marido Enrique tiveram uma – a Padaria do Século, na cidade de Recreo, ao norte da capi- tal da província. Quebrou no fim de 2006. Ela nunca esquecerá o empenho que tiveram que empregar para recuperar-se. De Pamela, El trabajo en equipo, punto fuerte de la obra O trabalho em equipe, ponto forte da obra
  • 85. Cervecería Santa Fe, marca registrada de la provincia desde 1911 / Cervejaria Santa Fe, marca registrada da província desde 1911
  • 86. 99 hija de ambos, de 15 años, tomaron el nombre de su nueva pana- dería, Pamelita, instalada en el frente de su casa. Cada mañana, Agripina, de 55 años, recorría el pueblo a pie o en su bicicleta y recogía los pedidos. Ofrecía lo que su marido sabía hacer: galletitas, tortas, bizcochos, alfajores y pan. Era un nuevo co- mienzo. Una nueva esperanza. Pero necesitaban dinero para crecer y, como no disponían de un ingreso fijo, debían esperar. En la Munici- palidad de Recreo, finalmente, recibieron fondos del gobierno pro- vincial destinados a la promoción de microemprendimientos. No perdieron la esperanza. Esa que llama a la puerta de la calle Es- trada al 1900, en el barrio Santa Rosa de Lima, de la ciudad de Santa Fe, cada mañana, a las seis. Elba Beatriz Villanueva, la primera en le- vantarse, prepara el desayuno para 11 de sus 13 hijos. El mayor tiene 18 a única filha de ambos, de 15 anos, tiraram o nome da sua nova padaria – Pamelita –, instalada na frente da sua casa. A cada manhã, Agripina, de 55 anos, percorria o povoado a pé ou em sua bicicleta e recolhia os pedidos. Oferecia o que seu marido sabia fazer: bolachinhas, tortas, biscoitos, alfajores(1) e pão. Era um novo começo. Uma nova esperança. Mas necessitavam dinheiro para crescer e, como não dispunham de uma entrada fixa, deviam espe- rar. Na Prefeitura de Recreo, finalmente, receberam fundos do go- verno provincial destinados à promoção de microempreendimentos. Não perderam a esperança. Essa que chama à porta da rua Es- trada, no nº 900, no bairro Santa Rosa de Lima, da cidade de Santa
  • 87. 100 Agripina Salazar y su marido, Enrique, amasan cada mañana el futuro Agripina Salazar e seu marido Enrique amassam a cada manhã o futuro años; el menor, cuatro. Débora, de 20, ya no vive en casa, y Dago, de un año y medio, sigue durmiendo con su padre, José Alberto González, que trabaja de tarde y de noche en la Municipalidad. Diez minutos antes de las ocho de la mañana, Elba y los 11 chicos van a la Escuela Monseñor Zazpe. Queda a media cuadra. Ella no re- gresa a casa: asiste, a sus 39 años, al tercer año del ciclo secundario. No es sólo madre, sino, también, compañera de dos de sus hijas: Brenda y Nadia. Terminó la educación primaria cuando tenía 12 años. A los 34, la directora de la escuela, Ana María Salgado, le propuso que retomara los estudios. Elba, limpiadora de plazas públicas, aceptó el desafío: de lunes a viernes, por las mañana, asiste a clases. Tiene la esperanza de ser enfermera. La alienta la esperanza, como a Mercedes Benedetti, de 40 años. En su caso, dedica sus días a los hijos de los cosechadores de frutilla que asisten a una escuela rural cercana a la ciudad de Coronda. Es la di- Fe, às 6 de cada manhã. Elba Beatriz Villanueva, a primeira a levan- tar-se, prepara o café da manhã para 11 dos seus 13 filhos. O mais velho tem 18 anos; o caçula, quatro. Débora, de 20, já não vive na casa e Dago, de um ano e meio, segue dormindo com seu pai José Alberto Gonzáles, que trabalha de tarde e de noite na Prefeitura. Dez minutos antes das oito da manhã, Elba e os 11 garotos vão à Escola Monsenhor Zazpe. Fica a meia quadra. Ela regressa a casa: aos 39 anos, segue o terceiro ano do ciclo secundário. Não é só mãe, mas também colega de duas de suas filhas: Brenda e Nadia. Terminou a educação primária quando tinha 12 anos. Aos 34, a diretora da es- cola, Ana María Salgado, lhe propôs que retomasse os estudos. Elba, limpadora de praças públicas, aceitou o desafio: de segunda à sexta, pelas manhãs, vai às aulas. Tem a esperança de ser enfermeira. A esperança a alenta, como à Mercedes Benedetti, de 40 anos. Em seu caso, dedica seus dias aos filhos dos colhedores de morango, que vão a uma escola rural perto da cidade de Coronda. É a diretora e, por
  • 88. Elba Beatriz Villanueva, madre y compañera de clases de sus hijos / Elba Beatriz Villanueva, mãe e colega de sala de seus filhos rectora y, a la vez, la única maestra del establecimiento Carlota Garrido de la Peña, ubicado a unos cinco kilómetros de la Ruta Nacional 11. Cuando fue por primera vez por caminos de tierra con tramos di- fíciles de atravesar, encontró un edificio descascarado sin servicios ni materiales de estudio. Todo lo que había era un aula prefabricada, una pequeña habitación utilizada como dirección, otra más arre- glada en la que están la cocina y el comedor, una cancha de fútbol y un par de juegos gastados de tanto uso. El agua no era potable; sua vez, a única professora do estabelecimento Carlota Garrido de la Peña, situado a uns 5 km da Ruta Nacional(2) 11. Quando foi pela primeira vez por estradas de terra, com vãos de difícil travessia, encontrou um edifício descascado, sem banheiros nem materiais de estudo. Tudo o que havia era uma sala de aula pré- fabricada, um pequeno quarto utilizado como diretoria, outro mais arrumado onde estão a cozinha e o refeitório, um campo de futebol e um par de brinquedos gastos de tanto uso. A água não era potá- 101
  • 89. Mercedes Benedetti, directora y única maestra de la escuela rural cercana a Coronda, carga gas para empezar el día Mercedes Benedetti, diretora e única professora da escola rural próxima à Coronda, carrega o gás para começar o dia 102
  • 90. debía llevar bidones desde su casa. El gas natural continúa siendo un anhelo. No tan lejano, en principio, gracias al gasoducto. Merce- des compra garrafas para preparar el desayuno, el almuerzo y la me- rienda de los chicos. En la escuela, cada mañana y cada tarde, toca la campana. Tal vez se lo deba a Juan Bautista Bellini, figura señera de la provincia. Cuando arribó desde su Piemonte natal, en 1892, iba a continuar re- parando trilladoras y primitivos motores utilizados para la cosecha del trigo. La Colonia San Carlos, a 40 kilómetros de la capital de Santa Fe, le deparó otro destino: ser el artífice de una fábrica arte- sanal de campanas que, como Esperanza, iba a ser motivo de orgu- llo para la provincia. Más de un siglo después, Miguel Bellini, su vel; devia levar tonéis desde sua casa. O gás natural continua sendo um anseio. Não tão distante, em princípio, graças ao gasoduto. Mercedes compra cilindros para preparar o café da manhã, o almoço e a merenda dos garotos. Na escola, a cada manhã e a cada tarde, toca o sino. Talvez isso se deva a Juan Bautista Bellini, figura solitária da província. Quando chegou desde seu Piemonte natal, em 1892, iria continuar reparando trilhadeiras e primitivos motores utilizados na colheita do trigo. A Colônia San Carlos, a 40 km da capital de Santa Fe, lhe preparou outro destino: ser o artífice de uma fábrica artesanal de sinos que, como Esperanza, iria ser motivo de orgulho para a província. Mais de um século depois, seu bisneto Miguel Bellini caminha entre a poeira em suspensão dos tijolos, o barro cozido e as faíscas de um soldador. Fundada em 1858, a Colônia San Carlos era uma baliza produtiva cuja atividade se resumia na agricultura. A chegada de Juan Bau- tista Bellini coincidiu com a construção do templo de San Carlos Bo- 103
  • 91. bisnieto, camina entre el polvo suspendido de los ladrillos, el barro cocido y las chispas de un soldador. Fundada en 1858, la Colonia San Carlos era un jalón productivo cuya actividad se resumía en la agricultura. El arribo de Juan Bau- tista Bellini coincidió con la construcción del templo de San Carlos Borromeo, patrono del lugar. El arquitecto que estuvo a cargo de la obra no sólo trajo los planos de Italia, sino, también, al campanero, Giuseppe Sdrigotti. Ambos montaron un taller para hacer la campana, pero tuvieron problemas con la fundición. “Mi bisabuelo tenía un horno para fundir hierro –dice Miguel–. Cuando se planteó aquel problema para la fabricación de la campana, él contaba con el único horno en la zona, así que reanudaron la tarea y lograron fundir el metal para la primera campana de San Carlos. La campana era la voz de Dios que llamaba a los fieles.” Entonces, Juan Bautista cambió sus planes. Desde entonces, las campanas de los Bellini repican en buena parte de la Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. En su fabricación no puede haber errores. Una de 364 kilos de peso suena en la nota musical La; una de 1.222, en Re. La más grande que hicieron está en la Basílica de rromero, patrono do lugar. O arquiteto que esteve a cargo da obra não só trouxe as plantas da Itália, mas também o sineiro Giuseppe Sdrigotti. Ambos montaram uma oficina para fazer sinos, mas tive- ram problemas com a fundição. “Meu bisavô tinha um forno para fundir ferro – diz Miguel –. Quando se apresentou aquele problema para a fabricação do sino, ele contava com o único forno da região. Assim que retomaram a tarefa e conseguiram fundir o metal para o primeiro sino de San Carlos. O sino era a voz de Deus que chamava os fiéis”. Então, Juan Bautista mudou seus planos. Desde então, os sinos dos Bellini repicam em boa parte da Argentina, Bolívia, Paraguai e Uruguai. Em sua fabricação não pode haver erros. Um de 364 kg soa na nota musical Lá; um de 1.222 kg, em Ré. O maior que fizeram Miguel Bellini, fiel al legado de su bisabuelo piamontés, fabrica campanas en forma artesanal Miguel Bellini, fiel ao legado do seu bisavô piamontês, fabrica sinos de forma artesanal
  • 92. 105
  • 93. 106 Luján, provincia de Buenos Aires, una de las más veneradas de la Argentina: pesa 1.767 kilos y suena en Do. En Do, pues, suena la voz de Dios en señal de esperanza. De ella debió de nutrirse Narciso Cantero, albañil, de 43 años, cuando deci- dió emigrar de Avellaneda, al norte de Santa Fe, "donde uno está más cerca del Chaco y de los problemas", a la ciudad de Rosario. Supo que la compañía Vicentín iba a construir una planta aceitera y un puerto en San Lorenzo, en el Gran Rosario. Esa firma iba a ser una de las 10 exportadoras de granos y aceites más grandes del país. En 2002, en medio de la crisis, la situación empeoró. Narciso se asoció con otros siete albañiles en una organización que bautizaron Manos a la Obra. "No teníamos para comer –dice–. No sabíamos qué hacer. Hasta que un día, después de un partido de fútbol en el barrio, está na Basílica de Luján, na província de Buenos Aires, uma das mais veneradas da Argentina: pesa 1.767 kg em soa em Dó. Em Dó, pois, soa a voz de Deus em sinal de esperança. Dela teve que se nutrir Narciso Cantero, pedreiro de 43 anos, quando decidiu emigrar de Avellaneda, no norte de Santa Fe, “onde se está mais perto do Chaco e dos problemas”, para a cidade de Rosario. Soube que a companhia Vincentín iria construir uma planta de óleo e um porto em San Lorenzo, na Grande Rosario. Essa firma iria ser uma das 10 maiores exportadoras de grãos e óleo do país. Em 2002, em meio à crise, a situação piorou. Narciso se associou com outros sete pedreiros em uma organização que batizaram de “Mãos à Obra”. “Não tínhamos para comer – diz –. Não sabíamos o que fazer. Até que um dia, depois de uma partida de futebol no bairro,
  • 94. 107 con otros compañeros decidimos ofrecer nuestros servicios a cambio de comida." Difundieron la idea a través de los medios de comunica- ción: convocaron a los albañiles desocupados a la zona de las Cuatro Plazas. Doscientos acudieron a la cita, dispuestos a trabajar a cambio de comida, útiles escolares y ropa. En pocas semanas, Manos a la Obra debió pedir asesoramiento. En un año, la organización llegó a tener 1.500 miembros. En 2003 se construyeron en Rosario más de 300 edificios. Los albañiles en bici- cleta, como empezaron a hacerse conocer, dependían de una bolsa de trabajo manejada por ellos mismos. Uno tuvo un accidente en una obra: se cortó el talón de Aquiles. Su mujer reclamó condiciones mí- nimas de seguridad, cobertura social y salud. Distribuyeron cascos amarillos en las obras que no cumplían con esos requisitos. En 2004, Narciso retomó los estudios secundarios. Iba al colegio nocturno. Después, “con la ayuda de un grupo de concejales de Ro- com outros companheiros, decidimos oferecer os nossos serviços em troca de comida”. Difundiram a idéia através dos meios de comunica- ção: convocaram os pedreiros desocupados à área das Cuatro Plazas. Duzentos foram ao encontro, dispostos a trabalhar em troca de comida, materiais escolares e roupa. Em poucas semanas, “Mãos à Obra” teve que pedir assessora- mento. Em um ano, a organização chegou a ter 1.500 membros. Em 2003, construíram em Rosario mais de 300 edifícios. Os pe- dreiros de bicicleta, como começaram a ser conhecidos, dependiam de uma bolsa de trabalho operada por eles mesmos. Um teve um acidente em uma obra: cortou o tendão de Aquiles. Sua mulher exigiu condições mínimas de segurança, cobertura social e de saúde. Narciso Cantero, mentor de la bolsa de trabajo para los albañiles desempleados Narciso Cantero, mentor da bolsa de trabalho para os pedreiros desempregados
  • 95. 108 sario” que le otorgaron un subsidio, se inscribió en un curso tercia- rio sobre seguridad e higiene en el trabajo. Y así, con la esperanza de ser oído, llevó su reclamo a la comisión directiva del Colegio de Ar- quitectos y no ceja en su afán de mejorar las condiciones laborales de sus pares. Loable labor. De película, en verdad. Juicio que le cabría a Fran- cisco Brarba, deslumbrado por el cine desde que, en 1928, ingresó por primera vez en una sala. Tenía 14 años. Ocho décadas después, a sus 94, se jacta de ser el fundador y propietario de la única fá- Distribuíram capacetes amarelos nas obras que não cumpriam com esses requisitos. Em 2004, Narciso retomou os estudos secundários. Ia ao colégio noturno. Depois, “com a ajuda de um grupo de vereadores de Rosa- rio”, que lhe deu um subsídio, se inscreveu em um curso terciário sobre segurança e higiene no trabalho. E assim, com a esperança de ser ouvido, levou seu reclamo à comissão diretiva do Colégio de Ar- quitetos e não cede em seu afã de melhorar as condições trabalhistas de seus pares.
  • 96. 109 brica de pantallas de cine de la Argentina y una de las pocas de América latina. “Hacíamos las primeras con toallas –dice don Francisco–. Sí, sí, como las que usamos para secarnos las manos. Inauguré por lo menos 30 ó 40 cines con pantallas de toalla.” Con el tiempo, el plástico iba a imponerse. En la fábrica de Rosa- rio, los descendientes de don Francisco elaboran cada uno de los com- ponentes de las pantallas: la pintura, el plástico, la superficie... Todo con la esperanza de crecer y de hacer crecer a una provincia que se honra a sí misma con su sentimiento compartido. De película: Francisco Brarba creó la única fábrica de la Argentina y una de las pocas de América latina de pantallas de cine Cinematográfico: Francisco Brarba criou a única fábrica de telas de cinema da Ar- gentina e uma das poucas da América Latina Louvável labuta. Na verdade, algo cinematográfico. Juízo que ca- beria a Francisco Brarba, deslumbrado pelo cinema desde que, em 1928, ingressou pela primeira vez em uma sala. Tinha 14 anos. Oito décadas depois, aos 94, se vangloria de ser o fundador e proprietá- rio da única fábrica de telas de cinema da Argentina e uma das pou- cas da América Latina. “Fazíamos as primeiras com toalhas – diz dom Francisco –. Sim, sim, como as que usamos para secar as mãos. Inaugurei pelo menos 30 ou 40 cinemas com telas de toalha”. Com o tempo, o plástico iria impor-se. Na fábrica de Rosario, os descendentes de dom Francisco elaboram cada um dos componen- tes das telas: a pintura, o plástico, a superfície... Tudo com a espe- rança de crescer e de fazer crescer a uma província que honra a si mesma com seu sentimento compartilhado. 1. Doce típico argentino. 2. Rodovia federal.
  • 97. SAN LUIS es una tierra de huellas hondas en la historia. Están los hombres que se fueron en cuerpo y sangre por la independencia. Y está la matanza de indios que el relato nacional olvidó. Por eso los toldos ranqueles suprimidos, las vidas huarpes sofocadas, la aldea comechingón devastada. Si se quiere, pueden verse las cabras que buscan el corral entre las sombras recortadas de las sierras. Ciertas mañanas huelen a bálsamo, se arrastran los ríos en la montaña y despuntan hilos de humo en las fábricas citadinas. Pero el inventario puntano es más amplio: aparecen las vías de los trenes arrancadas al suelo, las empanadas y el vino, el tono tristón del folclore cuyano. O las calles que son de polvo en los barrios y de asfalto en el centro, las plazas y avenidas, los domingos y su velocidad, igual que el golpe seco y frío de un viento que ahoga la furia, al que le dicen “Chorrillero”. Retrato SAN LUIS é uma terra de pegadas fundas na história. Estão os homens que se foram em corpo e sangue pela independência. E está a matança de índios que o relato oficial esqueceu. Por isso, os vilarejos “ranqueles” (1) suprimidos, as vidas “huarpes” (2) sufocadas, a aldeia “comechingón” (3) devastada. Se desejar, pode-se ver as cabras que buscam o curral entre as sombras recortadas das serras. Certas manhãs cheiram a bálsamo, se arrastam os rios na montanha e despontam fios de fumaça nas fábricas urbanas. Mas o inventário puntano é mais amplo: aparecem os trilhos dos trens arrancados ao solo, as empanadas e o vinho, o tom tristonho do folclore cuyano. Ou as ruas que são de terra nos bairros e de asfalto no centro, as praças e avenidas, os domingos e sua velocidade, igual ao golpe seco e frio de um vento que afoga a fúria, ao que dizem “Chorrillero” (4) 1. Indígenas da região argentina de Córdoba. / 2. Indígenas da região argentina de Cuyo. / 3. Indígenas da região argentina de San Luis. / 4. Vento frio e seco comum em uma cidade de San Luis, chamada El Chorrillo. Marcelo Alcaraz SANLUIS Villa Larca, a las 7:26 / Villa Larca, às 7h26
  • 98. 112 TRADICIÓN y pampa se cruzan en la formación de la Argentina. Viejos vehículos de tracción a sangre, recuperados y revividos en San Luis por un coleccionista enamorado de su tierra, transitan por las calles de la provincia al compás de una guitarra de hechura pun- tana. Un chico de ocho años sueña con ser campeón mundial de aje- drez. Una familia de pioneros encuentra su medio de vida en la explotación de hongos. Una maestra instruye a sus alumnos en el cuidado de la tierra. ¿Qué tienen en común? Haber hecho todo a pulmón, tal vez un rasgo distintivo de su tierra. En el taller, Pepe Núñez se sienta en una banqueta enana y rús- tica junto a un artilugio de madera que hace de mesa. Una lámpara vieja le da algo de luz. Frente a él, una ventana de dos postigos se abre sólo cuando hace calor. Son las cuatro de la tarde; trabaja en un TRADIÇÃO e pampa se cruzam na formação da Argentina. Velhos veículos de tração animal, recuperados e revividos em San Luis por um colecionador apaixonado pela sua terra, transitam pelas ruas da província ao compasso de um violão de fabricação puntana(1) . Um menino de oito anos sonha em ser campeão mundial de xadrez. Uma família de pioneiros encontra seu meio de vida na exploração de co- gumelos. Uma professora ensina aos seus alunos o cuidado com a terra. O que eles têm em comum? Ter feito tudo a pulmão, talvez um traço diferenciador da sua terra. Na oficina, Pepe Núñez se senta em uma banqueta anã e rústica junto a um artefato de madeira que faz de mesa. Uma lâmpada velha lhe dá algo de luz. Em frente a ele uma janela de dois postigos que só é aberta quando faz calor. São quatro da tarde; trabalha em um SANLUIS Todo a pulmón A todo pulmão
  • 99. La generosidad del esfuerzo es el denominador común de todo trabajo conjunto / A generosidade do esforço é um denominador comum de todo o trabalho conjunto 113
  • 100. En San Luis, capital, un nuevo día comienza / Na capital San Luis um novo dia começa
  • 101. 115 charango. “Estoy viejo”, dice; parece pensar en voz alta. Tiene 77 años. Vive en Lafinur, pueblo del norte de la provincia, a 900 kiló- metros de la lejana ciudad de Buenos Aires. Más lejana aún en una silla de ruedas. A los cuatro años, José Feliciano Núñez tuvo poliomielitis y ya no pudo mover las piernas. Sus padres lo llevaron a ver médicos de Villa Dolores, en la vecina provincia de Córdoba. Después probaron con curanderas. Resignados, le dieron muletas cuando tenía ocho años. Sólo entonces pudo ir a la escuela. Empezó a los nueve el primer grado; no pasó de sexto. Aprendió solo a reparar y fabricar guitarras criollas, afirmado en el principio de ensayo y error. “Hay que echar a charango(2) . “Estou velho”, diz; parece pensar em voz alta. Tem 77 anos. Vive em Lafinur, povoado do norte da província, a 900 km da distante cidade de Buenos Aires. Mais longe ainda em uma cadeira de rodas. Aos quatro anos, José Feliciano Núñez teve poliomielite e já não pôde mover as pernas. Seus pais o levaram a médicos de Villa Dolo- res, na vizinha província de Córdoba. Depois tentaram as curandei- ras. Resignados, lhe deram muletas quando tinha oito anos. Só então pôde ir à escola. Começou aos nove o primeiro grau; não passou da sexta série. Aprendeu sozinho a reparar e fabricar violões criollos(3) , baseado no princípio da tentativa e erro. “Tem que arriscar a perder
  • 102. Pepe Núñez, luthier de Lafinur, afina las cuerdas de su última creación Pepe Núñez, luthier de Lafinur, afina as cordas da sua última criação 116 perder muchas cosas para hacer una buena”, observa medio siglo después de haberse iniciado en el oficio de luthier. Ahora, en las tardes, el raspón insistente del cepillo moldea la ma- dera. Su taller es como tantos otros: está siempre desordenado. Las gallinas y los pavos caminan alrededor de él. Los rodea el campo, 24 hectáreas compartidas con sus sobrinos. Juntos subsisten con la cría de animales. Sembrar casi no se puede: son suelos de lluvias flacas. El director de cine Fermín Rivera se instaló casi un año en su casa para realizar el documental Pepe Núñez, Luthier. El oficio de vivir. Se estrenó en 2005 en Buenos Aires con elogios de la crítica. “En una guitarra se prolonga mi vida”, dice Pepe. La vida es como el ajedrez: una partida a plazo fijo. No importa la edad para jugarla. En sólo un año, Andrés Palú, nacido el 22 de muitas coisas para fazer uma boa”, observa meio século depois de haver se iniciado no ofício de luthier. Agora, nas tardes, o esfregar insistente da lixa molda a madeira. Seu ateliê é como tantos outros: está sempre desorganizado. As ga- linhas e os perus caminham ao redor dele. Os rodeia o campo: 24 hec- tares compartilhados com os sobrinhos. Juntos subsistem com a criação de animais. Plantar quase não se pode: são solos de pouca chuva. O diretor de cinema Fermín Rivera se instalou em sua casa du- rante quase um ano para realizar o documentário “Pepe Núñez, lu- thier – O ofício de viver”. A estréia foi em 2005, em Buenos Aires, com elogios da crítica. “Em um violão se prolonga a minha vida”, diz Pepe. A vida é como o xadrez: uma partida de prazo fixo. Não importa a idade para jogá-la. Em um único ano, Andrés Palú, nascido em 22 de
  • 103. 117 enero de 1999 en Merlo, San Luis, a 190 kilómetros de la capital provincial, aprendió a mover los trebejos sobre el tablero. No había cumplido 10 años y ya era subcampeón panamericano en Colombia. Luego se convirtió en maestro de la Federación Internacional de Ajedrez (FIDE, por su nombre en francés) y compitió en el campeo- nato mundial juvenil en Turquía. Cuando tenía siete años, su abuelo le regaló un tablero. Quiso aprender. Su padre, Luis Palú, lo inscribió en la escuela de ajedrez de janeiro de 1999 em Merlo, em San Luis, a 190 km da capital da pro- víncia, aprendeu a mover as peças sobre o tabuleiro. Não completou 10 anos e já era vice-campeão pan-americano na Colômbia. Logo se transformou em mestre da Federação Internacional de Xadrez (FIDE, em francês) e competiu no campeonato juvenil na Turquia. Quando tinha sete anos, seu avô lhe presenteou um tabuleiro. Quis aprender. Seu pai, Luis Palú, o matriculou na escola de xadrez de Claudia Amura, vizinha cordobesa do bairro Dabal e que foi a pri-
  • 104. 118 Talento puntano: Andrés Palú, de Merlo, a los 10 años ya era subcampeón panamericano de ajedrez / Talento puntano: Andrés Palú, de Merlo, aos 10 anos já era vice-campeão pan-americano de xadrez
  • 105. “Peón 4, rey” con Claudia Amura, la primera argentina que obtuvo el título de gran maestra “Peão 4, rei” com Claudia Amura, a primeira argentina que obteve o título de grande mestre 119 una vecina del barrio Dabal, Claudia Amura, cordobesa, la primera argentina que alcanzó el título de gran maestra. Ella notó de in- mediato que el chico tenía condiciones. Al año siguiente, Andrés ganó un campeonato regional y, poco después, el campeonato pro- vincial de la categoría sub-8, y siguieron los éxitos. Era más que una promesa. Amura llegó a ser rival del genial Garry Kasparov. En 2007, Andrés pasó a ser uno de los 25 chicos seleccionados que reciben una beca y siguen un programa que mide sus progresos en la Escuela de Ta- lentos de la Universidad de La Punta, bajo la supervisión de Amura y de otro gran maestro, Pablo Ricardi. “Yo juego para divertirme, pero para mí es en serio –dice Andrés–. Voy a vivir del ajedrez. Quiero ser campeón del mundo. Si no puedo, voy a ser gran maestro. Y si tam- poco puedo, voy a ser profesor de matemáticas.” Tiene todo resuelto. La vida, empero, no es un tablero de ajedrez. A veces, el destino cambia negras por blancas o nos pone en jaque. Es el caso del ingeniero agrónomo Gabriel Terzzoli: vivía con su fa- meira argentina a alcançar o título de grande mestre. Ela percebeu de imediato que o menino levava jeito. No ano seguinte, Andrés ganhou um campeonato regional e, pouco depois, o campeonato provincial da categoria sub-8; e as conquistas continuaram. Era mais do que uma promessa. Amura chegou a ser adversária do genial Garry Kasparov. Em 2007, Andrés passou a ser um dos 25 meninos selecionados que recebem uma bolsa e seguem um programa que mede seus progressos na Es- cola de Talentos da Universidade de La Punta, com a supervisão de Amura e Pablo Ricardi, outro grande mestre. “Eu jogo para me di- vertir, mas para mim é sério – diz Andrés –. Vou viver do xadrez. Quero ser campeão do mundo. Se não posso, vou ser grande mestre. E, se tampouco posso, vou ser professor de matemática”. Tem tudo resolvido. A vida, contudo, não é um tabuleiro de xadrez. Às vezes, o destino muda pretas por brancas e nos põe em xeque. É o caso do engenheiro agrônomo Gabriel Terzzoli: vivia com sua fa- mília em Pergamino, na província de Buenos Aires. Era o líder de uma equipe de 17 pesquisadores dedicados ao progresso genético do milho. Tinha um cargo notável e bem remunerado em uma multina- cional na qual havia trabalhado durante 19 anos. Os Terzzoli regressaram em 3 de setembro de 2001 da Venezuela após uma vã tentativa de estabelecer-se com um investimento em
  • 106. Patricia Harper y Gabriel Terzzoli, en las sierras de los Comechingones, pródigas en hongos / Patricia Harper e Gabriel Terzzoli nas serras dos Comechingones, pródiga em cogumelos
  • 107. 121 milia en Pergamino, provincia de Buenos Aires. Era el líder de un equipo de 17 investigadores dedicados al progreso genético del maíz. Tenía un puesto notable y bien pago en una multinacional en la que había trabajado durante 19 años. Los Terzzoli regresaron el 3 de septiembre de 2001 de Venezuela tras un vano intento de establecerse con una inversión en turismo. Decidieron pasar unos días en Merlo. De golpe, el 11 de septiem- bre se desplomaron las Torres Gemelas, en Nueva York, y con ellas, sus ahorros, depositados en un banco que había quedado bajo los escombros. Compraron un terreno en una zona residencial de las sierras de los Comechingones, San Luis. Un día después, el Gobierno anunció el cerco a los depósitos bancarios, llamado “corralito”. Patricia Harper, la esposa de Gabriel, plantó bandera enseguida. “Ese mismo día hi- cimos la escritura y vine con mis hijos –dice–. Gabriel todavía tra- bajaba en Pergamino.” Antes de eso, el ingeniero Terzzoli viajaba en forma frecuente al interior del país y al exterior. Ahora, sin tanto trajín, Patricia sigue ejerciendo su profesión de odontóloga. Tienen cuatro hijos: Victo- turismo. Decidiram passar uns dias em Merlo. De repente, no 11 de setembro se desmancharam as Torres Gêmeas em Nova Iorque e, com elas, suas economias, depositadas em um banco que havia ficado embaixo dos escombros. Compraram um terreno em uma área residencial das serras dos Comechingones, em San Luis. Um dia depois, o governo anunciou o bloqueio dos depósitos bancários, chamado de corralito. Patrícia Har- per, a esposa de Gabriel, fincou bandeira em seguida. “Nesse mesmo dia fizemos a escritura e vim com meus filhos – diz –. Gabriel, porém, trabalhava em Pergamino”. Antes disso, o engenheiro Terzzoli viajava freqüentemente ao in- terior do país e ao exterior. Agora, sem tanta andança, Patrícia segue exercendo sua profissão de dentista. Tem quatro filhos: Victorio, de 21 anos; Letícia, de 18 e estudante de biologia; Franco, de 16; e Laura, a única nascida em Merlo, de cinco anos. “A idéia de cultivar cogumelos me agradava”, diz Gabriel. Assim nasceu a empresa familiar Mundhongo. A produção é feita pela via tradicional, com troncos que estão ao ar livre. Também com grandes sacos carregados de serragem e lascas de madeiras duras, contendo
  • 108. 122 rio, de 21 años; Leticia, de 18, estudiante de biología; Franco, de 16, y Laura, la única nacida en Merlo, de cinco años. “La idea de cultivar hongos me gustaba”, dice Gabriel. Así nació la empresa familiar Mundhongo. La producción se obtiene por la vía tradicional, con troncos que están al aire libre. También con grandes bolsas cargadas de aserrín y virutas de maderas duras, contenido al que le llaman sustrato. Se trata, en definitiva, de un tronco artificial esterilizado. En su trabajo, los Terzzoli desarrollan con predilección hongos comestibles, como las girgolas y el shiitake. En menor medida cultivan champiñones. Entre sus productos envasados están los hongos a la provenzal, los hongos al tuco, las girgolas en almíbar, los champiñones al escabeche, las girgolas para untar y un polvo para obtener sopa crema de girgolas. Las joyas extravagantes son las botellas del licor Pasión Serrana, hecho sobre la base de shiitake rojo. Dicen que tiene poderes afrodisíacos. Los tenga o no, el empeño de los Terzzoli en superar las dificulta- des resume el espíritu de lucha de la provincia. Todo a pulmón. Ese espíritu parte de la enseñanza. A ello se dedica Graciela Dénix Paez de Bongiovanni: dicta clases, en un solo ámbito, a 29 alumnos que cursan de primero a sexto grado en el paraje San Miguel, a 170 ki- o que chamam de substrato. Trata-se, em resumo, de um tronco ar- tificial esterilizado. Em seu trabalho, os Terzzoli desenvolveram com predileção os cogumelos comestíveis, como as girgolas e o shiitake. Em menor escala, cultivam champignons. Entre os seus produtos envasados estão os cogumelos à proven- çal, os cogumelos ao molho de tomate, as girgolas em calda, os champignons ao escabeche, as girgolas para untar e um pó para fazer creme de sopa de girgola. As jóias excêntricas são as garrafas do licor Pasión Serrana, feito à base de shiitake vermelho. Dizem que tem poderes afrodisíacos. Os tenha ou não, o empenho dos Terzzoli em superar as dificul- dades resume o espírito da luta da província. A todo pulmão. Esse es- pírito parte da educação. A isso se dedica Graciela Dénix Paez de Bongiovanni: em uma única sala, dá aulas a 29 alunos que cursam da primeira a sexta série no vilarejo de San Miguel, a 170 km da ca- pital de San Luis, onde, por sua vez, cuidam de uma horta. Nela cul- tivam verduras, hortaliças e flores. É uma forma de incentivar a cultura da horta em casa. Verduras, hortalizas y flores en San Miguel, donde la cultura de la huerta hace escuela Verduras, hortaliças e flores em San Miguel, onde a cultura da horta faz escola
  • 109. lómetros de la capital de San Luis, en el cual, a su vez, cuidan una huerta. En ella cultivan verduras, hortalizas y flores. Es una forma de alentar la cultura de la huerta en casa. “Es bueno que aprendan el amor a trabajar la tierra –dice Gra- ciela, con el tono acompasado de los habitantes del Valle del Con- lara–. Además de colaborar acá, también les preparamos bolsas con semillas para que entreguen a sus padres. Tuvimos cosechas grandes de cebollas, ajo, perejil, choclos y acelga.” El Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), con una oficina en Concarán, unos 100 kilómetros al norte, les provee las semillas. El amor a la tierra guarda relación con el amor a la historia. Héctor Aubert lleva más de 40 años ocupado en armar una colección única de coches de tracción a sangre. Los tiene junto a otros objetos viejos de atributos versátiles: una caja registradora de 1922; una vieja central te- lefónica; la primera sembradora John Deere de un tacho y un surco, y É bom que aprendam o amor de trabalhar a terra – diz Graciela, com o tom compassado dos habitantes do Valle del Conlara –. Além de colaborar aqui, também lhes preparamos bolsas com sementes para que entreguem aos pais. Tivemos colheitas grandes de cebolas, alho, salsinha, milho e acelga”. O Instituto Nacional de Tecnologia Agropecuária (INTA), com um es- critório em Concarán, a uns 100 km ao norte, lhes fornece as sementes. O amor à terra guarda relação com o amor à história. Héctor Aubert carrega mais de 40 anos ocupado em montar uma coleção única de carros de tração animal. Os têm junto a outros objetos velhos de atri- butos versáteis: uma caixa registradora de 1922; uma velha central te- lefônica; a primeira semeadora John Deere de um tacho e um sulco, e a última mercearia que havia ficado em pé na província, chamada Doña Esterofilda e reconstruída em uma esquina de um enorme galpão. Nesse lugar, atrás dos óculos grossos, Aubert, de 71 anos, é um vigia daquilo que está em vias de extinção. Tem mais de 100 carro- 123
