SlideShare a Scribd company logo
1 of 14
ENCUADRE HISTÓRICO DISCIPLINAR
 Traducir es trasladar sin distorsiones el significado de
  la lengua de origen a la lengua de recepción. (Larson)
 Traducir es un proceso mediante el cual una cadena de
  significantes que constituye el texto fuente es
  reemplazada por una cadena de significantes en la
  lengua destino, la cual es provista por el traductor en
  base a su interpretación. (Venuti)
 La traducción se logra mediante el uso de
  herramientas linguisticas y culturales de la lengua
  destino para que el lector se sienta cómodo al leer una
  traducción. (Nida)
 Generalmente, el traductor es un personaje “oculto” (y
  la mayoría de las veces anónimo), que aparece
  únicamente en un pequeño crédito en alguna página
  de los libros o trabajos que ha traducido.
 Hay quienes están en contra de la “invisibilidad” del
  traductor (Venuti, Ortega y Gasset) y están a favor de
  la visibilidad del mismo. Estas prácticas, dan como
  resultado traducciones que se leen como traducciones
  y no como si fueran textos originales (que de hecho no
  lo son). Para Ortega y Gasset una traducción no es la
  obra original sino un camino hacia ella (puede haber
  tantos caminos como traductores hayan).
• La historia de la traducción está ligada a la de los
  imperios, las culturas, las religiones, las literaturas, las
  ciencias, etc.
• La traducción fue practicada en ciudades o países en
  los que confluían diferentes pueblos y culturas, como
  por ejemplo, Estambul. Fue allí donde San Jerónimo
  realizó sus primeras traducciones de unas homilías
  sobre el Cantar de los cantares y el Evangelio según san
  Lucas.
 La práctica de la traducción ha precedido a cualquier
  intento de teorización. Numerosos traductores han
  reflexionado con el fin de convertir en postulados técnicos
  su práctica cotidiana.
 Desde que los antiguos traductores hacían sus reflexiones
  teóricas hasta hoy día, se ha puesto de manifiesto la
  importancia de combinar teoría y práctica.
 En los últimos años han proliferado los tratados de
  traducción y han dado lugar a una nueva disciplina cuya
  finalidad parece consistir en sistematizar el proceso de
  traducción y suministrar los principios y normas que guían
  las elecciones de toda traducción.
 A finales de los 50, principios de los 60 surgieron los
  primeros intentos de dar base científica a la traducción
  como disciplina seria. (Primeros representantes: Vinay,
  Darbelnet, Mounin, Kadford).
 Holmes en 1972 reivindica la traductología como
  disciplina autónoma con entidad propia.
 Rosa Rabadán dice que en los últimos años hay una
  marcada tendencia a centrar la investigación en el
  nivel pragmático y extratextual, es decir, con preguntas
  como ¿cuál es el papel del traductor? ¿cuál es el efecto
  determinante de los receptores, los factores históricos
  y sociales en los que se ha dado la traducción?
 Steiner distingue cuatro periodos de evolución histórica en la
  traducción:
    Periodo empirista. Los autores reflexionan en el prólogo sobre las obras
     traducidas.
    Periodo hermenéutico. Basado en la interpretación de las características del
     texto.
    Años 60. Nacimiento de la traducción mecánica. Introducción de la
     lingüística estructural y la teoría de la comunicación en el proceso de la
     traducción.
    Habla de un marco interdisciplinario. Vuelta a lo hermenéutico.
 En 1979 Kelly da otra definición de los periodos de la evolución histórica
  de la traducción. Divide las teorías en tres grandes grupos:
    Teorías prelingüísticas, clásicos conflictos entre traducción literal y libre,
     posibilidad e imposibilidad de la traducción.
    Teorías lingüísticas, estudios de la traducción a través de su análisis
     lingüístico.
    Teorías hermenéuticas, se centran en el análisis de la traducción como todo
     un proceso de transformación desde origen a meta.
 Cicerón señala que no hay que traducir verbum proverbo. Con él se
  inaugura un debate que dura 2.000 años entre traducción literal y libre,
  fidelidad o infidelidad del traductor.
 Horacio sigue la línea ciceroniana y dice que hay que sopesar más la
  traducción y no imitar nada de palabra por palabra. Del mismo
  modo, San Jerónimo introduce el término de sentido y nos insiste que
  no hay que traducir palabra por palabra, sino el sentido del sentido.
 Schleiermaier, en 1813, señala el doble movimiento que se produce al
  traducir: o bien se mueve hacia el lector o bien hacia el autor, e insiste
  que cualquier mezcla produciría un resultado insatisfactorio.
 Ortega y Gasset reafirma que el hombre es un tópico y considera la
  traducción como un género distinto a los demás, como un camino hacia
  la obra, en la que el lector avanza hacia el autor y en la que se produce
  un movimiento imperativo desde la lengua meta a la lengua origen.
• San Jerónimo nació en Estridón entre el año 331 y
  el 347, según distintos autores, y murió el 30 de
  septiembre del año 420. En su recuerdo se celebra
  el Día internacional de la Traducción.
• Fue el primer traductor de la Biblia, por eso hoy es
  considerado el Santo Patrón de los traductores.
• Volcó el contenido del libro más leído y traducido del
  mundo del griego y del hebreo al latín del pueblo. “La
  Vulgata” (su traducción de la Biblia) fue en su
  momento considerada como el texto oficial de la
  Iglesia Católica Romana.
• Jorge Luis Borges nació en Buenos Aires el 24 de agosto
  de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio de 1986.
  Además de haber sido y de ser aún un reconocido
  escritor, también dejó su huella en el área de la
  traducción.
• Se dice que a los 10 años tradujo a Oscar Wilde.
• A lo largo de su vida, tradujo modificando sutilmente,
  el trabajo de escritores como Edgar Allan Poe, Franz
  Kafka, Rudyard Kipling, Virgina Wolf y G. K.
  Chesterton, entre otros.
• Afirmaba que la traducción podía superar al original.
• Los softwares de traducción o incluso los traductores
 online pueden ser una herramienta de utilidad si se los
 sabe emplear. Pueden resultar para vocabulario simple,
 pero son sin duda un peligro si se los utiliza para
 traducir frases ya que no logran crear coherencia en sus
 versiones.        Les       dejo      un       ejemplo:
 http://translate.google.com.ar/?hl=es&safe=active&q=
 que+chico+es+el+mundo+traductor+google&bav=on.2
 ,or.r_gc.r_pw.r_qf.&biw=1366&bih=643&um=1&ie=UTF
 -
 8&sa=N&tab=wT#es/en/que%20chico%20es%20el%2
 0mundo
 La traducción es un arte que se realiza por escrito, mientras que la
  interpretación se da en forma oral, básicamente esa sería la diferencia.
 Ambas prácticas presentan sus propias dificultades pero también
  comparten ciertas características, como la de trasladar un mensaje de
  una lengua a otra, principalmente.
 La traducción es un oficio que se realiza desde tiempos
  inmemoriales en circunstancias muy variadas.
 Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una
  lengua a otra.
 En todos los campos del quehacer humano, la
  traducción ha sido un poderoso agente de progreso.




