Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato
Nr. 2  2013
with
english
summary
Quarti...
Quando le giornate si fanno più corte e
le notti più rigide, anche su Merano
comincia a calare il silenzio. O forse anche
...
68	Events / Eventi
70	 English summary
73 Vorschau Frühling-Sommer
	 Primavera-estate 2014
74	Reise-Infos / Info per chi v...
❶
Speckworld
Riechen, schmecken, genießen: Die neue
Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit
Museum und Shop rund um den Sü...
❻
Pur Bergsalami
Salami aus Südtiroler Schweinen, teil-
weise mit Edelfleischteilen? Geht nicht?
Geht schon! Bei Pur Südti...
Text	 Ewald Kontschieder
Foto	 Damian Lukas Pertoll
Verblasste Fassade: die Passeirer-
gasse, eine der beiden Hauptstraßen...
Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze
und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in
Lokalen junger Wein und f...
■
Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato
Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925
■
Obermais, Dantes...
Come e quando
vuoi, sempre
con te !
vuoi, sempre
con te !
OBERRAUCH-ZITT.COM
S H O P S /
B O Z E N
M E R A N	 Non molto te...
Made in
Meran
Text	 Stefan Stabler
Harry Thaler – ein Porträt
18 19www.meranomagazine.com
Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln
vor W...
donna
Boutique Antigua
Rennweg 56 Via delle Corse
Ecke Lauben - Angolo Portici
I-39012 Meran/o
Tel: +39 0473 27 01 65
info...
Der Herbst geht
durch den Magen
Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Bau...
L'autunno passa
per lo stomaco
L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che ...
Zutaten für 4 Personen
Kastanienknödel
150 g	 Kastanien, geschält
250 ml	 braune Grundsauce
1		 Lorbeerblatt
250 g	 Knödel...
Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern
Südtiroler Apfelkochbuch
Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag
Südt...
Heilendes
Wasser
Eigentlich verdankt Meran seinen Ruf als Kurstadt seiner Luft. Diese wurde in
der zweiten Hälfe des 19. J...
Wissenschaftliche Studie
Die jüngste Studie beschäftigt sich mit
der Wirkung von Thermalinhalationen
auf Patienten mit chr...
Herr über Schnee auf Meran 2000
Il Signore delle Nevi a Merano 2000
Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran
20...
Naturale e
lavorato a mano
Text	 Josef Prantl
Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso
i mercatini di Natale nel Mer...
N
aturale, senza tempo,
personale
Che bella sensazione, sede-
re davanti alla TV sfoggian-
do calzini lavorati a mano, sfi...
in pochi a sapere che cosa si intende per
intagliare il legno. In quest'ambito il tor-
nio aprì diverse porte in termini d...
Käthe Wohlfahrt®
Rothenburg ob der Tauber · GermanyRothenburg ob der Tauber · Germany
29.11.2013 - 06.01.2014
in Meran · a...
Text	 Lothar Gerstgrasser
Foto	 Damian Lukas Pertoll
Es ist März. Der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der w...
voneinander. Am fast völlig gegen Sü-
den ausgerichteten, extrem trockenen
Sonnenberg prägen steppenartige Hän-
ge, nieder...
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine Winter 2013/2014
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Merano Magazine Winter 2013/2014

1,757

Published on

Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine - das Magazin mit Neuigkeiten aus der Ferienregion Meraner Land. Die Titelgeschichte ist diesmal dem Steinachviertel in Meran gewidmet. Weitere Themen sind: Südtiroler Gerichte, der Designer Harry Thaler, Winterwald, Naturrodelbahnen, Heilendes Wasser, Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten.

Merano Magazine Inverno 2013/2014
Merano Magazine - La rivista per l'area vacanze Merano e dintorni. Il tema dell’articolo di fondo di questo numero di Merano Magazine è il quartiere Steinach a Merano. Altri temi sono: Ricette dell’Alto Adige, il Designer Harry Thaler, Il bosco d’Inverno, Piste di slittino, Acqua termale, Anitchi mestieri presso i Mercatini di Natale.

Merano Magazine Winter 2013/2014
Merano Magazine – The magazine for the holiday region Merano and environs. Topics in this issue of Merano Magazin are: Designer Harry Thaler, Steinach district - The Heart of Merano, Thermal Waters and Arunda.

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,757
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Merano Magazine Winter 2013/2014"

  1. 1. Das Magazin Für Meran und das Burggrafenamt la rivista per merano e il burgraviato Nr. 2  2013 with english summary Quartiere Steinach-Viertel Harry Thaler – Designer Winterwald / Il bosco d'inverno Südtiroler Gerichte / Ricette dell' Alto Adige
  2. 2. Quando le giornate si fanno più corte e le notti più rigide, anche su Merano comincia a calare il silenzio. O forse anche no... Sarete stupiti dell'ampiezza e varietà dell'offerta invernale. E' il caso, ad esempio, dell'Autunno Meranese, che è dedicato alla tradizione essenzialmente contadina dell'Alto Adige, ponendo al centro dell'attenzione i prodotti dell'agricoltura locale: mettetevi alla prova con le ricette di mele, castagne, uva e vino, che Merano Magazine ha sele- zionato appositamente per voi. Non torne- rete a casa senza un pezzo di Alto Adige. Che cosa accade in un bosco d' inverno? Non molto, direte. Vi sbagliate di grosso! Una guardia forestale, un guardacaccia e un autore specializzato vi faranno ricredere. Allo stesso modo il giornalista enologo Othmar Kiem traccia un ritratto di Joseph Reiterer, titolare della cantina spumanti più alta in quota a livello europeo. E che ne è della Merano innovativa e creativa? Scoprite i lavori del pluripremiato product designer Harry Thaler, che usa fare la spola tra Merano, sua città natale, e la metropoli londinese. L'edizione che avete tra le mani vi informa inoltre sull'importanza dell'artigianato tradizionale di un tempo, che ritorna in vita presso i mercatini di Natale nel Meranese; sulle proprietà benefiche delle acque termali di Terme Merano in generale e sulle sue virtù terapeutiche in particolare; nonché su preziosi consigli per un approccio alle diverse discipline sportive da praticare a Merano e dintorni. Vi solletica l'idea? Sfogliate Merano Magazine anche in formato digitale. Avete due opzioni a vostra disposizione: consul- tare gratuitamente la rivista su iPad o tablet, oppure anche on line, collegandovi all'indirizzo www.meranomagazine.com. When the days start drawing in and the nights start getting chilly, quiet slowly descends upon Merano. Or does it? You