Your SlideShare is downloading. ×
0
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
La traducción
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

La traducción

1,620

Published on

0 Comments
4 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,620
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
4
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ENCUADRE HISTÓRICO DISCIPLINAR
  • 2.  Traducir es trasladar sin distorsiones el significado de la lengua de origen a la lengua de recepción. (Larson) Traducir es un proceso mediante el cual una cadena de significantes que constituye el texto fuente es reemplazada por una cadena de significantes en la lengua destino, la cual es provista por el traductor en base a su interpretación. (Venuti) La traducción se logra mediante el uso de herramientas linguisticas y culturales de la lengua destino para que el lector se sienta cómodo al leer una traducción. (Nida)
  • 3.  Generalmente, el traductor es un personaje “oculto” (y la mayoría de las veces anónimo), que aparece únicamente en un pequeño crédito en alguna página de los libros o trabajos que ha traducido. Hay quienes están en contra de la “invisibilidad” del traductor (Venuti, Ortega y Gasset) y están a favor de la visibilidad del mismo. Estas prácticas, dan como resultado traducciones que se leen como traducciones y no como si fueran textos originales (que de hecho no lo son). Para Ortega y Gasset una traducción no es la obra original sino un camino hacia ella (puede haber tantos caminos como traductores hayan).
  • 4. • La historia de la traducción está ligada a la de los imperios, las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias, etc.• La traducción fue practicada en ciudades o países en los que confluían diferentes pueblos y culturas, como por ejemplo, Estambul. Fue allí donde San Jerónimo realizó sus primeras traducciones de unas homilías sobre el Cantar de los cantares y el Evangelio según san Lucas.
  • 5.  La práctica de la traducción ha precedido a cualquier intento de teorización. Numerosos traductores han reflexionado con el fin de convertir en postulados técnicos su práctica cotidiana. Desde que los antiguos traductores hacían sus reflexiones teóricas hasta hoy día, se ha puesto de manifiesto la importancia de combinar teoría y práctica. En los últimos años han proliferado los tratados de traducción y han dado lugar a una nueva disciplina cuya finalidad parece consistir en sistematizar el proceso de traducción y suministrar los principios y normas que guían las elecciones de toda traducción.
  • 6.  A finales de los 50, principios de los 60 surgieron los primeros intentos de dar base científica a la traducción como disciplina seria. (Primeros representantes: Vinay, Darbelnet, Mounin, Kadford). Holmes en 1972 reivindica la traductología como disciplina autónoma con entidad propia. Rosa Rabadán dice que en los últimos años hay una marcada tendencia a centrar la investigación en el nivel pragmático y extratextual, es decir, con preguntas como ¿cuál es el papel del traductor? ¿cuál es el efecto determinante de los receptores, los factores históricos y sociales en los que se ha dado la traducción?
  • 7.  Steiner distingue cuatro periodos de evolución histórica en la traducción:  Periodo empirista. Los autores reflexionan en el prólogo sobre las obras traducidas.  Periodo hermenéutico. Basado en la interpretación de las características del texto.  Años 60. Nacimiento de la traducción mecánica. Introducción de la lingüística estructural y la teoría de la comunicación en el proceso de la traducción.  Habla de un marco interdisciplinario. Vuelta a lo hermenéutico. En 1979 Kelly da otra definición de los periodos de la evolución histórica de la traducción. Divide las teorías en tres grandes grupos:  Teorías prelingüísticas, clásicos conflictos entre traducción literal y libre, posibilidad e imposibilidad de la traducción.  Teorías lingüísticas, estudios de la traducción a través de su análisis lingüístico.  Teorías hermenéuticas, se centran en el análisis de la traducción como todo un proceso de transformación desde origen a meta.
  • 8.  Cicerón señala que no hay que traducir verbum proverbo. Con él se inaugura un debate que dura 2.000 años entre traducción literal y libre, fidelidad o infidelidad del traductor. Horacio sigue la línea ciceroniana y dice que hay que sopesar más la traducción y no imitar nada de palabra por palabra. Del mismo modo, San Jerónimo introduce el término de sentido y nos insiste que no hay que traducir palabra por palabra, sino el sentido del sentido. Schleiermaier, en 1813, señala el doble movimiento que se produce al traducir: o bien se mueve hacia el lector o bien hacia el autor, e insiste que cualquier mezcla produciría un resultado insatisfactorio. Ortega y Gasset reafirma que el hombre es un tópico y considera la traducción como un género distinto a los demás, como un camino hacia la obra, en la que el lector avanza hacia el autor y en la que se produce un movimiento imperativo desde la lengua meta a la lengua origen.
  • 9. • San Jerónimo nació en Estridón entre el año 331 y el 347, según distintos autores, y murió el 30 de septiembre del año 420. En su recuerdo se celebra el Día internacional de la Traducción.• Fue el primer traductor de la Biblia, por eso hoy es considerado el Santo Patrón de los traductores.• Volcó el contenido del libro más leído y traducido del mundo del griego y del hebreo al latín del pueblo. “La Vulgata” (su traducción de la Biblia) fue en su momento considerada como el texto oficial de la Iglesia Católica Romana.
  • 10. • Jorge Luis Borges nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio de 1986. Además de haber sido y de ser aún un reconocido escritor, también dejó su huella en el área de la traducción.• Se dice que a los 10 años tradujo a Oscar Wilde.• A lo largo de su vida, tradujo modificando sutilmente, el trabajo de escritores como Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Virgina Wolf y G. K. Chesterton, entre otros.• Afirmaba que la traducción podía superar al original.
  • 11. • Los softwares de traducción o incluso los traductores online pueden ser una herramienta de utilidad si se los sabe emplear. Pueden resultar para vocabulario simple, pero son sin duda un peligro si se los utiliza para traducir frases ya que no logran crear coherencia en sus versiones. Les dejo un ejemplo: http://translate.google.com.ar/?hl=es&safe=active&q= que+chico+es+el+mundo+traductor+google&bav=on.2 ,or.r_gc.r_pw.r_qf.&biw=1366&bih=643&um=1&ie=UTF - 8&sa=N&tab=wT#es/en/que%20chico%20es%20el%2 0mundo
  • 12.  La traducción es un arte que se realiza por escrito, mientras que la interpretación se da en forma oral, básicamente esa sería la diferencia. Ambas prácticas presentan sus propias dificultades pero también comparten ciertas características, como la de trasladar un mensaje de una lengua a otra, principalmente.
  • 13.  La traducción es un oficio que se realiza desde tiempos inmemoriales en circunstancias muy variadas. Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una lengua a otra. En todos los campos del quehacer humano, la traducción ha sido un poderoso agente de progreso.Por Ma. Milagros Malak
  • 14.  Jean Delisle (traducido del francés por Anna María Salvetti), 2003. La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Lawrence Venuti, (1995). The Translators Invisibility. Ortega y Gasset, (1937).‘Miseria y esplendor de la traducción’.

×