Por Ma. Milagros Malak
 Jean Delisle (traducido del francés por Anna María
  Salvetti), 2003. La historia de la traducción: su
  importancia para la traductología y su enseñanza
  mediante un programa didáctico multimedia y
  multilingüe.
 Lawrence Venuti, (1995). The Translator's Invisibility.
 Ortega y Gasset, (1937).‘Miseria y esplendor de la
  traducción’.

More Related Content

What's hot

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONkajoe
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traducciongpeprzlgn
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation historybjigjidsuren
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studiesBuhsra
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónJeZz Buendía
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studiesSugeng Hariyanto
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)rominacheme
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theoryarupphala
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 

What's hot (20)

Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Enfoque Textual
Enfoque TextualEnfoque Textual
Enfoque Textual
 
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACIONHISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
HISTORIA DE LA TRADUCCION E INTERPRETACION
 
Teorias de la traduccion
Teorias de la traduccionTeorias de la traduccion
Teorias de la traduccion
 
Translation history
Translation historyTranslation history
Translation history
 
key Terms in translation studies
key Terms in translation studieskey Terms in translation studies
key Terms in translation studies
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducciónTeorías contemporáneas de la traducción
Teorías contemporáneas de la traducción
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
Metodos de traduccion
Metodos de traduccionMetodos de traduccion
Metodos de traduccion
 