will be pleasantly surprised at the variety and wealth of the activities offered at this time of year. This is particularly true of autumn in Merano when events tend to focus on the many regional tradi- tions of South Tyrol and locally harvested foods. Try the recipes with apples, chest- nuts, grapes and wine which Merano Magazine has selected for you and take a bit of South Tyrol home with you. So what exactly happens in the woods during the winter? Not much, many will say spontaneously. But they couldn’t be more mistaken. A forest ranger, an anti- poaching ranger and an expert author know better. As does the wine journalist, Othmar Kiem, who writes about Joseph Reiterer, the owner of Europe’s highest winery. And what about Merano’s inno- vative and creative side? Well, you can discover the work of award-winning pro- duct designer Harry Thaler, who divides his time between his home town of Merano and the and world metropolis of London. This issue also provides you with a wealth of information on old handicrafts revived at Christmas markets around the region, proof that thermal waters at Merano promote well-being and health and exciting sledding tips for young and old in the various winter sport venues around Merano. Are you curious? You can browse our online edition of Merano Magazine in two ways: For free on the iPad, tablet, or online at www.meranomagazine.com. Wenn die Tage kürzer und die Nächte kühler werden, kehrt auch in Meran etwas Ruhe ein. Oder doch nicht? Man wird erstaunt sein über die Vielfalt und Viel- schichtigkeit der Angebote. Da ist beispiels- weise der Meraner Herbst, der eindeutig in der Tradition der bäuerlich geprägten Her- kunft des Landes steht und die landwirt- schaftlichen Produkte in den Fokus der Auf- merksamkeit rückt: Versuchen Sie sich an den Rezepten mit Apfel, Kastanien, Trauben und Wein, die das Merano Magazine für Sie ausgewählt hat – Sie werden ein Stück Südtirol mit nach Hause nehmen. Was tut sich eigentlich im winterlichen Wald? Nicht viel, werden viele spontan denken. Weit gefehlt! Ein Förster, ein Jagd- aufseher und ein fachkundiger Autor wissen es besser. Genauso wie der Weinjournalist Othmar Kiem, der Joseph Reiterer, Betreiber der höchstgelegenen Sektkellerei Europas, porträtiert. Und das innovative, kreative Meran? Entdecken Sie die Arbeiten des Produktdesigners Harry Thaler, der zwischen seiner Heimatstadt Meran und der Welt- metropole London hin- und herpendelt und für seine Arbeiten bereits mehrfach ausge- zeichnet worden ist. Diese Ausgabe komplettieren folgende Beiträge: das Aufzeigen alter Handwerks- kunst, die in den Weihnachtsmärkten des Meraner Landes auflebt, das Erbringen des Beweises, dass das Thermalwasser der Therme Meran das Wohlbefinden im Allgemeinen und die Gesundheit im Besonderen fördert und spannende Rodeltipps für Groß und Klein in den diversen Wintersport­orten des Meraner Landes. Neugierig? Dann blättern Sie auch digital im Merano Magazine, es stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung: mittels App kostenlos auf dem iPad oder Tablet sowie im Internet über www.meranomagazine.com. Viel Spaß beim Lesen! Vi auguro una piacevole lettura! Hope you enjoy reading this issue! Stefan Stabler Chefredakteur Direttore responsabile Editor-in-chief Editorial 3
  3. 3. 68 Events / Eventi 70 English summary 73 Vorschau Frühling-Sommer Primavera-estate 2014 74 Reise-Infos / Info per chi viaggia 3 Editorial / Editoriale 6 Speckworld Danicus Olle Tog 7 App Culturronda Wein App Culturronda Vino Den Südtirolern auf den Mund geschaut Il sudtirolese per principianti 8 Wollstübele Feine Bergsalami Salame delle nostre montagne 10 Steinach-Viertel Quartiere Steinach 18 Harry Thaler – Designer 24 Herbst ist Erntezeit Autunno – Tempo di raccolta 32 Heilendes Wasser Acqua termale 38 Altes Handwerk auf Weihnachtsmärkten Antichi mestieri presso i Mercatini di Natale 46 Winterwald Il bosco d'inverno 54 Naturrodelbahnen Piste di slittino 62 Prickelnder Sekt Perle sopraffini 24 Herbst ist Erntezeit Autunno – Tempo di raccolta 10 Steinach-Viertel Quartiere Steinach 54 Naturrodel- bahnen Piste di slittino english summary page 70 Harry Thaler Designer 18 Winterwald Il bosco d'inverno 46 4 5www.meranomagazine.com
  4. 4. ❶ Speckworld Riechen, schmecken, genießen: Die neue Speckworld in Naturns, Erlebniswelt mit Museum und Shop rund um den Südti- roler Speck, macht’s möglich. Traditio- nelle Selchhütte, originaler „Fockntrog“ (= Schweinetrog), Infotafeln, Tipps und Tricks (beispielsweise die richtige Schneidetechnik) und Rezeptbücher gibt es in der Speckworld. Auch Reinhold Messner hat einen Bereich gestaltet. Freier Eintritt. Inspirare, degustare, assaporare: il nuovo Speckworld di Naturno, museo e shop tutt'attorno allo speck è un'esperienza coinvolgente a tutto tondo. In loco po- trete trovare camere d'affumicatura tradi- zionali, trogoli autentici, tabelle informa- tive, preziosi suggerimenti (ad esempio la tecnica giusta per il taglio delle carni) e manuali di ricette. Anche Reinhold Messner ha dato il suo contribuito alle- stendo e curando uno degli spazi. Entra- ta libera. www.moser.it ❷ Danicus Schmuck und Accessoires aus recycel- tem Material: Nespresso-Kaffeetabs, Le- derreste, Fahrradschläuche, Holzstücke und Plastik-Weinkorken. Das und noch viel mehr sind die Ausgangsprodukte der Schmuckdesignerin Daniela Win- disch aus Riffian. Ornamenti e accessori in materiale rici- clato: cialde di caffè Nespresso, ritagli di cuoio, camere d'aria di biciclette, pezzet- ti di legno, tappi di plastica e sughero e altro ancora. La designer di gioielli Da- niela Windisch di Riffiano lancia la sua nuova collezione. www.danicus.it ❸ Olle Tog Olle Tog sind handgefertigte Planen- taschen der Meraner Künstlerin Maria- na Frühauf. Jede Tasche ist ein Unikat. Manche Motive sind Fotos der Patch- work-Kunstwerke von Frühauf, die Ma- terialien der Rückseite bestehen aus PVC-Planen, Industrieresten, die recycelt werden. Olle Tog è la collezione di borse a tra- colla dell'artista tessile Mariana Frühauf. Ogni borsa è un pezzo unico. Alcuni dei motivi sono costituiti da scatti fotografici della serie Patchwork dell'artista mera- nese; i materiali del lato posteriore sono perlopiù in laminato PVC, resti di lavora- zioni industriali destinati al riciclo. www.fruehauf.it Den Südtirolern auf den Mund geschaut Südtirolerisch ist jenseits von Bayern ein für viele recht unverständlicher Dialekt – und dank der vielen Italianismen