  • 110. la última pulpería que había quedado en pie en la provincia, llamada Doña Esterofilda, reconstruida en una esquina de un enorme galpón. En ese lugar, detrás de sus anteojos gruesos, Aubert, de 71 años, es un vigía de aquello que está en vías de extinción. Tiene más de 100 carretas, sulkies y carros de carga, a los que cuida con celo. Todo queda en familia: trabajan en el predio María Teresa Aguilar, su es- posa, y sus hijas Sandra Rosa, de 23 años, a punto de recibirse de ve- terinaria en Río Cuarto, Córdoba, y Ana Ascensión, de 21, estudiante de la licenciatura en teatro en Córdoba. En la ciudad de Villa Mercedes, a 95 kilómetros de la capital pro- vincial, Aubert comenzó a construir el museo el 1 de diciembre de 1988. Le ganó tierras al río Quinto, antes opulento. “Esto que pisa- mos era territorio de ranqueles y el agua se comía el terreno”, dice. Tuvo que rellenar con la paciencia de un castor siete de las 18 hec- táreas en las que se asienta su creación. En el museo hay tres auditorios para conferencias y cursos, una capilla, suplementos agrícolas del siglo diecinueve y un amplio campo de destrezas. Casi un centenar de gansos y patos caminan, durante los inviernos, por los pastos secos del predio. En la entrada, un aljibe está a seis pasos de un viejo buzón de correo. El tesoro son los 116 vehí- culos de tracción a sangre. Estaban repartidos entre diferentes fami- lias de la región, la mayoría desatendidos en sus campos. “Los trajimos y los restauramos en nuestros talleres”, dice Aubert. Todo a pulmón. ças, sulkies(4) e carretões de carga, aos que cuida com zelo. Tudo fica em família: trabalham na propriedade María Teresa Aguilar, sua es- posa, e suas filhas Sandra Rosa, de 23 anos, prestes a formar-se em veterinária em Río Cuarto, em Córdoba, e Ana Ascensión, de 21, es- tudante de licenciatura em teatro, em Córdoba. Na cidade de Villa Mercedes, a 95 km da capital da província, Aubert começou a construir o museu em 1º. de dezembro de 1988. Ganhou terras no rio Quinto, antes opulento. “Isto que pisamos era território dos ranqueles e a água tomava o terreno”, diz. Teve que aterrar com a paciência de um castor sete dos 18 hectares nas quais se assenta sua criação. O museu conta com três auditórios para conferências e cursos, uma capela, suplementos agrícolas do século 19 e um amplo campo de destrezas. Durante o inverno, quase uma centena de gansos e patos caminham pelos pastos da propriedade. Na entrada, uma cisterna está a seis passos de uma velha caixa de correio. O tesouro são os 116 veículos de tração animal. Estavam espalhados entre diferentes fa- mílias da região – a maioria abandonada em seus sítios. “Os trouxe- mos e os restauramos em nossas oficinas”, diz Aubert. A todo pulmão. 1. Relativo à província. / 2. Tipo de viola andina. / 3. Diziam os espanhóis do que nascia nas Américas. / 4. Tipo de charrete 124
  • 111. Héctor Aubert y su espléndida colección de coches de tracción a sangre / Héctor Aubert e sua esplêndida coleção de carros de tração animal
  • 112. MENDOZA San Rafael, a las 8:06 / San Rafael, às 8h06 LAS viñas se abren camino a cada paso, en cada rincón, en cada prado. Mendoza es vino que deleita paladares por el mundo. Se traduce en un juego armonioso de agua, tierra y manos laboriosas. En el centro-oeste de la Argentina, sobre la Cordillera de los Andes, se descubre en llanos, cumbres nevadas y enérgicos ríos. Mujeres y hombres desafiaron al territorio y forjaron un polo comercial y turístico clave para el país. Instalada en el límite con Chile, forma parte del corredor bioceánico más importante del Oeste argentino. La “tierra del sol y del buen vino” tiene un clima semiárido, revertido muchas veces por la mano del hombre. Ese esfuerzo dio sus frutos y hoy los oasis se muestran como un lugar para descubrir. En esta naturaleza también emerge la montaña más alta de América, el Aconcagua, emblema del andinismo mundial. Retrato AS vinhas abrem caminho a cada passo, em cada recanto, em cada prado. Mendoza é vinho que deleita paladares pelo mundo. Traduz-se em um jogo harmonioso de água, terra e mãos laboriosas. No Centro-Oeste da Argentina, sobre a Cordilheira dos Andes, se descobre em chapadas, picos nevados e enérgicos rios. Mulheres e homens desafiaram o território e forjaram um pólo comercial e turístico chave para o país. Instalada na fronteira com o Chile, forma parte do corredor bi-oceânico mais importante do oeste argentino. A “terra do sol e do bom vinho” tem um clima semi-árido, revertido muitas vezes pela mão do homem. Esse esforço deu frutos e hoje os oásis se mostram como um lugar para se descobrir. Nesta natureza também emerge a montanha mais alta da América, o Aconcágua, emblema do andinismo mundial. Paola Bruno
  • 113. 128 AQUEL "gringo de la letra bonita", Valentín Bianchi, era joven e impetuoso. De Italia partió rumbo a San Rafael, en el sur de Mendoza. En esas tierras, todos respetaban la esmerada caligrafía de ese maestro de profesión. De inmediato se puso a trabajar, pero no en la docencia, sino en la industria vitivinícola. Consiguió levantar "la pequeña bodega de los grandes vinos", como le gustaba llamarla. Hoy, su hijo Enzo, sus nietos y sus bisnietos continúan con un em- prendimiento familiar pionero en el país. La historia comenzó en 1928. En esos tiempos, el vino fino no era común. Producirlo representó un gran reto para el inmigrante italiano. Creó para ello la bodega El Chiche, a 232 kilómetros de la ciudad de Mendoza. La mística de la calidad se abrió paso. En la actualidad, una innovadora bodega de vinos de alta gama y AQUELE “gringo da letra bonita”, Valentín Bianchi, era jovem e impetuoso. Da Itália partiu rumo a San Rafael, no sul de Men- doza. Nessas terras, todos respeitavam a esmerada caligrafia desse professor de profissão. De imediato se pôs a trabalhar, embora não na docência, mas sim na indústria vitivinícola. Conseguiu erguer “a pequena vinícola dos grandes vinhos”, como ele gosta de chamar. Hoje, seu filho Enzo, seus netos e seus bisnetos continuam com um empreendimento familiar pioneiro no país. A história começou em 1928. Nesses tempos, o vinho fino não era comum. Produzi-lo representou um grande desafio para o imi- grante italiano. Para tanto criou a vinícola El Chiche, a 232 km da cidade de Mendonza. A mística da qualidade se formou rápido. Atualmente, uma inovadora adega de vinhos de alta categoria e MENDOZA Vino para quedarse Veio para ficar
  • 114. champán recibe a 85 mil turistas por año. Es la más visitada de la Argentina. Don Enzo, de 81 años, se animó a seguir soñando. Les dan vida a las 350 hectáreas de la bodega Bianchi los pobladores de San Ra- fael. Las barricas llegan de Francia, pero las manos que las trabajan son autóctonas, como las de Julio Bravo, capataz. "Hace 20 años que camino por los surcos –dice–. Soy de la zona y vivo con toda mi fa- milia. El trabajo siempre es arduo en épocas de vendimia y poda, pero también es bueno." La búsqueda de nuevas tecnologías llevó a don Enzo a realizar múl- tiples viajes por Europa y los Estados Unidos. Construyó de ese modo una champañera en una nave subterránea de 2.000 metros cuadrados. "Hay que hacer un champán en un lugar que se luzca", les dijo a sus hijos. Valiosa para esa industria y otras será la facilidad en la provisión de gas, gracias al tendido de la red que unirá al país de punta a punta. El vino, como la música, alegra el corazón. Más aún, en el caso de la música, si proviene de chicos de siete a 14 años que nunca habían champanhe recebe 85 mil turistas por ano. É a mais visitada da Argentina. Dom Enzo, de 81 anos, se animou a seguir sonhando. Dão-lhe vida os 350 hectares da vinícola Bianchi – os desbravadores de San Rafael. Os tonéis chegam da França, mas as mãos que os manipulam são nativas, como as de Julio Bravo, o capataz. “Faz 20 anos que ca- minho pelos sulcos – diz –. Sou da região e vivo com a minha famí- lia. O trabalho sempre é árduo nas épocas da vindima e poda, mas também é bom”. A busca de novas tecnologias levou dom Enzo a realizar múltiplas viagens pela Europa e Estados Unidos. Assim, construiu uma cham- panharia em uma nave subterrânea de 200 m². “É preciso fazer o champanhe em um lugar que se ilumina”, disse aos filhos. Valiosa para essa indústria e outras será a facilidade no fornecimento de De mano en mano, de boca en boca, de corazón a corazón, un símbolo argentino de la amistad De mão em mão, de boca em boca, de coração a coração, um símbolo argentino da amizade 129
  • 115. tenido un instrumento en sus manos y que ahora empuñan violines, violonchelos, flautas traversas y clarinetes como los mejores. El grupo orquestal La Pitufónica salió a escena el 13 de noviembre de 2007 y, desde entonces, sus 22 integrantes se han convertido en un clásico de Mendoza. Los pequeños artistas, oriundos de zonas de alta vulnerabilidad social, asisten a la escuela del barrio 26 de Enero, en el departamento Las Heras, Gran Mendoza. "Me enteré en el colegio y me gustó la idea de tocar con los chicos –dice Lucas Torres, de 12 años, violinista estable de La Pitufónica–. Cuando empezamos no era bueno. Todos sabían más que yo. Me perdía en la partitura, pero después fui apren- diendo y ahora estudio más. Mi mamá me compró un disco de Bee- thoven. Lo escucho y me sirve mucho." La idea surgió de la Secretaría de Extensión de la Facultad de Artes y Diseño de la Universidad Nacional de Cuyo. No se trata de un pro- yecto educativo ni artístico, sino comunitario. Y así, dando pequeños gás graças à instalação da rede que unirá o país de ponta a ponta. O vinho, como a música, alegra o coração. Mais ainda, no caso da música, se vem de garotos de sete a 14 anos que nunca haviam tido um instrumento em suas mãos e agora empunham violinos, violon- celos, flautas transversas e clarinetes como os melhores. O grupo or- questral La Pitufónica apareceu em cena em 13 de novembro de 2007 e, desde então, seus 22 integrantes se converteram num clás- sico de Mendoza. Os pequenos artistas, oriundos das áreas de alta vulnerabilidade social, freqüentam a escola do bairro 26 de Janeiro, no departamento Las Heras, na Grande Mendoza. “Tomei conhecimento no colégio e gostei da idéia de tocar com os meninos – diz Lucas Torres, de 12 anos, violinista permanente de La Pitufónica –. Quando começamos não era bom. Todos sabiam mais do que eu. Perdia-me com a parti- tura, mas depois fui aprendendo e agora estudo mais. Minha mamãe me comprou um disco de Beethoven. Ouvi-lo me ajuda muito”.
  • 116. 131 pasos, los pitufónicos lograron ser los más dignos representantes de una barriada que lucha día a día por integrarse. De la mano de los chicos, madres, padres, abuelos y primos conocieron el teatro más grande de la provincia, el Independencia, y vieron, con todas las luces, cómo brillaban ellos sobre el escenario. Eran los mismos que hacía apenas unos años se dormían acurru- cados en los brazos de sus madres y que, ahora, devolvían con mú- sica tanta bondad. Bondad, precisamente, procuran trasmitir desde 1986 las voluntarias de la Fundación Ayudando a Nacer (Fundacer). Trabajan en la maternidad José Federico Moreno del Hospital Luis Lagomaggiore, de la ciudad de Mendoza, la tercera del país. Allí lo- graron humanizar la atención del recién nacido de alto riesgo e in- volucraron a la familia en el tratamiento. En el calendario de las casi 100 voluntarias no hay fines de semana. La actividad es intensa. "Estoy en la fundación desde el principio y es muy gratificante –dice Susana Pía, presidenta de Fundacer–. Mi fa- A idéia partiu da Secretaria de Extensão da Faculdade de Artes e Desenho da Universidade Nacional de Cuyo. Não se trata de um pro- jeto educativo nem artístico, mas comunitário. E assim, dando pe- quenos passos, os “pitufónicos” conseguiram ser os mais dignos representantes de uma periferia que luta dia-a-dia para integrar-se. Da mão dos garotos, mães, pais, avós e primos conheceram o maior teatro da província – o Independência – e viram, com todas as luzes, como eles brilhavam no cenário. Eram os mesmos garotos que havia apenas dois anos dormiam aconchegados nos braços de suas mães e que, agora, devolviam com música tanta bondade. Bondade, precisamente, é o que procuram transmitir desde 1986 as voluntárias da Fundação Ajudando a Nas- cer (Fundacer). Trabalham na maternidade José Federico Moreno do Hospital Luis Lagomaggiore, da cidade de Mendoza, a terceira do país. Ali conseguiram humanizar o atendimento ao recém-nascido de alto risco e envolveram a família no tratamento. No calendário das quase 100 voluntárias não há fins de semana. A atividade é intensa. “Estou na fundação desde o princípio e é muito Bianchi, sinónimo de calidad y alta tecnología en la industria del vino Bianchi, sinônimo de qualidade e alta tecnologia na indústria do vinho
  • 117. A la vera de la imponente cordillera, el grupo orquestal La Pitufónica demuestra cuán formativa puede ser la música para los chicos À beira da imponente cordilheira, o grupo orquestral La Pitufónica demonstra o quanto a música pode ser educativa para as crianças 132
  • 118. 133 milia siempre me ayudó, porque hay momentos en los que debo de- dicarle mucho, mucho tiempo." Esa inversión de horas y sacrificio se traduce en la creación de un lactario, la apertura de una sala exclusiva para las madres, la cons- trucción de una sala de estar previa al alta hospitalario para la mamá y el bebé, y la fundación del Centro Provincial de Seguimiento de Recién Nacidos de Alto Riesgo. Las chicas, como se llaman a sí mismas las voluntarias, trabajan en la maternidad que vio nacer al 25 por ciento de los mendocinos. Son un símbolo de la provincia, acaso como Moisés Serradilla, mítico in- migrante español cuya farmacia lleva más de ocho décadas en la misma esquina de Alto Verde, San Martín, a 45 kilómetros de la ca- pital provincial. Conserva el mobiliario de la primera hora. Los clientes ya no van a caballo por una droga que alivie los dolores ni los medicamentos gratificante – diz Suzana Pía, presidenta da Fundacer –. Minha fa- mília sempre me ajudou, pois há momentos nos quais devo dedicar muito, muito tempo”. Esse investimento de tempo e sacrifício se traduz na criação de um banco de leite, na abertura de uma sala exclusiva para as mães, na construção de uma sala repouso antes da alta hospitalar para a mãe e o bebê e na fundação do Centro Provincial do Segmento de Recém-nascidos de Alto Risco. As meninas, como chamam a si mesmas as voluntárias, trabalham na maternidade que viu nascer 25% dos mendocinos. São um símbolo da província, como é o caso de Moisés Serradilla, mítico imigrante es- panhol cuja farmácia leva mais de oito décadas na mesma esquina de Alto Verde, em San Martín, a 45 km da capital da província. Conserva o mobiliário da primeira hora. Os clientes já não vão a cavalo por um remédio que alivie as dores nem os medicamentos são
  • 119. 134 se preparan con mortero. El tiempo, sin embargo, parece no haber transcurrido en la Farmacia Hispano Argentina. Detrás del mostra- dor siempre hay un integrante de la familia Serradilla dispuesto a "darle fiado" a un vecino. Aquí, con la palabra alcanza. Todos saben que en esta parte del mundo "se cumple". Con esa filosofía inició el negocio don Moisés; sus tres hijos continúan "calmando los males" del pueblo. De calmar males también se ocupa en la provincia el grupo Los Triunfadores, formado por 20 jóvenes de 14 a 20 años. Logró recu- perar residuos para mejorar las condiciones sociales y preservar el medio ambiente. Ellos viven al pie de la Cordillera de los Andes, en el Pedemonte mendocino. Allí, el terreno es duro y muy seco, poco apto para los cultivos. Eso no es todo: conviven con un basural. La misión fue titánica, pero, después de cinco años de trabajo, están a la vista los resultados en Campo Papa, departamento de preparados com pilão. O tempo, no entanto, parece não haver trans- corrido na Farmácia Hispano Argentina. Atrás da vitrine sempre tem um integrante da família Serradilla disposto a “fazer um fiado” para algum vizinho. Aqui, com a palavra dada, consegue-se. Todos sabem que nesta parte do mundo “se cumpre”. Com essa filosofia, dom Moi- sés iniciou o negócio; seus três filhos continuam “cuidando dos males” do povoado. De cuidar dos males, na província, se ocupa também o grupo Los Triunfadores, formado por 20 jovens de 14 a 20 anos. Conseguiram recuperar resíduos para melhorar as condições sociais e preservar o meio ambiente. Eles vivem ao pé da Cordilheira dos Andes – o Pede- monte mendocino. Ali o terreno é duro e muito seco, pouco apto aos cultivos. Isso não é tudo: convivem com um lixão. A missão foi titânica, mas, depois de cinco anos de trabalho, os re- sultados estão à vista em Campo Papa, departamento de Godoy Cruz, a 4 km da cidade de Mendoza. Os jovens têm sua base de operações
  • 120. 135 Las voluntarias de Fundacer vieron nacer al 25 por ciento de los mendocinos en la maternidad del Hospital Luis Lagomaggiore As voluntárias de Fundacer viram nascer 25% dos mendocinos na maternidade do Hospital Luis Lagomaggiore
  • 121. 136 Aquí se fía: sana costumbre de la farmacia Hispano Argentina, de Alto Verde, San Martín, propiedad de la familia Serradilla Aqui se faz fiado: sadio costume da farmácia Hispano Argentina, de Alto Verde, em San Martín, propriedade da família Serradilla
  • 122. Anochecer de un día soleado en la provincia del buen vino Anoitecer de um dia ensolarado na província do bom vinho 137 Godoy Cruz, a cuatro kilómetros de la ciudad de Mendoza. Los jóve- nes tienen su base de operaciones en el jardín maternal Arco Iris, que forma parte del Servicio Educativo de Origen Social. En Liliana Sevi- lla, la directora, encontraron una madre para el proyecto. “Hay que saber algo: la pobreza contamina y es absolutamente excluyente”, dice Lili, como todas la llaman. Con folletos sobre su labor, Los Triunfadores también hacen do- cencia: explican la diferencia entre los residuos reciclables y los no reciclables. Una lección de vida, como las que lleva impartidas el Club Atlético La Amistad. En él, las excusas no existen cuando se debe jugar bochas. El club se fundó antes que la parroquia y la Municipalidad, no jardim maternal Arco Iris, que faz parte do Serviço Educativo de Origem Social. Em Liliana Sevilla, a diretora, eles encontraram uma mãe para o projeto. “Tem que saber uma coisa: a pobreza contamina e é absolutamente excludente”, diz Lili, como todos a chamam. Com folhetos sobre seu trabalho, Los Triunfadores também fazem docência: explicam a diferença entre os resíduos recicláveis e os não recicláveis. Uma lição de vida, como as que o Clube Atlético La Amis- tad compartilha. Nele, as desculpas não existem quando se deve jogar bocha. O clube foi fundado antes que a paróquia e a Prefeitura,
  • 123. Los Triunfadores, en Campo Papa, departamento de Godoy Cruz, hacen docencia con los residuos reciclables / Os Triunfadores, em Campo Papa, no departamento Godoy Cruz, fazem docência com os resíduos recicláveis y comenzó a contar la historia de vida de los 3.000 pobladores de In- geniero Giagnoni, departamento de Junín. "Todos los fines de semana hay algún campeonato –dice Luis Be- nedetti, presidente del club desde 2003–. Por este lugar, y por medio de este juego, transita una parte muy importante del club. Aquí tam- bién está la historia de nuestro pueblo." La clave reside en el fundador del club, Mario Manzur. Un visio- nario que creyó tanto en la amistad que le rindió culto por medio del club de sus amores. e começou a contar a história de vida dos 3.000 colonizadores de Ingeniero Giagnoni, no departamento de Junín. “Todos os fins de semana tem algum campeonato – diz Luis Be- nedetti -, presidente do clube desde 2003 –. Por este lugar e por meio do jogo, transita uma parte muito importante do clube. Aqui também está a história do nosso povo”. A chave reside no fundador do clube, Mario Manzur. Um visioná- rio que acreditou tanto na amizade que lhe rendeu culto através do clube do seu amor.
  • 124. 139 Sin ella, la vida no tendría sal. Sin sal, Juan Zunzarren, de 71 años, no sería el experto cocinero solidario que es, inspirador, a su vez, de un cuento sobre su vida, escrito por Yamila Acuña, de apenas 10 años, que circula por las librerías y los colegios de todo el país. Juanillo El Cocinero, como lo conocen en General Alvear, a 323 ki- lómetros de la ciudad de Mendoza, es famoso por su talento y su ge- nerosidad. "Yo me pongo contento cuando veo que la gente disfruta al comer mis platos –dice–. No pido nada a cambio y trato de ayu- dar a quien puedo. Ya he preparado más de 400 paellas y 250 locros. Hace 15 años que cocino para el Día del Abuelo en el hogar de an- cianos. Pasamos jornadas inolvidables." Siempre hay un vecino que lo saluda, otro que lo detiene para ha- cerle un comentario o un niño que se le cuelga del cuello para darle Sem ela a vida não teria sal. Sem sal, Juan Zunzarren, de 71 anos, não seria o experiente cozinheiro solidário que é; fonte inspiradora, por sua vez, de um conto sobre sua vida, escrito por Yamila Acuña, de apenas 10 anos, que circula pelas livrarias e os colégios de todo o país. Juanillo, o cozinheiro, como o conhecem em General Alvear, a 323 km da cidade de Mendoza, é famoso pelo seu talento e sua genero- sidade. “Eu fico contente quando vejo que as pessoas apreciam comer meus pratos – diz –. Não peço nada em troca e trato de aju- dar a quem posso. Já preparei mais de 400 paellas e 250 locros(1) . Faz 15 anos que cozinho para o Dia do Avô no lugar dos anciões. Passamos momentos inesquecíveis”. Sempre tem um vizinho que o cumprimenta, outro que o detém para fazer-lhe um comentário ou uma criança que se solta do colo Liliana Sevilla imparte clase: “La pobreza conta- mina y es absolutamente excluyente” Liliana Sevilla dá uma lição: “A pobreza contamina e é absolutamente excludente”
  • 125. 140 En el Club Atlético La Amistad, de Ingeniero Giagnoni, departamento de Junín, ponen tanto amor en un partido de fútbol o de bochas como Juanillo El Cocinero en preparar sus manjares No Clube Atlético La Amistad, de Ingeniero Giagnoni, no departamento Junín, colocam tanto amor numa partida de futebol ou de bocha quanto Juanillo, o cozinheiro, em preparar seus quitutes
  • 126. 141 un beso. Explosivo, travieso, enérgico y muy alegre, Juanillo nació en Pamplona, Navarra, y vivió en un orfanato hasta los ocho años. "Nunca pasé hambre ni frío y tuve una buena educación –dice–. Fui una consecuencia más de la Guerra Civil Española." En 1951 arribó a San Rafael, Mendoza, con sus padres adoptivos. En cinco años iba a comenzar su historia culinaria. Después de mucho investigar sobre su vida y obra, la precoz es- critora Yamila logró descifrar la receta mágica de Juanillo: "...siem- pre le agrego dos tazas de sabiduría, una taza de armonía, un litro de gratitud y una pizca de dulzura. Mezclo todos los ingredientes con gran energía y estos alimentos son entregados con gran humildad; es así como el amor es irradiado y esparcido en toda la comunidad". Es así como vino para quedarse, él y tantos otros, en la tierra del sol, el vino, la música y la amistad. Una tierra generosa que suele ofrecer el brindis más preciado y apreciado: un brindis por la vida. para dar-lhe um beijo. Explosivo, travesso, enérgico e muito alegre, Juanillo nasceu em Pamplona, em Navarra, e viveu em um orfanato até os oito anos. “Nunca passei fome nem frio e tive uma boa edu- cação – diz –. Fui uma conseqüência mais da Guerra Civil Espanhola”. Em 1951 partiu para San Rafael, em Mendoza, com seus pais adoti- vos. Em cinco anos iria começar sua história na culinária. Depois de muito pesquisar sobre sua vida e obra, a precoce escri- tora Yamila conseguiu decifrar a receita mágica de Juanillo: “... sem- pre agrego duas xícaras de sabedoria, uma xícara de harmonia, um litro de gratidão e uma pitada de doçura. Misturo todos os ingre- dientes com grande energia e estes alimentos são entregues com grande humildade; é assim que o amor é irradiado e espalhado em toda a comunidade”. É assim que veio para ficar, ele e tantos outros, na terra do sol, do vinho, da música e da amizade. Uma terra generosa que costuma oferecer o brinde mais precioso e apreciado: um brinde pela vida. 1. Prato típico à base de milho.
  • 127. LOS pampeanos, gente que mezcla muchas razas en su sangre, tienen un rasgo común: son pobladores de un desierto. Primero, los pueblos aborígenes desafiaron a la tierra. Persiguieron con porfía el agua y poblaron sus valles. Su cultura persiste y asoma en cada rincón, resistiendo el olvido. El carácter un poco retraído de algunos habitantes de La Pampa es la herencia indígena. Una herencia invalorable. Después, los criollos y los inmigrantes protagonizaron otra epopeya: llenaron de trigo, maíz y ganado lo que antes era médano y sal. Españoles, italianos y judíos, pobladores de los campos, celebran sus culturas con fiesta y estallido. Tal vez la llanura, inmensa, casi infinita, moldea la serenidad de sus hombres y mujeres. Pero en La Pampa, apenas se rompe el silencio, aparece la cordialidad y la amabilidad de su gente, forjada en la sabia convivencia. Retrato OS pampeanos, pessoas que mesclam muitas raças em seu sangue, têm um traço comum: são colonizadores de um deserto. Primeiro, os povos indígenas desafiaram a terra. Perseguiram com obstinação a água e povoaram seus vales. Sua cultura persiste e se debruça em cada canto, resistindo ao esquecimento. O caráter um pouco retraído de alguns habitantes de La Pampa é uma herança indígena. Uma herança de valor incalculável. Depois, os “criollos” (1) e os imigrantes protagonizaram outra epopéia: encheram de trigo, milho e gado o que antes era dunas e sal. Espanhóis, italianos e judeus, colonizadores dos campos, celebram suas culturas com festa e fogos. Talvez a planície, imensa, quase infinita, molde a serenidade de seus homens e mulheres. Mas, em La Pampa, quando se rompe o silêncio, aparece a cordialidade e a amabilidade de sua gente, forjada na sábia convivência. 1. Colonizadores holandeses radicados na África do Sul. Gustavo Laurnagaray LAPAMPA Santa Rosa, a las 7:05 / Santa Rosa, às 7h05
  • 128. 144 GAS, luz, agua potable, telefonía móvil, televisión satelital e In- ternet. Nada parece faltarle a Casa de Piedra, el pueblo más joven de la Argentina. Está en el sudoeste de la provincia de La Pampa, a 100 kilómetros de la ciudad rionegrina de General Roca. Bordea llanura y aridez. Lo habitan 56 personas dotadas de los ser- vicios básicos para pavimentar su camino de emprendedores. En ello, la provincia se enorgullece de haber sido pionera. En este caso, de una villa turística que aún no figura en el mapa. En otro, de una pequeña chacra familiar en Algarrobo, provincia de Buenos Aires, que se trasladó en 1978 a La Adela, en el valle co- lorado de La Pampa, para faenar los animales que criaban y vender- los en su carnicería. Una idea simple, de horizontes acotados, que ni los hermanos Néstor y Carlos Pilotti ni sus padres creyeron que iba GÁS, luz, água potável, telefonia móvel, televisão via satélite e internet. Nada parece faltar à Casa de Piedra, o povoado mais jovem da Argentina. Está no sudoeste da província de La Pampa, a 100 km de cidade rionegrina de General Roca. Margeia planície e aridez. Ali habitam 56 pessoas dotadas dos serviços básicos para pa- vimentar o caminho aos empreendedores. Com ele, a província se orgulha de ter sido pioneira. Neste caso, de uma vila turística que ainda não aparece no mapa. Outro, de uma pequena chácara familiar em Algarrobo, na pro- víncia de Buenos Aires, se mudou em 1978 para La Adela, no vale ver- melho de La Pampa, para abater os animais que criava e vendê-los em seu açougue. Uma idéia simples, de horizontes curtos, que nem os ir- mãos Néstor e Carlos Pilotti nem seus pais acreditaram que iria cres- LAPAMPA Mañana es hoy O amanhã é hoje
  • 129. a crecer tanto desde 1980: el frigorífico, ya no la carnicería, faena más de 50 mil cabezas de vacunos por año y brinda 240 puestos de trabajo. Es el líder en la elaboración de alimentos de origen cárnico en la Patagonia. El gas, al cual accederán gracias al nuevo tendido, es fundamen- tal. Es tan fundamental para ellos como para los ranqueles de Colo- nia Emilio Mitre, Victorica y otras poblaciones; los gauchos de Santa Rosa y alrededores; los guardaparques de las sierras de Lihué Calel, y un oasis en el desierto como la escuelita humilde de Puelén que tiene su propia radio. Es tan fundamental para ellos como para todos por la seguridad de saber que el gas no sólo pasa; también abastece por igual a la industria y al domicilio, al dueño del frigorífico y al ceba- dor de mate. Sin distinción, con la certeza de que el invierno no será cer tanto desde 1980: o frigorífico, não mais o açougue, abate mais de 50 mil cabeças de bois por ano e oferece 240 postos de trabalho. É líder na elaboração de alimentos de origem animal na Patagônia. O gás, ao qual tiveram acesso graças ao novo ramal, é funda- mental. É tão fundamental para eles como para os ranqueles(1) de Colonia Emilio Mitre, Victorica e outros povoados; os gauchos de Santa Rosa e arredores; os guardas florestais das serras de Lihué Calel; e para um oásis no deserto como a escolinha humilde de Pue- lén, que tem sua própria rádio. É tão fundamental para eles, como para todos, devido a segurança de saber que o gás não só passa, mas também abastece igualmente a indústria e as residências, o dono do frigorífico e o cevador de mate. Sem distinção, com a cer- teza de que o inverno não será tão cruel e de que, em qualquer es- En cada tramo, nuevas caras, nuevas amistades, otra de las realidades de la obra Em cada trecho, novas caras, novas amizades: outra das realidades da obra 145
  • 130. 146 tan crudo y de que, en cualquier estación, la hornalla estará presta para cumplir con la necesidad del usuario. Las necesidades son muchas, como lo atestiguan las tejedoras ma- yores y frágiles que viven en Colonia Emilio Mitre, predio de 80 mil hectáreas habitado por descendientes de los ranqueles que sobrevi- vieron a la Campaña del Desierto. Son ellas las que, en ese sitio y en El Pueblito, entre otros, a 320 kilómetros al oeste de Santa Rosa, la capital provincial, y a 30 al este de Santa Isabel, dominan los llama- dos “puestos”, ranchos armados con barro y ramas. En el telar de Adelina Bengochea, un bosquejo de poncho con guarda pampa, dibujo cuyos diseñadores originales han sido los ran- queles y los mapuches, promete estar listo después de tres meses de paciente trabajo. En el puesto de Claudia Cabral, de 84 años, pon- chos, caminitos y matras, tejidos en un telar de pie, memoran el arte que heredó de su madre y su abuela, transferido ahora a su hija. Valentín Cabral, su marido, de 85 años, cultiva otro arte: la con- fección de boleadoras y mangos de cuchillos. El proceso del tejido es artesanal. Se hace al aire libre con el huso ho- rario, un palo que gira y convierte la lana cruda de oveja o chiva en un tação, a fornalha estará prestes a cumprir com a necessidade do usuário. As necessidades são muitas, como testemunham as tecedoras ido- sas e frágeis que vivem em Colonia Emilio Mitre, reserva de 80 mil hectares habitada pelos descendentes dos ranqueles sobreviventes à Campanha do Deserto. São elas que, nesse lugar e em El Pueblito, entre outros, a 320 km ao oeste de Santa Rosa – a capital da pro- víncia – e a 30 a leste de Santa Isabel, dominam os chamados pues- tos – ranchos erguidos com barro e ramas. No tear de Adelina Bengochea, um projeto de poncho com guarda pampa, um design cujos designers originais foram os ranqueles e os mapuches, promete estar pronto depois de três meses de paciente trabalho. No puesto de Claudia Cabral, de 84 anos, ponchos, meias e mantas, tecidos em um tear de pé, memoram a arte que herdou da sua mãe e da sua avó, transferida a sua filha. Valentín Cabral, seu marido, 85 anos, cultiva outra arte: a confecção de boleadeiras e cabos de facas. O processo de tecer é artesanal. É feito ao ar livre com um pau que gira e converte a lã crua de ovelha ou filhotes de cabra em um fio
  • 131. 147 El sueño de los Pilotti: pasar de la carnicería al frigorífico O sonho dos Pilotti: passar do açougue ao frigorífico
  • 132. 148 Las tejedoras, descendientes de los ranqueles, hilvanan la tradición As tecedoras, descendentes dos ranqueles, alinhavam a tradição hilo interminable gracias a la habilidad de las artesanas. La precisión y la velocidad son asombrosas. Las mujeres de Emilio Mitre tejen en te- lares horizontales, como en el norte del país. La guarda pampa y los motivos de sus ponchos, mantas, fajas y bolsos reflejan la pertenencia a la Patagonia, donde sus hermanos mapuches usan el telar vertical. La lana cruda debe ser lavada. “Yo la lavo muchas veces”, dice Claudia. El teñido de la lana también es artesanal. Los colores se ob- tienen de las raíces de manzanilla y piquillín (amarillo), jarilla (ma- rrón claro), eucalipto (naranja) y hollín (negro). La lana es sumergida interminável, graças à habilidade das artesãs. A precisão e a veloci- dade são impressionantes. As mulheres de Emilio Mitre tecem em te- ares horizontais, como no norte do país. O capuz e os motivos de seus ponchos, mantas, faixas e bolsos refletem o vínculo com a Pa- tagônia, onde seus irmãos mapuches usam o tear vertical. A lã crua deve ser lavada. “Eu lavo muitas vezes”, diz Claudia. O tingido da lã também é artesanal. As cores são obtidas das raízes de camomila e piquillín (amarelo), jarilla (marrom claro), eucalipto (la- ranja) e fuligem (negro). A lã é submergida durante horas nestas tin- turas naturais. A técnica, chamada trabalho atado, é uma das mais difíceis, mas incrementa o preço da peça.
