Mafalda está más viva que nunca. Reaparece siempre fresca y renovada en sus nuevos libros y periódicos. Hace cine y televisión. Viaja en la imaginación colectiva de infinidad de naciones que son muy diferentes entre ellas culturalmente. Y llega a los lugares más insospechados, volviéndose familiar a generaciones que no tienen nada que ver con la que vio nacer a Mafalda
1. INTENTÉMOSLO (1)
Por Noé Alcántara.
No soy Lingüista tampoco conocedor de la lectoesritura de nuestra variante,
pero de mi lengua materna soy un amante.
Ante advertencia dicen que no hay engaño. Mi inquietud me fue llevando poco a poco a introducirme
en esto de la escritura. La versión de las canciones en mixe en principio las escribí a mi entender,
como me sonaban las palabras, es decir, fonéticamente, por tanto sólo eran una guía en mi cuaderno de
apuntes para no olvidar lo que pretendía decir.A muchos de ustedes tal vez les ha pasado lo mismo al
tratar escribir en mixe.
Llegó un momento en que dije,-voy a intentar aprender cómo se escribe-, de ahí surgió mi Cancionero
Mixe Num. 1. Sobre este trabajo en la “Introducción” en el párrafo tercero decía: “. Seguramente
surgirán polémicas por diferencias de criterio en cuanto a la escritura, la pronunciación de las
palabras o la versión español utilizada; pero la polémica hará reflexionar y analizar, por eso deseo
que esas diferencias conduzcan a conclusiones que sean un firme cimiento para la conservación (de
nuestra lengua) que muchos queremos” Texto que reproduzco, con el objeto de que no nos
detengamos por las pequeñas cosas que surjan al iniciarnos en la escritura.
NËJA’VINYAJKPA publica en español y en lengua mixe, digo en este blog. Sería incongruente
publicar en nuestra variante mixe si antes no hay una orientación de cómo leer y cómo escribir, por eso
quiero compartir con ustedes lo poco que he aprendido de lo mucho que hay que aprender o de lo
mucho que he aprendido comparado con el cero conocimiento en mis inicios. Lo que sigue es algo que
nos puede ayudarpara empezar eso que llaman la lectoescritura.
He ido aprendiendo algo de la escritura, gracias a los trabajos del Lingüista Don Albin Shoenhals mejor
conocido como Te’ Albinu del Instituto Lingüístico de Verano (ILV)quien en 1965 hace 46 años, hizo
un Vocabulario del Mixe de Totontepec de 349 páginas. No existe otro trabajo aparte que nos pueda
ayudar. Su Guía para leer y escribir en Mixe de Totontepec ha sido fundamental, por tanto, lo que les
transmita a través de este blog, no hay nada que no sea delos estudios y bases establecidos por el
1
2. mencionado lingüista; únicamente lo he adaptado a la escritura actual de la región mixe, como caso
concreto eluso del diéresis ( ¨ ) en las vocales que cambian de sonido para poder leer y escribir, en vez
del subrayadoque implantó Don Albin. La inversión de algunas vocales forman parte de esta
adecuación para no quedar al margen de los demás pueblos mixes que ya escriben en sus variantes.
Para los que han leído el Nuevo Testamento o algún otro texto elaborados en mixe por dicho lingüista ,
presento el siguiente cuadro comparativo de las nueve vocales que se utilizanen el mixe de
Totontepec, a fin de que conozcan elsistema actual de escritura y los pequeños cambios.
VOCALES SENCILLAS. VOCALES ALARGADAS.
Sistema Albin. Sistema actual. Significado Sistema Albin. Sistema actual. Significado
ap ap abuelo taac taak madre
quep kep mañana meen meen dinero
tic tik lagartija quiix kiix muchacha
oc ok abuela toots toots lengua
muc muk junto xuum xuum red
ep äp sombra queets kääts peña
ats ëts yo aats ëëts nosotros
oc ök perro toots tsööts pasto
cup küp árbol cuucp küükp hondo
Cuadro uno(na)
Observamos aquí las vocales y su escritura que se utilizarán en los textos de este blog.