ist es nicht wirklich leichter ge- worden. Italienische Gäste fragen sich sowieso, welche Sprache die Ein- heimischen denn da sprechen. Das Merano Magazine startet eine Sprach- offensive für alle Südtirol-Liebhaber. Kurzum: inni, oi, aui und firi oder hinein, hinunter, hinauf und vorwärts! Il sudtirolese per principianti Al di là delle Alpi, già alle orecchie dei bavaresi, il dialetto sudtirolese suona perlopiù incomprensibile. A complicare la situazione si sono poi aggiunti i molti italianismi che hanno preso piede negli ultimi decenni. D'altronde non sono pochi gli ospiti italiani a interrogarsi, disorientati, sul curioso mélange parlato dagli abitanti dell'Alto Adige. Merano Magazine lancia un'iniziativa linguistica che coinvolge tutti gli appassionati della nostra regione. Seggo? Tatsächlich? Wirklich? per davvero? sul serio? Gleim In der Nähe von nei pressi di, nelle vicinanze Targa Autokennzeichen targa automobilistica Glump Ramsch, wertloses robaccia Knott Fels, großer Stein roccia, rocce Gettone Münze, Geld moneta Tschelawenget schief, verdreht di traverso, storto Goggelen Hühnereier uova ❹ App Culturonda Wein Wege zu Weinkultur und -genuss in Süd- tirol zeigt die App Culturonda® Wein auf. Zwölf Themen werden gleich einem Reiseführer erlebbar gemacht. Es gibt Videos und Audiofiles für das Weiner- lebnis, eine interaktive Landkarte und die Auskunft, welcher Wein wozu passt. App Culturonda Vino Culturonda® Vino è una guida modulabi- le a piacere che invita a scoprire la cul- tura e il gusto del vino dell'Alto Adige. Sono dodici le tematiche organizzate a mo' di miniguida, che ci propongono file audio e video dedicati ai piaceri di Bac- co, un'utile mappa interattiva e preziosi suggerimenti sui vini da abbinare. www.suedtirol.info/culturonda focus ❶ ❷ ❸ ❹ 6 7www.meranomagazine.com
  5. 5. ❻ Pur Bergsalami Salami aus Südtiroler Schweinen, teil- weise mit Edelfleischteilen? Geht nicht? Geht schon! Bei Pur Südtirol ist die Bergsalami eben pur Südtirol, wird nach altem Rezept hergestellt und garantiert eine 100%ige Rückverfolgbarkeit des Fleisches. Die Bergsalami wird mit einem weiß-roten Spagat abgebunden und in einer originellen Kartonverpackung ver- kauft. Salame Pur Südtirol Salame di autentici maiali altoatesini e con tagli di carne nobili? Impossibile? Possibile, eccome! Presso Pur Südtirol trovate il salame di montagna autentica- mente altoatesino, prodotto come vuole la tradizione e con una tracciabilità del- le sue carni garantita al 100%. Il salame viene legato nel suo caratteristico spago bianco-rosso e venduto in una originale confezione di cartone. www.pursuedtirol.com ❺ Wollstübele Wollig-warme Wohlfühlprodukte aus Ultner Schafwolle garantiert das Ultner Wollstübele in Kuppelwies im Ultental. Die Wolle stammt von den Ultner Bau- ern, die Verarbeitung erfolgt im Tal. Das Ergebnis: Wollpantoffeln, Tischsets, Sitz- auflagen, Wolldecken und Handschuhe. Prodotti di soffice e piacevole lana di pecora della Val d'Ultimo: questo tro- verete presso la Ultner Wollstübele di Kuppelwies (Pracupola) in Val d'Ultimo. La lana viene tosata e lavorata in loco dai contadini artigiani della Val d'Ultimo. Ri- sultato: pantofole, set da tavola, cuscini da seduta, coperte e guanti, tutto rigoro- samente in lana di qualità. www.ultental-deutschnonsberg.info ❻ ❺ focus Meraner Weihnacht … ein Erlebnis! In die Atmosphäre der Meraner Weihnacht einzutauchen, be- deutet, die Adventszeit so zu erleben wie die Meraner, auf be- sinnliche und authentische Weise. Der Meraner Advent wahrt und pflegt zugleich die Traditionen. Er bezieht die gesamte Bevölkerung ein. Die Meraner beteiligen sich daran mit Ver- anstaltungen und dem Besuch auf „ihrem” Weihnachtsmarkt, der zu einem Treffpunkt für Einheimische und Gäste gleicher- maßen wird. Der weihnachtliche Zauber erfüllt eine Stadt, die sich trotz ihres Südtiroler Charakters stets eine gewisse Eigen- ständigkeit gegenüber anderen Städten in unserem Land be- wahren konnte. Selbiges gilt auch für die Meraner Weihnacht, deren Szenerie mit ihren Markthäuschen und ihrer bunten Vielfalt, einen Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart darstellt. Zwischen den Häuschen, wo das Rauschen der Passer er- tönt, haben Kunsthandwerk, lokale Gastronomie, weihnacht- liche Musik und Geselligkeit ihre Bühne. Hier finden Kinder ein mitreißendes Schauspiel aus Farben und Lichtern vor. Hier er- wärmt die Vorfreude auf Weihnachten die Seele. Mercatini da vivere… Più che un evento, il mercatino di Natale di Merano è un’at- mosfera. Viverla significa calarsi nell’Avvento così come viene vissuto dai suoi cittadini, in maniera intima e autentica. L’Av- vento meranese custodisce e rievoca le tradizioni, coinvolge l’intera comunità che vi partecipa intensamente con manife- stazioni e frequentando il “suo” mercatino che diventa luogo di incontro fra la gente del luogo e gli ospiti. L’aria del Natale abbraccia tutta una città che, pur mantenendo un'anima tipica- mente altoatesina, da sempre si distingue dalle altre realtà del territorio. E lo stesso vale per il mercatino: la scenografia e le casette, di forme e colori diversi, sono un dialogo fra passato e modernità. E’ tra queste casette, dove l’orecchio tende al vivace scorrere del fiume Passirio, che l’artigianato artistico, la gastronomia tipica, le musiche natalizie, la voglia di stare insieme trovano la loro casa. E’ qui che i bambini si lasciano trasportare dagli spettacoli, dalle luci, dai colori. E’ qui che l’attesa del Natale riempie l’animo di emozioni. PR Kurverwaltung Meran / Azienda di Soggiorno di Merano Freiheitsstraße / Corso Libertà 45, 39012 Meran / Merano, Tel +39 0473 272 000 www.weihnacht.meran.eu, www.mercatini.merano.eu, info@merano.eu Mehr Infos und News gibt's hier: Per sapere di più: 8 9www.meranomagazine.com
  6. 6. Text Ewald Kontschieder Foto Damian Lukas Pertoll Verblasste Fassade: die Passeirer- gasse, eine der beiden Hauptstraßen des Steinach-Viertels, und ihre charakteristischen Schwibbögen. 11
