соіна. аспекти перекладу творів т.г. шевченка англійською, німецькою та французькою мовами.
1. Міжвузівські студентські наукові читання
«З погляду вічності»,
присвячені 200-річчю від дня народження Тараса Шевченка
Виконала: Соіна А.С.,
студентка, 3 курс
Науковий керівник: Устінович В.Л,
старший викладач кафедри ТПП
Севастополь
2014
2. Актуальність: Зростання зацікавленості спадщиною Т. Г.
Шевченка в міжкультурній комунікації.
Мета: спроба зіставити зразки найкращих перекладів поезії
Шевченка англійською, німецькою та французькою мовами,
виявити найбільш точний, найбільш образний і яскравий
варіант.
3. Англійська
й німецька системи віршування є
силабо-тонічними, а французька – силабічна.
У
звуковій організації поезії Шевченка
переважає неточна рима, побудована на
повторі звукових комплексів, здебільшого
звукових пар – суфіксів, закінчень, коренів
слів, їх елементів.
7. Щоб лани широкополі,
і Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий
( 14 слів)
Т. Шевченко
“р”, “ш”,“б”, “к”
Wo man weite Felder sieht,
Den Dnjepr und seine Hänge,
Wo man hören kann sein Tosen,
Seine wilden Sänge
(19 слів)
Переклад Гедди Ціннер
“р”, “з”, “д”, “н”
8. Щоб лани широкополі,
і Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий
( 14 слів)
Т. Шевченко
“р”, “ш”,“б”, “к”
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarpées,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir à mon côté
(20 слів)
Переклад Абріля Анрі
“р”, “ш”, “ж”, “к”
9. Незважаючи на різні системи
віршування, перекладачам тією чи
іншою мірою вдалося відтворити
мелодію шевченківської поезії, але в
порівнянні із французьким та
німецьким перекладами саме
варіант Віри Річ є найбільш
досконалим, талановитим.
10. Міжвузівські студентські наукові читання
«З погляду вічності»,
присвячені 200-річчю від дня народження Тараса Шевченка
Виконала: Соіна А.С.,
студентка, 3 курс
Науковий керівник: Устінович В.Л,
старший викладач кафедри ТПП