La competencia comunicativa
La competencia comunicativaLa competencia comunicativa
La competencia comunicativa
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)Clause complex (maira, sofia, mercedes)
Clause complex (maira, sofia, mercedes)
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
translation
translationtranslation
translation
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 

Similar to La traducción

Similar to La traducción (20)

Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8Actividad de aprendizaje 8
Actividad de aprendizaje 8
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Diapositivas teorias
Diapositivas teoriasDiapositivas teorias
Diapositivas teorias
 
Historia de la_traduccion
Historia de la_traduccionHistoria de la_traduccion
Historia de la_traduccion
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Mi articulo
Mi articuloMi articulo
Mi articulo
 
Fidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalenciaFidelidad, transparencia y equivalencia
Fidelidad, transparencia y equivalencia
 
Pp Trad Johana
Pp Trad JohanaPp Trad Johana
Pp Trad Johana
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Técnicas de traducción. explicación y ejemplos pdf
Técnicas de traducción. explicación y ejemplos pdfTécnicas de traducción. explicación y ejemplos pdf
Técnicas de traducción. explicación y ejemplos pdf
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Tics
TicsTics
Tics
 
IDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCIONIDIOMA-TRADUCCION
IDIOMA-TRADUCCION
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
Ensayo final "Teorías Contemporáneas de Traducción"
 