  7. 7. Wenn die Nächte kühler und länger werden, Plätze und Gassen nach gebratenen Kastanien duften, in Lokalen junger Wein und frischer Most gereicht wird, ziehen sich die Stadtleute mit Vorliebe in den Schutz der mittelalterlichen Lauben zurück und beleben die zahlreichen Gasthöfe und Geschäfte. Das ist heute nicht anders wie in vergangenen Jahrhunderten. Die Altstadt wird in Meran gerne mit den Lauben gleichgesetzt. Wenigen ist jedoch klar, dass die Wiege der Stadt ein paar Schritte weiter im Steinach-Viertel liegt. Eigentlich ge- bührt der Titel „Altstadt“ also Steinach. Dornröschenschlaf Steinach ist klein und besteht im Wesentlichen aus drei engen Straßen und wenigen Gassen. Einen Ab- stecher lohnt es allemal, bietet es doch architekto- nische Details, einmalige Winkel, die anderswo in Meransonichtzufindensind.DagibtesinderPassei- rergasse eine Serie von Schwibbögen, die Mauern stützen, oder einen außergewöhnlichen Bogen- durchgang und gleichzeitig eine Graffiti-Mauer. Da eine bemerkenswerte Brüstung, dort Vorhänge aus Weißstickerei, ein besonderer Giebel, eine Fassa- dennische mit Statue, ein Holzerker, terrassierte Gartenanlagen, alte Straßenlaternen, verblasste Geschäftsbeschriftungen auf bröckelndem Mauer- verputz. Vor nicht allzu langer Zeit fanden sich hier noch ein Schleifer, ein Schuster, ein Metzger, ein Schlüs- selmacher, ein Stoffgeschäft, eine Bäckerei, eine Manufaktur, ein „Radlmacher“ und andere mehr. Von ihnen wissen nur mehr wenige zu berichten, wie auch von der Anghela Santer, der „Taubenfütterin“, vom „Zipperle“, der Hitler zum Verwechseln ähn- lich sah, von den „Geschwistern Luft“, zwei ledigen Schwestern, und anderen Steinacher Typen. Stein- ach ist ein Stück Alt-Meran. Eines ohne Gletscher- schnee und Palmen-Kitsch. Eines zum Entdecken. Merans ursprüngliche Altstadt Aus der Straßensiedlung Steinach wuchs das mittel- alterliche Meran zur Hauptstadt Tirols heran. Noch heute entlässt ein gut erhaltenes Passeirer Tor den Flaneur aus dem Viertel. Hoch oben thront der Pul- verturm, der imposante Bergfried der nicht mehr existierenden Burg Ortenstein. Hier, oberhalb der Pfarrkirche, verliert sich das geschäftige Treiben der Lauben, der Hauptgeschäftsstraße. Der große Einschnitt für Steinach kam Ende der Sechzigerjahre mit der Verlegung seiner Hauptver- kehrsader auf eine Umfahrungsstraße. Damit verlor Steinach seinen ursprünglichen Entstehungsgrund. Der Abstieg begann. Im Gegensatz zu den Lauben gibt es in diesem Viertel keine Boutiquen oder tren- digen Geschäftsläden. Dafür urtümliche Winkel, alte Ansitze, Palais und Häuser, die sich an Fels- wände klammern, oder umgebaute Hotels aus der Glanzzeit Merans. Geheimnisvolle Primaballerina mit Meraner Wurzeln Ein paar Schritte hinunter zur Passer kommt man auf die viel besuchte Winterpromenade mit ihrem Jugendstilflair. Hier endet Steinach am Wildbach; er hat ihm seinen Namen geliehen (althochdeutsch „aha“, Ache = fließendes Wasser). Hier liegt die Vil- la Fanny – mit ihren Holzverzierungen ein wahres Kleinod im sogenannten „Schweizer Stil“. Die Fami- lie der Wienerin Franziska „Fanny“ Elßler, vielleicht der Ballettstar schlechthin des 19. Jahrhunderts, hat das malerische Haus bauen lassen. Hier lebten und starben ihre Schwester und ihre Tochter Theresia. Mütterlicherseits liegen die Wurzeln der Familie in Meran. Fanny Elßler (1810-1884) machte eine fulmi- nante Weltkarriere, wurde zur Tanzlegende. Künstlerviertel und Tango Seit vielen Jahren ist Steinach, wenig bemerkt, zum Künstlerviertel geworden, was nicht zuletzt am Ost-West-Club liegt (geöffnet Mi.-Sa., 18-1 Uhr). Im kleinen Lokal in der Passeirergasse bläst seit 2012 ein frischer Wind. Unter dem neuen Präsidenten Michael Schwalt sorgt ein erneuerter Vorstand für eine breite Palette an Aktivitäten. Man versteht sich als Anlaufstelle und Plattform für Kreative, als offener Ort für verschiedene Kunstformen und junge Leute. Zweimal im Monat wird hier Tango Ar- gentino getanzt. Geblieben sind in Steinach außerdem Künstler- wohnungen und -werkstätten, z. B. jene der bilden- den Künstler Jakob De Chirico und Franz Pichler, doch auch das Multitalent Matthias Schönweger ist hier zu finden. Dann gibt es in der Hallergasse die Handdruckerei „Offizin S“, die erlesene Drucke in beschränkter Auflage herstellt. Eine rührige Gruppe von Quartiersbewohnern bemüht sich, diesen Me- raner Flecken sanft wiederzubeleben, allerdings nicht „überzubeleben“, wie Meinhard Khuen vom Stadtviertelkomitee betont. Es soll ein Wohnviertel bleiben. Doch gibt es Bestrebungen, verwaiste Ge- schäfte und Gastlokale wieder in Betrieb zu nehmen, wie etwa das zurzeit geschlossene Wirtshaus San- ter Klause. Oder am Pfarrplatz eine Beschilderung anzubringen, die den Weg ins Viertel weisen soll. Von Freudenmädchen und Henkern In Steinach nahe der Stadtmauer hatte der Burggraf, also der Stadtherr, seinen Wohnsitz. Er war der Ver- treter des Grafen von Tirol. Gleich nebenan lag das Haus des Henkers und das Frauenhaus, das Bordell. Ab 1411 schlug der Meraner Stadtrat dem Burggra- fen einen geeigneten Mann für das Landrichteramt vor. Der Landesfürst verlieh dem Landrichter das Recht, Todesurteile zu fällen. Ausgeführt wurden die Urteile durch den Scharfrichter oder Henker. Zu dessen Aufgaben gehörte auch die Folterung oder die Führung eines Frauenhauses. Also nicht zufällig stehen am Passeirer Tor das Henkershaus und das Frauenhaus nebeneinander. Viertel der Ansitze Dem Frauenhaus gegenüber steht heute noch das „Hohe Haus“, eigentlich ein Amtshaus. Dort hat- te der Burggraf seinen städtischen Wohnsitz. Im sehenswerten renovierten Ansitz Mamming am oberen Pfarrplatz wird nach endlosen Baujahren in Zukunft das neue Stadtmuseum einziehen. Dieses Von links: einst Kultlokal, heute leider geschlossen: die Santer Klause. Von Angesicht zu Angesicht: der Pfarrturm und ein typisches Haus im Steinach- Viertel. Die enge Kallmünzgasse. Vorhang aus Weißstickerei. 12 www.meranomagazine.com
  8. 8. ■ Zentrum, Rennweg 50 ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato Centro, Via delle Corse, 50 Tel. 0473 237 925 ■ Obermais, Dantestr. 