Vocales sencillas a e i o u ä ë ö ü
Vocales alargadas aa ee ii oo uu ää ëë öö üü
Escritura común que se presentan en el uso de las vocales, con la glotal o saltillo’y la j .
i tik lagartija Una vocal simple.
oo mook maíz Una vocal alargada.
ö’ tö’k uno Una vocal simple con glotal.
ëë’ ëë’ts piojo Una vocal alargada con global.
a’a pa’am enfermedad Dos vocales con glotal interpuesto.
2
3. uj pujk jonote Una vocal seguida de una j.
iij viijnk diferente Una vocal alargada seguida de una j.
a’aj pa’ajk dulce Dos vocales con glotal interpuesto seguida de una j.
En cuanto a las consonantes, las más usuales son: j k m n p s t v w x y
Las consonantes b , d y la gtienen un uso menor, siendo derivados de la p , t y la k .
El signo ’ representa oclusión (cierre momentáneo de los órganos de fonación)se le conoce como
glotal o saltillo.Usaremos el término glotal.
La j en mixe suena más suave. No como en el castellano para decir Jorge. Ejemplos jöma – dónde,
jää’yji – ahí nada más.
Existenconsonantes adicionales que se han creado por los sonidos delmixe.
Lanyque se escribe con dos letras y se pronuncia como una sola, sustituye el sonido de la ñ.
Lats que se escribe con dos letras y se pronuncia como una sola.
La tsyque se escribe con tres letras y se pronuncia como una sola, sustituye la ch.
NOTA IMPORTANTE: La rno se incluye como consonante mixe porque existe solo en la palabra
re’tük – pájaro carpintero. No tiene más aplicaciones.
Tal vez nos preguntemos ¿Y las demás consonantes que nos enseñaron en la escuela? Aquí la
aclaración.
La c se sustituye con la k La ñ se sustituye con la ny
La ch se sustituye por la tsy. La q se sustituye por la k
La f solo para préstamo del castellano. La r sólo para préstamo del castellano.
La h solo para préstamo del castellano. La z sólo para préstamo del castellano.
La l sólo para préstamo del castellano.
3
4. Elpréstamose refiere a las palabras cuya raíz están en castellano y al escribir en mixe se conserva
algún sonido. Por ejemplo para decir Manuel, en mixe se dice Veejl.
Habrá palabras que inevitablemente tengamos que escribir en castellano por que no existen en mixe.
Nuestro cuadro final de consonantes es el siguiente.
b d g j k m n ny p
s t ts tsy v w x y ’
GUÍA ALBIN
PARA APRENDER A LEER Y ESCRIBIR EN EL MIXE DE TOTONTEPEC.
Las consonantes ts-tsy- x se encuentran en palabras como:
van’ittse’e entonces mits tú
m’ix lo viste xëjk frijol
a’ix esperar xen horcón
ku’ajtsy hermanastro mayor púxüx vapor
tsik tejón maaxk anteayer
tsiik cucaracha matsy agarrar
vítsük rayo tsatsy mosca
Ejemplos de palabras con la glotal ’ después de una vocal.
xa’k isle pi’k chico, pequeño
më’k rocío tö’k uno
me’t gavilán yo’kt cuello
kä’xp se ve tü’kx liso
Ejemplos de palabras con la glotal ’ después de dos vocales.
paa’ty encontrar tsii’k golpear a alguien
jëë’tën serrucho töö’tóki equivocarse
kee’ts rayar, pulque oo’y jarro
4
5. kää’pxün navaja küü’ts romper (tela)
Ejemplos de palabras con laletra j, después de una vocal.
pajk hueso pöjtük levantarse
pëj pluma de ave tojkx comida, guisado
kejk hombro pujk jonote
päjkx durazno tüjpx mecate
xijts aguacatillo
Ejemplos de palabras con laletra j, después de dos vocales.
aajntk cueva tööjk tres
axëëjk comida medio día toojvük flor de tecolón
teejntykün potrero tsööjntk gotera
jääjyji allí nada más tsuujtst lama, amosle
viijn ojo tsüüjntkin asiento
LA PALATALIZACIÓN.