La traducción

  • 2.  Traducir es trasladar sin distorsiones el significado de la lengua de origen a la lengua de recepción. (Larson)  Traducir es un proceso mediante el cual una cadena de significantes que constituye el texto fuente es reemplazada por una cadena de significantes en la lengua destino, la cual es provista por el traductor en base a su interpretación. (Venuti)  La traducción se logra mediante el uso de herramientas linguisticas y culturales de la lengua destino para que el lector se sienta cómodo al leer una traducción. (Nida)
  • 3.  Generalmente, el traductor es un personaje “oculto” (y la mayoría de las veces anónimo), que aparece únicamente en un pequeño crédito en alguna página de los libros o trabajos que ha traducido.  Hay quienes están en contra de la “invisibilidad” del traductor (Venuti, Ortega y Gasset) y están a favor de la visibilidad del mismo. Estas prácticas, dan como resultado traducciones que se leen como traducciones y no como si fueran textos originales (que de hecho no lo son). Para Ortega y Gasset una traducción no es la obra original sino un camino hacia ella (puede haber tantos caminos como traductores hayan).
  • 4. • La historia de la traducción está ligada a la de los imperios, las culturas, las religiones, las literaturas, las ciencias, etc. • La traducción fue practicada en ciudades o países en los que confluían diferentes pueblos y culturas, como por ejemplo, Estambul. Fue allí donde San Jerónimo realizó sus primeras traducciones de unas homilías sobre el Cantar de los cantares y el Evangelio según san Lucas.
  • 5.  La práctica de la traducción ha precedido a cualquier intento de teorización. Numerosos traductores han reflexionado con el fin de convertir en postulados técnicos su práctica cotidiana.  Desde que los antiguos traductores hacían sus reflexiones teóricas hasta hoy día, se ha puesto de manifiesto la importancia de combinar teoría y práctica.  En los últimos años han proliferado los tratados de traducción y han dado lugar a una nueva disciplina cuya finalidad parece consistir en sistematizar el proceso de traducción y suministrar los principios y normas que guían las elecciones de toda traducción.
  • 6.  A finales de los 50, principios de los 60 surgieron los primeros intentos de dar base científica a la traducción como disciplina seria. (Primeros representantes: Vinay, Darbelnet, Mounin, Kadford).  Holmes en 1972 reivindica la traductología como disciplina autónoma con entidad propia.  Rosa Rabadán dice que en los últimos años hay una marcada tendencia a centrar la investigación en el nivel pragmático y extratextual, es decir, con preguntas como ¿cuál es el papel del traductor? ¿cuál es el efecto determinante de los receptores, los factores históricos y sociales en los que se ha dado la traducción?
  • 7.  Steiner distingue cuatro periodos de evolución histórica en la traducción:  Periodo empirista. Los autores reflexionan en el prólogo sobre las obras traducidas.  Periodo hermenéutico. Basado en la interpretación de las características del texto.  Años 60. Nacimiento de la traducción mecánica. Introducción de la lingüística estructural y la teoría de la comunicación en el proceso de la traducción.  Habla de un marco interdisciplinario. Vuelta a lo hermenéutico.  En 1979 Kelly da otra definición de los periodos de la evolución histórica de la traducción. Divide las teorías en tres grandes grupos:  Teorías prelingüísticas, clásicos conflictos entre traducción literal y libre, posibilidad e imposibilidad de la traducción.  Teorías lingüísticas, estudios de la traducción a través de su análisis lingüístico.  Teorías hermenéuticas, se centran en el análisis de la traducción como todo un proceso de transformación desde origen a meta.
  • 8.  Cicerón señala que no hay que traducir verbum proverbo. Con él se inaugura un debate que dura 2.000 años entre traducción literal y libre, fidelidad o infidelidad del traductor.  Horacio sigue la línea ciceroniana y dice que hay que sopesar más la traducción y no imitar nada de palabra por palabra. Del mismo modo, San Jerónimo introduce el término de sentido y nos insiste que no hay que traducir palabra por palabra, sino el sentido del sentido.  Schleiermaier, en 1813, señala el doble movimiento que se produce al traducir: o bien se mueve hacia el lector o bien hacia el autor, e insiste que cualquier mezcla produciría un resultado insatisfactorio.  Ortega y Gasset reafirma que el hombre es un tópico y considera la traducción como un género distinto a los demás, como un camino hacia la obra, en la que el lector avanza hacia el autor y en la que se produce un movimiento imperativo desde la lengua meta a la lengua origen.
  • 9. • San Jerónimo nació en Estridón entre el año 331 y el 347, según distintos autores, y murió el 30 de septiembre del año 420. En su recuerdo se celebra el Día internacional de la Traducción. • Fue el primer traductor de la Biblia, por eso hoy es considerado el Santo Patrón de los traductores. • Volcó el contenido del libro más leído y traducido del mundo del griego y del hebreo al latín del pueblo. “La Vulgata” (su traducción de la Biblia) fue en su momento considerada como el texto oficial de la Iglesia Católica Romana.
  • 10. • Jorge Luis Borges nació en Buenos Aires el 24 de agosto de 1899 y murió en Ginebra el 14 de junio de 1986. Además de haber sido y de ser aún un reconocido escritor, también dejó su huella en el área de la traducción. • Se dice que a los 10 años tradujo a Oscar Wilde. • A lo largo de su vida, tradujo modificando sutilmente, el trabajo de escritores como Edgar Allan Poe, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Virgina Wolf y G. K. Chesterton, entre otros. • Afirmaba que la traducción podía superar al original.
  • 11. • Los softwares de traducción o incluso los traductores online pueden ser una herramienta de utilidad si se los sabe emplear. Pueden resultar para vocabulario simple, pero son sin duda un peligro si se los utiliza para traducir frases ya que no logran crear coherencia en sus versiones. Les dejo un ejemplo: http://translate.google.com.ar/?hl=es&safe=active&q= que+chico+es+el+mundo+traductor+google&bav=on.2 ,or.r_gc.r_pw.r_qf.&biw=1366&bih=643&um=1&ie=UTF - 8&sa=N&tab=wT#es/en/que%20chico%20es%20el%2 0mundo
  • 12.  La traducción es un arte que se realiza por escrito, mientras que la interpretación se da en forma oral, básicamente esa sería la diferencia.  Ambas prácticas presentan sus propias dificultades pero también comparten ciertas características, como la de trasladar un mensaje de una lengua a otra, principalmente.
  • 13.  La traducción es un oficio que se realiza desde tiempos inmemoriales en circunstancias muy variadas.  Traducir es mucho más que pasar un mensaje de una lengua a otra.  En todos los campos del quehacer humano, la traducción ha sido un poderoso agente de progreso. Por Ma. Milagros Malak
  • 14.  Jean Delisle (traducido del francés por Anna María Salvetti), 2003. La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe.  Lawrence Venuti, (1995). The Translator's Invisibility.  Ortega y Gasset, (1937).‘Miseria y esplendor de la traducción’.