21 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr Maia Alta, Via Dante, 21 Tel. 0473 231 384 ■ Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128 ■ West, Enrico Toti Str. 43 ore 6-13.00 Uhr / ore 16-19.00 Uhr Ovest, Via Enrico Toti, 43 Tel. 0473 200 094 in Meran | a Merano Meraner Schokowürfel Meisterliche Handwerkstradition - unverwechselbar im Geschmack. Dado al Cioccolato Meranese Un capolavoro della tradizione artigianale dal gusto inconfondibile. facebook.com/erbbrot Haus wurde 1685 durch die Grafen von Mamming erbaut. Sie gestalteten dabei das alte Schulhaus zu einem der wenigen lokalen Renaissancebauten um. An Steinach angelehnt liegt ebenso der Edelsitz der Kallmünzer. Diese Familie kam im 15. Jahrhun- dert nach Meran und stieg zu wichtigen Ämtern auf. Da es kaum Renovierungen gab, gilt Kallmünz als einziger echter Edelsitz im Stadtzentrum Merans. Seit einigen Jahren findet im Garten des Ansitzes ein sommerliches Freiluftfestival mit Kabarett, Film, Theater und Jazz statt. Dass in Steinach schon häufig Kulturkämpfe ge- fochten wurden, weiß auch die Kirchengeschichte zu erzählen. In der Hallergasse stand nämlich ab 1861 das erste evangelische Bethaus Tirols, nach langer Gegenwehr durch den erzkatholischen Dekan. Die Gottesdienste der „Lutherischen“ wurden damit im Turmschatten der Pfarrkirche gefeiert. Das wurde als Affront gesehen. Heute ist diesem Umstand eine kleine Gedenktafel gewidmet. Steinerner Steg Eine kuriose Geschichte lässt sich zuletzt über den „Steinernen Steg“ erzählen. Die Brücke ver- bindet Steinach mit dem linken Passerufer. Durch Steinach kam das Wasser in die Innenstadt. Im Mittelalter behalf man sich dazu mit den so- genannten Ritschen, die noch heute zu sehen sind. In die Stadt geführt wurde das Wasser lan- ge Zeit von Obermais über einen hohen hölzer- nen Steg. Der Stadtrat beauftragte den Mauer- meister Andrä Tanner aus Brixen mit dessen Neu- bau. Im März 1616 begannen die Bauarbeiten. Ein wildes Hochwasser ließ jedoch die eben fertigge- stellte Brücke im August zusammenbrechen, samt Gerüst und allem Drum und Dran. Der erschrockene Baumeister flüchtete vor dem Zorn der Meraner in die Schweiz. Doch hatte die Geschichte ein gutes Ende, da Tanner noch einmal eingeladen wurde, den imposanten Steg zu errichten. Der Stadt hat der Spaß allerdings ein kleines Vermögen gekostet. Quando le notti si fanno a mano a mano più fre- sche e lunghe, quando dagli angoli delle strade prendono a effondersi i primi sentori di castagne abbrustolite, mentre nei locali scorre generosa- mente il primo mosto e il vino novello, la gente di città decide di farsi proteggere dalle rassicuranti mura medievali dei suoi portici, con le loro locande e le botteghe che tornano a rianimarsi e brulicare di vita. Né più, né meno come nei secoli trascorsi. La città vecchia viene identificata di buon grado con i suoi portici. Pochi però sanno che la sua vera culla si trova due passi più in là, nel bel mezzo del quartiere Steinach. Un luogo senza tempo Steinach è un piccolo quartiere delimitato essen- zialmente da tre vie e qualche vicoletto. Una visi- ta vale comunque la pena, per via dei suoi dettagli architettonici, gli scorci unici che offre, introvabili in altre zone di Merano. Qui si incontrano senza mezzi termini il vecchio e il nuovo. Vicolo Passiria ci presenta una serie di arcovolti a sostegno di mura, oppure uno straordinario passaggio sotto un arco e allo stesso tempo un muro con graffiti. Qua e là un parapetto degno di attenzione, bianche tende ricamate, un frontone tutto particolare, una facciata con una nicchia che ospita una statua, un bovindo di legno, giardini terrazzati, vecchi lampioni strada- li, insegne scolorite dal tempo su muri segnati da intonaci cadenti. Links: Am Steinachplatz. Der obere Teil der Passeirergasse. Rechts: Der mit Graffiti versehene Teil der Passeirergasse. Sinistra: Piazza Steinach. La parte supe- riore di Vicolo Passiria. Destra: Il Vicolo Passiria con i suoi graffiti caratteristici. 14 www.meranomagazine.com
  9. 9. Come e quando vuoi, sempre con te ! vuoi, sempre con te ! OBERRAUCH-ZITT.COM S H O P S / B O Z E N M E R A N Non molto tempo fa potevate trovare ancora un arrotino, un calzolaio, un macellaio, un fabbro, un negozio di stoffe, un panificio, una manifattura, un artigiano delle biciclette e molti altri. Sono pochi oramai a renderne testimonianza, come pure sono rimasti in pochi a narrare di Anghela Santer, colei che dava da mangiare ai piccioni; di “Zipperle”, che somigliava a Hitler come una goccia d'acqua; delle sorelle “Luft”, le due sorelle zitelle, e di altre figure umane che animavano il quartiere. Steinach è uno spaccato della Merano vecchia. Non vanta le nevi dei ghiacciai e non esibisce il kitsch delle palme. Ma è tutto da esplorare. Il nucleo originario del centro storico Da un insediamento lungo una via di transito, com'era Steinach, la Merano medievale s'ingrandì progressivamente fino a diventare la capitale del Tirolo. Ancor oggi è una porta Passiria molto ben tenuta a salutare il viandante in uscita dal quartie- re. Più in alto troneggia la polveriera, l'imponente torrione di un Castel Ortenstein che non esiste più. Qui, appena sopra il duomo, inizia a sfumare quel- la vitalità e quell'operosità che caratterizzano la via Portici, vero e proprio fulcro delle attività commer- ciali. La grande svolta per Steinach venne verso la fine degli anni Sessanta con lo spostamento della sua principale arteria di scorrimento su una strada di circonvallazione. Il quartiere perdette quindi il motivo principale per cui fu fondato. Il declino era iniziato. A differenza dei portici, in questo quartiere non vi sono boutique o negozi di tendenza. Vi sono però scorci rimasti intatti nel tempo, antiche ville signo- rili, palazzi ed edifici che si arrampicano per le pa- reti rocciose, oppure hotel ristrutturati, testimoni dell'epoca d'oro di Merano. Una misteriosa prima ballerina con radici meranesi Spingendosi un paio di passi più in giù verso il Pas- sirio si giunge alla rinomata Passeggiata d'Inver- no, con il suo fascino liberty. E’ qui che il quartiere Steinach s'interrompe al raggiungere le acque del torrente che gli ha prestato il nome (antico tedesco “aha”, Ache = acqua che scorre). Ed è ancora qui che sorge Villa Fanny; con i suoi decori in legno, un vero gioiello del cosiddetto “sti- le elvetico”. L'edificio è stato costruito su incarico della famiglia della ballerina viennese Franziska “Fanny”, forse la stella del balletto per eccellenza del XIX secolo. Vi vissero e morirono sua sorella e sua figlia Theresia. Da parte di madre le radici della famiglia sono chiaramente meranesi. Fanny Elßler (1810-84) ebbe una carriera fulminante sulla scena mondiale e divenne una leggenda della danza. Quartiere di artisti e tango Un aspetto meno appariscente delineatosi negli ultimi anni intorno al quartiere Steinach è la sua vena artistica, che si deve anche alla presenza del club Est-Ovest (aperto da mercoledì a sabato, dalle ore 18 alle 1). Nel piccolo locale di vicolo Passiria dal 2012 soffia aria nuova. Sotto la guida del nuo- vo presidente Michael Schwalt, il consiglio direttivo dell'associazione ha messo in piedi un'ampia gam- ma di attività. Il club funge da punto di raccordo e piattaforma per gente