  • 133. Un proceso artesanal y laborioso para el cual la lana debe ser lavada varias veces antes de convertirse en hilo / Um processo artesanal e laborioso para o qual a lã deve ser lavada várias vezes antes de ser transformada em fio durante horas en esas tinturas naturales. La técnica, llamada lista o labor atada, es una de las más difíciles, pero incrementa el precio de la pieza. Kilómetros después, Luisa Carripilón, de más de 80 años, espera en su puesto que arribe la camioneta del Mercado Artesanal. Tres o cua- tro veces por año recoge la producción de los artesanos del Oeste para comercializarla en Santa Rosa, la ciudad de Buenos Aires y las ferias artesanales que se realizan en varios puntos del país. Lo mismo espera en su puesto Irma Carripilón, de unos 50 años, cuyos dedos huesudos y largos hipnotizan mientras hacen milagros con los hilos. Quilômetros depois, Luisa Carripilón, de mais de 80 anos, espera em seu puesto que venha a caminhonete do Mercado Artesanal. Três ou quatro vezes por ano, a produção dos artesãos do Oeste é re- colhida para ser comercializada em Santa Rosa, na cidade de Buenos Aires e nas feiras artesanais que se realizam em vários pontos do país. O mesmo espera em seu puesto Irma Carripilón, de uns 50 anos, cujos dedos ossudos e compridos hipnotizam enquanto fazem milagres com os fios. Preservar a cultura significar preservar a si mesmo e a seu povo. Preservar a cultura significa preservar os costumes, a língua e a fé,
  • 134. Preservar la cultura significa preservarse a uno mismo y a su pue- blo. Preservar la cultura significa preservar las costumbres, la lengua y la fe, como dice Daniel Cabral, de 68 años. Es un maestro ranquel que hasta los 11 años no dominaba otra lengua que no fuera la pro- pia y sufrió por no saber pronunciar una palabra en castellano. “Yo no entendía”, dice el ahora lonko (jefe) de su comunidad, de piel co- briza y pelo negro surcado por jirones blancos. Cuarenta años después de aquel duro trance, con otros descendien- tes de ranqueles, Cabral lucha por preservar sus costumbres y su histo- ria. En un pizarrón escribe “de sol a sol” en ranquel: antu ti antu. Y otras palabras: che (gente), peñi (hermano), Butachao (Dios) y mari mari (el saludo ranquel). Cada 23 de junio, el rito consiste en reunirse por la noche y esperar la salida del sol. Es el año nuevo ranquel. “Mira a los cuatro puntos cardinales –dice Cabral–. El cuatro es el número de la cos- mogonía ranquel: cuatro son los elementos y cuatro son las estaciones.” Cuatro son las estaciones, también, para los gauchos. “Ser gaucho no es estar vestido con esta pilcha y andar en los desfiles –define Luis Riverso, de 74 años–. Ser gaucho es tener palabra.” La pilcha, o la vestimenta, es vistosa: camisa blanca, chaleco bordado, cinturón como diz Daniel Cabral, de 68 anos. É um mestre ranquel que até os 11 anos não dominava outra língua que não fosse a própria e sofreu por não saber pronunciar uma palavra em espanhol. “Eu não enten- dia”, diz o agora lonko [chefe] de sua comunidade, de pele acobre- ada e o cabelo sulcado por faixas brancas. Quarenta anos depois daquele duro período, com outros descen- dentes de ranqueles, Cabral luta para preservar seus costumes e sua história. Em um quadro-negro escreve de sol a sol em ranquel: “antu ti antu”. E outras palavras: che (gente), peñi (irmão), Butachao (Deus) e mari mari (um cumprimento ranquel). Em cada 23 de junho, o rito 150
  • 135. El movimiento se demuestra andando, pero, como dice Daniel Cabral, maestro ranquel, eso no significa renunciar a las costumbres, la lengua y la fe O movimento se demonstra andando, mas, como diz Daniel Cabral, mestre ranquel, isso não significa renunciar aos costumes, à língua e à fé
  • 136. grueso, ornamentos de plata y las iniciales, LR, labradas en oro. La tradición, resumida en los 60 jinetes de la Agrupación Tradiciona- lista El Indio, se preserva con la participación en los desfiles patrios. Es esencial el amor al caballo. “A éste lo queremos mucho –dice don Luis mientras acaricia al suyo–. Porque el caballo fue la única compañía del gaucho, fue el que lo ayudó a trabajar, fue el que lo llevó a la libertad.” La libertad cobró vida y vuelo en un instrumento típico del fol- clore argentino: la guitarra. Con ella, don Luis dice más de lo que consiste em reunir-se à noite e esperar a saída do sol. É o ano novo ranquel. “Vê-se aos quatros pontos cardeais – diz Cabral –. O quatro é o número da cosmogonia ranquel: quatro são os elementos e qua- tro são as estações”. Quatro são as estações também para os gauchos. “Ser gaucho não estar vestido com esta pilcha e andar nos desfiles – define Luis Ri- verso, de 74 anos –. Ser gaucho é ter palavra”. A pilcha – ou a vesti- menta – é vistosa: camisa branca, colete bordado, cinturão grosso, ornamentos de prata e as iniciais LR lavradas em ouro. A tradição, re- 152
  • 137. 153
  • 138. 154 canta frente a sus compañeros Justo Tobares, Daniel Gadañotti, Ra- fael Fernández, Ramón Salinas y Nahuel Tobares. Esa música recorre todos los recovecos de la provincia hasta el Parque Nacional Lihué Calel, embudo natural en medio del desierto, de formación rocosa, que esparce el agua de lluvia y permite el cre- cimiento de la vegetación. Esa belleza natural siempre atrajo a Mar- celo Lozano, de 41 años, nacido en Córdoba. Desde que egresó como guardaparque pidió que fuera su destino. Pasó por otros parques en la Patagonia y, finalmente, cumplió con su deseo. Lihué Calel significa “sierras de la vida” en ranquel. En ellas viven cuises, hurones, maras (liebres criollas), zorros, pumas y gatos mon- sumida nos 60 ginetes do Agrupamento Tradicionalista El Índio, se preserva com a participação nos desfiles pátrios. É essencial o amor ao cavalo. “A este queremos muito – diz dom Luis – enquanto acaricia o seu –, pois o cavalo foi a única companhia do gaucho, foi ele que o ajudou a trabalhar, foi ele que o levou à liberdade”. A liberdade cobrou vida e vôo em um instrumento típico do fol- clore argentino: o violão. Com ele, dom Luis diz mais do que canta diante dos companheiros Justo Tobares, Daniel Gadañotti, Rafael Fer- nández, Ramón Salinas e Nahuel Tobares. Essa música percorre todos os recôncavos da província até o Par- que Nacional Lihué Calel, funil natural em meio do deserto, de for-
  • 139. El Parque Nacional Lihué Calel forma una suerte de embudo natural en medio del desierto O Parque Nacional Lihué Calel forma um tipo de funil natural em meio do deserto 155
  • 140. 156 El guardaparque Marcelo Lozano pidió que Lihué Calel fuera su destino O guarda florestal Marcelo Lozano pediu que Lihué Calel fosse seu destino
  • 141. 157 teses. Su vegetación es múltiple y diversa a pesar del promedio de 100 milímetros anuales de lluvia. Las piedras, que forman una serra- nía de unos 600 metros de altura, juntan el agua de lluvia y riegan el terreno a través de pequeños arroyos y manantiales. En ese am- biente nacen helechos que trepan por las piedras y claveles del aire que hacen equilibrio sobre las rocas. Los líquenes, musgos que cre- cen en medios acuáticos o húmedos, dan tonalidades verdes, ne- gruzcas y anaranjadas a los paredones. Dan vida, en realidad. Esa vida que, en medio del desierto, nece- sita educación y voces. Es la tarea que cumple la Escuela Hogar Nº157, de Puelén, a unos 430 kilómetros al oeste de Santa Rosa. Tiene mação rochosa, que espalha a água da chuva e permite o cresci- mento da vegetação. Essa beleza natural sempre atrai Marcelo Lo- zano, de 41 anos, nascido em Córdoba. Desde que ingressou na guarda florestal solicitou que ali fosse seu destino. Passou por outros parques na Patagônia e, finalmente, realizou seu desejo. Lihué Calel significa serras da vida em ranquel. Nelas vivem porqui- nhos-da-índia, furões, maras (lebres nativas), raposas, pumas e gatos montanheses. Sua vegetação é múltipla e diversa apesar da média de 100 milímetros anuais de chuva. As pedras, que formam uma serra de uns 600 metros de altura, juntam a água da chuva e irrigam o terreno através de pequenos arroios e mananciais. Nesse ambiente nascem sa-
  • 142. 230 alumnos. La mayoría son internos. Algunos de ellos provienen de pueblos que distan más de 100 kilómetros. En 1997 quisieron tener una radio. La llamaron Creciendo y, cre- ciendo, adquirió el 100.3 en el dial de frecuencia modulada. Monta- ron un estudio debajo del tanque de agua, donde había un depósito. Desde allí trasmite durante las 24 horas, la mitad de las cuales pre- senta programas en vivo hechos por los alumnos. Muchos de ellos descienden de indígenas. “La intención era mejorar la oralidad y mambaias que sobem pelas pedras e claveles-do-ar que fazem equilíbrio sobre as rochas. Os líquens, musgos que crescem em meios aquáticos ou úmidos, dão tonalidades verdes, enegrecidas e alaranjadas aos paredões. Em realidade, dão vida. Essa vida que, em meio do deserto, ne- cessita educação e vozes. É a tarefa que cumpre a Escola Local no. 157, de Puelén, a uns 430 km ao oeste de Santa Rosa. Tem 230 alu- nos. A maioria são internos. Alguns deles vêm de povoados distan- tes a mais de 100 km. Em 1997 desejaram ter uma rádio. Chamaram-na de “Creciendo” e, crescendo, adquiriu o 100.3 no dial de freqüência modulada. Mon- taram um estúdio debaixo da caixa d’água, onde havia um depósito. Desde ali transmite durante as 24 horas, a metade das quais apre- senta programas ao vivo feito pelos alunos. Muitos deles descendem de indígenas. “A intenção era melhorar a oralidade e fortalecer a per- sonalidade dos garotos”, diz a professora María del Carmen Kreimer, mentora do projeto. 158 Escuela Hogar N° 157, de Puelén: días de radio, educación y juegos Escola Local no. 157, de Puelén: dias de rádio, educação e jogos
  • 143. 159 afianzar la personalidad de los chicos”, dice la maestra María del Carmen Kreimer, mentora del proyecto. Otro maestro, Juan Abregú, es el técnico. “Empezamos con un equipito –dice–. Era un micrófono y una radio armada con las ins- trucciones de una revista de historietas.” La grilla de programas, es- crita sobre un papel madera, es ahora variada: Los cronopios, Los preguntones de 5to., A puro metal y Ojitos brillosos. “Una siente de qué manera los chicos se identifican con la radio –dice la directora de la escuela, Mabel Miranda–. Están esperando para hacer los programas. Y, además, los escuchan en el pueblo. Los padres aguardan para escuchar a sus hijos.” Tierra adentro, esas voces son algo más que una señal de progreso, como la provisión de gas, luz, agua potable, telefonía móvil, televi- sión satelital e Internet en cualquier pueblo argentino. Son una señal de vida. Una garantía de futuro. Juan Abregú, outro professor, é o técnico. “Começamos com um equipamentinho – diz –. Era um microfone e um transmissor montado com as instruções de uma revista de quadrinhos”. A grade de progra- mas, escrita sobre uma cartolina, é agora variada: “Los Cronopios”, “Os perguntadores do 5º.”, “Em puro metal” e “Olhinhos brilhantes”. “Observa-se de que maneira os garotos se identificam com a rádio – diz a diretora da escola, Mabel Miranda –. Estão esperando para fazer os programas. E, além disso, são escutados no povoado. Os pais aguardam para escutar os filhos”. Terra adentro, essas vozes são algo mais que um sinal de pro- gresso, como o fornecimento de gás, luz, água potável, telefonia móvel, televisão via satélite e internet em qualquer povoado argen- tino. São um sinal de vida. Uma garantia de futuro. 1. Povo ameríndio do grupo tehuelche com os araucanos que habitou La Pampa entre os sécs. 18 e 19.
  • 144. CAPITALFEDERAL Plaza de Mayo, a las 7:45 / Plaza de Mayo, às 7h45 BORGES desayuna en La Biela, Bioy almuerza en Lola, Cortázar merienda en Villa Freud, Gardel cena en El Abasto, Charly ve rodar la luna por Callao... Y Febo asoma en el ombligo de la avenida más ancha del mundo, y el Obelisco, dueño y señor de la misteriosa Buenos Aires, sombrea el remolino de sabihondos y suicidas que brota a toda hora por las rectas, las diagonales, los cortes y las quebradas de la calle que nunca duerme, y entonces, mezcla rara de penúltimo linyera y primer polizonte en el viaje a Venus, un italiano que se cree británico, habla español y se jacta de vivir en la París sudamericana apura el último café. Coincide en algo con Borges, Bioy, Cortázar, Gardel, Charly, la luna, Febo, el Obelisco, los sabihondos y los suicidas; coincide en ese qué sé yo, ¿viste?, de todos y de nadie, como el centro y el arrabal, como el tango y la poesía, hasta que anochezca en su porteña soledad. Retrato BORGES toma o café de manhã no La Biela, Bioy almoça no Lola, Cortázar merenda na Villa Freud, Gardel janta no El Abasto, Charly vê girar a lua por Callao... E Febo surge no umbigo da avenida mais larga do mundo, e o Obelisco, dono e senhor da misteriosa Buenos Aires, sublinha o redemoinho de sabichões e suicidas que brota a toda hora pelas retas, diagonais, becos e valetas da rua que nunca dorme e, então, mistura rara de penúltimo mendigo e primeiro passageiro clandestino na viagem a Vênus, um italiano que se considera britânico, fala espanhol e gaba-se de viver na Paris sul-americana consome o último café. Coincide em algo com Borges, Bioy, Cortázar, Gardel, Charly, a lua, Febo, o Obelisco, os sabichões e os suicidas; coincide em nesse ‘sei lá eu, sacou?’, de todos e de ninguém, como o centro e o subúrbio, como o tango e a poesia, até que anoiteça em sua portenha solidão. Jorge Elías
  • 145. 162 EN la década del treinta, Nina Lee Weisinger y Marjorie Johnston concibieron un libro de lectura en castellano para que los estu- diantes norteamericanos aprendieran el idioma. Lo titularon Los otros americanos. Uno de los protagonistas, Alberto, dice: "Buenos Aires se llama el París sudamericano. Para su tamaño tiene más mi- llonarios que ninguna otra ciudad, y todo el mundo parece tener di- nero. Como Nueva York, es una ciudad cosmopolita y se ve en sus calles gente de muchas nacionalidades que habla varias lenguas. Hoy día esta capital dista de Nueva York siete días por aeroplano, y se dice que dentro de poco sólo distará cuatro días". Soñar no costaba nada entonces; soñar tampoco cuesta nada hoy. Soñar y nada más, como el vals de Francisco Canaro, forma parte del temperamento de la ciudad, así como su nostalgia crónica, su bulli- NA década de 30, Nina Lee Weisinger e Marjorie Johnston con- ceberam um livro de leitura em espanhol para que os estu- dantes norte-americanos aprendessem o idioma. Deram-lhe o título de “Os outros americanos”. Um dos protagonistas, Alberto, disse: “Buenos Aires é chamada de a ‘Paris sul-americana’. Para seu ta- manho, tem mais milionários que nenhuma outra cidade e todo mundo parece ter dinheiro. Como Nova Iorque, é uma cidade cos- mopolita e se vê em suas ruas gente de muitas nacionalidades que fala várias línguas. Hoje em dia, esta capital está a sete dias de Nova Iorque por avião e se fala que, dentro em pouco, estará so- mente a quatro”. Sonhar não custava nada então; sonhar tampouco custa nada hoje. Sonhar e nada mais, como a valsa de Francisco Canaro, cons- CAPITALFEDERAL Dieguitos y Mafaldas Dieguitos e Mafaldas
  • 146. cio permanente y su desorden organizado. La Capital Federal, kiló- metro cero del país, es el resumen de dos fundaciones, a falta de una, y de varias oleadas de inmigrantes. Buenos Aires y su cinturón ur- bano, el Gran Buenos Aires, nunca discriminaron entre razas, reli- giones o nacionalidades. Quizá porque todos quisieron ser sus dueños y ninguno tuvo el privilegio. Quizá porque todos forjaron los cien barrios porteños, inexistentes en realidad, y ninguno primó sobre el otro. Quizá porque todos quisieron entenderla. En vano. ¿Cómo entender a Buenos Aires, la Reina del Plata, sin el Café Tor- toni, el más antiguo de la Argentina, en cuyas mesas departieron, desde fines de 1858, notables como Jorge Luis Borges, Benito Quin- quela Martín, Carlos Gardel, Luigi Pirandello, Federico García Lorca, titui uma parte do temperamento da cidade, assim como sua nos- talgia crônica, seu burburinho permanente e sua desordem orga- nizada. A Capital Federal, quilômetro zero do país, é o resumo de duas fundações, a falta de uma e a de várias ondas de imigrantes. Buenos Aires e seu cinturão urbano – a Grande Buenos Aires – nunca discriminaram raças, religiões ou nacionalidades. Seja por- que todos quiseram ser seus donos e nenhum teve o privilégio. Seja porque todos forjaram os cem bairros portenhos, inexistentes na realidade, e nenhum prevaleceu sobre o outro. Seja porque todos quiseram entendê-la... em vão. Como entender Buenos Aires, a rainha do Prata, sem o café Tor- toni – o mais antigo da Argentina – em cujas mesas confabularam, Todos los caminos conducen a la “Reina del Plata” Todos os caminhos conduzem à “Rainha do Prata”
  • 147. 164 José Ortega y Gasset, Marcelo T. de Alvear y Roberto Arlt, entre otros? ¿Cómo entenderla sin Villa Freud, el barrio que, por exceso de psi- cólogos, pretendió hacer realidad el sueño de Woody Allen? ¿Cómo entenderla sin la cara de lunes de cada domingo por la tarde, después del fútbol, y sin la cara de sábado cada noche, de cada día laborable o feriado, en las puertas de los teatros y los cines de Corrientes, la avenida que nunca duerme? ¿Cómo entender a Buenos Aires sin Julio Cortázar y su Carta a una señorita en París? “Entonces –dice– está el amanecer y una fría soledad en la que caben la alegría, los recuerdos, usted y acaso tan- tos más. Está este balcón sobre Suipacha lleno de alba, los primeros sonidos de la ciudad. No creo que les sea difícil juntar once coneji- tos salpicados sobre los adoquines.” ¿Cómo entenderla sin los cuen- tos de Misteriosa Buenos Aires, de Manuel Mujica Láinez? ¿Cómo entenderla sin Enrique Santos Discépolo y Charly García, sin la Biblia y el calefón? ¿Cómo entenderla sin sus Dieguitos y Mafaldas? Lejos de ser la síntesis del país, Buenos Aires es un país dentro del país. Es un país aparte, con sus íconos incorporados. Desde el musi- desde os fins de 1858, notáveis como Jorge Luis Borges, Benito Quinquela Martín, Carlos Gardel, Luigi Pirandello, Federico García Lorca, José Ortega y Gasset, Marcelo T. de Alvear e Roberto Arlt, entre outros? Como entendê-la sem Villa Freud, o bairro que, por excesso de psicólogos pretendeu tornar realidade o sonho de Woddy Allem? Como entendê-la sem a cara de segunda de cada domingo à tarde depois do futebol e sem a cara de sábado todas as noites nos dias de semana ou feriado às portas dos teatros e dos cinemas da Corrientes, a avenida que nunca dorme? Como entender Buenos Aires sem Julio Cortázar e o seu “Carta a uma senhorita em Paris”? “Então – disse – está a amanhecer e uma fria solidão na qual cabem a alegria, as recordações, você e acaso tantos mais. Está esta sacada sobre Suipacha cheia de alvorada, os primeiros sons da cidade. Não creio que lhe seja difícil juntar onze El arquitecto César Pelli crea edificios emblemáticos del nuevo paisaje urbano O arquiteto César Pelli cria edifícios emblemáticos da nova paisagem urbano
  • 148. 165 El gas, motor de progreso de una ciudad que premia la superación / O gás: motor de progresso de uma cidade que premia a superação
  • 149. El Obelisco, signo de identidad de una urbe cosmopolita y moderna / O Obelisco: signo de identidade de uma cidade cosmopolita e moderna
  • 150. cal “tá-tá-tá gol” de Víctor Hugo Morales por la radio o las humora- das de Luis Landriscina y Les Luthiers en el escenario hasta la solida- ridad bien entendida de Juan Carr y de ex jugadores de rugby que formaron un club cuyos equipos están integrados por chicos de zonas pobres del norte del Gran Buenos Aires. Por ensimismada que parezca, Buenos Aires premia la superación y el talento. Son los atributos de uno de sus ciudadanos ilustres, Víc- tor Hugo Morales, nacido en Cardona, pueblo de Uruguay en el cual aprendió que la calle da cátedra, la amistad no entiende de doble- ces y la honestidad no se compra ni se vende. Cruzó el charco en los coelhinhos salpicados sobre os paralelepípedos”. Como entendê-la sem os contos de “Misteriosa Buenos Aires”, de Manuel Mujica Lái- nez? Como entendê-la sem Enrique Santos Discépolo e Charly Gar- cía, sem a Bíblia e o aquecedor?(1) Como entendê-la sem seus Dieguitos e Mafaldas? Longe de ser a síntese do país, Buenos Aires é um país dentro do país. É um país à parte, com seus ícones incorporados. Desde o sonoro “ta-tá-tá gol”, de Víctor Hugo Morales, pela rádio ou os humorísti- cos de Luis Landriscina e Les Luthiers no palco até a solidariedade bem entendida de Juan Carr e de ex-jogadores de rugby, que fun- 167
  • 151. 168 El bar más antiguo de la Argentina, mezcla de tango, luna y misterio O bar mais antigo da Argentina, mistura de tango, lua e mistério ochenta aquel relator de fútbol, el mejor de todos los tiempos, y coincidió en sus comienzos con el debut de Diego Maradona en Boca Juniors. Le hizo convertir penales, “soltando la pelota como una lá- grima”, y lo hizo montar en un “barrilete cósmico” tras el segundo gol contra los ingleses en el Mundial de México. De pronto, cual artista frente al lienzo en blanco, Víctor Hugo hace tres o cuatro trazos de vivos colores y con ellos, contagia magia y po- esía al fútbol con metáforas precisas y pronósticos acertados. De pronto, el gol, precedido a veces del “tá-tá-tá” de sello oriental, parece hecho para él, y no al revés, ávido de ser narrado como el epílogo fu- daram um clube cujos times são formados por garotos das áreas po- bres do norte da Grande Buenos Aires. Por ensimesmada que pareça, Buenos Aires premia a superação e o talento. São os atributos de um de seus cidadãos ilustres: Víc- tor Hugo Morales – nascido em Cardona, um povoado do Uruguai, onde aprendeu na cátedra da rua que a amizade não entende a falta de sinceridade e a honestidade não se compra nem se vende. Cruzou o rio nos anos 80 aquele narrador de futebol – o melhor de todos os tempos – e coincidiu seu início de carreira com a estréia de Diego Maradona no Boca Juniors. Fez-lhe converter pênaltis,
  • 152. ribundo de la obra de arte en ciernes. En la cabina, frente al infalta- ble mate, el partido es otro. El partido, por entretenido o aburrido que sea, vibra, transpira, ríe, llora, depara la ocurrencia del lector voraz, del curioso empedernido, del creador frenético que, al rato, se deleitará con una ópera, una obra de teatro, una función de jazz o una película y que, después, irá a cenar con su mujer, Beatriz, y alguno de los hijos, Paula, Matías y Camila, y el nieto, Benicio, el nuevo sol familiar. En los días siguientes, en alguno de sus seis programas de radio y televisión o en alguna de sus cuatro columnas de periódicos, Víctor Hugo recreará con pelos y señales la vivencia propia como un fenó- “soltando a bola como uma lágrima”, e o fez empinar uma “pipa cósmica” após o segundo gol marcado contra os ingleses no Mun- dial do México. De pronto, como a artista diante da tela em branco, Víctor Hugo faz três ou quatro traços de vivas cores e, com eles, impregna de magia e poesia o futebol com metáforas precisas e prognósticos acertados. De pronto, o gol, precedido às vezes do “ta-tá-tá” com o timbre uruguaio, parece feito para ele e não ao contrário, ávido de ser narrado como o epílogo furioso da obra de arte em fecundação. Na cabine, frente ao indispensável mate, o jogo é outro. O jogo, por 169
  • 153. 170 meno colectivo. Lo hará a su manera, con el estilo único e incon- fundible de un ser excepcional que no sólo se ganó la admiración y el respeto de la gente, sino, más importante aún, el afecto. ¿Cómo entender a Buenos Aires sin el afecto, el puerto en la puerta, el Obelisco, la Plaza de Mayo, la Casa Rosada, el Cabildo, el Congreso, el Teatro Colón, sus bares, sus librerías, el pintoresco barrio de La Boca, la apacible mansedumbre de Villa Devoto y el futuro imperfecto ex- presado en presente continuo en Puerto Madero? ¿Cómo entenderla sin sus colectivos, nacidos en la década del veinte en un cafetín para paliar el alto costo de los viajes en taxis a pesar de la resistencia que oponían los tranvías por competencia desleal? ¿Cómo entenderla sin la avenida más ancha del mundo, 9 de Julio, y sin la más extensa, Ri- vadavia, y sin el río color león, el más ancho del mundo, también? ¿Cómo entender a Buenos Aires, grande y desigual, sin la mano amiga que le tendió Juan Carr desde mediados de los noventa, antes emocionante ou morno que seja, vibra, transpira, ri, chora, pára a atenção do leitor voraz, do curioso empedernido, do criador frené- tico que, no instante, se deleitará com uma ópera, uma peça de te- atro uma seção de jazz, ou ainda um filme. E que depois irá jantar com mulher, Beatriz, e algum dos filhos – Paula, Matias, Camila e o neto, Benicio – o novo sol familiar. Nos dias seguintes, em algum de seus seis programas de rádio e televisão ou em alguma de suas quatro colunas de jornais, Víctor Hugo recriará, com marcas e sinais, a própria vivência como um fenômeno coletivo. O fará a sua maneira, com estilo único e in- confundível de um ser excepcional, que não só ganhou a admira- ção e o respeito das pessoas, como, o mais importante ainda, o afeto. Como entender Buenos Aires sem o afeto, o porto à porta, o Obe- lisco, a Praça de Maio, a Casa Rosada, o Cabildo, o Congresso, o Teatro
  • 154. 171 Víctor Hugo Morales: “Tá-tá-tá gol”, sello oriental en el fútbol argentino / Víctor Hugo Morales: “Tá-tá-tá gol”, marca uruguaia no futebol argentino
  • 155. La Boca, el arrabal porteño que pintó Quinquela Martín La Boca: o subúrbio portenho que pintou Quinquela Martín de la crisis política, social y económica que desnudó aquello que no quería o no podía ver? En esos años, el veterinario de clase media que formaba parte desde niño del Grupo Scout de la parroquia de San Gabriel, de Vicente López, encontró la fórmula para despertar el sen- timiento de solidaridad de la gente: poner en contacto a quien da con quien necesita. La semilla prendió. Carr no pedía dinero, sino compromiso. Del compromiso surgió el plantel de voluntarios que conformó la Red Solidaria, capaz de devolver al país, no sólo a su área de influencia en el Gran Buenos Aires, sino la fe en el prójimo por medio de varios proyectos que apuntan tanto a paliar el hambre como a recuperar la dignidad. La consigna inicial era simple y a la vez, contundente: Colombo, seus bares, suas livrarias, o pitoresco bairro da Boca, a aprazível mansidão de Villa Devoto e o futuro imperfeito expres- sado no presente contínuo em Porto Madero? Como entendê-la sem seus ônibus urbanos, nascidos na década de 20 em um boteco para remediar o alto custo das corridas de táxis, apesar da resis- tência que opunham os motorneiros pela concorrência desleal? Como entendê-la sem a avenida mais larga do mundo – a 9 de Julho – e sem a mais extensa – a Rivadavia – e sem o rio cor de leão – o mais largo do mundo também? Como entender Buenos Aires, grande e desigual, sem a mão amiga que lhe estendeu Juan Carr desde os meados dos anos 90, antes da crise política, social e econômica que desnudou aquilo que não se queria ou não se podia ver? Nesses anos, o veterinário de classe média que fazia parte desde menino dos escoteiros da paróquia São
  • 156. 173
  • 157. Las reglas del rugby son una escuela de vida en el Virreyes Rugby Club / As regras do rugby são uma escola de vida no Virreyes Rugby Club
  • 158. 175 “Nuestro sistema tiene que servir para salvar vidas o mejorar la ca- lidad de vida de los demás". Tres mil voluntarios han sido la res- puesta. ¿Cómo entender a los porteños y los bonaerenses de las ciudades cercanas, llamadas “dormitorios”, sin esa solidaridad, expresada sin reparos en la Guerra de Malvinas y al mismo tiempo, sin esa fama de italianos que hablan español, pero se creen británicos que viven en una réplica de París en América del Sur? Viven, como advirtieron las autoras norteamericanas en la década del treinta, en “el París sud- americano”. Y se jactan de ello, pero no ocultan sus pasiones ni sus pesares. Les duele ver al chico que mendiga y al cartonero que busca su porvenir en los residuos ajenos. Cada uno aporta lo suyo. El rugby, más allá de los Pumas cual sello de distinción en el mundo, nunca ha sido un deporte masivo en la Ar- gentina. Sus reglas, sin embargo, son una escuela de vida. Lo enten- dió así un grupo de ex jugadores que, en noviembre de 2002, decidió convocar a chicos de escasos recursos para que lo practicaran y, de paso, evitaran malos hábitos. El Virreyes Rugby Club nació de ese Gabriel, de Vicente López, encontrou a fórmula para despertar o sen- timento de solidariedade das pessoas: pôr em contato aquele que dá com aquele que necessita. A semente vingou. Carr não pedia dinheiro, senão compromisso. Do compromisso surgiu o grupo de voluntários que configurou a Rede Solidária, capaz de devolver não só a sua área de influência na Grande Buenos Aires, mas ao país, a fé no próximo por meio de vários projetos que apontam tanto a mitigar a fome como a recu- perar a dignidade. O chamado inicial era simples e, às vezes, con- tundente: “Nosso sistema tem que servir para salvar vidas ou melhorar a qualidade de vida do próximo”. Três mil voluntários foram a resposta. Como entender os portenhos e os bonaerenses das cidades vi- zinhas, chamadas dormitórios, sem essa solidariedade – expres- sada sem reparos na Guerra das Malvinas – e, ao mesmo tempo, sem essa fama de italianos que falam espanhol, mas que se acre- ditam britânicos e que vivem numa réplica de Paris na América do Sul? Vivem, como advertiram as autoras norte-americanas na dé-
  • 159. 176 modo en el partido bonaerense de San Fernando. En su plantel cuenta a Rodolfo O'Really como entrenador, cargo que desempeñó en el seleccionado nacional. Año tras año, la plantilla de jugadores ha ido creciendo. Son 450 y tienen entre 40 y 45 entrenadores. Cuatro divisiones juveniles, hasta la de 19 años, están inscriptas en los campeonatos de la Unión de Rugby de Buenos Aires (URBA). A su vez, “los chicos de 14 y 15 años tienen un sistema de tutores por el cual retoman o continúan sus estudios secundarios”, dice el presidente de Virreyes, Marcos Ju- lianes. Siete de ellos ya son estudiantes universitarios. Varias empre- cada de 30, na “Paris sul-americana”. E gabam-se disso, mas não ocultam suas paixões nem seus pesares. Doem-lhes ver o menino que mendiga e o catador de papel que busca seu futuro nos resí- duos alheios. Cada um participa com o seu. O rugby, mais além dos Pumas, qual uma marca de distinção no mundo, nunca foi um esporte massivo na Argentina. Suas regras, sem dúvida, são uma escola de vida. Assim entendeu um grupo de ex-jogadores que, em novembro de 2002, decidiu convocar meninos de recursos escassos para que praticassem a modalidade e, de passagem, evitassem maus comportamentos.
