Presentación SDL Trados vs Déjà-vu

2,035 views
1,781 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,035
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
505
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Presentación SDL Trados vs Déjà-vu

  1. 1. Herramientas de traducción asistida por ordenador: Las memorias de traducción PAULINE CASTIAU OLEKSIY HALATO ELENA VELASCO QUINTANA
  2. 2. Índice1. Introducción - Trados - Déjà Vu2. Análisis de memorias3. Comparación entre Trados y Déjà Vu4. Conclusiones
  3. 3. Introducción ¿Qué es una memoria de traducción? ¿Para qué sirve al traductor? ¿Cómo se crea una memoria de traducción? ¿Cuáles son sus componentes? ¿Cómo se intercambian?
  4. 4. Su origen Concepto reciente (desarrollo finales de 70) Comercialización a finales de 80 Comercialmente viables a finales de 90
  5. 5. Definición Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Memorias de traducción = corpora paralelos. Una memoria de traducción es básicamente un tipo especial de base de datos.
  6. 6. Traducción automática vs. Memoria de traducciónDiferencia : Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
  7. 7. Memorias de traducción compartidas Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas. Varios proveedores para una misma memoria Unidades compartidas → reducción de los costes de uso.
  8. 8. ¿Uso de las memorias para el traductor? Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente. Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...
  9. 9. Ventajas de las memorias de traducción Aumento de la productividad (10-30%) Ahorro de tiempo y de dinero Aumento de la coherencia: ayuda para traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes Texto traducido por completo Plazo de entrega reducido
  10. 10. ¿Cómo se crea?A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo? Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.
  11. 11. Alineación de documentos La alineación de documentos consiste en dos pasos : - se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos - se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes
  12. 12. WinAlign: Alineador de textos
  13. 13. Componentes de una memoria de traducción Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto… Gestor terminológico: para buscar e introducir términos. Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,… Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.
  14. 14. Intercambio de memorias de traducción El formato TMX: - Herramienta fundamental. - Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association). - Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias. - Adaptación de los productos al formato TMX.
  15. 15. Introducción
  16. 16. Historia1984 1990 1994Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5 – Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’sIko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de – Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro- – Servicios para IBM soft Windows
  17. 17. Historia1997 2005 – 2007 2009 2011 – Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Tradosalmacenar su memoria Trados Studio 2011interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009de alineación de texto SDL Trados
  18. 18. SDL TRADOS STUDIO 2011
  19. 19. 1. Para empezar
  20. 20. 2. Escoger fichero
  21. 21. 3. Elegir LO y LM
  22. 22. 4. Añadir memoria de traducción
  23. 23. 5. Escoger memoria de traducción
  24. 24. 6. Edición
  25. 25. 7. Previsualización
  26. 26. 8. Añadir base terminológica
  27. 27. 9. Traducción
  28. 28. AutoSuggest
  29. 29. Traducción automática
  30. 30. 10. Guardar
  31. 31. c Sistema integrado de traducción Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo
  32. 32. Sistema integrado de traducción Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993 Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
  33. 33. Sistema integrado de traducción En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos • IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament
  34. 34. Sistemas adaptados al usuario DVX Standard DVX DVX Professional WorkgroupSimultaneous 1 translation 2 translation Multipledatabases per memory + 1 memories + 2 translationproject terminology terminology memories and database + databases + terminology Lexicon Lexicon databases with read/write attributes + LexiconGuaranteed No No Yesmatches (context)Assemble Yes Yes YesAutoAssemble No Yes Yes
  35. 35. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  36. 36. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  37. 37. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  38. 38. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  39. 39. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  40. 40. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  41. 41. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  42. 42. 1. Componente para la creación y gestión de proyectos
  43. 43.  Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto
  44. 44. 2. Memorias de traducción El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos  TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos  Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down
  45. 45. 3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble”  aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente • Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones
  46. 46. AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
  47. 47. AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
  48. 48. Pretraducción
  49. 49. Pretraducción
  50. 50. DeepMiner: análisis cruzado
  51. 51. DeepMiner: análisis cruzado
  52. 52. DeepMiner: análisis cruzado
  53. 53. DeepMiner: análisis cruzado
  54. 54. AutoPropagate Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla
  55. 55. 4. Creación de un lexicón Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto Puede exportarse a la base terminológica del proyecto Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto
  56. 56. ComparaciónCaracterística SDL Trados Professional DVX2 Professional 2011Máximo de memorias Ilimitado 5por proyecto y lenguaMáximo de bases Ilimitado 5terminológicas porproyecto y lenguaInterfaz Externa e interna InternaExtracción de MultiTerm Extract (no Lexicón (incluido)términos incluido)Formatos procesables Ventura Publisher, Archivos Archivos procedentes del ejecutables EXE TagEditor de TradosInformación de permite ver la información de No permite editar códigocódigo las etiquetas de formato y editarlas
  57. 57. ComparaciónCaracterística SDL Trados DVX2 Professional Professional 2011Proceso de alineación Sí Síautomático Alineación (corrección Sí Sí manual)Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack & GoPrecio 2.895€ 690€
  58. 58. Conclusiones Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:  Precio  Facilidad de manejo (interfaz)  Tiempo necesario para aprender cómo usarla
  59. 59. ConclusionesVentajas DesventajasEficiencia (rapidez = ahorro de Calidad del texto meta depende de lastiempo→ aumento de ingresos) traducciones correctas (Memorias compartidas)Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtrosPermiten trabajar con una amplia Algunas lenguas (caracteres) son másvariedad de formatos difíciles de procesar que otrasSe utilizan en la mayoría de las agencias Texto origen tiene que estar en formatode traducción electrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)
  60. 60. Bibliografía Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003. Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37. Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005. Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65. Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
  61. 61. Bibliografía Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/cen tral.htm. [Consultado: 28-10-2011]. Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002. Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008. Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49. Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.
  62. 62. Bibliografía Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion- asistida.html. [Consultado: 28-10-2011]. Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction- professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par- ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011]. Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011]. SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-11- 2011].

×