creativa; un luogo aperto a svariate forme d'arte e giovani artisti. Nel club si balla, due volte la settimana, il tango argentino. Nel quartiere Steinach sono inoltre rimasti al- loggi e officine di artisti, per esempio quelle degli artisti figurativi Jakob De Chirico e Franz Pichler, per non parlare del multiforme talento di Matthias Schönweger. Vicolo Haller ospita anche la tipogra- fia artigianale “Offizin S”, che produce stampe sele- zionate a tiratura limitata. Un intraprendente gruppo di abitanti si occupa di ravvivare in una cer- ta misura questa zona di Merano, tuttavia senza eccedere, così come sot- tolinea Meinhard Khuen, membro del comitato di quartiere. L'obiettivo è di farlo rimanere un quartiere residenziale. Vi sono tentativi di riprendere in gestione negozi e locande abbandonati, come per esempio la locanda Santer Klause, attualmente chiusa, ma che conserva ancora intatto tutto il suo fascino. Oppure l'intenzione di installare una segnaletica in piazza Duomo, per indicare il tragitto che porta al quartiere. Di carnefici e dame allegre Presso il quartiere Steinach, accanto alle mura cittadine, risiedeva il bur- gravio, ovvero il Signore della città. Egli era l'esponente dei conti del Ti- rolo. Nelle immediate vicinanze vi era poi la casa del boia e la casa delle dame allegre: il bordello. Dal 1411 la giunta cittadina propose al burgravio un uomo adeguato in funzioni di giudice territoriale. Il Signore del Tirolo conferì al giudice territoriale il diritto di pronunciare la pena di morte. Le sentenze furono eseguite da un boia. Fra i suoi compiti vi erano anche la tortura e la conduzione di una casa di tolleranza. Non è infatti un caso se la casa del boia e la casa di tolleranza furono edificate l'una accanto all'al- tra nei pressi di porta Passiria. Il quartiere delle ville signorili Di fronte alla casa di tolleranza troviamo oggi l'edificio “Hohes Haus”, propriamente un palazzo amministrativo. E’ lì che il burgravio aveva la sua residenza in città. Fra le mura della restaurata Villa Mamming, nella parte alta di piazza Duomo, troverà finalmente accoglienza, dopo anni di lavori edili, il nuovo museo cittadino. La villa fu fatta edificare dai conti di Mamming nel 1685. Essi riconvertirono la vecchia scuola in una delle poche costruzioni in loco di origine rinascimentale. Nei pressi di Steinach troviamo peraltro la residenza nobiliare dei Kallmünz, una famiglia che si trasferì a Merano nel XV secolo e riuscì a ricoprire cariche importanti. Il fatto di non aver subito restauri la rende l'unica autentica residenza nobiliare nel centro storico di Merano. Da alcuni anni nei giardini della villa si svolge un festival estivo sotto le stelle con artisti di cabaret, proiezioni cinematografiche, rappre- sentazioni teatrali e concerti di musica jazz. Steinach fu sovente teatro di sconti culturali; ce ne rende testimonianza la stessa storia ecclesiastica. Nel vicolo Haller sorse nel 1861 la prima chie- sa evangelica del Tirolo, dopo lunghe resistenze da parte del cattolicissi- mo decano. Le funzioni religiose dei luterani furono pertanto festeggiate all'ombra della torre della chiesa parrocchiale; ciò fu percepito come un affronto. A questi fatti è dedicata oggi una lastra commemorativa. Ponte romano Sul ponte romano circola una storiella curiosa. Il ponte funge da colle- gamento tra Steinach e la riva sinistra del Passirio. Per giungere in città l'acqua deve passare attraverso il quartiere. Nel medio-evo ci si approv- vigionava tramite le cosiddette “Ritschen”, visibili ancora oggi. Per lungo tempo l'acqua veniva condotta in città da Maia Alta facendola passare per una canalizzazione sopraelevata di legno. La giunta cittadina incaricò il maestro muratore Andrä Tanner di Bressanone per la sua ricostruzio- ne. Nel marzo del 1616 incominciarono i lavori. Un’improvvisa piena delle acque nel mese di agosto distrusse tuttavia l’opera appena ultimata as- sieme alle impalcature e a tutto il resto. Il maestro muratore fuggì dalle ire dei meranesi riparando in Svizzera. Ciononostante la vicenda ebbe un lieto fine, dato che Tanner fu richiamato per completare l’imponente ope- ra edile. I costi di questo scherzetto furono ingenti per la città del Passirio. Insegne scolorite dal tempo. Si balla il tango al club Est-Ovest. 16 www.meranomagazine.com
  10. 10. Made in Meran Text Stefan Stabler Harry Thaler – ein Porträt 18 19www.meranomagazine.com
  11. 11. Harry Thaler ist ein ruhiger Mann. Er gestikuliert nicht. Er spricht auch nicht allzu viel. Aber seine Augen funkeln vor Wissbegier. Der gelernte Goldschmied ist Vertreter einer jungen Designergeneration, die Neues erfindet und Bewährtes bewusst danebenzustellen weiß. Er experimentiert intensiv mit Formen und Materialien und seine Arbeiten sind das Ergebnis traditioneller Techniken und hochqualitativen Handwerks. Dadurch erreichen seine Ideen den Status der Zeitlosigkeit. Sein handwerklicher Hintergrund erlaubt ihm eine große Bandbreite an Schaf- fensmöglichkeiten. Der 1975 in Meran geborene Produktdesigner lebt seit 2008 in London und pendelt zwischen der Designmetropole und seiner Heimatstadt regelmäßig hin und her. Nach seiner Goldschmiedelehre begann er ein Studium an der Designfakultät der Universität Bozen, brach dieses Studium aber ab und zog nach London. Hier absolvierte er das Royal College of Art in Product Design, welches er 2010 abschloss. Nicht nur auf der internationalen Bühne, sondern auch im Südtiroler Umfeld trifft man auf die Arbeiten Harry Thalers. So stammt beispielsweise die Innenarchitektur des Genussmarktes Pur Südtirol in der Meraner Freiheitsstraße aus seiner Hand, ebenso hat er dort die Produktserie Pur Manufactur, bei der modernes Design auf altes Südtiroler Handwerk trifft, unter seine Fittiche genommen. Weitere Arbeiten befinden sich in Bozen im Living Kampill, temporary apartment, in dem Harry Thaler die ureigene Identität des Alpenraumes, die traditionsreiche Bauernstube, modern interpretiert. Auf- enthaltsort, aber auch Werkstatt und Atelier für Künstler und Kuratoren ist das Atelierhaus, das auf der Grundlage Harry Thalers im Museion, Museum für moderne und zeitgenössische Kunst in Bozen, entstanden ist. www.harrythaler.it Harry Thaler Awards 2013 Interior Innovation Award 2013 imm cologne 2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum 2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm cologne 2010 The Conran Fondation Award 2010 2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue Vase for Pur Manufaktur Pressed Chair for Nils Holger Moormann 20 21www.meranomagazine.com