  • 160. 177 sas colaboran en forma desinteresada con esta maravillosa y edifi- cante labor por medio de la cual, con un deporte de característi- cas rudas, queda relegado el estigma de la violencia entre los adolescentes. ¿Cómo entender a Buenos Aires sin ese espíritu de progreso, capaz de recuperar industrias quebradas a través de cooperativas y, de cara al futuro, de permitir que se multipliquen como panes las universi- dades públicas en el conurbano? Nacieron a fines de la década del ochenta en zonas desfavorecidas, como San Justo, Los Polvorines, Remedios de Escalada y Caseros, hasta reunir unos 58 mil estudian- tes y 2.800 docentes con una matrícula en ascenso y carreras tan O Virreyes Rugby Club nasceu desse modo na área bonaerense de San Fernando. Seu plantel conta com Rodolfo O´Really como trei- nador, cargo que ocupou na seleção nacional. Ano após ano, o quadro de jogadores foi crescendo. São 450 e existem entre 40 e 45 treinadores. Quatro divisões juvenis, até 19 anos, estão inscritas nos campeonatos da União de Rugby de Buenos Aires (URBA). Por sua vez, “os meninos de 14 e 15 anos têm um sis- tema de tutores, através dos quais retomam ou continuam seus es- tudos secundários”, conta o presidente do Virreyes, Marcos Julianes. Sete deles já são estudantes universitários. Várias empresas colabo- ram de forma desinteressada com este maravilhoso e edificante tra- Juan Carr y su compromiso con la solidaridad / Juan Carr e seu compromisso com a solidariedade
  • 161. 178
  • 162. 179 novedosas como seguridad ciudadana, ecología urbana, gestión del arte y la cultura, y biotecnología. Es curioso: antes, los estudiantes del conurbano debían ir a la ciu- dad de Buenos Aires; ahora, los estudiantes de la ciudad de Buenos Aires deben ir al conurbano si deciden seguir alguna de esas carre- ras no tradicionales. ¿Cómo entender al “París sudamericano”, mi- llonario en afecto, cosmopolita en esencia, sin ese boleto de ida y vuelta en el cual soñar nunca costó nada? balho, através do qual, com um esporte de características rudes, fica afastado o estigma da violência entre os adolescentes. Como entender Buenos Aires sem este espírito de progresso, capaz de recuperar indústrias quebradas via cooperativas e, de frente para o futuro, permitir que se multipliquem como pães as universidades públicas em seu entorno? Nasceram aos fins da década de 80 em áreas desfavorecidas, como San Justo, Los Polvorines, Remédios de Escalada e Caseros, até reunir cerca de 58 mil estudantes e 2.800 do- centes, com matrículas crescentes e cursos tão inovadores como se- gurança cidadã, ecologia urbana, gestão da arte e da cultura e biotecnologia. É curioso: antes, os estudantes da região metropolitana deviam ir à Buenos Aires; agora, os estudantes da cidade devem ir ao entorno se decidem seguir alguma dessas profissões não tradicionais. Como entender a “Paris sul-americana”, milionária em afeto, cosmopolita em essência, sem esse passe de ida e volta no qual sonhar nunca cus- tou nada? 1. Expressão portenha para designar a dicotomia da cidade (coisas boas e ruins), cujo equivalente em português é: “entre o céu e o inferno”.
  • 163. BUENOS AIRES desconcierta a primera vista. Tan descomunal y sin embargo tan acogedora... Sus tímidas sierras definen a su gente, sencilla y agreste, alejada del frenesí metropolitano, admirado a una prudencial distancia. De tierra adentro, los bonaerenses heredaron el arraigo al suelo del que nace su historia y dependen su presente y porvenir. En sus urbes, de escala aún humana, abreva el afán de superación, bandera de una tradición alimentada a fuerza de inmigración. De Pergamino a Patagones y de Punta Lara a Rivera late un pueblo creativo, solidario. El de los talleres de arte y la ciencia que entretiene jugando. El que se sacude con un cine recuperado. El de los chicos que recogen las memorias de los más grandes. Aquí, el éxito fácil y la fama repentina sucumben ante la tenaz inclinación de ir por el camino más largo, pero transitado sobre bases sólidas y sustentables, tal como madura el cereal que tiñe sus campos. Todo esto es la altanera y gigante Buenos Aires. Retrato BUENOS AIRES desconcerta à primeira vista. Tão descomunal e, contudo, tão acolhedora... Suas tímidas serras definem sua gente, simples e agreste, afastada do frenesi metropolitano, que é admirado a uma prudente distância. Do interior, os bonaerenses herdaram o apego ao chão de onde nasce sua história e depende seu presente e seu futuro. Em suas cidades, de escala ainda humana, sacia o desejo de superação, bandeira de uma tradição alimentada pela força da imigração. Desde Pergamino a Patagones e de Punta Lara a Rivera, pulsa um povo criativo, solidário. Aquele das oficinas de arte e ciência que diverte brincando. Aquele que se emociona com um cinema reaberto. Aquele dos meninos que ouvem às memórias dos mais velhos. Aqui o êxito fácil e a fama repentina sucumbem ante a tenaz inclinação de ir pelo caminho mais longo, mas transitado sobre bases sólidas e sustentáveis, tal como amadurece o cereal que tem em seus campos. Tudo isso é a altiva e gigante Buenos Aires. Carla Castelo y Gabriel Bermúdez BUENOSAIRES Salvador María, a las 6:21 / Salvador María, às 6h21
  • 164. 182 POR porte y presencia, la provincia de Buenos Aires nada debería envidiarle a ningún país. Podría ser uno más, en realidad. Tiene 307.501 kilómetros cuadrados. Es casi como Polonia. Supera en su- perficie a Italia, Ecuador, el Reino Unido, Uruguay, Grecia, Dinamarca, Suiza, Bélgica, los Países Bajos y la mayoría de los caribeños, entre otros. En su amplio territorio, ciudades y pueblos se alternan con lla- nuras, sierras, ríos, lagunas y el litoral marítimo. Es una provincia de película, como suelen decir los argentinos. Al sur, Bahía Blanca se jacta de tener el polo petroquímico más impor- tante de la Argentina, que es, a su vez, uno de los más grandes de Amé- rica del Sur. Está al lado del único puerto de aguas profundas del país. El proceso productivo comienza con el fraccionamiento del gas na- tural que recibe desde la cuenca neuquina. Compañía Mega elabora POR porte e presença, a província de Buenos Aires em nada deve- ria invejar a nenhum país. Poderia ser mais um, na verdade. Tem 307.501 km². É quase uma Polônia. Supera em superfície a Itália, Equador, Reino Unido, Uruguai, Grécia, Dinamarca, Suíça, Bélgica, Países Baixos e a maioria dos caribenhos, entre outros. Em seu amplo território, cidades e povoados se alternam com chapadas, serras, rios, lagoas e o litoral marítimo. É uma província cinematográfica, como costumam dizer os argen- tinos. Ao sul, Bahía Blanca se gaba de ter o pólo petroquímico mais im- portante da Argentina, que é, por sua vez, um dos maiores da América do Sul. Está ao lado do único porto de águas profundas do país. O processo produtivo começa com o fracionamento do gás na- tural que recebe desde a bacia neuquina(1) . A Companhia Mega ela- BUENOSAIRES ¡Luz, cámara, pasión! Luz, câmara, paixão!
  • 165. 183 etano, principal insumo de Dow Argentina para producir etileno y de Profertil para producir amoníaco y urea. En la siguiente fase, a partir del etileno, Dow Argentina fabrica polietilenos de alta y baja densidad, mientras que Solvay Indupa lo utiliza para hacer cloruro de vinilo. Este insumo intermedio es empleado por Solvay Indupa, junto al cloro, para el policloruro de vinilo (PVC) y la soda cáustica. Con el fraccionamiento del gas, Compañía Mega también obtiene propano, butano y gasolina natural, que exporta desde su muelle, en el puerto de Ingeniero White. Las exportaciones de productos pe- troquímicos del polo bahiense representan el 55 por ciento del total del país. En 2007 requirieron el uso de 400 buques, 56 mil ca- miones y unos 20 mil vagones ferroviarios. El destino del 75 por ciento de las exportaciones es Brasil. Tras la crisis económica, la bora etano, principal insumo de Dow Argentina para produzir eti- leno e de Profertil para produzir amônia e uréia. Na fase seguinte, a partir do etileno, Dow Argentina fabrica polietilenos de alta e baixa densidade, enquanto Solvay Indupa o utiliza para fazer clo- reto de vinil. Este insumo intermediário é usado por Solvay In- dupa, junto com o cloro, para o policloreto de vinil (PVC) e a soda cáustica. Com o fracionamento do gás, a Companhia Mega também obtém propano, butano e gasolina natural, que exporta desde seu com- plexo, no porto de Ingeniero White. As exportações de produtos pe- troquímico do pólo bahiense representam 55% do total do país. Em 2007, exigiram o uso de 400 navios cargueiros, 56 mil caminhões e uns 20 mil vagões ferroviários. O destino de 75% das exportações é Concentración al servicio de la obra: que nada quede librado al azar Concentração no serviço da obra: que nada fique ao alcance do acaso
  • 166. 184 demanda de PVC creció en forma notable por la reactivación de la construcción y de sectores que sustituyeron importaciones, como la industria del calzado. Le siguió el boom agropecuario como consecuencia del aumento del precio de las materias primas. Con la elaboración anual de 1,5 millones de toneladas de urea granulada, Profertil, que comenzó su actividad en 2001, acapara alrededor del 75 por ciento del mercado nacional de ese insumo, clave para fertilizar campos y lograr mejo- res rindes. El auge de la industria petroquímica repercute en la eco- o Brasil. Após a crise econômica, a demanda de PVC cresceu de forma notável devido à reativação da construção e de setores que susten- tam as importações, como a indústria do calçado. A conseqüência do aumento das matérias primas foi o boom agropecuário. Com a elaboração anual de 1,5 milhões de toneladas de uréia granulada, Profertil, que iniciou sua atividade em 2001, mo- nopoliza cerca de 75% do mercado nacional desse insumo-chave para fertilizar campos e obter melhores rendimentos. O auge da in- dústria petroquímica repercute na economia regional. O forneci-
  • 167. 185
  • 168. 186 nomía regional. La provisión de gas, corregida y aumentada con el gasoducto, es vital para que el círculo virtuoso no se rompa. Que le vaya bien a uno significa que les puede ir bien a todos. Es la síntesis del polo bahiense y también, del clan Grobocopatel. De Abraham a Bernardo; de Bernardo a Adolfo, Lito y Jorge; de Adolfo a Gabriela, Matilde, Andrea y Gustavo, las ramas familiares se mul- tiplican al ritmo imparable de la expansión de los negocios deriva- dos de un holding agropecuario que, por más que esparza sus semillas cada vez más lejos, sigue manteniendo sus raíces en Carlos Casares, en el centro oeste de la provincia. Bernardo quería que Adolfo regresara de la ciudad de Buenos Aires con el título de abogado bajo el brazo. No fue así. Se casó en 1960 con Edith Feler, su inseparable compañera. Nacieron de esa unión Gabriela, Andrea y Gustavo, la tercera generación familiar dentro de la compañía creada por Adolfo, Los Grobo Agropecua- ria S.A. mento de gás, corrigido e aumentando com o gasoduto, é vital para que o círculo virtuoso não se rompa. Se a gente vai bem, isso significa que todos vão bem. É a síntese do pólo bahiense e também do clã Grobocopatel. De Abraham a Ber- nardo; de Bernardo a Adolfo, Lito e Jorge; de Adolfo a Gabriela, Ma- tilde, Andrea e Gustavo, os ramos familiares se multiplicam ao ritmo incontrolável da expansão dos negócios derivados de uma holding agropecuária, que, por mais que espalhe suas sementes cada vez mais longe, segue mantendo suas raízes em Carlos Casares, no centro- oeste da província. Bernardo queria que Adolfo regressasse da cidade de Buenos Aires com o diploma de advogado embaixo do braço. Não foi assim. Casou-se em 1960 com Edith Feler, sua inseparável companheira. Nasceram dessa união Gabriela, Andrea e Gustavo – a terceira gera- ção familiar dentro da companhia criada por Adolfo, a Los Grobo Agropecuária S.A.
  • 169. El clan Grobocopatel, en Carlos Casares, en clave de expansión a partir del negocio agropecuario No clã Grobocopatel, em Carlos Casares, a chave da expansão a partir do negócio agropecuário Vastas plantaciones de trigo, girasol y soja, que crecen hasta rozar los ventanales, rodean las oficinas de la compañía en las afueras de Carlos Casares. El secreto es “alcanzar rentabilidad a tra- vés de menores costos y el agregado de valor con tecnologías de vanguardia”, dice Gustavo Grobocopatel. Los tres hermanos, fieles a las enseñanzas de Adolfo, promueven la Fundación Emprendi- mientos Rurales, por la cual jóvenes lugareños pueden progresar en su hábitat. Una historia de película, como el proyecto Cine con Vecinos, de la ciudad de Saladillo, al sudoeste de Buenos Aires. Fabio Junco “que- ría hacer cine”. En 1997 se lo propuso a Julio Midú, realizador de te- lenovelas con vecinos desde 1992. La idea prendió. Y todo se resumió en ¡luz, cámara, pasión! Realizaron 18 largometrajes y varias edicio- nes del Festival Nacional de Cine con Vecinos. En ellas participan más de 50 películas rodadas en diferentes pueblos de la Argentina. In- Vastas plantações de trigo, girassol e soja rodeiam os escritórios da companhia nas cercanias de Carlos Casares e crescem até roçar os janelões. O segredo é “alcançar rentabilidade através de menores cus- tos e agregar valor com tecnologias de vanguarda”, diz Gustavo Gro- bocopatel. Os três irmãos, fiéis aos ensinamentos de Adolfo, promovem a Fundação Empreendimentos Rurais, pela qual jovens locais podem progredir em sua terra. Uma história cinematográfica, tal como a do projeto “Cinema com os Vizinhos”, da cidade de Saladillo, no sudoeste de Buenos Aires. Fabio Junco “queria fazer cinema”. Em 1997, propôs isso a Júlio Midú, realizador de telenovelas com vizinhos desde 1992. A idéia vingou. E tudo se resumiu em luz, câmara e paixão! Realiza- ram 18 longas-metragens e várias edições do Festival Nacional de Cinema com Vizinhos. Nelas participam mais de 50 filmes rodados
  • 170. 188 tervienen directores de cine de Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Mendoza, Neuquén, Salta, Jujuy y Río Negro. “Es impresionante –dice Junco, locutor de Radio Continental, de la ciudad de Buenos Aires–. Uno descubre cómo hablan en tal o cual provincia. No conocemos las diferentes tonadas. De alguna forma, armamos silenciosamente un mapa de la Argentina.” En Saladillo, cada vez que se enciende la cámara se vive una ex- traña excitación. Todos esperan ver la última filmación. En general, Junco y Midú tienen un arreglo con los dos canales de televisión del pueblo para estrenar la película el mismo día a la misma hora. Cuando amanece, todos comentan las actuaciones de los personajes del pue- blo, cual reflejo de una revolución lenta con ambiciones largas. Tan largas como las patas del ñandú, ave corredora autóctona y exótica de carne roja y dulce, bautizada con ese nombre por los gua- raníes. “Es un animal raro”, dice Ramiro Cortina, uno de los pioneros en la cría en la Argentina. En Lezama, a 157 kilómetros de la ciudad de Buenos Aires, Criadero Ñanduretá nació de una idea: ofrecer una carne libre de colesterol que ya tenía repercusión en Europa por su extraño sabor. Como en la Argentina está prohibida la caza del ñandú, los herma- nos Ramiro y Augusto Cortina decidieron montar un criadero. En 2003 recogieron huevos de la fauna silvestre, con los permisos correspon- em diferentes povoados da Argentina. Intervêm diretores de ci- nema de Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Mendoza, Neuquén, Salta, Jujuy e Río Negro. “É impressionante – diz Junco, locutor da Rádio Continental, da cidade de Buenos Aires –. A gente descobre como falam em tal ou qual província. Não conhecemos as diferenças de sotaques. De al- guma forma, montamos silenciosamente um mapa da Argentina”. Em Saladillo, cada vez que se liga a câmara, vive-se uma estranha excitação. Todos esperam ver a última filmagem. Em geral, Junco e Midú têm um acerto com os canais de televisão dos povoados para estrear o filme no mesmo dia à mesma hora. Quando amanhece, todos comentam as atuações das personagens do povoado, qual re- flexo de uma revolução lenta e com ambições longas. Tão longas como as patas do ñandú, ave corredora nativa e exótica, de carne vermelha e doce, batizada com esse nome pelos guaranis. “É um animal raro”, diz Ramiro Cortina, um dos pioneiros na criação na Argentina. Em Lezama, a 157 km da cidade de Buenos Aires, Criatório Ñanduretá nasceu de uma idéia: oferecer uma carne livre do coleste- rol que já tinha repercussão na Europa por seu incomum sabor. Como na Argentina está proibida a caça do ñandú, os irmãos Ra- miro e Augusto Cortina decidiram montar um criatório. Em 2003, recolheram ovos da fauna silvestre com as autorizações correspon-
  • 171. Proyecto Cine con Vecinos, de la ciudad de Saladillo / Projeto Cinema com os Vizinhos, da cidade de Saladillo
  • 172. En Lezama, el criadero de ñandúes de los hermanos Cortina / Em Lezama, o criatório de ñandúes dos irmãos Cortina dientes, y comenzaron a hacer realidad su proyecto sustentable. Tie- nen ahora 200 ejemplares reproductores y 300 para comercializar, que pasean a sus anchas por el terreno. Lejos de ser un producto masivo, la carne de ñandú se consume en los mejores hoteles del país. Tan largas son las patas del ñandú como vasto es el territorio ar- gentino. Una misma palabra, según la región, puede tener diferentes significados. En el sur cordillerano, tomar una picada es aventurarse a través de un sendero entre las montañas. Nada que ver con correr una picada, riesgosa y a veces mortal, forma de experimentar la velocidad en dos o cuatro ruedas. En Tandil, picada a secas evoca algo más pla- dentes e começaram a tornar realidade seu projeto sustentável. Têm agora 200 exemplares reprodutores e 300 para comercializar, que passeiam a passadas largas pelo terreno. Longe de ser um produtor massivo, a carne de ñandú é consumida nos melhores hotéis do país. Tão longas são as patas do ñandú como vasto é o território ar- gentino. Uma mesma palavra, conforme a região, pode ter diferen- tes significados. No sul da Cordilheira, “tomar uma picada” é aventurar-se através de uma trilha entre as montanhas. Nada a ver com “correr uma picada(2) ”, forma perigosa e, às vezes, mortal de ex- perimentar a velocidade em duas ou quatro rodas. Em Tandil, “pi-
  • 173. 191 centero: quesos y salames únicos que distinguen el corazón de los sua- ves cordones serranos que recortan la pampa húmeda bonaerense. Hacia 1860, Ramón Santamarina creyó que era necesario un sitio para descansar de sus extenuantes viajes comerciales a la ciudad de Buenos Aires. Fundó la Posta del Centro. Era el centro de reunión de los arrieros. Desde 1992, el almacén de campo Época de Quesos in- vita a revivir aquellos tiempos con la entusiasta Teresita Inza detrás del mostrador. La especialidad es el salame. “Es un embutido que fabricamos ex- clusivamente para Tandil, ni muy crudo ni muy cocido –revela Fabio cada a secas” evoca algo mais prazeroso: queijos e salames únicos que distinguem o coração dos suaves cordões serranos que recortam a pampa úmida bonaerense. Em 1860, Ramón Santamarina acreditou que era necessário um lugar para descansar de suas extenuantes viagens comerciais à cidade de Buenos Aires. Fundou a Posta del Centro. Era o centro de reuniões dos tropeiros. Desde 1992, o armazém rural Época de Queijos convida a reviver aqueles tempos com a entusiasta Teresita Inza atrás da vitrine. A especialidade é o salame. “É um embutido que fabricamos ex- clusivamente para Tandil, nem muito cru nem muito cozido – revela Un clásico argentino: el exquisito dulce de leche hecho en Mar del Plata Um clássico argentino: o delicioso doce de leite feito em Mar del Plata
  • 174. 192 Cagnoli, tercera generación, con su hermano Pablo y su primo Her- nán, de una familia que representa a Tandil–. Con él quisimos hacer un homenaje a esta ciudad que tanto nos ha dado.” El abuelo, Pedro Cagnoli, trajo sus recetas de la Lombardía ita- liana a principios del siglo veinte. “Les recomiendo los quesos sabo- rizados”, dice Teresita, respetuosa de la tradición y sobre todo, de la sabiduría del nonno (“abuelo”, en italiano). Papelnonos, precisamente, se llama una fundación que, con papel, inspiró al psicólogo Jorge Strada para construir instrumentos musi- Fabio Cagnoli que, com seu irmão Pablo e seu primo Hernán, é a ter- ceira geração de uma família que representa Tandil –. Com ele qui- semos fazer uma homenagem a esta cidade que tanto nos tem dado”. O avô, Pedro Cagnoli, trouxe suas receitas da Lombardia italiana no início do século 20. “Recomendo-lhes os queijos com sabor”, diz Teresita, guardiã da tradição e, sobretudo, da sabedoria do nonno (avô, em italiano). Papelnonos, justamente, se chama uma fundação que, com papel, inspirou o psicólogo Jorge Strada a construir instrumentos musicais
  • 175. 193 Época de Quesos, algo más que un almacén de campo en Tandil / Época de Queijos, algo mais do que um armazém rural em Tandil
  • 176. cales en las escuelas municipales de la ciudad balnearia de Mar del Plata, a 170 kilómetros de Tandil. En 1989 decidió trabajar para per- sonas mayores. “La experiencia fue hermosísima –dice–. Me di cuenta de que podían hacerlo y de que, de ese modo, despertaban su imaginación.” Más de 4.000 personas participan de alguno de los Papelnonos que hay ahora en el país. En el comienzo “eran 12 viejos que estaban solos”; poco después, grandes orquestas hacen música con instru- mentos de papel. “Ya no son viejos solitarios, sino viejos solidarios”, dice Strada. Sólo en Mar del Plata, 120 participan de esta peculiar actividad, convertida en una red social para la tercera edad. Para la mayoría de nas escolas municipais da cidade balneária de Mar del Plata, a 170 km de Tandil. Em 1989, decidiu trabalhar com pessoas idosas. “A ex- periência foi belíssima – diz –. Dei-me conta de que podiam fazê-lo e, desse modo, despertavam sua imaginação”. Mais de 4 mil pessoas participam de algum dos Papelnonos que existem agora no país. No começo “eram 12 velhos que estavam sós”; pouco depois, grandes orquestras fazem música com instru- mentos de papel. “Já não são velhos solitários, mas velhos solidá- rios”, diz Strada. Só em Mar del Plata, 120 participam desta peculiar atividade, convertida em uma rede social para a terceira idade. Para a maioria 194
  • 177. ¡Música, maestro!: Jorge Strada y Papelnonos / Música, maestro: Joge Strada e Papelnonos! 195
  • 178. ellos, Papelnonos es una experiencia sanadora. “Muchos dejan las pastillas –dice Strada–. Es restaurador.” Restaurador es, por excelencia, el dulce de leche. Y también, un baño en el lago Epecuén (“casi quema”, en lengua mapuche), cuyos efectos terapéuticos contra el reuma, la artritis y las enfermedades de la piel emulan al Mar Muerto. Queda en Carhué, 570 kilómetros al oeste de la capital del país. En las ruinas de una de las viviendas de la que fue la pujante Villa Turística Epecuén, Rubén Besagonill supo sacar fuerzas de la des- gracia. Con apenas 21 años, el legado de su padre lo había alejado del deles, Papelnonos é uma experiência curadora. “Muitos deixam os comprimidos – diz Strada –. É restaurador”. Restaurador é, por excelência, o doce de leite. E também um banho no lago Epecuén (“quase queima”, na língua mapuche), cujos efeitos terapêuticos contra o reumatismo, a artrite e as enfermida- des da pele igualam ao Mar Morto. Fica em Carhué, 570 km ao oeste da capital do país. Nas ruínas de uma das casas daquela que foi a pujante Villa Turís- tica Epecuén, Rubén Besagonill soube tirar forças da desgraça. Com apenas 21 anos, o legado de seu pai o havia distanciado do sonho de
  • 179. sueño de ser farmacéutico. Debió continuar con la tradición familiar iniciada en la década del sesenta: instaló un pequeño hotel de 14 habitaciones. En 1985, lluvias torrenciales sorprendieron al lago Epecuén, re- gulador natural del sistema de lagunas de Las Encadenadas, artifi- cialmente lleno. En noviembre de aquel año, la inundación transformó la villa en un pueblo fantasma. Besagonill, con los pocos muebles que pudo rescatar, comenzó a reconstruir su vida y su his- toria. Fue el primero, al año siguiente, en abrir un hotel. Después arribaron los Reissing con su restaurante y Miguel González y Ángel Sánchez con otro hotel, y así sucesivamente hasta reinsertar a Car- hué en el circuito termal del país. ¿Por qué aquel temporal arrasó con todo? ¿Cómo se forman los tornados? ¿Por qué una descarga eléctrica puede achicharrar a una persona si está a la intemperie? ¿El sonido es sólo eso o puede es- ser farmacêutico. Devia continuar com uma tradição familiar iniciada na década de 60: instalou um pequeno hotel de 14 quartos. Em 1985, chuvas torrenciais surpreenderam o lago Epecuén – um regulador natural do sistema de lagoas de Las Encantadas –, artifi- cialmente cheio. Em novembro daquele ano, a inundação transfor- mou a vila em um povoado fantasma. Besagonill, com os poucos móveis que pôde resgatar, começou a reconstruir sua vida e sua his- tória. Foi o primeiro, no ano seguinte, a abrir um hotel. Depois che- garam os Reissing com seu restaurante e Miguel Gonzáles e Angel Sánchez com outro hotel, e assim sucessivamente até reinserir Car- hué no circuito termal do país. Por que aquele temporal arrasou com tudo? Como se formam os tornados? Por que uma descarga elétrica pode torrar uma pessoa se Rubén Besagonill, dispuesto a no dejarse vencer por la adversidad en Epecuén Rubén Besagonill, disposto a não se deixar vencer pela adversidade em Epecuén
  • 180. conder curiosas figuras? No hay muchos capaces de responder estas preguntas. En Bahía Blanca, la rigurosa geóloga Elida Laplaca y el inquieto autodidacto Carlos Andrés son los indicados. Con la ayuda de su hijo Alejandro, este matrimonio creó en 2006 el Museo de Ciencia y Técnica. El secreto, dicen, está en experimentar, dejar volar la curiosidad y rendirse ante la evidencia empírica desplegada en los casi 90 módulos del paseo interactivo. Un paseo tan largo como las patas del ñandú, tan vasto como el territorio argentino y tan excepcional como la provincia misma. está na tempestade? O som é só isso ou pode esconder curiosas fi- guras? Não há muitos capazes de responder estas perguntas. Em Bahía Blanca, a rigorosa geóloga Elida Laplaca e o inquieto autodi- data Carlos Andrés são os indicados. Com a ajuda de seu filho Ale- jandro, este casal criou em 2006 o Museu de Ciência e Técnica. O segredo, dizem, está em experimentar, deixar voar a curiosidade e render-se ante a evidência empírica empregada nos quase 90 mó- dulos do passeio interativo. Um passeio tão longo como as patas do ñandú, tão vasto como o território argentino e tão excepcional como a própria província. 1. Relativo a Neuquén. / 2. No sentido de tirar um racha. 198
  • 181. Carlos Andrés, mentor, con su mujer y su hijo, del Museo de Ciencia y Técnica de Bahía Blanca / Carlos Andrés mentor, junto com a mulher e o filho, do Museu de Ciência e Técnica de Bahía Blanca 199
  • 182. NEUQUÉN Volcán Auca Mahuida, a las 9:22 / Vulcão Auca Mahuida, às 9h22 V ERDES ondulaciones con rebaños. Pacientes “crianceros”, figuras humanas del paisaje callado. Con su caballo y perros, de la invernada a la veranada, su vida transcurre a la intemperie. Caras curtidas por las inclemencias del afuera; ojos entrecerrados por el viento. Diseños humanos buscando el petróleo y el gas. Entorno del trabajador petrolero. Muchos días en el campo dejan huella en sus manos ásperas, todo el cansancio en su cara y en los ojos la añoranza del hogar. Pequeñas localidades, parajes aislados; habitantes dedicados a la tierra y a emprendimientos de familia. Gente estoica que acepta lo que la naturaleza manda: crecidas que se llevan los puentes, sequías que diezman el ganado. Comunidades mapuches preservando artesanías aprendidas hace siglos: minuciosos plateros, pacientes tejedoras, talladores de madera. Territorio con sucesivas corrientes inmigratorias: pehuenches originales, mapuches, criollos, italianos, españoles, “turcos”, hasta convertir a Neuquén en una de las provincias con más radicación del país. Retrato V ERDES ondulações com rebanhos. Pacientes criadores, figuras humanas da paisagem calada. Com seu cavalo e cachorros, da invernada ao prado de verão, sua vida transcorre à intempérie. Caras curtidas pelas inclemências do exterior; olhos semicerrados pelo vento. Desenhos humanos buscando o petróleo e o gás. Ambiente do trabalhador petroleiro. Muitos dias no campo deixam marcas em suas mãos ásperas, todo o cansaço em sua cara e nos olhos a nostalgia do lar. Pequenas localidades, vilarejos isoladas, habitantes dedicados à terra e a empreendimentos familiares. Pessoas estóicas que aceitam o que a natureza manda: tempestades que levam embora as pontes, secas que dizimam o gado. Comunidades “mapuches” (1) preservando artesanatos aprendidos há séculos: minuciosos ourives, pacientes tecedoras, talhadores de madeira. Território com sucessivas correntes migratórias: “pehuenches” (2) originais, “mapuches”, “criollos” (3) , italianos, espanhóis, “turcos” (4) , até transformar Neuquén em uma das províncias com mais imigrantes instalados. 1. Indígenas que habitam o centro do Chile e o Sul da Argentina. / 2. Indígenas que habitavam os sopés das Cordilheiras dos Andes. / 3. Termo usado pelos espanhóis do período colonial para designar os nascidos na América Latina. / 4. Generalização para sírios, libaneses, que viviam sob o Império Turco. Mario Rojas