Para indicar la palatalización de una consonante se escribe una ydespués de la consonante
palatalizada. Ejemplos.
kyaaky su tortilla myiistu su gato
myü’ük su tamal pyits su nixtamal
kyam su siembra tyëjk su casa
Cuadro dos(as)
5
6. El temible AGLUTINAMIENTO.
Antes de entrar con los ejemplos de palabras que nos ayudarán para aprender a leer y escribir quisiera
precisar lo siguiente.
Nuestra lengua mixe como otras tantas, está considerada entre las que se identifican como Aglutinante
es decir, se juntan dos o tres términos en una sola pronunciación al expresarse en la lengua. Este
aspecto particular para mies algo complicado y me cuesta definir en qué momento o qué casos se aplica
elaglutinamiento, además mi manera de pensar es que primero debemos aprender a escribir palabra
por palabra, (los textos en mixe irán escritos de esta manera). El tema del aglutinamiento puede
provocar desesperación para el principiante y no quisiera que fuera motivo para desertar en nuestro
interés de aprender a escribir. Lo conoceremos enuna etapa posterior, porque no será más que agrupar o
juntar las palabras pero con ciertas normas en la que nos indicaránel cómo y cuándo, los que dominan
bien este renglón de la lingüística.
El título de este blog Nëja’vinyajkpaestá aglutinado, se compone de dos palabras nëja’vin –
conocimiento, informe, noticia, y yajkpa – el que da, el que trae.Tenemos otros ejemplos.
Xjaa’ktuk’íxuptsëtse’ekep. - mañana me lo sigues enseñando.
Vinxüptse’etüdüyaknüyókada - Cuánto le aumentaron.
Ahora mi sugerencia es, escribir, escribir y escribir, practicar y practicar. De los siguientes
ejemplos vayan buscando términos o palabras semejantes, para ir midiendo el aprendizaje, si resultara
incorrecto, se corrige y notaremos en qué consistió el error.
Se preguntarán -y ¿quien me va a decir, si está bien o está mal? Recuerden que en este blog tiene un
espacio de Comentarios además tienen el correo para comunicarse a esta página, ahí lo pueden remitir
y en nuestra red se compartirá entre todos para ir aprendiendo de todos. Les comento que ya estoy en
contacto con nuestro amigo Dr. Daniel Sulak que también ama nuestra lengua y no creo que se niegue
en orientarnos y corregirnos como Antropólogo-Lingüista que es, además de nuestra conocida paisana
Mtra. Margarita Melania Cortés.
6
7. Empecemos con las vocales a y e .
a
ajkx pescado kapy carrizo ajktits totomostle
tsatsy mosca aj cedro avana avisar
1.1) Të’ëtsajkx. Pescado seco
1.2) Müjittsatsy. Mosca grande.
1.3) Yën_kapy. Carrizo largo.
1.4) Ajtëk’akë’ë. Puerta de cedro.
1.5) Kaay’ajktits. Totomostle del ganado.
1.6) Ka x’avana. No digas, no avises.
e
et sumido ekjü enojarse kep mañana
abollado
mek pretil jémüts pesado me’t gavilán
1.7) Etapyë’ë. Está abollado
1.8) Jüjpit mek. Pretil antiguo.
1.9) Ka m’ekjü. No te enojes.
1.10) Jémütstsaa. Piedra pesada.
1.11) Kepnja’müt. Mañana vamos.
1.12) Pe’tpitme’t. Gavilán ágil.
(Continuaremos en la próxima publicación).
Cualquier duda, no se queden con ella, consúltenla.
Cualquier crítica destructiva que reciban, dejen que resbale y siga su camino.
Muchos hemos dejado de hablar nuestra lengua por pena, por vergüenza.
7