Presentación temas 2 y 3
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Presentación temas 2 y 3

on

  • 1,971 views

Presentación de los temas 2 y 3 de Informática aplicada a la traducción

Presentación de los temas 2 y 3 de Informática aplicada a la traducción

Statistics

Views

Total Views
1,971
Views on SlideShare
1,966
Embed Views
5

Actions

Likes
0
Downloads
44
Comments
0

2 Embeds 5

http://www.slideshare.net 4
http://www.symbaloo.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Presentación temas 2 y 3 Presentación temas 2 y 3 Presentation Transcript

  • INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. TEMAS 2 Y 3 NATALIA ARES
  • CORPUS Y TRADUCCIÓN
    • Zanettin, F. (2002): “Corpora in Translation Practice” en Languages Resources for Translation Work and Research, en LREC Workshop
  • 1- El ordenador es la herramienta básica del traductor -Los traductores componen sus textos en la pantalla del ordenador, reciben los textos originales en formato electrónico y a veces sus traducciones sólo se verán en formato digital
  • 2- El hardware y software empleado varía en función de la tarea (literaria o técnica)
  • 3- Ayudas: diccionarios, terminología, enciclopedias, etc. están ahora disponibles no sólo en formato papel sino también en formato electrónico.
  • Acceso a información fiable: corpora (colecciones de textos) y concordancias
    • Corpora y softwares de concordancias pueden ser una manera de obtener acceso a la información sobre el idioma, el contenido y prácticas de traducción.
    • Aprender a usar los corpora y los recursos de traducción debería formar parte en los curriculums de los futuros traductores y convertirse en una parte importante de sus competencias profesionales.
  • Tipos de corpus Monolingüe Multilingüe
  • Los corpus multilingües se dividen en:
    • Comparable: textos sobre un mismo tema pero no traducciones.
    • Paralelo: son traducciones de textos colocadas en un cuadro de forma paralela
    • Alineado: Traducciones en las que los pares de frases de traducción están identificadas mediante un programa de correspondencias de traducción
    • Direccional (EN-ES, ES-EN)
    • Idiomas
    • Número de textos traducidos
  • Memoria de traducción
    • La memoria de traducción es una base de datos que contiene textos de traducciones anteriores que le sirven total o parcialmente al traductor para recuperar información que le es útil en su nueva traducción.
  • Diferencia entre corpus y memoria de traducción:
    • Corpus: consultas directas sobre el texto
    • Memoria de traducción: información directa o de fácil recuperación.
  • Corpus como herramienta de ayuda a la traducción
    • El objetivo de un corpus monolingüe se puede comparar al de un diccionario monolingüe. Los diccionarios ofrecen un acercamiento sintético al significado léxico y los corpora ofrecen una acercamiento analítico.
    • Los corpus paralelos pueden ser comparados con los diccionarios bilingües, pero entre ellos existen pequeñas diferencias:
    • -Los diccionarios bilingües son repertorios de equivalencias o términos léxicos establecidos por las personas que los crean.
    • -Los corpus paralelos son repertorios de estrategias utilizados por traductores anteriores
  • Los corpus pueden clasificarse como:
    • Corpus robusto: almacenan gran cantidad de información, incluyen software de búsqueda y son estables y están elaborados según criterios estrictos.
    • Corpus virtual: elaborados por el traductor para un proyecto concreto, no son de acceso público, con información recogida de Internet, su fraseología es muy útil.
  • Ventajas de los corpus robustos sobre los corpus virtuales:
    • Son más fiables
    • Más extensos
    • Su lenguaje es más rico
    • Si son paralelos, ya están alineados
    • Son fáciles de utilizar
    • Los traductores pueden tolerar la necesidad de adoptar corpora y softwares de concordancia entre sus herramientas de traducción
    • Los corpus proporcionan información por muy poco coste que no está disponible en cualquier parte.
    • MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
  • Introducción
    • En el campo de la traducción técnica especializada, el mercado laboral está totalmente copado por el uso de las memorias de traducción.
    • Las memorias de traducción sólo son aplicables en el campo de la traducción especializada ya que su uso en traducción literaria carece de sentido debido a las características intrínsecas de este tipo de textos.
  • Desarrollo
    • Las memorias de traducción son herramientas que almacenan distintos textos ya traducidos en bases de datos que le permiten al traductor recuperar esa información si en el transcurso de una traducción aparece un segmento total o parcialmente idéntico.
    • El origen de las herramientas de traducción está asociado con la necesidad de diseñar sistemas de traducción que permitieran reaprovechar todo el texto ya traducido en documentos que presentasen repetición, ya fuera interna como entre documentos.
    • Por lo general, los programas de traducción asistida suelen presentar una serie de componentes habituales además de la memoria de traducción: un editor de texto, sistemas de gestión de terminología, y funciones de control de calidad.
  • Terminología característica de este campo
    • La unidad de traducción básica de trabajo es el segmento.
    • Un segmento puede ser una frase, un párrafo, la celda de una tabla, los elementos de una lista, etc.
    • El criterio de segmentación del texto puede variar en función de las características del mismo.
  • Tipos de equivalentes
    • El equivalente exacto o 100% es aquel segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.
    • Un mismo segmento original puede presentar más de una traducción exacta, a esto se le conoce como traducción múltiple del mismo segmento.
    • Equivalente parcial es un segmento que presenta cierto porcentaje de exactitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción.
    • La pretraducción permite traducir de modo automático todos los segmentos de un texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción.
    • El gestor terminológico asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e introducir nuevos.
    • La coherencia terminológica es fundamental en el proyecto de traducción técnica especializada y que el uso de memorias de traducción facilita de sobremanera este trabajo.
    • Otra de las ventajas de las memorias de traducción es utilizar las funciones de control de calidad que permiten realizar un análisis previo del texto que se va a traducir con el fin de establecer el número de palabras, los porcentajes de similitud y el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual.
    • La variedad de formatos de un texto es uno de los escollos que debe poder solucionar un programa de memoria de traducción.
    • Los programas de memorias de traducción tienen que estar diseñados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original.
    • FIN