  • 183. 202 EN el amanecer de la humanidad, una madre mapuche (niuque, en su lengua) encargó a su hijo que fuera a buscar a su padre, un gran guerrero que había ido por sal para pasar el crudo invierno. El muchacho, sorprendido en su caminata por un árbol aún escaso y considerado sagrado en la cordillera, el pehuén, se vio obligado a respetar la tradición: debía dejarle una ofrenda. De la rama más baja colgó sus zapatos de piel de zorro y continuó la marcha, des- calzo a pesar de la nieve. Lo albergó esa noche una tribu descono- cida para él que, mientras dormía, se apropió de sus pertenencias: desde la manta hasta las provisiones. Lo ataron de pies y manos, y se largaron. Presa del pánico, el muchacho llamó a gritos a su madre. Ella in- tuyó en sueños que su hijo estaba en peligro y sin vacilar, abandonó NO amanhecer da humanidade, uma madre mapuche(1) (niuque em sua língua) encarregou seu filho de ir chamar o pai, um grande guerreiro que havia ido à salina passar o cruel inverno. Em sua ca- minhada, o rapaz foi surpreendido por uma árvore rara e considerada sagrada na Cordilheira – o pehuén – e se viu obrigado a respeitar a tra- dição: devia deixar-lhe uma oferenda. Pendurou seus sapatos de pele de raposa no galho mais baixo e continuou a jornada descalço, ape- sar da neve. Deu-lhe abrigo nessa noite uma tribo desconhecida por ele e que, enquanto dormia, se apropriou de seus pertences: desde a manta até as provisões. Amarraram-no de pés e mãos e se foram. Refém do pânico, o rapaz chamou aos gritos pela mãe. Ela intuiu em sonhos que seu filho estava em perigo e, sem vacilar, abandonou a caverna. O rapaz, de tanto em tanto, temia pelo pior. Em seu NEUQUÉN Parque Jurásico Parque Jurássico
  • 184. la caverna. El muchacho, mientras tanto, temía lo peor. En su lengua, le pidió al árbol que se convirtiera en su madre: “¡Niuque, ven!”. El pe- huén, como apunta José Lieberman en su libro Leyendas indígenas, arrancó sus raíces del suelo, avanzó hacia él y con su ramaje incli- nado, lo protegió de la nieve y del nahuel (tigre), y lo alimentó con sus frutos hasta que, por fin, la madre arribó al lugar. Ambos llora- ron, abrazados, seguros de que ya no iban a ver al gran guerrero que había ido por sal. En el amanecer del planeta, dinosaurios y otras especies ahora ex- tinguidas recorrían a su aire ese mismo territorio, dominado por pai- sajes escarpados y macizos áridos. Eran los amos de suelos sin fronteras y cielos sin fisuras. La provincia de Neuquén se parecía en- tonces al mundo descrito por Michael Crichton en la novela Juras- sic Park (Parque Jurásico), llevada al cine en 1993 por Steven Spielberg. Niuque, rebautizado Neuquén por los huincas (colonizadores es- pañoles), terminó llamándose aquel sitio. Neuquén es un palíndromo: se lee igual de izquierda a derecha que de derecha a izquierda, como idioma, pediu à árvore que se transformasse em sua mãe: “Niuque, venha!”. O pehuén, como cita José Lieberman em seu livro “Lendas indígenas”, arrancou suas raízes do solo, avançou até ele e, com sua ramagem inclinada, o protegeu da neve e do nahuel(2) e o alimentou com seus frutos até que, por fim, a mãe chegou ao lugar. Abraçados, ambos choraram, seguros que já não iam ver ao grande guerreiro que havia ido para a salina. No alvorecer do planeta, dinossauros e outras espécies agora ex- tintas percorriam o mesmo território, dominado por paisagens escar- padas e maciços áridos. Eram os amos de terras sem fronteiras e céus sem fissuras. A província de Neuquén se parecia, então, ao mundo descrito por Michael Crichton no romance “Jurassic Park” (“Parque Jurássico”), levado ao cinema em 1993 por Steven Spielberg. Niuque, rebatizado de Neuquén pelos huincas (colonizadores es- panhóis), terminou se chamando aquele lugar. Neuquén é um pa- Donde hubo dinosaurios, el hombre hace prodigios Onde houve dinossauros, o homem faz prodígios
  • 185. Cambio y fuera: seguimiento minucioso en el yacimiento de gas de Loma La Lata / Câmbio e desligo: seguimento minucioso no jazigo de gás de Loma La Lata
  • 186. 205 anilina y radar. Neuquén, también asociado el origen de su nombre al río otrora llamado Neuquelén, atesora historia y prehistoria en su hábitat, alterado como todo el planeta por el hombre. Tanto que, en los tiempos del descubrimiento de América, 30 mi- llones de guanacos iban y venían por las pampas y cinco siglos des- pués, la población disminuyó en forma dramática. En 2002, la prestigiosa Wildlife Conservation Society (WCS), de los Estados Uni- dos, comprobó con estupor que, en apenas dos décadas, ese pariente de los camélidos, originario de América del Sur, había perdido casi un 90 por ciento de sus ejemplares en los alrededores de Rincón de los Sauces, al noreste de Neuquén, como consecuencia de la irrupción de líndromo: lê-se da esquerda para direita e vice-versa, como anilina e radar. Neuquén, que também tem a origem de seu nome associada ao rio outrora chamado Neuquelén, valoriza a história e a pré-his- tória em seu habitat, alterado como todo o planeta pelo homem. Tanto que, nos tempos do descobrimento, 30 milhões de guana- cos(3) iam e vinham pelos pampas e, cinco séculos depois, a popula- ção diminuiu de forma dramática. Em 2002, a prestigiada Wildife Conservation Society (WCS), dos Estados Unidos, comprovou com es- tarrecimento que, em apenas duas décadas, esse parente dos came- los, natural da América do Sul, havia perdido quase 90% de seus exemplares nos arredores de Rincón de los Sauces, no noroeste de Neuquén, como conseqüência da irrupção de caçadores furtivos em
  • 187. 206 cazadores furtivos a raíz de la apertura de caminos en la provincia y parte de la Patagonia. En la ladera del volcán Auca Mahuida estableció entonces su base la WCS y, con la Dirección General de Áreas Naturales Prote- gidas, el Centro de Ecología Aplicada del Neuquén y las compañías hidrocarburíferas radicadas en la zona, procuró remediar el im- pacto ambiental por medio del cierre de caminos petroleros, lla- mados picadas, de modo de recuperar la fauna nativa. Aportaron los suyo los denominados crianceros, dedicados a la explotación decorrência da abertura de estradas na província e em parte da Pa- tagônia. Na ladeira do vulcão Auca Mahuida, a WCS estabeleceu, então, sua base e, com a Direção Geral de Áreas Naturais Protegidas, o Cen- tro de Ecologia Aplicada de Neuquén e as companhias carboníferas sediadas na região, procurou remediar o impacto ambiental através do fechamento dos caminhos dos petroleiros, chamados de picadas, a fim de recuperar a fauna nativa. Contribuíram ainda os chamados criadores, dedicados à exploração caprina e ovina. Desde 2006, umas
  • 188. 207 caprina y ovina. Desde 2006, unas 400 vías secundarias han sido clausuradas. Esta medida, monitoreada en forma permanente, de- paró un cambio de hábitos. No sólo del hombre, sino, también, de los guanacos. Las actividades productivas no tienen por qué ir contra la natu- raleza. Requieren responsabilidad ambiental y social y, desde luego, consenso. En Neuquén, nadie quiere ver a los guanacos como a los dinosaurios y las otras especies ahora extinguidas. De desentrañar su desaparición de la faz del planeta se ocupa el Centro Paleontoló- gico Lago Barreales, de la Universidad Nacional del Comahue. Es el mayor emprendimiento paleontológico de la Argentina y la única excavación, en busca de restos fósiles, abierta al público en América del Sur. Está integrado por profesionales dispuestos a di- fundir, como resultado de arduas investigaciones, sus conocimientos de geología, paleontología y paleoambientes del Cretácico, tercer y último período de la Era Mesozoica. Nació en forma casi fortuita. En febrero de 2000, un equipo de in- vestigadores, dirigido por el paleontólogo Jorge Calvo, rescataba res- 400 vias secundárias foram fechadas. Esta medida, monitorada per- manentemente, provocou uma mudança de hábitos. Não só do homem, mas também dos guanacos. As atividades produtivas não têm porquê ir contra a natureza. Re- querem responsabilidade ambiental e social e, também, consenso. Em Neuquén, ninguém quer ver os guanacos como os dinossauros e outras espécies extintas. De desentranhar o desaparecimento deles da fase do planeta se ocupa o Centro Paleontológico Lago Barreales, da Universidade Nacional do Comahue. É o maior empreendimento paleontológico da Argentina e a única escavação em busca de restos fósseis aberta ao público na América do Sul. Está constituído por profissionais dispostos a difundir, como resultado de árduas pesquisas, seus conhecimentos de geologia, pa- leontologia e paleoambientes do Cretáceo – terceiro e último perí- odo da Era Mesozóica. Nasceu de forma quase fortuita. Em fevereiro de 2000, uma equipe de pesquisadores, dirigido pelo paleontólogo Jorge Calvo, res- En la ladera del volcán Auca Mahuida, la preservación del guanaco es monitoreada en forma permanente Na ladeira do vulcão Auca Mahuida, a preservação do guanaco é monitorada de forma permanente
  • 189. 208 El Proyecto Dino da resultado: los investigadores hallaron 1.100 piezas fósiles y 300 restos vegetales O Projeto Dino dá resultado: os pesquisadores acharam 1.100 peças fósseis e 300 restos vegetais tos fósiles en la toma de agua de las comunidades mapuches de Pay- nemil y Caxipayiñ. La paciente búsqueda prosiguió en la costa norte del lago Barreales. De pronto, una alumna de la Universidad de La Plata halló una astilla cerca de la rueda de la camioneta. Era apenas el comienzo de una labor apasionante: el Proyecto Dino. En los años siguientes, los investigadores encontraron 1.100 piezas fósiles de ver- tebrados y 300 restos vegetales. Las medidas de las piezas fósiles oscilan entre 0,5 milímetros y dos metros de longitud. Varias pertenecen a dinosaurios de enormes pro- porciones llamados saurópodos. Entre ellos, el Futalognkosaurus Dukei, del cual se ha recuperado el 70 por ciento de la estructura ósea, ha sido el mayor hallazgo del planeta por ser el más completo: pudo medir hasta 36 metros y pesar 80 toneladas. gatava restos fósseis nas fontes de água das comunidades mapuches de Paynemil e Caxipayiñ. A paciente busca prosseguiu na costa norte do lago Barreales. Subitamente, uma aluna da Universidade de La Plata achou uma lasca perto da roda da caminhonete. Era apenas o começo de um trabalho impressionante: o Projeto Dino. Nos anos seguintes, os pesquisadores encontraram 1.100 peças fósseis de ver- tebrados e 300 restos vegetais. As medidas das peças fósseis oscilam entre 0,5 mm e dois metros de comprimento. Várias pertencem a dinossauros de enormes pro- porções chamados de saurópodos. Entre eles, o Futalognkosaurus Dukei, do qual se recuperou 70% da estrutura óssea, sendo o maior achado do planeta por ser o mais completo: pode ter medido até 36 metros e pesado 80 toneladas. Em certas ocasiões, um achado pode nos pôr à prova. Em outras, uma tragédia pode nos demonstrar quão aptos somos para curar as fe- ridas, tomar frente e seguir adiante. Longe dos dinossauros e das ou- tras espécies extintas, Francisco e Leticia Esandi acreditavam que
  • 190. 209 En ocasiones, un hallazgo puede ponernos a prueba. En otras, una tragedia puede demostrarnos cuán aptos somos para curar las heri- das, alzar la frente y seguir adelante. Lejos de los dinosaurios y de las otras especies ahora extinguidas, Francisco y Leticia Esandi creían que habían cumplido con su sueño de ser maestros rurales en la comuni- dad mapuche de Ancatruz, cerca de Piedra del Águila. Eran una pa- reja joven que vivía en un bello paraje con sus tres hijos, Victoria, Manuela y Tomás y que como afición, recolectaba miel en su chacra de la localidad de Centenario. La apicultura era sólo un pasatiempo. A los 31 años, sin aviso, un aneurisma cerebral dejó hemipléjico y mudo a Francisco. No pudo seguir dictando clases. Pasó a retiro por haviam cumprido com seu sonho de ser professores rurais na comuni- dade mapuche de Ancatruz, perto de Piedra del Águila. Eram um casal jovem e que vivia em um belo vilarejo com seus três filhos – Victoria, Manuela e Tomás –, e que, como hobby, recolhiam mel em sua chácara da localidade de Centenario. A apicultura era só um passa-tempo. Aos 31 anos, sem aviso, um aneurisma cerebral deixou Francisco hemiplégico e mudo. Não pôde seguir dando aulas. Foi aposentado por incapacidade. A depressão e a angústia o invadiram, mas não se
  • 191. 210 incapacidad. Lo invadió la depresión y la angustia, pero no se dejó vencer por ellas. En la chacra, con el apoyo de su familia, comenzó a hacer los ejercicios de rehabilitación y vislumbró que, a falta de un trabajo estable, algo debía hacer. “Vendemos la casa y los autos, nos vamos a vivir a la chacra y montamos la planta”, le propuso Leticia. Era como quemar las naves. Diecisiete años después, Francisco y Leticia administran la planta de procesamiento Miel Lagos del Sur, proveedora de toda la Patagonia, reciben pedidos de Canadá y paí- ses árabes y consultas de Europa y Japón. “Estoy acostumbrado a lu- char”, resume Francisco. Luchar no es un verbo al cual rehuyen aquellos que, como Francisco, se reponen de las adversidades. En Neuquén hay otros deixou vencer por elas. Na chácara, com o apoio de sua família, co- meçou a fazer exercícios de reabilitação e vislumbrou que, na falta de um trabalho estável, algo devia fazer. “Vendamos a casa e os carros, vamos viver na chácara e montemos um negócio”, Leticia lhe propôs. Era uma decisão extrema. Dezessete anos depois, Francisco e Le- ticia administram a planta de processamento Mel Lagos do Sul, for- necedora para toda Patagônia, além de receber pedidos do Canadá e países árabes e consultas da Europa e do Japão. “Estou acostumado a lutar”, resume Francisco.
  • 192. Francisco y Leticia Esandi, de maestros rurales a apicultores Francisco e Leticia Esandi, de professores rurais a apicultores casos. Mary Isabel Huenchú debe levantarse antes del amanecer para sostener a sus seis hijos. No tiene alternativa: vende perió- dicos desde hace 17 años en el centro de la ciudad de Neuquén, capital de la provincia. En una ocasión, mientras hacía un trámite en el Concejo Deliberante, se encontró con una mujer de un ba- rrio humilde que pedía asistencia social. La ayudó gracias a su popularidad: la conocen desde el intendente hasta los gerentes de los bancos. Desde ese momento, la canillita más famosa de Neuquén alterna su labor diaria con campañas solidarias. En la esquina en la que vende periódicos coloca carteles manuscritos por medio de los cua- les pide desde ropa y juguetes hasta dinero para causas justas. En el Lutar não é um verbo ao qual evitam aqueles que, como Fran- cisco, se refazem das adversidades. Em Neuquén há outros casos. Mary Isabel Huenchú deve se levantar antes do amanhecer para sus- tentar seus seis filhos. Não tem alternativa: vende jornais há 17 anos no centro da cidade de Neuquén, a capital da província. Em uma ocasião, enquanto fazia um trâmite no Conselho Deliberante, en- controu-se com uma mulher de um bairro humilde que pedia assis- tência social. Ajudou-a graças a sua popularidade: ela é conhecida desde o prefeito até os gerentes de banco. Desde esse instante, a jornaleira mais famosa de Neuquén alterna seu trabalho diário com as campanhas solidárias. Na esquina onde
  • 193. Mary Isabel Huenchú, canillita famosa en la ciudad de Neuquén por sus campañas solidarias / Mary Isabel Huechú, jornaleira famosa na cidade de Neuquén por suas campanhas solidárias
  • 194. 213 paraje Los Miches, al norte de la provincia, entregó colchones, víve- res, útiles escolares y bolsones con ropa de abrigo. Era, en el invierno de 2008, su campaña número 21. Si vivimos con la esperanza de ser un recuerdo, Mary puede aspi- rar a ser, también, un ejemplo. Tal vez, como la abuela de Norma Me- llao, de origen mapuche: le enseñó a tejer a los 13 años y ella, a su vez, trasmite sus conocimientos a las jóvenes de su comunidad. Les explica “cómo es la oveja, cómo la esquilan, cómo se prepara la lana y después, el tejido y el hilado”. Tiene 53 años. En Cutral-Có, a poco más de 100 kilómetros de la ciudad de Neuquén, la llamada tejen- vende periódicos, coloca cartazes manuscritos com os quais pede roupa, brinquedos e até dinheiro para causas justas. No vilarejo de Los Miches, ao norte da província, entregou colchões, alimentos, ma- teriais escolares e sacolas com casacos. No inverno de 2008, era sua 21ª campanha. Se vivemos com a esperança de ser uma lembrança, Mary pode as- pirar a ser também um exemplo. Talvez como a avó de Norma Mellao, de origem mapuche: lhe ensinou a tecer aos 13 anos e ela, por sua vez, transmite seus conhecimentos às jovens da sua comunidade. Ex- plica-lhes “como é a ovelha, como a tosquiam, como se separa a lã e,
  • 195. 214 En Cutral-Có, Norma Mellao, de origen mapuche, enseña a tejer a las jóvenes de su comunidad Em Cutral-Có, Norma Mellao, de origem mapuche, ensina às jovens da sua comunidade a tecer .
  • 196. dera, miembro de la Agrupación Mapuche Mellao Morales, dirige un telar que está abierto a la comunidad. Esa vocación de servicio es la misma que alienta a Graciela Barros, enfermera de 38 años que en Picún Leufú, pueblo de 3.000 habitan- tes que queda a 135 kilómetros al sur de la ciudad de Neuquén, creó una red para prevenir embarazos adolescentes. “Mis charlas eran bien recibidas –dice–. Las chicas no se animaban a preguntar algunas cosas, pero yo les hablaba con tranquilidad y evitaba palabras de- masiado técnicas para que me entendieran.” Graciela notaba que las chicas iban al hospital público, el único centro de salud de la zona, y abandonaban el colegio cuando con- depois, o tingido e a fiação”. Tem 53 anos. Em Cutral-Có, a pouco mais de 100 km da cidade de Neuquén, a chamada tecedeira, mem- bro do Agrupamento Mapuche Mellao Morales, dirige um ateliê que está aberto à comunidade. Essa vocação de serviço é a mesma que alenta Graciela Barros, enfermeira de 38 anos que, em Picún Leufú, povoado de 3 mil habi- tantes que fica a 135 km ao sul da cidade de Neuquén, criou uma rede para prevenir gravidez na adolescência. “Minhas conversas eram bem recebidas – diz –. As meninas não se animavam a perguntar al- gumas coisas, mas eu lhes falava com tranqüilidade e evitava pala- vras muito técnicas para que me entendessem”. Graciela notava que as meninas iam ao hospital público, o único centro de saúde da região, e abandonavam o colégio quando con- firmavam que estavam grávidas. Conseguiu que as autoridades es-
  • 197. 216 firmaban que estaban embarazadas. Logró interesar en el problema a las autoridades escolares: seis de cada 10 chicas, de edades com- prendidas entre los 10 y los 19 años, continuaron sus estudios. La red creada por ella informa a las adolescentes sobre los métodos anti- conceptivos y la prevención de enfermedades. En el amanecer de sus vidas, cada una de ellas obtiene respuesta si, como el legendario muchacho mapuche, clama: “¡Niuque, ven!”. colares se interessassem pelo problema: seis de cada 10 meninas, em idades entre os 10 e os 19 anos, continuaram seus estudos. A rede criada por ela informa as adolescentes sobre os métodos anticon- ceptivos e a prevenção de doenças. No amanhecer de suas vidas, cada uma delas obtém resposta, como o lendário rapaz mapuche que clama: “Niuque, venha!”. 1. Grupo indígena. / 2. Tigre. / 3. Animal selvagem que habita os Andes meridionais.
  • 198. 217 El amanecer de una vida y el atardecer de otro día en una tierra de leyenda O amanhecer de uma vida e o entardecer de outro dia em uma terra de lenda
  • 199. MAR y cordillera. Desierto, estepa y el verde valle del río Negro. Viento, sol y nieve. En el regazo de esta provincia caben los sueños del trabajo. Río Negro es la aventura del inmigrante hacedor de chacras con aroma a frutas, del pionero de la vasta tierra al sur del río Colorado. Hogar ancestral de pueblos originarios, es tradición y novedad. El recurso milenario que descansa bajo sus pies, huella del pasado remoto hecho petróleo, es marca de un tiempo de fuego y de piedra. Es, también, suelo fértil, campo; la estancia y la ciudad. Convivencias del relato creador de un imaginario colectivo forjado, meseta adentro, de leyendas ancestrales y de crónicas del recién llegado. El paisano nacido y criado, sus hijos y los hijos de sus hijos. El gringo y los sueños de esa América que es agro y labor. Y los vecinos de tierra cercana, porque Río Negro también es provincia de provincias. Bienvenidos a ella. Retrato MAR e cordilheira. Deserto, estepe e o verde vale do rio Negro. Vento, sol e neve. No colo desta província cabem os sonhos do trabalho. Río Negro é a aventura do imigrante desenvolvedor de chácaras com aroma de frutas, do pioneiro da vasta terra ao sul do rio Colorado. Lugar ancestral de povos originários, é tradição e novidade. O recurso milenar que descansa sob seus pés, impressão do passado remoto feito petróleo, é marca de um tempo de fogo e pedra. É também solo fértil, campo; a fazenda e a cidade. Convivências do relato criador de um imaginário coletivo forjado, planalto adentro, de lendas ancestrais e de crônicas do recém chegado. O caboclo nascido e criado, seus filhos e os filhos de seus filhos. O gringo e os sonhos dessa América que é agricultura e trabalho. E os vizinhos da terra próxima, porque Río Negro é também província de províncias. Bem-vindo. Juan Mocciaro RÍONEGRO Alto Valle, chacra en General Roca, a las 8:59 / Alto Valle, granja em General Roca, às 8h59
  • 200. 220 EN otoño, el frío golpea con dureza el Alto Valle de Río Negro. El sol apenas entibia el alma. La cosecha ha terminado. Es el mo- mento de la poda y el raleo del monte frutal. Hasta la primavera, los árboles permanecerán desabrigados de hojas, casi desnudos. Entre enero y abril, los cosechadores recogerán manzanas. Las mandarán a los galpones de empaque. En ellos, otras manos harán lo suyo: manos curtidas, manos entrenadas en la digna labor de seleccionar- las, manos capaces de embalar hasta 40 kilos de manzanas en 10 mi- nutos, manos con nombre de mujer. Elsa tiene esas manos, delicadas y firmes a la vez. Las manos no revelan su edad, pero ella lleva 30 años en los galpones, “trabajando la fruta”. Conoce los gajes del oficio: comenzó en el escalafón más bajo, como clasificadora puntera, y alcanzó el cargo de encargada de NO outono, o frio atinge com dureza o Alto Valle de Río Negro. O sol apenas amorna a alma. A colheita terminou. É o momento da poda e do raleio do bosque frutífero. Até a primavera as árvores per- manecerão desprovidas de folhas, quase nuas. Entre janeiro e abril, os colhedores apanharam maçãs. As mandaram aos galpões de em- balagem. Neles, outras mãos farão sua parte: mãos curtidas, mãos treinadas na digna tarefa de selecioná-las, mãos capazes de emba- lar até 40 kg de maçãs em 10 minutos, mãos com nome de mulher. Elsa tem essas mãos, delicadas e firmes, por sua vez. As mãos não revelam sua idade, mas ela leva 30 anos nos galpões, “trabalhando a fruta”. Conhece os ossos do ofício: começou no escalão mais baixo, como classificadora ponteira, e alcançou o cargo de encarregada de seção. É selecionadora. “Diante dos nossos olhos passam centenas de RÍONEGRO La manzana de Eva A maçã de Eva
  • 201. sección. Es seleccionadora. “Delante de nuestros ojos pasan cientos de manzanas, todo el tiempo, y nosotras estamos de pie, al lado de la cinta transportadora, mirándolas y decidiendo en segundos cuá- les son para exportar, cuáles son para vender aquí y cuáles son para la industria”, dice. El corredor del Gran Valle de Río Negro es el primer productor y exportador de frutas pepita del país; allí se origina el 70 por ciento de las manzanas y las peras. En la provincia hay 219 establecimien- tos dedicados al trabajo que realiza Elsa. Están instalados, en su ma- yoría, en las ciudades de Villa Regina, Allen, General Roca y Cipolletti. El frigorífico, dependiente de la provisión de gas, estuvo ligado a fines del siglo diecinueve a la exportación de carne. En 1925, las pri- meras manzanas argentinas arribaron al Reino Unido. Cinco años des- pués, los envíos comenzaron a ser usuales. Los británicos estimularon desde esos años el desarrollo del frío para el almacenamiento y el maçãs, todo o tempo, e nos estamos em pé, ao lado da correia trans- portadora, vendo-as e decidindo em segundos quais são para ex- portar, quais são para vender aqui e quais são para a indústria”, diz. O corredor do Gran Valle de Río Negro é o primeiro produtor e ex- portador de frutas pepita (semente) do país; ali se originam 70% das maçãs e das peras. Na província há 219 propriedades dedicadas ao trabalho que Elsa realiza. Em sua maioria, estão instaladas nas cidades de Villa Regina, Allen, General Roca e Cipolletti. O frigorífico, dependente do fornecimento de gás, esteve ligado ao fim do século 19 à exportação de carne. Em 1925, as primeiras maçãs argentinas foram ao Reino Unido. Cinco anos depois os envios co- meçaram a ser comuns. Desde esses anos, os britânicos estimularam o desenvolvimento da refrigeração para o armazenamento e o trans- porte de frutas em vagões e barcos refrigerados. Em 1944, se insta- lou em Cinco Saltos o primeiro frigorífico de frutas. Treze anos depois havia sete com capacidade para armazenar até 500 mil caixas. Todas as selecionadoras de maçãs são mulheres. E isso, longe de ser uma curiosidade, tem uma razão: as mãos femininas, segundo Sin volver la vista atrás, el gasoducto avanza a pesar de las inclemencias climáticas Sem olhar para trás, o gasoduto avança apesar das inclemências climáticas
  • 202. 222 transporte de la fruta en vagones y barcos acondicionados. En 1944 se instaló en Cinco Saltos el primer frigorífico de frutas. Trece años des- pués había siete con capacidad para almacenar hasta 500 mil cajas. Todas las seleccionadoras de manzanas son mujeres. Y eso, lejos de ser una curiosidad, tiene una razón: las manos femeninas, según Elsa, “tratan mejor a la fruta” por “una cuestión de sensibilidad”. Las mis- mas manos que sirven la mesa, tienden la cama y cobijan bebés re- alizan diversas labores rurales. En tiempos de poda, Miriam, de 38 años, madre de cuatro hijos, trepa en la escalera de madera y, desde las alturas, con los ojos negros achinados bajo un sol abrasador que tuesta aún más su piel de color almendra, no se confiesa Eva ni cree que Héctor, su marido, también trabajador rural, sea Adán, pero va- Elsa, “tratam melhor a fruta por uma questão de sensibilidade”. As mesmas mãos que servem a mesa, estendem a cama e abrigam bebês, realizam diversos trabalhos rurais. Em tempos de poda, Miriam, de 38 anos, mãe de quatro filhos, sobe na escada de madeira e, desde as al- turas, com os olhos negros puxados, embaixo de um sol abrasador que queima ainda mais sua pele cor de amêndoa, não se confessa Eva nem crê que Héctor, seu marido, também trabalhador rural, seja Adão, mas valoriza sua arte: “saber onde cortar cada raminho”. A ma- cieira aproveitará o sol quando nascer a flor e estará preparada para defender-se do vento.