  12. 12. donna Boutique Antigua Rennweg 56 Via delle Corse Ecke Lauben - Angolo Portici I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 01 65 info@antiguadonna.it www.antiguadonna.it &GRAPHICSDESIGNMP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪ LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua ▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪ Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪ Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans ▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪ Our labels Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napo- li ▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanel- la ▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪ Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Bur- lington Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White ▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪ Our labels Boutique Portico‘s Via Leonardo-da-Vinci-Str.20 I-39012 Meran/o Tel: +39 0473 27 00 28 info@porticosuomo.it www.porticosuomo.it NEW OPENING Harry Thaler è un uomo tranquillo. Non usa gesticolare. E non ama sprecare le parole. Ma i suoi occhi luccicano per la brama di sapere. Formazione da orafo, egli è esponente di una generazione di giovani designer, che sa coniugare la creatività e l'inventiva alla solidità della tradizione. Thaler ama sperimentare a fondo con le forme e i materiali; i suoi lavori sono il risultato della tecnica più tradizionale e di una maestria artigianale di alto livello qualitativo. Ecco perché possono essere definite “opere senza tempo”. Il suo sostrato d'artigiano gli conferisce un'invidiabile ampiezza creati- va. Designer di prodotti, nato a Merano nel 1975, Harry Thaler vive dal 2008 a Londra e fa regolarmente la spola tra la metropoli, capitale del design, e la sua città natale. Dopo gli anni della formazione ad orafo artigiano, egli intraprese gli studi presso la facoltà di design dell'Università di Bolzano, che interruppe per stabilirsi a Londra. Nella capitale britannica ha frequentato il Royal College of Art nella specializzazione Product Design; corso di studi portato a termi- ne nel 2010. Le opere di Harry Thaler si possono ammirare non solo sulla scena internazionale, ma anche nel contesto locale altoatesino. Tutta l'architettura interna del Mercato dei sapori Pur Südtirol in Corso della Libertà a Merano, è in- fatti opera sua. Sotto la sua supervisione è anche strutturata la gamma di prodotti Pur Manufactur, che sposa il design più moderno con la tradizione artigianale sudtirolese più autentica. Altre opere dell'artista sono ospitate a Bolzano presso il Living Kampill, temporary apartment, in cui Harry Thaler interpreta in chiave moderna l'identità primigenia dell'ambiente alpino e contadino, la Stube. Luogo di soggiorno, ma anche officina e atelier per artisti e curatori è la Casa atelier, sorta su impulso di Harry Thaler nel Museion, museo di arte moderna e contemporanea a Bolzano. www.harrythaler.it Harry Thaler Awards 2013 Interior Innovation Award 2013 imm Cologne 2012 Good Design Award 2011 Chicago Athenaeum 2011 d3 Contest Interior Innovation Award 2011 imm Cologne 2010 The Conran Fondation Award 2010 2006 Light of the Future 2006, 2nd prize Art of Dialogue Mobili per Museion, Bolzano Neunsitzer Cono Light 22 www.meranomagazine.com
  13. 13. Der Herbst geht durch den Magen Herbst ist Erntezeit. In wenigen Wochen wird das eingefahren, was über viele Monate am Baum oder am Rebstock herangereift ist. Diese Gaben der Natur gilt es hochleben zu lassen. Und auch zu genießen. Ausgewählte Gastbetriebe im Meraner Land bieten typische Südtiroler Herbstkost aus regionalen Produkten an. Das Merano Magazine hat Rezepte mit Äpfeln, Kastanien, Trauben und Wein aus regionalen Kochbüchern gesammelt. Text Stefan Stabler Der Dank für die Ernte: gebratene Kastanien und ein guter Schluck Südtiroler Rotwein. 24 25www.meranomagazine.com
  14. 14. L'autunno passa per lo stomaco L'autunno è tempo di raccolta. Poche settimane ci si adopera per mettere al sicuro ciò che è maturato sull'albero o nelle vigna. I doni della natura valgono bene un ringraziamento. E un assaggio. Alcune selezionate aziende nel Meranese offrono la tipica cucina autunnale altoatesina fatta con i prodotti regionali autentici. Merano Magazine ha collezionato una serie di ricette, prendendo spunto dai migliori libri di cucina della regione. Zutaten für 4 Personen ½ l Rindsuppe 100 g Sahne 2 Eigelb 125 ml Eisacktaler Weißburgunder (oder Silvaner) 4 Scheiben Toastbrot, ohne Rinde etwas Zimt 20 g Butter Salz, Muskatnuss 1 TL Schnittlauch, in Röllchen Zubereitung Das Toastbrot in Butter goldgelb braten, auf Küchenpapier auskühlen lassen. Mit Zimt bestreuen und in Würfel oder Dreiecke schneiden. Kraftbrühe mit Weißwein in einem Topf mit dickem Boden aufkochen. Die Hitze reduzieren. Eigelb mit Sahne verrühren und mit Salz und Muskatnuss abschme- cken. In die Suppe rühren und so lange mit dem Schneebesen schlagen, bis die Suppe schön cremig ist. (Sie darf auf keinen Fall mehr kochen!) Anrichten In vorgewärmte Tassen füllen, mit Schnittlauch bestreuen und zusammen mit den Zimtbrotstückchen servieren. Ingredienti per 4 persone ½ l brodo di manzo 100 g panna 2 tuorli 125 ml Pinot Bianco (o Sylvaner) della Val d’Isarco 4 fette di pancarré senza crosta cannella in polvere q. b. 20 g burro sale, noce moscata q. b. 1 c erba cipollina a rondelle Preparazione Rosolate le fette di pane nel burro finché saranno dorate, fatele raffreddare su carta assorbente da cucina. Spolveriz- zatele con cannella e tagliatele a cubetti o a triangoli. In una pentola dal fondo spesso portate a ebollizione il brodo con il vino bianco, quindi abbassate il fuoco. Sbattete i tuorli con la panna e insaporiteli con sale e noce moscata. Versateli nel brodo e sbattete con la frusta fino a ottenere un bel composto cremoso (non fate cuocere un secondo di più!). Presentazione Versate la zuppa in tazze preriscaldate, cospargete di erba cipollina e servite accompagnando con i crostini di pane alla cannella. Eisacktaler Weißweinsuppe Zuppa al vino bianco della Val d’Isarco Events Meraner Herbst VinoCulti – Wein (er)leben 12.09.-11.11. – Dorf Tirol Tel. +39 0473 923 314 www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it Rieslingtage 12.10.-16.11. – Naturns Tel. +39 0473 666 077 www.rieslingtage.com Traubenfest 18.10.