  • 203. lora su arte, “saber dónde cortar cada ramita”. El manzano aprove- chará el sol cuando nazca la flor y estará preparado para defenderse del viento. El viento, quizá, llevó al escritor, dramaturgo, periodista e inves- tigador Juan Raúl Rithner a General Roca, donde reside desde hace años. Nació en 1944 en la ciudad de Buenos Aires. El viento, habi- tante ilustre y a veces, molesto de la Patagonia, e “historias y creen- cias, muchas de ellas casi religiosas, que aún no han sido tratadas por ningún género, excepto el cancionero popular”, tal vez como las de Elsa y Miriam, cautivaron su mente y su corazón. A los siete años, Rithner escribió un cuento fantástico sin imagi- nar que, como la manzana en Río Negro, iba a encontrar en él la se- milla y la esencia de su vida. Luego incurrió en el teatro. Una obra O vento, quiçá, levou o escritor, dramaturgo, jornalista e pesqui- sador Juan Raúl Rithner a General Roca, onde reside faz anos. Nas- ceu em 1944 na cidade de Buenos Aires. O vento da Patagônia, habitante ilustre e, às vezes, incômodo, e “histórias e crenças, muitas delas quase religiosas, que ainda não foram tratadas por nenhum gênero, exceto o cancioneiro popular” – talvez como as de Elsa e Miriam –, cativaram sua mente e seu coração. Aos sete anos, Rithner escreveu um conto fantástico sem imagi- nar que, como a maçã em Río Negro, iria encontrar nele a semente e a essência da sua vida. Logo incorreu no teatro. Uma peça sua, “A ilha de amêndoa”, premiada por Argentores, teve como protagonista a artista mapuche Luisa Calcumil, ainda Luisa García. Na Universi- dade Nacional de Comahue, na qual obteve o diploma de comuni-
  • 204. El sol apenas entibia el alma en el Alto Valle de Río Negro, primer productor y exportador de frutas pepita / O sol apenas amorna a alma em Alto Valle de Río Negro, primeiro produtor e exportador de frutas pepita (semente)
  • 205. 225 suya, La isla de Almendra, premiada por Argentores, tuvo como pro- tagonista a la artista mapuche Luisa Calcumil, aún Luisa García. En la Universidad Nacional del Comahue, en la que obtuvo el título de comunicador social, dicta clases y, en forma simultánea, investiga y escribe, o escribe e investiga, procurando “unir la educación y la co- municación”, arte por el cual se ha ganado el reconocimiento pú- blico. Por recrear y difundir el imaginario popular patagónico y su particular cosmovisión del mundo. El arte suele ser el refugio de los seres más tenaces. Entre ellos, las hormigas sobresalen. Por tenaces y laboriosas. Por eso, la Cooperativa de trabajo artístico La Hormiga Circular, fundada el 12 de agosto de 1987 en un sitio de Villa Regina denominado “la gomería”, tomó su nombre. Trece personas, de las cuales ocho eran actores del grupo de teatro Nues- tramérica, firmaron esa noche el acta constitutiva. Y, como hormigas, lle- varon su talento al hombro a más de 250 ciudades del país y del exterior. En el territorio de La Hormiga Circular, un galpón reciclado que en otros tiempos albergó una cooperativa frutivinícola, el elenco en- saya la obra El hombrecito, del autor santafesino Carlos Pais. Uno de cador social, dá aulas e, simultaneamente, pesquisa e escreve ou es- creve e pesquisa, procurando “unir a educação e a comunicação” – arte pela qual ganhou reconhecimento público. Por recriar e difun- dir o imaginário popular patagônico e sua particular cosmovisão. A arte parece ser o refúgio dos seres mais tenazes. Entre eles, as for- migas sobressaem. Por serem tenazes e trabalhadoras. Por isso, a Coo- perativa de Trabalho Artístico A Formiga Circular, fundada em 12 agosto de 1987 num lugar de Villa Regina denominado “borracharia”, tomou seu nome. Treze pessoas, das quais oito eram atores do grupo de tea- tro Nuestramérica, assinaram a ata constitutiva. E, como formigas, le- varam seu talento no ombro a mais de 250 cidades do país e do exterior. No território de A Formiga Circular, um galpão recuperado que em outros tempos abrigou uma cooperativa frutivinícola, o elenco ensaia a obra “O homenzinho”, do autor santafesino Carlos Pais. Um deles, Carlos Massolo, de 54 anos, nascido em Olavarría, na provín- cia de Buenos Aires, professor de educação física, co-presidente e co-fundador do grupo, diz: “O nosso é o teatral, o cooperativo e o educativo. É muito difícil encontrar um grupo que chegue a ter a quantidade de apresentações que nós fazemos por ano. O tomamos Juan Raúl Rithner encontró en General Roca la esencia de su obra literaria Juan Raúl Rithner encontrou em General Roca a essência da sua obra literária
  • 206. 226 El territorio de la cooperativa de trabajo artístico La Hormiga Circular, de Villa Regina O território da cooperativa de trabalho artístico A Formiga Circular, de Villa Regina ellos, Carlos Massolo, de 54 años, nacido en Olavarría, provincia de Buenos Aires, profesor de educación física, copresidente y cofunda- dor del grupo, dice: “Lo nuestro es lo teatral, lo cooperativo y lo edu- cativo. Es muy difícil encontrar un colectivo que llegue a tener la cantidad de funciones que nosotros hacemos por año. Lo tomamos como un trabajo y al trabajo lo tomamos como un valor en estos tiempos, además de los valores del cooperativismo, la solidaridad y demás. Esto es arte, pero también es trabajo”. Trabajo de calidad, amor al teatro, crecimiento, desarrollo y per- manencia son los ejes sobre los cuales descansa el lema de La Hormiga como um trabalho e ao trabalho o tomamos como um valor nesses tempos, além dos valores do cooperativismo, a solidariedade e de- mais. Isto é arte, mas também trabalho”. Trabalho de qualidade, amor ao teatro, crescimento, desenvolvi- mento e permanência são os eixos sobre os quais descansa o lema de A Formiga Circular, como se fosse uma companhia multinacional in- teressada em fincar âncora em um país. O outro presidente, Juan Car- los Muzzin, aliás Tatalo, dirige os ensaios. Com oito obras em cartaz e 18 sócios, dos quais 14 são atores, o grupo recebeu prêmios em oito festivais nacionais de teatro e foi sócio-fundador da Coordenação de
  • 207. 227 Circular, como si fuera una compañía multinacional interesada en echar anclas en un país. El otro copresidente, Juan Carlos Muzzin, alias Tatalo, dirige los ensayos. Con ocho obras en cartel y 18 socios, de los cuales 14 son actores, el grupo ha recibido premios en ocho fiestas nacionales de teatro y ha sido socio fundador de la Coordina- dora del Teatro Rionegrino. En ella se dictan talleres para niños, ado- lescentes y adultos, y se realizan, en promedio, 60 funciones anuales. Es cuestión de remar, cual sinónimo del esfuerzo. Si de remar se trata, en el extremo atlántico de la provincia, Néstor Pinta y Martín Mozzicafreddo saben cómo hacerlo. Parecían destinados a ser rivales Teatro Rionegrino. Nela se ministram oficinas para as crianças, ado- lescentes e adultos, e se realizam, em média, 60 apresentações anuais. É questão de remar, como sinônimo de esforço. Se de remar se trata, no extremo atlântico da província, Nestor Pinta e Martín Moz- zicafreddo sabem como fazê-lo. Pareciam destinados a ser rivais na clássica regata do rio Negro, considerada a mais importante do pla- neta, mas dividiram um caiaque em um campeonato sul-americano e, desde então, formaram uma dupla praticamente imbatível. Estão entre os dez melhores do mundo. Pinta, de 31 anos, nasceu em Carmen de Patagones, a porção bonaerense da comarca dividida Extraña pareja: Néstor Pinta y Martín Mozzicafreddo, de enconados rivales a equipo imbatible / Estranha dupla: Néstor Pinta e Martín Mozzicafreddo, de inflamados rivais à equipe imbatível
  • 208. La actividad marítima da lugar a nuevos emprendimientos en San Antonio Oeste A atividade marítima dá lugar a novos empreendimentos em San Antonio Oeste 228
  • 209. 229 en la clásica regata al río Negro, considerada la más importante del planeta, pero compartieron un kayac en un certamen sudamericano y, desde entonces, formaron una pareja prácticamente imbatible. Están entre los diez mejores del mundo. Pinta, de 31 años, nació en Carmen de Patagones, la porción bonaerense de la comarca com- partida con Viedma, la capital de Río Negro, a orillas del río Negro. Mozzicafreddo, de 33, nació en Beltrán, pequeña localidad del Valle Medio rionegrino. El río es todo para las poblaciones de ambas lo- calidades. Y lo es, también, para los remeros. En 1999, durante el campeonato sudamericano, por casualidad, uno de los entrenadores consultó a ambos si se animaban a competir en pareja. Apenas se conocían. Aceptaron. Y ganaron la prueba sin entrenamiento previo. Fue el comienzo de una sociedad exitosa. Tan exitosa, tal vez, como la sociedad de las chicas Suyai, nombre con el cual se dio a conocer la Cooperativa Suyai Lafquen, ligada a la pesca artesanal y la elaboración de escabeches de mariscos procedentes del golfo de San Matías. En sus costas está San Antonio Oeste, puerto pes- quero del litoral marítimo rionegrino habitado por 13 mil personas. “Nuestra historia comenzó con la crisis de 2001 –dice Isabel Romero–. Todas nos habíamos quedado sin trabajo. La Red Lati- noamericana de Mujeres de la Pesca y Caritas nos convocó para com Viedma – a capital de Río Negro, a margens do rio Negro. Moz- zicafredo, de 33, nasceu em Beltrán, pequena localidade do Valle Médio rionegrino. O rio é tudo para as populações de ambas locali- dades. E o é também para os remadores. Em 1999, durante o cam- peonato sul-americano, por casualidade, um dos treinadores perguntou a ambos se se animavam a competir em dupla. Apenas se conheciam. Aceitaram. E ganharam a prova sem treinamento pré- vio. Foi o começo de uma parceria exitosa. Tão exitosa, talvez, como a parceria das garotas Suyai, nome com o qual se deu a conhecer a Cooperativa Suyai Lafquen, ligada à pesca artesanal e elaboração de escabeches de mariscos procedentes do golfo de San Matías. Em sua costa está San Antonio Oeste, porto pes- queiro do litoral marítimo rionegrino habitado por 13 mil pessoas. “Nossa história começou com a crise de 2001 – diz Isabel Romero –. Todas nós havíamos ficado sem trabalho. A Rede Latino-americana de Mulheres da Pesca e Caritas nos convocaram para ver como po-
  • 210. 230 La Cooperativa Suyai Lafquen, ligada a la pesca artesanal y la elaboración de escabeches A Cooperativa Suyai Lafquen, ligada à pesca artesanal e à elaboração de escabeches
  • 211. ver cómo podíamos salir de esa situación. Nos dimos cuenta de que teníamos delante un golfo con un recurso natural muy importante.” Desde diciembre de 2004, todos los días, desde las cinco de la ma- ñana, Isabel, Mirna Castellano, Alicia Pincheira y Sandra Sarmiento comienzan sus duras jornadas de trabajo en la planta de envase de mariscos. Usan pantalones, delantales, gorras y zapatillas rigurosa- mente blancos. El establecimiento es pequeño; tiene forma de letra ele. Las cuatro trabajan en armonía. Se entienden como si se cono- cieran desde siempre, no desde la peor crisis política, económica y so- cial de la Argentina. En 2002, el proyecto avanzaba. Lo bautizaron Suyai Lafquen, de modo “que el nombre fuera patagónico y nos identificara”. El nom- bre, de origen mapuche, significa esperanza (Suyai) e inmensidad de agua (Lafquen). “Refleja nuestro impulso inicial”, dice Isabel. Ese im- pulso que, en latitudes diferentes de la misma provincia, premió el esfuerzo de intelectuales, artistas y deportistas, y despojó a la man- zana de maldiciones bíblicas por obra y gracia de manos virtuosas con nombre de mujer. deríamos sair dessa situação. Nos demos conta que tínhamos diante um golfo com um recurso natural muito importante”. Desde dezembro de 2004, todos os dias às cinco da manhã, Isabel, Mirna Castellano, Alicia Pincheira e Sandra Sarmiento começam suas duras jornadas de trabalho na unidade de envase de mariscos. Usam calças, aventais, bonés e tênis rigorosamente brancos. O estabeleci- mento é pequeno; tem a forma da letra L. As quatro trabalham em harmonia. Entendem-se como se se conhecessem desde sempre, não desde a pior crise política, econômica e social da Argentina. Em 2002, o projeto avançava. O batizaram Suyai Lafquen, de ma- neira “que o nome fosse patagônico e nos identificasse”. O nome, de origem mapuche, significa esperança (Suyai) e imensidão de água (Lafquen). “Reflete nosso impulso inicial”, diz Isabel. Esse impulso que, em latitudes diferentes da mesma província, premiou o esforço de in- telectuais, artistas e desportistas, e despojou a maçã de maldições bí- blicas por obra e graça das mãos virtuosas com nome de mulher. Recreo y aperitivo en medio de una jornada de pesca Recreio e aperitivo no meio de uma jornada de pesca
  • 212. L OS hijos de esta tierra, dispersos en comunidades sobre una inmensidad abrazada de mar y montañas, sobrevivían a estos mismos rigores de la naturaleza cuando Chubut era todavía un secreto inexplorado. En fraterna coexistencia, aquí laten las historias de los galeses que labraron los valles y las costumbres del Noreste, las de los boers del Sur y de las familias que dispersaron ilusiones y delirios en este desierto, entrelazando raíces profundas en la esteparia de este territorio. Los vientos revolean anécdotas que, antaño y hoy, siguen siendo el fruto del tesón de cada mujer y cada hombre, de su capacidad de inventar al amanecer nuevas esperanzas sobre las que andar sus ansias de futuro. Chubut invita a ser explorada sin límites a lo largo de su historia, su naturaleza y su gente, sumergida en la inmensidad de la aridez y la soledad de un territorio de silencios. Retrato OOS filhos desta terra, dispersos em comunidades sobre uma imensidão abraçada pelo mar e montanhas, sobreviviam a estes mesmos rigores da natureza quando Chubut ainda era um segredo inexplorado. Em fraterna coexistência, aqui pulsam as histórias dos galeses que lavraram os vales e os costumes do nordeste – os dos “bôeres” (1) do sul e os das famílias que dispersaram ilusões e delírios neste deserto, entrelaçando raízes profundas na pradaria deste território. Os ventos esvoaçam histórias que, outrora e hoje, seguem sendo o fruto de empenho de cada mulher e cada homem, de sua capacidade de inventar ao amanhecer novas esperanças sobre as quais coloca suas ânsias de futuro. Chubut convida a ser explorada sem limites ao largo de sua história, sua natureza e sua gente, submergida na imensidão da aridez e a solidão de um território silencioso. 1. Colonizadores holandeses radicados na África do Sul. Ana María Tronfi y Damián Etchezar CHUBUT Puerto Madryn, Playa el Doradillo, a las 7:40 / Puerto Madryn, Praia El Doradillo, às 7h40
  • 213. 234 DE cara al mar, la vida recobra sentido. Cada año, las ballenas francas del sur se apiñan en las aguas calmas y poco profundas de Península Valdés para parir y alimentar a sus crías. Cada año, con- fiadas en el trato amable del hombre, esas impresionantes y bellas vi- sitantes de hasta 16 metros de largo y 60 toneladas de peso, amparadas legalmente como “especie paisaje”, emigran, una vez cumplida su maravillosa misión, a la Antártida, rica en krill, su ali- mento. Cada año, puntualmente, el milagro desafía a la inteligencia y, en la presunta batalla entre la razón y el corazón, decreta una clara ganadora: la vida. Desde un acantilado, cerca de la ciudad de Puerto Madryn, la Fundación Ecocentro, “inspirada en el mar patagónico”, custodia el arribo de los contingentes entre marzo y mayo, coronado con su DE cara para o mar, a vida recobra sentido. A cada ano, as baleias francas do sul se apinham nas águas calmas e pouco profundas da Península de Valdés para parir e alimentar os seus filhotes. A cada ano, seguras no trato amável do homem, essas impressionantes e belas visitantes de até 16 metros de cumprimento e 60 toneladas de peso, amparadas legalmente como “espécie paisagem”, migram, uma vez cumprida sua maravilhosa missão, à Antártida, rica em krill, seu alimento. A cada ano, pontualmente, o milagre desafia a inteligên- cia e, na presente batalha entre razão e coração, decreta uma clara ganhadora: a vida. Desde um acantonado, perto da cidade de Puerto Madryn, a Fun- dação Ecocentro, “inspirada no mar patagônio”, protege a chegada dos contingentes entre março e maio, coroada com sua máxima ex- CHUBUT El canto de las ballenas O canto das baleias
  • 214. máxima expresión entre septiembre y octubre, hasta que, desde di- ciembre, regresan al sur del Sur, deslizándose sobre las olas y de- jando detrás de ellas estelas espumosas que se disipan antes del amanecer. Por señas, algunas son consideradas habitués. Bonafide, por ejemplo, tiene casi 40 años (la vida promedio es de 60); Rayito se llama otra; Sudamérica, otra, por la forma geográfica de la callo- sidad en su lomo. Desde el 15 de junio de 2000, la Fundación Eco- centro, creada y presidida por Alfredo Lichter, aboga por la preservación de la especie. Su sede da la espalda a uno de los pocos esqueletos de ballena que puede apreciarse en el mundo. Son los restos de un ejemplar que varó frente a la costa y que pudo ser re- armado por un grupo de voluntarios coordinados por el biólogo Alejandro Carribero. Tanto él como sus colegas María Soledad Lindner y Eloisa Berrier comparten la preocupación por el crecimiento de la población de gaviotas cocineras. Si bien se debe a la fuerte industria pesquera, las pressão entre setembro e outubro, até que, a partir de dezembro, regressam ao sul do Sul, deslizando sobre as ondas e deixando para trás delas rastros espumosos que se dissipam antes do amanhecer. Por sinais, algumas são consideradas habitués. Bonafide, por exemplo, tem quase 40 anos (vivem em média 60); Rayito é o nome de outra; América do Sul, outra, devido a forma geográfica da ca- losidade do seu lombo. Desde 15 de junho de 2000, a Fundação Ecocentro, criada e presidida por Alfredo Lichter, advoga pela pre- servação da espécie. Sua sede guarda um dos poucos esqueletos de baleia que se pode apreciar no mundo. São os restos de um exem- plar que encalhou em frente à costa e que pôde ser remontado por um grupo de voluntários coordenados pelo biólogo Alejandro Carribero. Tanto ele quanto suas colegas Maria Soledad Lindner e Eloisa Be- rrier compartilham a preocupação com o crescimento da população de gaivotas cozinheiras. Se vai bem, devido à forte indústria pes- queira, as mais prejudicadas são as baleias. Enquanto descansam na Tubos en espera de ser distribuidos y soldados Tubos na espera de serem distribuídos e soldados 235
  • 215. 237 Ecoturismo y tradición en delicado equilibrio frente al peligro de extinción de las especies autóctonas Ecoturismo e tradição em delicado equilíbrio frente ao perigo de extinção das espécies nativas más perjudicadas son las ballenas. Mientras descansan en la super- ficie, sus lomos son blanco de feroces festines gastronómicos y re- sultan heridas. El peligro se extiende a las crías, expuestas a la mortandad. Si las ballenas hacen a Península Valdés y Puerto Madryn, Gui- llermo Paats, alias Willie, hace al ecoturismo. Tiene 60 años, tres hijos, seis nietos y, “con intuición de autodidacto”, un sinfín de pro- yectos. Sus hijos Guillermo y Agustín dirigen Argentin Visión, la com- pañía que tomó en 1994 y que, 14 años después, es una de las mayores oferentes de servicios de la Patagonia. En su flota contaba con vehículos de todo tipo: desde autobuses y camionetas hasta lan- chas, gomones y kayacs. Con el tiempo, como “la torta tiene mejor sabor cuando se comparte”, ofreció a sus empleados que los com- praran. No cobró en efectivo, sino con trabajo. La compañía de Paats emplea 80 personas en forma directa y 300 en forma indirecta. Fue el primero en contratar biólogos para brin- dar a los turistas una interpretación diferente de la naturaleza. Su secreto consiste en privilegiar el beneficio social en desmedro del rendimiento económico, más allá de que la ecuación cierre con re- sultado positivo en ambos flancos. Heredó ese espíritu de su abuelo, Domingo Beveraggi, conocido como Bebe, uno de los pioneros de superfície, seus lombos são centro de ferozes festins gastronômicos e resultam em feridas. O perigo se estende aos filhotes, expostos à mortandade. Se as baleias fazem a Península de Valdés e Puerto Madryn, Guillermo Paats, aliás, Willie, faz o ecoturismo. Tem 60 anos, três filhos, seis netos e, “com a intuição de autodidata”, uma infini- dade de projetos. Seus filhos Guillermo e Agustín dirigem a Ar- gentin Visión, a companhia que abriu em 1994 e que, 14 anos depois, é uma das maiores prestadoras de serviços da Patagônia. Na sua frota contava com veículos de todo o tipo: desde ônibus e camionetes até lanchas, botes de borracha e caiaques. Com o tempo, como “a torta tem melhor sabor quando se divide”, ofere- ceu estes aos seus empregados, que compraram. Não cobrou em dinheiro, mas com trabalho. A companhia de Paats emprega 80 pessoas diretamente e 300 indiretos. Foi a primeira a contratar biólogos para oferecer aos tu- ristas uma interpretação diferente da natureza. Seu segredo con- siste em privilegiar o benefício social em detrimento do rendimento econômico, além de que a educação feche com resultado positivo em ambos os flancos. Herdou esse espírito de seu avô, Domingo Beveraggi, conhecido como Bebe, um dos pioneiros de outra ci-
  • 216. 238 otra ciudad patagónica, San Carlos de Bariloche, recostada sobre los Andes en la provincia de Río Negro. El bienestar que pueden crear grandes obras en beneficio de los servicios básicos, como la provisión de gas por el tendido de la red que une al norte con el sur del país y viceversa, alienta la creativi- dad. En el ahora extinto hotel del Automóvil Club Argentino (ACA), administrado por un tío, Paats obtuvo su primer empleo: camarero. Era la llamita que, como una hornalla, iba a encender su pasión por el turismo. Les compró a inmigrantes gallegos dos autobuses de línea en desuso con los que inauguró el primer servicio de viajes a Penín- sula Valdés. Su último aporte: convirtió el Faro Punta Delgada en un hotel. “Creían que estaba loco”, confiesa. Loco parece estar todo aquel que se empeña en alcanzar una meta. Si “la torta tiene mejor sabor cuando se comparte”, al calor de hor- nos cada vez más potentes, las exquisiteces galesas, características de Chubut, saben mejor en su idioma. Es lo que pretende desde el 6 de marzo de 2006 la Escuela Hendre Trelew, de la Asociación Galesa: im- parte clases en galés y castellano a casi 50 chicos de dos a ocho años. dade patagônica, San Carlos de Bariloche, encostada nos Andes, na província de Río Negro. O bem-estar que podem criar grandes obras em benefício dos serviços básicos, como o fornecimento de gás pelo ramal da rede que une o norte ao sul do país e vice-versa, alenta a criatividade. No agora extinto hotel do Automóvel Clube Argentino (ACA), ad- ministrado por um tio, Paats obteve seu primeiro emprego como camareiro. Era uma chaminha que, como uma fornalha, iria acen- der sua paixão pelo turismo. Comprou de imigrantes galegos dois ônibus de linha em desuso, com os quais inaugurou o primeiro ser- viço de viagens à Península Valdés. Seu último investimento: con- verteu o Farol Punta Delgada em um hotel. “Acreditavam que estava louco”, confessa. Louco parece estar todo aquele que empenha em alcançar um objetivo. Se “a torta tem melhor sabor quando se divide”, o calor de fornos cada vez mais potentes, os refinamentos galeses, carac- terísticos de Chubut, sabem melhor o seu idioma. É o que pretende desde 6 de março de 2006 a Escola Hendre Trelew, da Associação
  • 217. Península Valdés: el reposo de la guerrera después de haber parido y alimentado a sus crías / Península Valdés: o repouso da guerreira depois de haver parido e alimentado seus filhotes
  • 218. La Escuela Hendre Trelew imparte clases en galés y castellano a casi 50 chicos de dos a ocho años / A Escola Hendre Trelew ministra aulas em galês e espanhol a quase 50 meninos de dois a oito anos
  • 219. Tre significa pueblo en galés; lew es el apócope de Lewis (por Lewis Jones, uno de los fundadores de la ciudad). De ahí el nombre Trelew y de ahí, también, la idea de preservar la lengua, “vehículo para man- tener la cultura y sostener sus tres pilares: amor, justicia y verdad”, según Enrique Korn, presidente de la Asociación Galesa de Trelew (Cylch Cymraeg Trelew). Sólo el 30 por ciento de los alumnos de la escuela, dirigida por Helga Ruth Paz Roberts, tiene ascendencia ga- lesa. Eso habla del interés en la inclusión. Un interés clave en un territorio tan extenso en el cual un con- junto de casas bien alineadas en pocas manzanas, en medio de la nada, no tendría aquello de lo cual se enorgullece su gente: la Es- cuela N°70 Capitán Carlos María Moyano y la Escuela Abierta Semi- presencial N°925. Todo en uno. A 94 kilómetros de Sarmiento y 244 de Comodoro Rivadavia, so- metido a intensos vientos e inclementes nevadas, el pueblo de Fa- cundo, fundado en 1914, es una de las 18 comunas rurales de la provincia. Su población, 120 habitantes estables, es igual o inferior a la comunidad de vecinos de un edificio más o menos alto en una ciudad más o menos grande. En su corazón alberga la escuela, di- rigida por Alba Lobelos, profesora de varias materias. Los chicos desayunan, almuerzan y meriendan en el comedor, atendido por Lidia, la cocinera que, cada mañana, amasa y hornea el pan. Asis- Galesa: ministra aula em galês e espanhol a quase 50 garotos de dois a oito anos. Tre significa povoado em galês; lew é o apócope de Lewis (por Lewis Jones, um dos fundadores da cidade). Daí o nome Trelew e daí também a idéia de preservar a língua, “veículo para manter a cultura e sustentar seus três pilares: amor, justiça e verdade”, segundo Enri- que Korn, presidente da Associação Galesa de Trelew (Cylch Cymraeg Trelew). Só 30% dos alunos da escola, dirigida por Helga Ruth Paz Roberts, tem ascendência galesa. Isso fala do interesse na inclusão. Um interesse chave em um território tão extenso no qual um con- junto de casas bem delineadas em poucos agrupamentos, em meio ao nada, não teria aquilo que orgulha sua gente: a Escola no. 70 Capitão Maria Moyano e a Escola Aberta Semi-presencial no. 925. Tudo em um. A 94 km de Sarmiento e 244 de Comodoro Rivadavia, submetido a intensos ventos e inclementes nevadas, o povoado de Facundo, fundado em 1914, é uma das 18 comunas rurais da província. Sua população – 120 habitantes fixos – é igual ou inferior à comunidade de vizinhos em um edifício mais ou menos alto em uma cidade mais ou menos grande. Em seu coração abriga a escola, dirigida por Alba Lobelos, professora de várias matérias. Os meninos tomam o café da
  • 220. 242
  • 221. 243 ten 12 alumnos al nivel inicial, 33 a los tres ciclos del secundario, siete adultos a los cursos de alfabetización y 12 a la Escuela N°925; en ella, los estudiantes reciben cada 15 días clases que imparten profesores viajeros. Un maestro salteño, César Araguino, y una maestra catamarqueña, Patricia Chaile, se encargan de los niveles iniciales. En Facundo, con apenas tres teléfonos de línea y sin señal para móviles, las limitaciones se multiplican, pero no amilanan a su gente. Otro tanto sucede en Bahía Bustamente, 180 kilómetros al norte de Comodoro Rivadavia y 250 al sur de Trelew: se declara “el único pue- blo alguero del mundo”. El canto de las ballenas, en su periplo anual, se conjuga allí con lobos marinos, pingüinos y especies exóticas manhã, almoçam e merendam no refeitório, atendido por Lidia, a cozinheira que, a cada manhã, amassa e assa o pão. Atendem 12 alu- nos do nível inicial, 33 nos três ciclos do secundário, sete adultos nos cursos de alfabetização e 12 na Escola no. 925; nela os estudantes re- cebem a cada 15 dias aulas dadas por professores viajantes. Um pro- fessor saltenho, César Araguino, e uma professora catamarquenha, Patricia Chaile, se encarregam dos níveis iniciais. Em Facundo, com apenas três telefones fixos e sem sinal para ce- lulares, as limitações se multiplicam, mas não amedrontam a sua gente. Outro tanto acontece em Baía Bustamante, 180 km ao norte de Comodoro Rivadavia e 250 ao sul de Trelew: declara-se “o único povoado algueiro do mundo”. O canto das baleias, em seu périplo
  • 222. La Sociedad Cooperativa Popular Limitada, de Comodoro Rivadavia, apuesta por la energía eólica / A Sociedade Cooperativa Popular Ltda., de Comodoro Rivadavia, aposta na energia eólica
  • 223. mientras, en tierra, a 30 kilómetros del bosque petrificado, pastan ovejas merino. En su dieta incorporaron las algas. En Bahía Bustamante, pueblo de 50 habitantes, cercano a tres es- tancias, Matías Soriano explota los valores agregados de las algas: desde el uso alimenticio, llamado agar, hasta el coloide necesario para fabri- car un fijador de pelo popular en los años cuarenta, Marvik. La produc- ción de ese producto, por la cual el pueblo llegó a tener 500 habitantes, se hacía en Martínez, provincia de Buenos Aires. La calidad, empero, distó de ser óptima. Las algas tuvieron un nuevo destino: Japón. Creer o reventar, como reza un dicho popular argentino. Ese dicho vale hasta para el viento patagónico, capaz de alimentar a la indus- tria eléctrica del país. En Comodoro Rivadavia, con ráfagas de 9,4 metros por segundo, la Sociedad Cooperativa Popular Limitada (SCPL) se siente satisfecha con sus avances en la materia. Las siglas, anual, se conjuga ali com lobos marinhos, pingüins e espécies exó- ticas, enquanto em terra, a 30 km do bosque petrificado, pastam ovelhas da raça merino. Em sua dieta incorporaram as algas. Em Baía Bustamante, povoado de 50 habitantes, próximo a três es- tâncias, Matías Soriano explora os valores agregados das algas: desde o uso alimentar, chamado de agar, até o colóide necessário para fa- bricar Marvik, um fixador de cabelo popular nos anos 40. A produção desse produto, pelo qual o povoado chegou a ter 500 habitantes, se fazia em Martínez, na província de Buenos Aires. A qualidade, porém, deixou de ser ótima. As algas tiveram um novo destino: o Japão. “Acreditar ou arrebentar”, reza um ditado popular argentino. Este ditado vale até para o vento patagônico, capaz de alimentar a in- dústria elétrica do país. Em Comodoro Rivadavia, com rajadas de 9,4 metros por segundo, a Sociedade Cooperativa Popular Ltda. (SCPL) se
  • 224. 246 En Facundo, con apenas tres teléfonos de línea, las limitaciones no amilanan a su gente Em Facundo, com apenas três telefones fixos, as limitações não desanimam seu povo
  • 225. SCPL, propuestas en 1933 por senadores locales que buscaban una alternativa ante la compañía británica de electricidad, devino en un nombre diferente: Son Cuatro Pobres Locos. Locos no estaban: fundaron una cooperativa que, con 77 mil ac- cionistas y 500 empleados, brinda servicios de energía eléctrica, alumbrado público, agua potable, cloacas, sepelios, horno cremato- rio, telefonía e Internet, y opera el sistema de acueductos entre Lago Musters, Sarmiento, Comodoro Rivadavia, Rada Tilly y Caleta Olivia; fabrica columnas y premoldeados, y transporta energía en alta ten- sión. El parque eólico Antonio Morán, ponderado por las Naciones Unidas, es uno de los más grandes de América del Sur. Sin viento, cual bendición, los pilotos de un deporte tan curioso como el carrovelismo no podrían alcanzar hasta 180 kilómetros por hora, con el cuerpo recostado boca arriba, a 20 centímetros del suelo, en las playas de Rada Tilly, 17 kilómetros al sur de Comodoro Riva- davia. Principal exponente de la actividad, Pablo Reyes ha sido el pri- mero en disputar un certamen internacional: el Mundial de Alemania, en 1993. sente satisfeita com seus avanços na matéria. A sigla SCPL, proposta em 1933 por senadores locais que buscavam uma alternativa para companhia britânica de eletricidade, adveio de um nome diferente: São Quatro Pobres Loucos. Loucos não estavam: fundaram uma cooperativa que, com 77 mil acionistas e 500 empregados, oferece serviços de energia elétrica, iluminação pública, água potável, esgoto, enterros, forno cremató- rio, telefonia e internet, e opera o sistema de aquedutos entre Lago Musters, Sarmiento, Comodoro Rivadavia, Rada Tilly e Caleta Olivia; fabrica colunas e pré-moldados e transmite energia em alta tensão. O parque eólico Antonio Morán, elogiado pelas Nações Unidas, é um dos maiores da América do Sul. Sem vento, como bênção, os pilotos de um esporte tão curioso como o “carrovelismo(1) ” não poderiam alcançar 180 km/h, com o corpo pendido para cima a 20 centímetros do solo, nas praias de Rada Tilly – 17 km ao Sul de Comodoro Rivadavia. Principal expoente da atividade, Pablo Reyes, foi o primeiro a disputar um campeonato internacional: o Mundial da Alemanha, em 1993.
  • 226. 249 En Rada Tilly, con las mejores condiciones climáticas y geográficas del mundo para este deporte, se fundó en 2001 la Asociación Pata- gónica de Carrovelismo (APC). Reyes, ingeniero mecánico, de 43 años, comenzó a practicarlo a los 10. “Hay que estar medio loco para andar en carrovela –dice–. Este tipo de locura hace que seamos un grupo muy especial y estemos todos en una frecuencia bastante particular.” Tan particular como todo aquel que, de cara al mar, se deja sedu- cir por el canto de las ballenas y, al verse insignificante e inmenso a la vez, nota que la vida recobra sentido, más allá de la razón, más acá del corazón. Em Rada Tilly, com as melhores condições climáticas e geográfi- cas do mundo para este esporte, fundou-se em 2001 a Associação Patagônica de Carrovelismo (APC). Reyes, engenheiro mecânico, de 43 anos, começou a praticá-lo aos 10. “Tem que estar meio louco para andar de carrovela – diz –. Este tipo de loucura faz com que sejamos um grupo muito especial e estejamos todos em uma fre- qüência bastante particular”. Tão particular como todo aquele que, de cara para o mar, se deixa seduzir pelo encanto das baleias e, ao ver-se insignificante e imenso em cada vez, nota que a vida recobra sentido, mais além da razão, mais aqui do coração. 1. Esporte praticado em veículo com rodas e vela. Rada Tilly tiene las mejores condiciones climáticas y geográficas para practicar carrovelismo Rada Tilly tem as melhores condições climáticas e geográficas para a prática do carrovelismo
  • 227. E XAGERADA, así es la Patagonia, inconmensurable. Una suerte de enormidad define en ella la vida, el amor, el esfuerzo y la esperanza. “Nadie emigra sin que medie el reclamo de alguna promesa”, dice Hans Magnus Enzenberger. Esa promesa trajo a Santa Cruz, en barco desde Europa y por tierra desde Chile, comidas, apellidos, labores, tradiciones y un espíritu resistente para enfrentarlo todo. Desde la Argentina toda, siguen llegando hombres y mujeres con sus acentos y expectativas. Tal vez, en esa mezcla de entusiasmos y emociones se está forjando el carácter del “santacruceño”, que arraiga pese al clima y las distancias, al elegir a esta tierra para sembrar su corazón. Todos aquí tienen algo de inmigrantes, y eso deja su impronta en la búsqueda de oportunidades, en el tesón por lograr imposibles, en la necesidad de hacerse notar desde la antesala del fin del mundo. Retrato E XAGERADA, incomensurável, assim é a Patagônia. Uma sorte de enormidade define nela a vida, o amor, o esforço e a esperança. “Ninguém emigra sem que exista o clamor de uma promessa”, disse Hans Magnus Enzenberger. Essa promessa trouxe a Santa Cruz, em barco desde a Europa e por terra desde o Chile, comidas, sobrenomes, ofícios, tradições e um espírito resistente para enfrentar tudo. Desde toda Argentina seguem chegando homens e mulheres com seus sotaques e expectativas. Talvez, em essa mescla de entusiasmos e emoções se está forjando o caráter do santacruzense, que se fixa no lugar apesar do clima e das distâncias, ao eleger esta terra para semear seu coração. Todos aqui têm algo de imigrante, e isso deixa seu estigma na busca de oportunidades, no empenho por alcançar impossíveis, na necessidade de fazer-se notar desde o hall de entrada para o Fim do Mundo. Mariela Arias SANTACRUZ Los Pozos, estancia Hill Station, a las 9:00 / Los Pozos, estância Hill Station, às 9h00
  • 228. 252 EN el comienzo era la oscuridad. No existía el día ni la noche. Nada existía, excepto la oscuridad. En ella habitaba Kóoch. Estaba tan solo y triste que, en un rapto de desesperación, soltó su pena. Sus lá- grimas, como torrentes, dieron origen al mar, Arrok, y sus suspiros, como vendavales, dieron origen al viento, Xóchem, según la mitolo- gía tehuelche. Y así, de las tinieblas, emergió Xaleshem, el sol, y creó, a su vez, las nubes, Teo, en medio de los torbellinos irascibles que jamás dejaron de despeinar aquello que apareció después, desde el generoso litoral atlántico hasta las majestuosas cimas andinas, mien- tras transcurrían los amaneceres y los atardeceres rojizos como el fuego de la provincia de Santa Cruz. En esas tierras vastas y desoladas, bañadas de día por los rayos de Xaleshem y de noche por las caricias de Keenyenkon, la luna, eran NO começo era escuridão. Não existia o dia e a noite. Nada exis- tia, exceto a escuridão. Nela habitava Kóoch. Estava tão só e triste que, em um ato de desespero, desafogou suas mágoas. Suas lágrimas, como torrentes, deram origem ao mar – Arrok – e seus suspiros, como vendavais, deram origem ao vento – Xóchem –, se- gundo a mitologia tehuelche(1) . E assim, das trevas, emergiu Xale- shem – o sol –, que, por sua vez, criou as nuvens – Teo – em meio aos redemoinhos raivosos que jamais deixaram de despentear aquilo que apareceu depois, desde o generoso litoral atlântico até os ma- jestosos cumes andinos, enquanto transcorriam os amanheceres e os entardeceres avermelhados como o fogo da província de Santa Cruz. Nessas terras vastas e desoladas, banhadas de dia por raios de Xa- leshem e de noite pelas carícias de Keenyenkon – a lua –, eram donos SANTACRUZ Contra viento y marea Contra o vento e a maré
  • 229. dueños y señores los tehuelches. El antiguo derrotero de aquellos ca- zadores nómades por valles y cañadones cercanos a bosques pródi- gos en leña marcó la senda que atraviesan hoy la mayoría de las rutas, a la vera de las cuales se fundaron pueblos y ciudades. Tierra indómita, explorada por Hernando de Magallanes en 1520; en ella recaló hasta el pirata inglés Francis Drake. Las entrañas de Santa Cruz, surcadas ahora por el moderno gaso- ducto que refleja el progreso, abrigan una historia rica que remite a la leyenda. A mitad de camino entre Caleta Olivia y Río Gallegos, en el centro de la provincia, sobre la costa atlántica, Puerto San Julián se jacta de ser “el origen del mito patagónico”. El curioso eslogan, impuesto por la Municipalidad, tiene sus razones: la avenida princi- pal confluye, a la altura de la bahía, en una réplica de tamaño na- tural de la Nao Victoria, aquella que, al mando de Magallanes, partió e senhores os tehuelches. A antiga rota daqueles caçadores nômades por vales e cânions próximos aos bosques pródigos em lenha marcou a trilha que atravessa hoje a maioria das rodovias, à beira das quais se fundaram povoados e cidades. Terra indômita, explorada por Fer- nando de Magalhães em 1520; nela ancorou até o pirata inglês Fran- cis Drake. As entranhas de Santa Cruz, sulcadas agora pelo moderno gaso- duto que reflete progresso, abrigam uma história rica que remete à lenda. A metade do caminho entre Caleta Olivia e Río Gallegos, no centro da província, sobre a costa atlântica, Puerto San Julián se gaba de ser “a origem do mito patagônico”. O curioso slogan, im- posto pela Prefeitura, tem suas razões: a avenida principal forma, à altura da baía, uma réplica de tamanho natural da Nau Victoria, aquela que, a mando de Magalhães, partiu em agosto de 1519 de Cada detalle, hasta el ajuste de las tuercas, es supervisado en equipo Cada detalhe, até o ajuste das porcas, é supervisionado por uma equipe 253
  • 230. 254 en agosto de 1519 de Sevilla, con otras cinco naves, en busca de un canal entre los océanos Atlántico y Pacífico. De 265 hombres regresaron sólo 18 tras dar la primera vuelta al mundo de la que se tiene memoria. Regresaron en la Nao Victoria, cuyo arribo a Puerto San Julián data del 31 de marzo de 1520. Eran las vísperas del Domingo de Ramos. Eran las vísperas, también, de la primera misa en el territorio que mucho después iba a ser la Repú- blica Argentina. Los tehuelches iban a ser los primeros indígenas evangelizados y los primeros involucrados en un conflicto étnico. De ahí que Santa Cruz en general y Puerto San Julián en particular se adjudiquen con creces el prólogo de la historia argentina. Sobre esa base, como si no hubiera mañana sin ayer, las nuevas generaciones qui- Sevilla, com outras cinco embarcações, em busca de um canal entre os oceanos Atlântico e Pacífico. De 265 homens, só 18 regressaram após dar a primeira volta ao mundo de que se tem notícia. Regressaram na Nau Victoria, cuja che- gada em Puerto San Julián data de 31 de março de 1520. Eram as vésperas do Domingo de Ramos. Eram as vésperas também da pri- meira missa no território que muito depois iria ser a República Ar- gentina. Os tehuelches iriam ser os primeiros indígenas evangelizados e os primeiros envolvidos em um conflito étnico. Daí que Santa Cruz, em geral, e Puerto San Julián, em particular, se atribuem o prólogo da história argentina. Sobre essa base, como se hou- vesse um amanhã sem ontem, as novas gerações quiseram deixar teste-
  • 231. No pocas industrias se verán beneficiadas por la mejor y mayor provisión de gas / Não serão poucas as indústrias que se beneficiarão do melhor e maior fornecimento de gás sieron dejar testimonio. Poco antes del centenario de Puerto San Julián, celebrado el 17 de septiembre de 2001, un entusiasta grupo de vecinos decidió entreabrir una puerta hacia sus mayores. Muchos de ellos jamás habían escrito, pero, animados por Eli Quinteros de Lada y Luisa Etero- vic de Morini, se atrevieron. Y de ese modo, legaron El libro del cente- nario de Puerto San Julián. El trabajo de campo consistió en acopiar anécdotas y rescatar fotografías. Una comunidad entera, de 9.000 ha- bitantes, se movilizó con generosidad por una obra colectiva que unió voluntades, sembró amistades y reveló intrigas bajo un mismo sol. Bajo ese mismo sol, el pasado merece respeto y el futuro me- rece atención. Al norte de Santa Cruz, en Caleta Olivia, muchachos munho. Pouco antes do centenário de Puerto San Julián, celebrado em 17 de setembro de 2001, um entusiasta grupo de vizinhos decidiu en- treabrir uma porta para os idosos. Muitos deles jamais haviam escrito, mas, animados por Eli Quinteros de Lada e Luisa Eterovic de Morini, se atreveram. E, desse modo, legaram “O livro do centenário de Puerto San Julián”. O trabalho de campo consistiu em recolher anedotas e resgatar fotografias. Uma comunidade inteira, de 9 mil habitantes, se mobilizou com generosidade por uma obra coletiva que uniu vontades, semeou amizades e revelou intrigas embaixo de um mesmo sol. Embaixo desse mesmo sol, o passado merece respeito e o futuro me- rece atenção. Ao norte de Santa Cruz, em Caleta Olivia, garotos de 15
  • 232. Clases gratuitas de kayac en el Club Náutico Capitán Oneto / Aulas gratuitas de caiaque no Clube Náutico Capitán Oneto
  • 233. 257 de 15 y 16 años y adultos concurren cada tarde al Centro de Ca- pacitación Laboral San José Obrero, que depende de la congrega- ción salesiana de Don Bosco en la Patagonia. En él, con mamelucos o ropa de fajina, albañiles, changarines y fileteros de pescados con dificultades económicas se cobran con interés, desde 1977, la deuda de no haber podido cursar o terminar el colegio. En él, con la consigna de no perderse el mañana por no haber podido asegu- rárselo ayer, aprenden un oficio y, cual valor agregado, reciben orientación espiritual. Pío Dondi, rector del Centro, resume su labor en una premisa: “Darles a todos una oportunidad”. Enseñarles cómo pescar, en definitiva. Casi la misma cantidad de alumnos, más de 200, asiste cada día al Colegio Polimodal N°1 Juan Francisco Tognon, de Comandante Luis Piedrabuena, uno de los pueblos más pequeños y aislados de Santa Cruz. Queda a 280 kilómetros de Río Gallegos, en medio de la nada. La mitad de sus alumnos participa de actividades científicas, culturales, solidarias, ferias y olimpíadas. Desde 2004 han recibido distinciones nacionales e internacionales. Uno de sus egresados, Nés- tor Aguilar, de 25 años, nació en Piedrabuena y, tras haber estudiado en la Universidad Nacional de la Patagonia Austral, regresó como e 16 anos e adultos ocorrem, a cada tarde, ao Centro de Capacitação Profissional San José Obrero, que depende da congregação salesiana Don Bosco na Patagônia. Nele, com macacões ou roupa de trabalho, pedreiros, trabalhadores temporários e fileteiros de peixes com dificul- dades econômicas cobram com juros, desde 1977, a dívida de não haver podido cursar ou terminar o colégio. Nele, com a ordem de não perder o amanhã por não haver podido assegurar o ontem, aprendem um ofí- cio e, como valor agregado, recebem orientação espiritual. Pío Dondi, reitor do Centro, resume seu trabalho em uma premissa: “Dar a todos uma oportunidade”. Em suma, ensinar-lhes a pescar. Quase a mesma quantidade alunos, mais de 200, vai, a cada dia, ao Colégio Polimodal no. 1 Juan Francisco Tognon, de Comandante Luis Piedrabuena – um dos menores e isolados povoados de Santa Cruz. Fica a 280 km de Río Gallegos, em meio ao nada. A metade dos alunos participa de atividades científicas, culturais, solidárias, feiras e competições esportivas. Desde 2004 receberam prêmios nacionais e internacionais. Um de seus egressos, Nestor Aguilar, de 25 anos, nasceu em Piedrabuena e, após ter estudado na Universidade Na- cional de Patagônia Austral, regressou como professor de história. Sua missão consiste em “trabalhar ombro a ombro com os professo-
  • 234. 258 profesor de historia. Su misión consiste en “trabajar codo a codo con los maestros y los alumnos para poder continuar con los logros na- cionales e internacionales”. Todo se resume en el empuje de la direc- tora, Elba Soria, y de un grupo de maestros encabezados por Julio Argañaraz, tucumano. Todo sea por mejorar, por afianzar el respeto y el cariño en los jó- venes, como pregona la Fundación Conociendo Nuestra Casa, orga- nización civil sin fines de lucro de Puerto Deseado, poco más de 200 kilómetros al sur de Caleta Olivia. En esa ciudad pesquera, única en su tipo en América del Sur por estar conectada con el océano por una ría, los adolescentes estudian en forma voluntaria, fuera del ho- rario escolar, la historia, la geografía, la fauna y la flora de la Pata- gonia y, durante los fines de semana, asisten a clases gratuitas de kayac, remo y vela con el apoyo del Club Náutico Capitán Oneto y la Municipalidad. Más de 4.000 jóvenes han participado de esta singular experien- cia en la cual colaboran geólogos, biólogos y otros profesionales de Puerto Deseado. “Las prácticas de kayac y vela permiten que la na- turaleza actúe como gran educadora –dice el ex fiscal Marcos Oliva res e os alunos para poder continuar com as conquistas nacionais e internacionais”. Tudo se resume no impulso da diretora, Elba Soria, e de um grupo de professores encabeçados por Julio Argañaraz, um tucumano(2) . Tudo isso para melhorar, para afiançar o respeito e o carinho nos jovens, como apregoa a Fundação Conhecendo a Nossa Casa, or- ganização civil sem fins lucrativos de Puerto Deseado, pouco mais de 200 km ao sul de Caleta Olivia. Nessa cidade pesqueira, única do seu tipo na América do Sul por estar conectada ao oceano por uma enseada, os adolescentes estudam de forma voluntária, fora do ho- rário escolar, a história, a geografia, a fauna e a flora da Patagô- nia e, durante os fins de semana, recebem aulas gratuitas de caiaque, remo e vela com o apoio do Clube Náutico Capitão Oneto e a Prefeitura. Mais de 4 mil jovens participaram desta singular experiência, na qual colaboram geólogos, biólogos e outros profissionais de Puerto Deseado. “As práticas de caiaque e vela permitem que a natureza atue como grande educadora – diz o ex-fiscal Marcos Oliva Day, cria- dor da fundação em 1993 em companhia de sua mulher –. Se tra-
  • 235. 259
  • 236. Eduard y Silvia Halliday, en su estancia, Hill Station, desde la cual exportan corderos y lana / Eduard e Silvia Halliday em sua estância Hill Station, de onde exportam cordeiros e lã
  • 237. 261
  • 238. 262 Day, creador de la fundación en 1983 en compañía de su mujer–. Se trabaja construyendo respeto, solidaridad y afecto, fomentando la integración social y el paisaje.” Para apreciar el paisaje de Santa Cruz, Eduard Halliday no tiene más que alzar la vista y dejarse encandilar por el amanecer o el atar- ceder. Su estancia, Hill Station, a 70 kilómetros de Río Gallegos, data del arribo de su bisabuelo, William Halliday, desde las islas Malvinas, a fines del siglo diecinueve. En ella, con su mujer, Silvia, y sus hijos, Santiago y Teddy, ha logrado resultados excelentes con la cruza gené- tica. Exporta corderos y lana. Con su barba pelirroja, este argentino descendiente de escoceses se define como un “hombre de a caballo”. balha construindo o respeito, solidariedade e afeto, fomentando a in- tegração social e a paisagem”. Para apreciar a paisagem de Santa Cruz, Eduard Halliday não tem mais que alçar a vista e deixar-se inflamar pelo amanhecer ou entardecer. Sua estância, Hill Station, a 70 km de Río Galllegos, data da chegada de seu bisavô, Willian Halliday, desde as ilhas Mal- vinas no fim do século 20. Nela, com sua mulher Silvia e seus filhos Santiago e Teddy, obteve resultados excelentes com o cruzamento genético. Exporta cordeiros e lã. Com sua barba ruiva, este ar- gentino descendente de escoceses se define como um “homem a cavalo”.
  • 239. 263 Cuatro generaciones de Halliday nacieron en la Argentina. Ellos se sienten pioneros y patagónicos como ninguno. Todos hablan inglés a la perfección. El bisabuelo Halliday, oriundo de Escocia, emigró a los 17 años a las Malvinas, donde aprendió a trabajar con ovejas en los campos de la Falkland Islands Company. En 1885, con la visita del gobernador del territorio argentino, Carlos Moyano, se entu- siasmó y partió con su amigo Hermann Eberhard hacia Río Gallegos. Arrendaron tierras y después, regresó con su mujer, sus siete hijos y su suegro para establecerse en forma definitiva. Tras un duro co- mienzo, con refugios improvisados con los restos de una vela de barco y pieles de guanaco, la familia trajo al mundo a la primera mujer blanca del territorio: Mabel, su última hija. Familias como los Halliday contribuyeron a mantener la llama de la esperanza en donde, en el comienzo, era la oscuridad. Ese aporte desinteresado se traduce en pasiones. César Perkins, de 57 años, tiene tres: el fútbol, la ayuda social y su mujer, Erika. Arribó Quatro gerações de Halliday nasceram na Argentina. Eles se sen- tem pioneiros e patagônicos como ninguém. Todos falam inglês com perfeição. O bisavô Halliday, oriundo de Escócia, emigrou aos 17 anos às Malvinas, onde aprendeu a trabalhar com ovelhas nos campos da Falkland Islands Company. Em 1885, com a visita do governador do território argentino, Carlos Moyano, se entusiasmou e partiu com seu amigo Hermann Eberhard para Río Gallegos. Arrendaram terras e, depois, regressou com sua mulher, seus sete filhos e seu sogro para estabelecer-se em definitivo. Após um duro começo, em abrigos im- provisados com os restos de uma vela de barco e peles de guanaco(3) , a família trouxe ao mundo a primeira mulher branca do território: Mabel, sua última filha. Famílias como os Halliday contribuíram para manter a chama de esperança onde, no princípio, era escuridão. Esse aporte desinteres- sado se traduz em paixões. César Perkins, de 57 anos, tem três: o fu- tebol, a ajuda social e sua mulher Erika. Chegou a Río Gallegos nos El uso del gas en variadas formas: desde la creación hasta la producción O uso do gás em diferentes formas: desde a criação até a produção
  • 240. 264 a Río Gallegos en los años setenta desde Buenos Aires. En 1984 creó el Club Social y Deportivo Argentina 2000. No tiene sede ni socios; siempre se las arregló para abrir un espacio destinado a los niños. “Había chicos que no tenían contención ni espacios para jugar –dice Perkins, encargado de la atención al público en el Hospital Regional de Río Gallegos–. Eran chicos de poco dinero que queda- ban marginados de los clubes. Decidí hacer algo por ellos con la ayuda de mi mujer.” La inscripción individual cuesta apenas un peso (0,50 reales), que utiliza para pagar la cal con la cual se marca la cancha. “Si no lo tie- nen, no importa”, agrega Perkins. Los partidos sólo se suspenden por nieve, frío o viento. Ese invento de Kóoch llamado Xóchem, que, como la marea, nunca nadie pudo domar. anos 70, vindo de Buenos Aires. Em 1984, criou o Clube Social e Des- portivo Argentina 2000. Não tem sede nem sócios; sempre se virou para abrir um espaço destinado às crianças. “Havia cinco meninos que não tinham contenção nem espaços para brincar – diz Perkins, encarregado do atendimento ao público no Hospital Regional de Río Gallegos –. Eram meninos de pouco di- nheiro que ficavam marginalizados dos clubes. Decidi fazer algo por eles com a ajuda da minha mulher”. A inscrição individual custa apenas um peso, que utiliza para pagar a cal usada para demarcar o campo. “Se não o tem, não tem problema”, acrescenta Perkins. As partidas só são suspensas pela neve, frio ou vento. Esse invento de Kóoch, chamado Xóchem, que, como a maré, nunca ninguém pôde domar. 1. Grupo indígena. / 2. Relativo a Tucumán. / 3. Animal andino.
  • 241. 265 César Perkins divide su tiempo entre el fútbol y la ayuda social César Perkins divide seu tempo entre o futebol e a ajuda social
  • 242. Aesta latitud la signan los llegados desde recónditos lugares y aquellos que brotaron antaño de esta Isla Grande. Dicen de los fueguinos que somos heterogéneos, hiperactivos, individualistas. Dicen, también, que pese al frío, quizá por nuestro afán en combatirlo, somos cálidos y hospitalarios. Nuestra idiosincrasia, en verdad, vive una redefinición constante. Se gesta una manera de ser mientras pasa al olvido la vieja distinción entre los “nacidos y criados” y los “venidos y quedados”. En esta mixtura reside nuestra mayor debilidad y nuestra mayor riqueza. La esencia insular empieza a ser en el sur del Sur, donde cae nieve en verano, cuando el sol parece venir para quedarse y, sin embargo, pasa fugaz a lo largo del invierno. Entre montañas, lagos y gélidos mares va naciendo nuestra voz austral al son de cientos de tonadas. Retrato E STA latitude é marcada por aqueles que chegam desde recônditos lugares e aqueles que brotaram outrora desta Ilha Grande. Dizem sobre nós, “fueguinos”, que somos heterogêneos, hiperativos, individualistas. Dizem também que, apesar do frio –talvez por nosso esforço em combatê-lo–, somos cálidos e hospitaleiros. Nossa idiossincrasia, na verdade, vive uma redefinição constante. Gesta-se uma maneira de ser enquanto passa ao esquecimento a velha distinção entre os “nascidos e criados” e “os vindos que ficaram”. Nesta mistura reside nossa maior debilidade e nossa maior riqueza. A essência insular começa a ser no sul do Sul, onde cai neve no verão, quando o sol parece vir para ficar e, contudo, passa fugaz ao longo do inverno. Entre montanhas, lagos e gélidos mares vai nascendo nossa voz austral ao som de centenas de sotaques. Adrián Camerano Valle Las Cotorras, criadero Kawi Shiken, a las 8:55 / Valle Las Cotorras, criadeiro Kawi Shiken, às 8h55 TIERRA DELFUEGO
  • 243. 268 AL amanecer, el mar patagónico cobra vida y renueva su miste- riosa vitalidad. Allá lejos, las gaviotas trazan, caprichosas, la di- fusa línea del horizonte. Ladran los perros. Julio Obispo echa sus redes y su suerte al mar. Ese mar patagónico, custodiado por lengas y ñires de robusto porte, sabe de su oficio, la pesca artesanal, y sabe de su calma. La suya, en realidad, es calma momentánea, a punto de quebrarse, mientras la estufa casera apenas entibia su alma. En los ochenta, Obispo, de 47 años, nacido en Entre Ríos, cambió bogas y dorados por salmones y róbalos; cambió el calor mesopotá- mico por las temperaturas heladas de Caleta San Pablo, en Tierra del Fuego. En ese paraje desolado, casi todo responde a ese nombre: San Pablo se llaman la hostería abandonada, el monumental cabo, el des- tacamento policial y un río alguna vez lleno de truchas. El casco oxi- AO amanhecer, o mar patagônico cobra vida e renova sua misteriosa vitalidade. Lá longe as gaivotas riscam, caprichosas, a difusa linha do horizonte. Latem os cachorros. Julio Obispo lança suas redes e sua sorte ao mar. Esse mar patagônico, guardado por lengas e ñires(1) de robusto porte, que sabe de seu ofício – a pesca artesanal – e da sua calma. A sua, na verdade, é calma momentânea, a ponto de quebrar- se enquanto a estufa caseira apenas amorna sua alma. Nos anos 80, Obispo, de 47 anos, nascido em Entre Ríos, mudou bogas e dourados por salmões e robalos; mudou o calor mesopotâ- mico pelas temperaturas geladas do Golfo San Pablo, na Tierra del Fuego. Nesse vilarejo desolado quase tudo corresponde a esse nome: San Pablo se chama a hospedaria abandonada, o monumental cabo, o destacamento policial e um rio às vezes cheio de trutas. O casco Buen fin, mejor comienzo Bom fim, melhor começo TIERRA DELFUEGO
  • 244. dado de un barco varado en 1986 altera el santoral: el Desdémona transportaba carga entre Campana, Comodoro Rivadavia, Río Galle- gos y Río Grande. “Estamos sometidos al mar” dice Obispo, acaso familiarizado con la suerte del Desdémona. La suerte depende de la rutina: “Cuando baja el agua, se coloca la red en lo seco y se espera que suba; cuando baja la marea, se recogen los peces, se evisceran y se lavan con agua salada para su mejor conservación”. El pescado, una vez encajonado, es enviado a Ushuaia. Varias familias viven de la pesca artesanal en Caleta San Pablo. Residen, como Obispo, en precarias casas de chapa y madera, sin los servicios esenciales, prácticamente incomunicadas. Formaron, sin embargo, la Cámara Fueguina de Pescadores Artesanales, que aúna enferrujado de um barco encalhado em 1986 altera o hinário: o “Desdêmona” transportava carga entre Campana, Comodoro Riva- davia, Río Gallegos e Río Grande. “Estamos submetidos ao mar”, diz Obispo, por acaso familiarizado com a sorte do “Desdêmona”. A sorte depende da rotina: “Quando baixa a água, coloca-se a rede no seco e se espera que suba; quando baixa a maré, recolhem-se os peixes, lhes desvisceram e os lavam com água salgada para sua melhor conservação”. O pescado, uma vez encaixotado, é enviado à Ushuaia. Várias famílias vivem da pesca artesanal no Golfo San Pablo. Re- sidem, como Obispo, em precárias casas de zinco e madeira, sem os serviços essenciais, praticamente incomunicáveis. Formaram, no en- tanto, a Câmara Fueguina de Pescadores Artesanais, que une o es- Cada mañana, Julio Obispo echa sus redes y su suerte al mar A cada manhã, Julio Obispo lança suas redes e sua sorte ao mar 269
  • 245. 270 el esfuerzo y abriga el sueño de instalar un mercado exportador de frutos del mar allá lejos, en Río Grande. En Río Grande, entre leños que crepitan en fogones, la solidaridad también echa sus redes y recoge esperanza. Silvia Chedrese, de cuna jujeña y ascendencia libanesa, lleva ocho años en múltiples activida- des orientadas a jóvenes y adultos. Son parte de un proyecto cuyo forço e abriga o sonho de instalar um mercado exportador de fru- tos do mar lá longe, em Río Grande. Em Río Grande, entre lenhas que crepitam nos fogões, a solida- riedade também lança suas redes e recolhe esperança. Silvia Che- drese, de berço jujeño e ascendência libanesa, leva oito anos em múltiplas atividades para jovens e adultos. São parte de um projeto
  • 246. nombre define la intención: la Casa del Niño Madre Teresa de Calcuta. Guiada por la fe, Chedrese memora el duro comienzo: “Buscába- mos un espacio casi con desesperación, porque sabíamos que muchas familias se iban a acercar, pero fue en vano. Un día hablé con mi fa- milia. Les pregunté si el quincho podía tener ese cariz solidario de abrir las puertas a otros. Pusimos manos a la obra. Nuestra propia casa se convirtió en la primera sede”. Joven, con cuatro hijos, dos nietos y varios colaboradores, Che- drese no es ajena al mar. Con su anhelo de crear un hogar para niños, gestado en 1999, convenció a sus amigas Luján y Alejandra de la ne- cesidad de “subirse a mi barco”. Soltó de ese modo las amarras de “esta rueda de caridad y solidaridad” en la cual Dios lleva el nombre de la Madre Teresa y la certeza de que ella “siempre proveerá”. Aquí o allá, la fe obra milagros. En Tolhuin, a mitad de camino entre Río Grande y Ushuaia, otro fueguino por adopción, Emilio Sáez, oriundo de Mar del Plata, sin- tió en 1983 “una señal”. Sintió, confiesa, “que era el lugar donde tenía que vivir”. Y guiado por esa extraña sensación, comenzó a ama- cujo nome define a intenção: a Casa do Menino Madre Teresa de Calcutá. Guiada pela fé, Chedrese rememora o duro começo: “Buscávamos um espaço quase com desespero, porque sabíamos que muitas fa- mílias iriam se aproximar, mas foi em vão. Um dia falei com minha família. Perguntei-lhes se o rancho podia ter esse aspecto solidário de abrir as portas a outros. Pusemos mãos à obra. Nossa própria casa se converteu na primeira sede”. Jovem, com quatro filhos, dois netos e vários colaboradores, Che- derese não é alheia ao mar. Com seu anseio de criar um lugar para meninos, gestado em 1999, convenceu as suas amigas Luján e Ale- jandra da necessidade de “subirem ao meu barco”. Soltou desse modo as amarras de “esta roda de caridade e solidariedade” na qual Deus leva o nome da Madre Teresa e a certeza que ela “sempre proverá”. Aqui ou acolá, a fé obra milagres. Em Tolhuin, a metade do caminho entre Río Grande e Ushuaia, outro fueguino por adoção, Emilio Sáez, vindo de Mar del Plata, sen- tiu “um sinal” em 1983. Sentiu, confessa, “que era o lugar onde tinha
  • 247. sar el pan de cada día. Casi como un acto de fe. Veinticinco años después, tras aprender el oficio como ayudante de un panadero de Ushuaia mientras trabajaba en la construcción, se siente orgulloso de haber montado un “imperio panaderil”. Le costó trabajo, desde luego. “Me dieron una casita que estaba abandonada y me prestaron una bolsa de harina, un poquito de sal, otro de levadura y, con mi mujer, comenzamos a amasar a mano”. A mano, los Sáez comenzaron a amasar el futuro después de dormir el primer año sobre las bolsas de harina: la panadería La Unión, cuyos empleados ofician de guías turísticos, es la estación terminal de transporte de Tolhuin, allá lejos, a orillas del lago Khami. Vende 10 mil cafés por mes. “Por la noche, cuando me quedo solo, valoro más todo esto –dice Sáez–. Mi panadería tiene más de 60 metros cuadrados. Me pongo en una punta y miro la otra y sé cuánto me ha costado cada milíme- tro. Estoy tremendamente orgulloso. Sin duda, tuve suerte, pero de- trás de esto hay 25 años en los que no se cerró un solo día, ni siquiera el día que murió mi padre; fue un homenaje que quisimos rendirle.” Un homenaje también quiso rendir la artista plástica Mónica Al- varado: como su familia, descendiente de los pueblos originarios de Tierra del Fuego, cuida el Parque Yatana, reserva natural de dos hec- que viver”. E, guiado por essa estranha sensação, começou a amas- sar o pão de cada dia. Quase como um ato de fé. Vinte e cinco anos depois, depois de aprender o ofício como ajudante de um padeiro de Ushuaia enquanto trabalhava na construção, se sente orgulhoso de haver montado um “império panificador”. Custou-lhe trabalho, desde logo. “Deram-me uma casinha que es- tava abandonada e me emprestaram um saco de farinha, um pou- quinho de sal, outro de levedura e, com minha mulher, começamos a amassar à mão”. À mão, os Sáez começaram a amassar o futuro de dormir o primeiro ano sobre os sacos de farinha: a padaria La Unión, cujos empregados se fazem de guias turísticos, é a estação final do transporte de Tolhuin, lá longe, às margens do lago Khami. Vende 10 mil cafés por mês. “À noite, quando fico só, valorizo mais tudo isso – diz Sáez –. Minha padaria tem mais de 60 m². Ponho-me em uma ponta e olho a outra e sei quanto me custou cada milímetro. Estou tremenda- mente orgulhoso. Sem dúvida, tive sorte, mas atrás disso há 25 anos Silvia Chedrese, de cuna jujeña y ascendencia libanesa, lleva ocho años en múltiples actividades orientadas a jóvenes y adultos Silvia Chedrese, de berço jujeño e ascendência libanesa, carrega oito anos em múltiplas atividades destinadas a jovens e adultos. 272
  • 248. 273 táreas de bosque nativo abierta al público. Cuatro generaciones rin- dieron tributo a ese espacio verde en el cual gente de toda laya toma contacto con “el arte y la cultura de la tierra para proteger el bosque”. Allá lejos y hace tiempo, las fogatas alumbraron el nombre de Tierra del Fuego. Su remota capital, Ushuaia, se arrogó el privilegio de ser la ciudad más austral del mundo. O, acaso, el fin del mundo. El mapa, según se mire, termina o empieza en la provincia más joven de la Argentina, creada en 1990. Antes era un territorio nacional que, como ahora, incluía la Antártida y las islas del Atlántico Sur. “Un día me di cuenta de que si yo ponía en el bosque toda la ener- gía que había puesto en tantos lugares culturales, algo podía ha- nos quais não fechamos um só dia, nem sequer no dia que meu pai morreu; foi uma homenagem que quisemos render-lhe”. Uma homenagem também quis render a artista plástica Mónica Alvarado: como sua família, descendente dos povos nativos da Tie- rra del Fuego, ela cuida do Parque Yatana, reserva natural de dois hectares de bosque nativo aberta ao público. Quatro gerações ren- deram tributo a esse espaço verde, no qual gente de todo tipo toma contato com “a arte e a cultura da terra para proteger o bosque”. Lá longe e faz tempo, as fogueiras iluminaram o nome de Tierra del Fuego. Sua remota capital, Ushuaia, se atribuiu o privilégio de ser a ci- dade mais austral do mundo. Ou, por acaso, o fim do mundo. O mapa,
  • 249. 274 Mónica Alvarado, artista plástica y protectora del Parque Yatana Mónica Alvarado, artista plástica e protetora do Parque Yatana cerse; al menos, iba a hacer el intento –dice Alvarado–. Opté por el desafío de este proyecto con la idea de anclar todo el trabajo cultu- ral en el bosque. En realidad, son dos flechas que se unen y hacen un solo camino. Entonces aparece el arte dentro de la naturaleza como un camino de concientización, revalorizando la relación de los pue- blos nativos con la tierra.” Como si fuera leño de las primeras fogatas, la madre de Alvarado in- virtió casi toda la vida en la preservación del hábitat: “Después de va- rios años de recorrer el bosque y a través del contacto con comunidades de los pueblos originarios, encontramos un camino de otra espiritualidad –repone ahora su hija–. En 1999 empezamos a ha- blar del bosque de otra manera y, con ceremonias, valorizándonos a nosotros mismos, teniendo en cuenta los orígenes de nuestras fami- lias, comenzamos a abrir un camino, el camino de cura del bosque y de nosotros mismos.” Allá lejos y hace tiempo, todo se resume en descubrir que las foga- tas, hoy alimentadas por el vigor del gas que recorre el subsuelo, han sido capaces de cambiar la vida de mucha gente. En el valle Las Coto- rras, a 20 kilómetros de Ushuaia, Hugo Flores, nacido en la provincia de San Juan hace 45 años, también encontró su lugar en el mundo. Lo encontró con sus tres hijos y sus 100 perros alaskan y siberian huskies. “Esta actividad nace con la pasión de criar perros nórdicos –revela Flores–. Nace en Tolhuin, donde comenzó a acrecentarse nuestra po- conforme se olha, termina ou começa na província mais jovem da Ar- gentina, criada em 1990. Antes era um território nacional que, como agora, incluía a Antártida e as ilhas do Atlântico Sul. “Um dia me dei conta de que se eu pusesse no bosque toda a energia que havia posto em tantos lugares culturais, algo podia acontecer; ao menos, iria fazer uma tentativa – diz Alvarado –. Optei pelo desafio deste projeto com a idéia de ancorar todo o trabalho cultural no bosque. Na verdade, são duas flechas que se unem e fazem um só caminho. Então, aparece a arte dentro da natureza como um caminho de conscientização, revalorizando a relação dos povos nativos com a terra”. Como se fosse lenha das primeiras fogueiras, a mãe de Alvarado in- vestiu quase toda a vida na preservação do habitat: “Depois de vários anos percorrendo o bosque e através do contato com as comunida- des dos povos nativos, encontramos um caminho de outra espiritua- lidade – repõe agora sua filha –. Em 1999, começamos a falar do bosque de uma outra maneira e, com cerimônias, valorizando a nós mesmos, tendo em conta as origens de nossas famílias. Começamos
  • 250. Hugo Flores, apasionado de la crianza de perros nórdicos, tiene 100 alaskan y siberian huskies / Hugo Flores, um apaixonado pela criação de cachorros nórdicos: tem 100 alasquianos e huskies-siberianos
  • 251. Aullido al amanecer: una forma de anunciar el comienzo del día en el fin del mundo Uivo ao amanhecer: uma forma de anunciar o começo do dia no fim do mundo 276
  • 252. blación de perros siberianos y donde, hace 12 ó 13 años, tuvimos la primera perra alaskan huskies.” En cada amanecer, apenas Flores comienza a recoger los arneses, acomodar el trineo y atar a los perros, todos aúllan al unísono, como si cada uno pugnara por ser el elegido. El sol se recuesta sobre las la- deras de las montañas y realza aún más los ocres; el cielo azulado contrasta con la nieve y los verdes y los marrones, mientras el río corre entre las piedras y aparece, cada tanto, alguna trucha que sa- luda y se sumerge en el agua helada. Arden las fogatas, como allá lejos y hace tiempo. Y ladran los pe- rros, y el pescador echa sus redes, y la solidaridad recoge esperanza, y el panadero amasa el futuro, y el bosque protege al hombre de sí mismo en una tierra, Tierra del Fuego, en la cual el fin del mundo au- gura un mejor comienzo. Desde siempre, hasta siempre. a abrir um caminho, o caminho de cura do bosque e de nós mesmos”. Lá longe e faz tempo, tudo se resume em descobrir que as fo- gueiras, hoje alimentadas pelo vigor do gás que percorre o subsolo, foram capazes de mudar a vida de muita gente. No vale Las Cotorras, a 20 km de Ushuaia, Hugo Flores, nascido na província de San Juan faz 45 anos, também encontrou seu no mundo. O encontrou com seus três filhos e 100 cachorros alasquianos e huskes siberianos. “Esta atividade nasce com a paixão de criar cães nórdicos – revela Flores –. Nasce em Tolhuin, onde começou a crescer nossa popula- ção de cães siberianos e onde, faz 12 ou 13 anos, tivemos a primeira cachorra huske-alasquiana”. Em cada amanhecer, nem bem Flores começa a recolher as colei- ras, ajeitar o trenó e amarrar os cachorros: todos uivam em unís- sono, como se cada um se esforçasse para ser o eleito. O sol se recosta sobre as ladeiras das montanhas e realça ainda mais as cores; o céu azulado contrasta com a neve e os verdes e os marrons, enquanto o rio corre entre as pedras e aparece, a cada tanto, alguma truta que cumprimenta e submerge na água gelada. Ardem as fogueiras, como lá longe e faz tempo. Latem os cachorros, o pescador lança sua rede, a solidariedade recolhe esperança, o pa- deiro amassa o futuro e o bosque protege o homem de si mesmo em uma terra – Tierra del Fuego, na qual o fim do mundo prevê um melhor começo. Desde sempre, até sempre. 1. Árvores patagônicas.
  • 253. La unión hace la fuerza A união faz a força
  • 254. 1.600KILÓMETROS E N el tendido del formidable gasoducto que atraviesa la Argentina, la unión hace la fuerza. No se trata de una respuesta de compromiso, sino de un compromiso como respuesta. Como respuesta a la confianza en que cada tramo quede sellado como la amistad. Porque, en definitiva, de eso se trata la obra: de soldar los caños que recorrerán las entrañas del país del Norte al Sur y del Sur al Norte, con ramificaciones en la zona central, para ampliar en más de 1.600 kilómetros la capacidad de transporte firme de gas. Sólo para el transporte de las cañerías se habrán utilizado 250 camiones en 19 mil viajes que, en total, recorrerán 15 millones de kilómetros. Eso equivale a 20 viajes de ida y vuelta a la Luna. Una vez concluida esta suerte de columna vertebral, la Argentina verá satisfecha su demanda tanto industrial como domiciliaria de gas. El objetivo es que, después de extensas jornadas de trabajo compartido en un clima de camaradería estupendo tras tórridos o helados amaneceres y crepúsculos, el país se sienta satisfecho. Si la unión hace la fuerza, la amistad es el mayor premio de la misión cumplida.
  • 255. 1.600QUILÓMETROS N A instalação do formidável gasoduto que atravessa a Argentina, a união faz a força. Não se trata de uma resposta ao compromisso, mas de um compromisso como resposta. Como resposta à confiança em que cada trecho fique selado como a amizade. Porque, afinal, este é o espírito da obra: soldar os canos que percorrem as entranhas do país de Norte a Sul e de Sul ao Norte, com ramificações na zona central, para ampliar em mais de 1.600 km a capacidade de transporte firme de gás. Só para o transporte das tubulações foram utilizados 250 caminhões em 19 mil viagens, que, no total, somaram 15 milhões de quilômetros. Isso equivale a 20 viagens de ida e volta à Lua. Uma vez concluída esta espécie de coluna vertebral, a Argentina verá atendida sua demanda de gás, tanto industrial como domiciliar. O objetivo é que, depois de extensas jornadas de trabalho compartilhado em um clima de camaradagem estupendo em meio a tórridos e gelados amanheceres e crepúsculos, o país se sinta satisfeito. Se a união faz a força, a amizade é o maior prêmio da missão cumprida.
  • 256. 284 El desembarco en el puerto de Zárate, provincia de Buenos Aires: cada caño de acero, recubierto en polietileno, pesa entre dos y cuatro toneladas O desembarque no porto de Zárate, na província de Buenos Aires: cada cano de aço, revestido com polietileno, pesa entre duas e quatro toneladas ES como si una coraza lo protegiera del sol. La tierra liviana, espesa y molesta que flota en el aire y el calor seco y aplastante del in- vierno de Chicligasta, provincia de Tucumán, no lo afectan. ¿Cómo van a afectarlo si llegó a trabajar en desiertos de inmensidad inso- lente como los árabes? Hace 40 años, Ramón Atilio Kunz, nacido hace 65 en Oberá, provincia de Misiones, empezó su carrera como ayudante de soldador. Hoy, a poco de jubilarse como supervisor, cargo al que aspiró toda su vida, el gasoducto que ayuda a construir en la Argentina es, confiesa, el testimonio de su paso por este mundo, más allá del tiempo que debió permanecer lejos de los suyos. Si en el Norte el desafío es el calor, en la Patagonia, con temperatu- ras de hasta 17 grados bajo cero en Piedra Blanca, el frío representó un Écomo se uma couraça o protegesse do sol. A terra leve, espessa e incômoda que flutua no ar e o calor seco e esmagador do in- verno de Chicligasta, na província de Tucumán, não o afetam. Como vão afetá-lo, se chegou a trabalhar em desertos de imensidão inso- lente como os árabes? Faz 40 anos que Ramón Atilio Kunz, nascido há 65 em Oberá, na província de Misiones, começou sua carreira como ajudante de soldador. Hoje, o gasoduto que ajuda a construir na Argentina, a pouco de se aposentar como supervisor, cargo que aspirou toda sua vida, é, confessa, o testemunho de sua passagem
  • 257. La supervisión permanente: una de las características de la obra / A supervisão é permanente: uma das características da obra reto: los extremos de los caños debían ser descongelados, primero, y calentados, después, para ser soldados. Desde marzo de 2007, el tramo del gasoducto Bosque Petrificado II, a 80 kilómetros al sur de Caleta Olivia, provincia de Santa Cruz, recibió en su mansa soledad, coloreada de gris y beige por la meseta patagónica, parte de los 5.000 empleados que, contratados en localidades argentinas, enfrentaron, en un am- biente helado, ráfagas de viento de más de 100 kilómetros por hora. En el Norte y el Sur, las condiciones climáticas y los caprichos geo- gráficos no detuvieron la obra, fruto de la creciente demanda de gas y de la consecuente necesidad de ampliar su capacidad de transporte en por este mundo, muito além do tempo que teve que permanecer longe dos seus. Se no Norte o desafio é o calor, na Patagônia, com temperatu- ras de até 17 graus abaixo de zero em Piedra Blanca, o frio repre- sentou uma provação: primeiro, as extremidades dos canos deviam ser descongeladas e, depois, aquecidas para serem soldadas. Desde março de 2007, o trecho do gasoduto Bosque Petrificado II, a 80 km ao sul do Golfo Olívia, na província de Santa Cruz, recebeu em sua mansa solidão, colorida de cinza e bege pelo planalto patagônico, parte dos 5 mil empregados que, contratados em localidades ar-
  • 258. 286 la Argentina. Esas fueron las razones por las cuales el gobierno nacio- nal, por medio de la Secretaría de Energía en su papel de organizadora, le encargó al Ente Nacional Regulador del Gas (Enargas) que, como su representante, iniciara el proceso para el desarrollo del proyecto de Am- pliación de la Capacidad de Transporte Firme de Gas 2006-2008. El fin, más que justificado, era aumentar la capacidad instalada de los sistemas de gasoductos troncales del país en unos 20 millones de metros cúbicos por día. Bajo la orientación del Enargas, la Transporta- dora de Gas del Norte (TGN) y la Transportadora de Gas del Sur (TGS) llamaron a concurso público a las empresas interesadas en hacer ofer- tas por el derecho del transporte firme de gas. De ese modo, la Com- pañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa) y Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi) resultaron adjudicatarias del transporte firme de 8 millones y de 5,1 millones de metros cúbicos por día, en forma respectiva, y contrajeron el compromiso de construir las obras correspondientes, así como de aportar los fondos para ello. La Constructora Norberto Odebrecht S.A. (Odebrecht), con el fi- nanciamiento del Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES), de Brasil, fue contratada para la ejecución integral de las obras asignadas a Cammesa y Albanesi. Esos contratos fueron gentinas, enfrentaram rajadas de vento de mais de 100 km/h em um ambiente gelado. No Norte e no Sul as condições climáticas e os caprichos geográ- ficos não detiveram a obra, fruto da crescente demanda de gás e da conseqüente necessidade de ampliar sua capacidade de transporte na Argentina. Essas foram as razões pelas quais o governo nacional, atra- vés da Secretaria de Energia em seu papel de organizadora, encarre- gou ao Ente Nacional Regulador do Gás (Enargas) que, como seu representante, iniciasse o processo para desenvolvimento do projeto de Ampliação da Capacidade de Transporte Firme de Gás 2006-2008. O fim, mais do que justificado, era aumentar a capacidade instalada dos sistemas de gasodutos troncais do país em uns 20 milhões de me- tros cúbicos por dia. Sob a orientação de Enargas, a Transportadora de Gás do Norte (TGN) e a Transportadora de Gás do Sul (TGS) convoca- ram para uma concorrência pública as empresas interessadas em fazer ofertas para o direito de transporte firme de gás. Desse modo, a Com- panhia Administradora de Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa) e Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi) converteram-se, respectivamente, em adjudicatárias do transporte firme de 8 milhões e de 5,1 milhões El traslado con grúas: operación de sumo cuidado O translado com gruas: operação de máximo cuidado
  • 259. 287
  • 260. 288 cedidos a dos fideicomisos, cuyo fiduciario único es Nación Fideico- misos S.A. Por mandato de esa empresa, controlada por el Banco de la Nación Argentina, la gestión de los proyectos, en sus respectivas áreas de actuación, está a cargo de TGN y TGS. Dado el éxito que ha tenido la licitación, traducido en la fuerte demanda de gas, el proyecto fue finalmente diseñado para una ca- pacidad de transporte de 24,6 millones de metros cúbicos por día. Esto contempla instalar 2.737 kilómetros de loops de cañerías para- lelas a los gasoductos troncales de TGS y TGN y 243.600 caballos de de metros cúbicos por dia e contraíram o compromisso de construir as obras correspondentes, bem como aportar os fundos para isso. A Construtora Norberto Odebrecht S.A (Odebrecht), com o finan- ciamento do Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e So- cial (BNDES), do Brasil, foi contratada para a execução integral das obras designadas à Cammesa e Albanesi. Esses contratos foram ce- didos a dois fideicomissos, cujo único fiduciário é Nación Fideicomi- sos S.A. Por mandato dessa empresa, controlada pelo Banco de la Nación Argentina, a gestão dos projetos, em suas respectivas áreas de atuação, está a cargo de TGN e TGS. Devido ao êxito obtido na licitação, o projeto, traduzido na forte demanda de gás, foi finalmente desenhado para uma capacidade de El armado: cada pieza debe acoplarse en el lugar que corresponde A montagem: cada peça deve acoplar-se no lugar correspondente
  • 261. fuerza (HP) de potencia para la compresión en cinco plantas nuevas y otras 15, ya existentes, cuya capacidad debe ser ampliada. De estas obras, a Odebrecht, a través de los contratos con Albanesi y Cam- mesa, le tocó ejecutar la ingeniería, el suministro y la instalación de 1.627 kilómetros de cañerías y de 191.100 HP de potencia, en cinco plantas compresoras nuevas y nueve en funciones. La magnitud de las obras, la dispersión en el territorio, la gran canti- dad de frentes simultáneos y los plazos breves de ejecución llevaron a Odebrecht a convocar para la ejecución del proyecto a las empresas de construcción más importantes del país, así como a varios proveedores de equipos, materiales y servicios relacionados con la industria del gas. La obra en sí refleja el esfuerzo y la dedicación invertidos. En medio de la desolada Patagonia, Diógenes Pérez, de 52 años, nacido en el Chaco, radicado con su familia en la ciudad bonaerense de Lanús, se define como “oficial”, por el rango que ocupa en su actividad, y como “acoplador de caños”. No se imagina haciendo otro trabajo. transporte de 24,6 milhões de metros cúbicos por dia. Isto contem- pla instalar 2.737 km de loops de tubulações paralelas aos gasodu- tos troncais de TGS e TGN e 243,6 mil cavalos de força (Hp) de potência para a compressão em cinco plantas novas e em outras 15 já existentes, cuja capacidade deve ser ampliada. Destas obras, atra- vés dos contratos com Albanesi e Cammesa, coube à Odebrecht exe- cutar a engenharia, o fornecimento e a instalação de 1.627 km de tubulações e de 191,1 mil Hp de potência em cinco novas plantas compressoras e nove em funcionamento. A magnitude das obras, a dispersão no território, a grande quantidade de frentes simultâneas e os prazos de execução levaram a Odebrecht a convocar para a execução do projeto as empresas de construção mais importantes do país, bem como a vários fornecedores de equipamentos, materiais e serviços relacionados com a indústria do gás. A obra em si reflete o esforço e a dedicação aplicados. Em meio à desolada Patagônia, Diógenes Pérez, de 52 anos, nascido no Chaco, 290
  • 262. “Me gusta –dice–. Acá se aprenden muchas cosas. Se aprende a con- vivir, el compañerismo. Uno entabla una amistad que pasa a ser como una relación entre hermanos”. En invierno, las jornadas son más cor- tas y por ello, la charla y el mate pasan a ser los grandes aliados. Si por él fuera, “volvería a trabajar en el gasoducto, porque soy del acero y en el acero voy a morir”. La camaradería reina entre los trabajadores. Entre los 250 opera- rios de la planta compresora de Tío Pujio, provincia de Córdoba, pocos se salvan de algún apodo y de alguna broma. El mayor de los contratados por la Organización Odebrecht es Patricio Vélez, de 73 años. Conoce casi todas las plantas y puntos de conexión de los ga- soductos de la Argentina. Durante 40 años trabajó como soldador. Su familia reside en La Plata, provincia de Buenos Aires. Está ca- sado desde hace 45 años con Linda Galiano; tienen tres hijos: dos va- rones y una mujer. En los primeros tiempos se instalaba solo en los campamentos montados por las obras. Ahora, con una familia mul- tiplicada por nietos e hijos con sus vidas encaminadas, lo acompaña su mujer en un hotel de Villa María, la ciudad más próxima a Tío Pujio. “Tengo el amor de mi vida, que es mi esposa y que me acompaña –dice Vélez–. Hace meses que estamos en este lugar trabajando y, desde hace años, mis hijos saben que amo lo que hago. Hoy, por radicado com sua família na cidade bonaerense de Lanús, se define como “oficial”, pela classe que ocupa em sua atividade, e como “aco- plador de canos”. Não se imagina fazendo outro trabalho. “Eu gosto – diz –. Aqui se aprendem muitas coisas. Aprende-se a conviver, o companheirismo. Alguém entabula uma amizade que passa a ser como uma relação entre irmãos”. No inverno, as jornadas são mais curtas e, por isso, a conversa e o mate passam a ser os gran- des aliados. Se fosse por ele, “voltaria a trabalhar no gasoduto, por- que sou do aço e no aço vou morrer”. A camaradagem reina entre os trabalhadores. Entre os 250 operá- rios da planta compressora de Tío Pujio, na província de Córdoba, pou- cos se salvam de algum apelido ou de alguma brincadeira. O mais velho dos contratados pela Organização Odebrecht é Patricio Vélez, de 73 anos. Conhece quase todas as plantas e pontos de conexão dos gaso- dutos da Argentina. Durante 40 anos trabalhou como soldador. Sua família reside em La Plata, na província de Buenos Aires. Está casado há 45 anos com Linda Galiano; tem três filhos: dois homens e uma mulher. Nos primeiros tempos se instalava sozinho nos acampa- mentos montados nas obras. Agora, com uma família multiplicada La presentación: caños dispuestos en el orden en el que serán instalados A apresentação: canos disposto na ordem em que serão instalados
  • 263. 292 El armado: hecha la excavación, los trabajadores se disponen a montarlos y soldarlos A montagem: feita a escavação, os trabalhadores começam a montá-los e soldá-los
  • 264. 293 suerte, se defienden solos y yo puedo recorrer el país con mi com- pañera de toda la vida.” La construcción en Tío Pujio de una de las varias plantas de com- presión de gas que se están construyendo a lo largo de toda la Ar- gentina parece un pueblo en medio de la llanura, donde 250 operarios recorren las 20 hectáreas con caños, cables y máquinas. La actividad sólo se detiene cuando anochece. "El trabajo es mi segunda casa –dice Vélez–. Mi mujer y mis hijos son lo más importante. La vida, en esta actividad, da también muchas amistades, momentos que uno comparte porque cada trabajador se apoya en el otro para seguir adelante. La vida es un colegio que te hace aprender todos los días.” En la planta de Tío Pujio se mezclan operarios que arribaron de distintas provincias. Casi todos son hombres que se ocupan de la ac- tividad civil, de la instalación de las estructuras metálicas, de la ter- por netos e os filhos com suas vidas encaminhadas, o acompanha sua mulher em um hotel de Villa María, a cidade mais próxima a Tío Pujio. A construção em Tío Pujio de uma das várias plantas de com- pressão de gás que estão se edificando ao longo de toda Argentina parece um povoado em meio da chapada, onde 250 operários per- correm os 20 hectares com canos, cabos e máquinas. A atividade só se detém quando anoitece. “O trabalho é minha segunda casa – diz Vélez –. Minha mulher e meus filhos são o mais importante. A vida nesta atividade também dá muitas amizades, momentos que alguém compartilha, porque cada trabalhador se apóia no outro para seguir adiante. A vida é uma escola que faz aprender todos os dias”. Na planta de Tío Pujio se misturam operários que chegaram de diferentes províncias. Quase todos são homens que se ocupam da atividade da construção civil, da instalação das estruturas metálicas,
  • 265. minación del edificio de electricidad, de los detalles de las soldadu- ras y de la instrumentación y el armado de la parte mecánica. En 2007 se realizaron las primeras excavaciones y comenzó el tras- lado de los caños. Después fue la etapa del trabajo en el terreno y de la construcción de una sala inteligente, desde donde se monitoreará el funcionamiento del gasoducto, así como de oficinas de recepción y control. En la planta se filtrará el gas para ser limpiado y se lo en- friará en un proceso de turbinas y caños que permitirá su compre- sión y el incremento de su rendimiento. Cada uno de los equipos está bajo las órdenes de supervisores conectados entre sí. El frío no cala hasta los huesos sólo en la Patagonia. En el puerto de Zárate, provincia de Buenos Aires, el desembarco de los tubos a la da conclusão do edifício de eletricidade, dos detalhes das soldagens e da instrumentação e montagem da parte mecânica. Em 2007 se realizaram as primeiras escavações e começou o trans- lado dos canos. Depois foi a etapa do trabalho no terreno e da cons- trução de uma sala inteligente, de onde se monitora o funcionamento do gasoduto, bem como dos escritórios de recepção e controle. Na planta, o gás será filtrado para ser limpo e será resfriado em um pro- cesso de turbinas e canos, o que permitirá sua compressão e o incre- mento de seu rendimento. Cada um dos equipamentos está sob os cuidados de supervisores conectados entre si. O frio não trinca até os ossos só na Patagônia. No porto de Zárate, na província de Buenos Aires, o desembarque dos tubos à hora mais
  • 266. 295 hora más oscura y más gélida del día, poco antes del amanecer, re- presenta un reto para el maquinista, Jorge Martín, y la apuntadora de la mercadería que sube al barco y baja de él, Andrea Jáuregui, así como para Gustavo Gontad, coordinador de las actividades portuarias. El barco en el cual arriban los caños, 5.275 en total, es de bandera alemana; Masurem se llama. La mayoría de sus tripulantes es de ori- gen polaco. Viene de Brasil. En Zárate estará tres días para descar- gar los caños, de gran porte, con la ayuda de los estibadores, atentos para evitar golpes. Poco a poco, en un proceso lento y cuidadoso, la grúa levanta los caños de acero recubiertos en polietileno. Cada uno pesa entre dos y cuatro toneladas. El tendido del gasoducto sella amistades y labra su propia histo- ria. Una historia de vicisitudes. En Comandante Luis Piedra Buena, Santa Cruz, los ríos Santa Cruz y Chico, al pie de una gran meseta, forman un gran estuario. Es el único sitio de la Argentina, y uno de los pocos del mundo, en el cual se pescan ejemplares de truchas steel head (cabeza de acero), que pueden pesar hasta nueve kilos. En el trazado, dice Marco Durán, gerente del Gasoducto Sur, se encontraron con la enorme dificultad de tener que desviar el curso del río, lo cual hubiera sido pernicioso para la especie, o “realizar el escura e mais gélida do dia – pouco antes do amanhecer – representa um desafio para o maquinista Jorge Martín e para Andrea Jáuregui, a fiscalizadora de mercadorias que sobe ao navio e desce dele, bem como para Gustavo Gontad, o coordenador das atividades portuárias. O navio no qual chegam os canos, no total de 5.275, é de bandeira alemã; se chama Masurem. A maioria dos tripulantes é de origem polonesa. Vem do Brasil. Em Zárate estará por três dias para descar- regar os canos de grande porte com a ajuda dos estivadores, que estão atentos para evitar impactos. Pouco a pouco, num processo lento e cuidadoso, o guindaste levanta os canos de aço recoberto de polietileno. Cada um pesa entre duas e quatro toneladas. A instalação do gasoduto sela amizades e lavra sua própria his- tória. Uma história de vicissitudes. Em Comandante Luis Piedra Buena, em Santa Cruz, os rios Santa Cruz e Chico, ao pé de um grande planalto, formam um grande estuário. É o único local da Ar- Las conexiones: cada paso es supervisado y sometido a un riguroso estudio previo As conexões: cada passo é supervisionado e submetido a um rigoroso estudo prévio
  • 267. 296 La hoja de ruta: un entramado pormenorizado de la tarea por realizar O mapa da rota: uma rede pormenorizada da tarefa a ser realizada cruce dirigido más austral del mundo”. Optaron por esa alternativa, con una excavación por debajo del lecho del río, para la cual debie- ron adquirir máquinas no previstas, que no alteró en absoluto el há- bitat ni modificó las costumbres de la zona. Las obras del Gasoducto Sur incluyen el tendido de 900 kilóme- tros de caños, instalados en forma paralela al gasoducto que ya existe. Eso agilizará la capacidad de transporte del gas. Cada nuevo tramo sale del gasoducto principal y retorna algunos kilómetros más adelante, de modo de favorecer la circulación. gentina, e um dos poucos do mundo, no qual se pescam exemplares de trutas steel head (cabeça de aço) que podem pesar até 9 kg. No traçado, diz Marco Durán, o gerente do Gasoduto Sul, se de- pararam com a enorme dificuldade de ter que desviar o curso do rio, o que poderia ser prejudicial para a espécie, ou “realizar a transpo- sição assistida mais austral do mundo”. Optaram por essa alterna- tiva, com uma escavação por debaixo do leito do rio, para qual tiveram que adquirir máquinas não previstas, mas que não alterou em absoluto o habitat nem modificou os hábitos da área. As obras do Gasoduto Sul incluem a instalação de 900 km de canos, montados paralelamente ao gasoduto já existente. Isso agili-
  • 268. 297 En Río Colorado, localidad recostada sobre la margen sur del río homónimo en Neuquén, se concentra el grueso de un obrador que construye una serie de pulmones para el gasoducto con el fin de co- rrer en forma paralela al que nace en esa provincia, recorrer el Alto Valle rionegrino, cruzar el río Colorado e internarse en la provincia de Buenos Aires. Unas 140 personas están involucradas en esa labor, casi todas alojadas en Río Colorado, límite norte de la Patagonia, lin- dera con la provincia de La Pampa. Los caños se extienden hasta la lo- calidad de Algarrobo, en el sudoeste de la provincia de Buenos Aires. Una vez obtenido el permiso para realizar la excavación, dice Mi- guel Ramponi, encargado de ese tramo, se realiza un estudio topo- zará a capacidade de transporte de gás. Cada novo trecho sai do ga- soduto principal e retorna alguns quilômetros mais adiante, a fim de favorecer a circulação. Em Río Colorado, localidade recostada sobre a margem sul do rio homônimo em Neuquén, se concentra a maior parte de um canteiro que constrói uma série de “pulmões” para o gasoduto, que tem a fi- nalidade de correr paralelamente ao que nasce nessa província, per- correr o Alto Valle rionegrino, cruzar o rio Colorado e internar-se na
  • 269. 298
  • 270. gráfico del suelo y después, se abre la pista. Esto significa limpiar y aplanar el terreno para efectuar el zanjeo. Los caños miden 11,30 metros cada uno. Los soldadores deberán sellarlos y poco después, se realizarán pruebas de control de calidad. Luego vendrá el arenado, la pintura y la colocación de una manta para que queden 1,20 metro por debajo de la superficie. Son determinantes las pruebas hidráuli- cas en esa etapa: el agua mide la resistencia de las soldaduras. Si pasan las pruebas, entonces se empalman los tramos, que suelen tener extensiones de entre 1.000 y 1.200 metros. Entre tramo y tramo se deja una “tranquera” para la circulación de animales y personas. El trabajo de campo se divide en grupos: uno de acopio, que recibe el cargamento de caños; otro de desfile, que forma la hilera de caños província de Buenos Aires. Umas 140 pessoas estão envolvidas nesse trabalho, quase todas alojadas em Río Colorado, no limite norte da Patagônia e na divisa com a província de La Pampa. Os canos se es- tendem até a localidade de Algarrobo, no sudoeste da província de Buenos Aires. Uma vez obtida a permissão para realizar a escavação, diz Miguel Ramponi, o encarregado desse trecho, se realiza um estudo topo- gráfico do solo e, depois, se abre a pista. Isto significa limpar e apla- nar o terreno para fazer a vala. Os canos medem 11,3 m cada um. Os soldadores deverão selá-los e, pouco depois, são realizada provas de controle de qualidade. Logo virá o aterramento, a pintura e a colo- cação de uma manta para que fiquem 1,20 m abaixo da superfície.
  • 271. 300 Misión cumplida: después de extensas jornadas de trabajo compartido en un clima de camaradería estupendo, la Argentina verá satisfecha su demanda de gas Missão cumprida: depois de extensas jornadas de trabalho compartilhadas em um clima de camaradagem estupenda, a Argentina verá atendida sua demanda por gás
  • 272. 301 que luego serán soldados; otro de apertura de pista y otro de solda- dores. “Esta gente pasa más o menos 10 meses trabajando de lunes a lunes, sin domingos ni feriados –dice Ramponi–. Todo de corrido. Tam- poco ven a sus familias. Acá se trabaja hasta que se termina.” En todas las etapas, las medidas de seguridad son estrictas. Todos llevan botas de cuero, jeans, cascos y máscaras para proteger sus ros- tros. “Esto es parte de mi vida –dice Enrique Roberto Ortiz, soldador, de 56 años, oriundo de Rafaela, provincia de Santa Fe–. Yo empecé el día que hice un curso para ser soldador en Gas del Estado, allá por los años setenta. Mi mujer me dice que me voy a morir en esto; creo que tiene razón. Mi hijo tenía tres años y yo estaba en una obra en Río Ga- llegos. Cuando nació mi hija, estaba en Salta. Este trabajo te lleva a vivir solo, lejos de tus seres queridos. A modo de consuelo, acá se for- man lindos grupos humanos. Se encuentran amigos. Es una necesidad.” La unión hace la fuerza tanto del gasoducto, caño tras caño, como de aquellos que contribuyen a tenderlo, cual prueba del compromiso como respuesta y de la respuesta al compromiso de sellar, sobre todo, aquello que queda después de cada jornada de sol a sol: la amistad. São determinantes as provas hidráulicas nessa etapa: a água mede a resistência das soldagens. Se as provas dão certo, então, se conectam os trechos, que cos- tumam ter extensões entre 1.000 e 1.200 metros. Entre cada trecho é deixada uma “porteira” para a circulação de animais e pessoas. O trabalho de campo se divide em grupos: um de abastecimento, que recebe o carregamento de canos; outro de abre-alas, que forma a fileira de canos que logo serão soldados; outro de abertura da pista e outro de soldadores. “Este pessoal passa mais ou menos 10 meses trabalhando de segunda a segunda, sem domingos nem feriados – diz Ramponi –. Tudo com pressa. Tampouco vêem suas famílias. Aqui se trabalha até que se termina”. Em todas as etapas, as medidas de segurança são rigorosas. Todos usam bota de couro, jeans, capacetes e máscaras para proteger seus rostos. “Isto é parte da minha vida – diz Enrique Roberto Ortiz, sol- dador de 56 anos, proveniente de Rafaela, na província de Santa Fe –. Eu comecei no dia em que fiz um curso para ser soldador em Gás do Estado, lá pelos anos 70. Minha mulher me disse que vou morrer nisto; acho que tem razão. Meu filho tinha três anos e eu estava em uma obra em Río Gallegos. Quando nasceu minha filha, estava em Salta. Este trabalho te leva a viver só, longe dos teus seres queridos. Como consolo, aqui se formam lindos grupos humanos. Se encon- tram amigos. É uma necessidade”. A união faz a força tanto do gasoduto, cano após canos, como daqueles que contribuem para instalá-lo, qual prova do compromisso como resposta e da resposta ao compromisso de selar, sobretudo, aquilo que fica depois de cada jornada de sol a sol: a amizade.
  • 273. 304 Instituciones / Instituições Banco de La Nación Argentina, Banco Nacional de Desenvolvimento Econômico e Social (BNDES), Ente Nacional Regulador del Gas (Enargas), Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios, Nación Fideicomisos S.A., Secretaría de Energía. Cargadores adjudicatarios del transporte de gas / Carregadores adjudicatários do transporte de gás Compañía Administradora del Mercado Mayorista Eléctrico S.A. (Cammesa), Raphael G. Albanesi S.A. (Albanesi). Gerentes del proyecto / Gerentes do projeto Transportadora de Gas del Norte (TGN), Transportadora de Gas del Sur (TGS). Empresas subcontratistas y proveedores de servicios / Empresas subcontratadas e fornecedores de serviços AMI-Ultramar, Arcan Ingeniería y Construcciones S.A., Bertling Global Logistics, BTU, Contreras Hermanos, Don Pedro, Enertec, EuroAmerica, Flowtex, Interlog, Intermarine, International Star, ISA, ITS, Loginter, Pipeway, Seibo, SyS, Tapigar S.A., Techint, Tepsi, Tosello y Tosello, Tuboscope UTE Esuco/Contreras, Vertua, Víctor Contreras. Empresas proveedoras de material y equipamiento / Empresas fornecedoras de material e equipamento Ackron, AESA, ARMEC, Cintolo, Contomatic, CV Control, ELEDISA, Emerson, Epta S.A., Esco Argentina S.A., FAVRA, Francovigh, Futura Hnos., GE II, Guascor, IMCO S.A., Invensys, ISI SOLUTIONS, KAESER, Kidde Arg. S.A., M. Royo, MAN Turbo, Marlew S.A., MEIP, Miyashiro-Schönborn, Novalynx Corp., Nuova Fima, NUOVAGIUNGAS, Prysmian, Rockwell, Solar Turbines, Solidstate, Sullair S.A., Tapigar S.A., Tenaris Confab, Tenaris SIAT, Terramar S.R.L., Tidone Conductores, Turbigas Solar, Tyco, TYCSA, Weg Equipamientos, Weisz, Wenlen, Wika Argentina. Agradecimientos / Agradecimentos

×