-20.10. – Meran Tel. +39 0473 272 000 www.meran.eu „Keschtnriggl“ Kastanientage 19.10.-3.11. – Tisens, Prissian, Völlan, Lana Tel. +39 0473 561 770 www.keschtnriggl.it Ars et Vinum 19.10.-10.11. – Algund Tel. +39 0473 448 600 www.algund.com Schenner Bauernherbst 13.10.-04.11. – Schenna Tel. +39 0473 945 669 www.schenna.com Merano WineFestival 9.11.-11.11. – Meran Tel.: +39 0473 210 011 www.meranowinefestival.com Meraner Herbst Genüsse Ausgewählte Betriebe bieten von 13.9. bis 16.11. typische Herbstkost und regionale Produkte an, die aus frischen und regional- bezogenen Zutaten hergestellt werden. Natürlich dürfen auch Südtiroler Weine und frische Natursäfte nicht fehlen. www.meranerland.com/meraner-herbst- genuesse Eventi Autunno Meranese VinoCulti – Vivere il vino 12.09.-11.11. – Tirolo Tel. 0473 923 314 www.vinoculti.com, www.dorf-tirol.it Giornate del Riesling 12.10.-16.11. – Naturno Tel. 0473 666 077 www.rieslingtage.com Festa dell'Uva 18.10.-20.10. – Merano Tel. 0473 272 000 www.merano.eu "Keschtnriggl" Festa della castagna 19.10.-3.11. – Tesimo, Prissiano, Foiana e Lana Tel. 0473 561 770 www.keschtnriggl.it Ars et Vinum 19.10.-10.11. – Lagundo Tel. 0473 448 600 www.lagundo.com Autunno contadino a Scena 13.10.-04.11. – Scena Tel. 0473 945 669 www.schenna.com Merano WineFestival 9.11.-11.11. – Merano Tel. 0473 210 011 www.meranowinefestival.com Assaporare l'Autunno Meranese Durante le settimane culinarie dal 13.9. al 16.11., esercizi selezionati offriranno piatti autunnali e prodotti locali con ingredienti freschi e regionali ... accompagnati da vini altoatesini e succhi freschi. www.meranodintorni.com/assaporare- autunno-meranese Meraner Herbst Genüsse in der Ferienregion Meraner Land Assaporare l’Autunno Meranese nell’area vacanze Merano e dintorni 2726 www.meranomagazine.com
  15. 15. Zutaten für 4 Personen Kastanienknödel 150 g Kastanien, geschält 250 ml braune Grundsauce 1 Lorbeerblatt 250 g Knödelbrot 1 Zwiebel, fein geschnitten 20 g Butter 150 ml Milch 3 Eier 30 g Parmesan, gerieben Salz und Pfeffer aus der Mühle 1 Msp. Muskatnuss Kürbissauce 300 g Kürbis, geschält und in Würfel geschnitten 2 Schalotten, fein geschnitten ¼ Lauchstange, grob geschnitten 20 g Butter Salz und Pfeffer aus der Mühle 1 Msp. Muskatnuss 100 ml Weißwein 100 ml Sahne Kastanienknödel Kastanien mit brauner Grundsauce und Lorbeerblatt zugedeckt etwa 30 Minuten weich kochen. Lorbeerblatt herausnehmen und die Sauce fast einkochen lassen. Kastanien mit einer Gabel etwas zerdrücken und zum Knödelbrot geben. Zwiebelwürfel in Butter anrösten, dann zusammen mit Milch, Eiern, Parmesan, Salz, Pfef- fer und Muskatnuss zum Knödelbrot geben. Alles gut vermen- gen. Aus der Masse Knödel formen und im Knödeldämpfer etwa 20 Minuten dämpfen. Kürbissauce Kürbis, Schalotten und Lauch in Butter leicht anschwitzen, mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen. Anschließend mit Weißwein ablöschen. Wenn der Weißwein fast eingekocht ist, Sahne zugeben und noch einmal einige Minuten kochen lassen. Mit dem Pürierstab oder im Mixer zu einer sämigen Sauce mixen. Anrichten Sauce auf Teller verteilen, die gedämpften Kastanienknödel darauf anrichten. Ingredienti per 4 persone Canederli di castagne 150 g castagne, sgusciate e pulite 250 ml fondo bruno 1 foglia di alloro 250 g pane per canederli 1 cipolla finemente tritata 20 g burro 150 ml latte 3 uova 30 g parmigiano, grattugiato sale e peppe noce moscata Salsa di zucca 300 g zucca senza buccia, tagliata a dadini 2 scalogni finemente tritati ¼ porro, grossolanamente tritato 20 g burro sale e peppe 1 noce moscata 100 ml vino bianco 100 ml panna Canederli di castagne Cuocere le castagne con fondo bruno e foglie di alloro con coperchio chiuso per circa 30 minuti. Togliete le foglie di alloro e lasciate pressoché addensare la salsa.Pigiate le casta- gne con una forchetta e aggiungetele al pane per canederli. Rosolate la cipolla a dadini nel burro, poi aggiungete al pane latte, uova, parmigiano, sale, pepe e noce moscata. Amalga- mate bene il tutto. Dall'impasto risultante formate i canederli e lasciate svaporare per circa 20 minuti. Crema di zucca Prendete la zucca, gli scalogni e l'erba cipollina e lasciateli appassire nel burro, unendo poi sale, pepe e noce moscata. Irrorate con il vino bianco. Quando il vino bianco sarà sfumato quasi del tutto, unite la panna e lasciate cuocere ancora per qualche minuto. Con il mixer a immersione (oppure nel mi- xer classico) frullate fino a farla diventare una crema densa e omogenea. Presentazione Disporre la salsa sul piatto e aggiungere canederli. Zutaten für 4 Personen 300 g Reis (Carnaroli) Olivenöl 1 l Gemüsefond Salz und Pfeffer 100 g Staudensellerie 125 g Parmesan, gerieben 40 g kalte Butter Zum Anrichten 100 g Apfelmus 100 g Alpkäse, fein geraspelt kleine Sellerieblätter Zubereitung Reis in etwas Olivenöl anschwitzen. Mit heißem Gemüsefond aufgießen, sodass der Reis bedeckt ist. Salzen und pfeffern. Unter ständigem Rühren 13-15 Minuten köcheln lassen, da- bei immer wieder Gemüsefond angießen. Staudensellerie in etwas Gemüsefond weich dünsten und fein pürieren. Unter den Risotto rühren. Vom Herd nehmen und mit Parmesan und kalter Butter verfeinern. Anrichten Risotto auf Teller verteilen und das heiße, zu einer Nocke ge- formte Apfelmus in die Mitte des Risotto geben. Risotto mit Alpkäse bestreuen und mit kleinen Sellerieblättern garnieren. Ingredienti per 4 persone 300 g riso (Carnaroli) olio d’oliva 1 l fondo di verdura sale e pepe 100 g gambo di sedano 125 g formaggio grana grattugiato 40 g burro freddo Per la presentazione 100 g purea di mele 100 g formaggio di malga a scaglie fini foglioline di sedano Preparazione Rosolare il riso nell’olio d’oliva. Irrorare con fondo di verdura caldo in modo che il riso risulti coperto. Condire con sale e pepe. Lasciare cuocere a fiamma bassa per 13-15 minuti continuando a mescolare e aggiungendo il fondo di verdura. Cuocere il gambo di sedano in un po’ di fondo di verdura finché non diventa tenero e ridurlo a una purea. Unirlo al riso. Togliere dal fuoco e affinare con formaggio grana e burro freddo. Presentazione Disporre il riso sul piatto e aggiungere al centro del riso una noce di purea di mele calda. Cospargere il risotto di formag- gio delle Alpi e guarnire con foglioline di sedano. Kastanienknödel auf Kürbissauce Canederli di castagne su crema di zucca Risotto al sedano con purea di mele e formaggio delle Alpi Sellerierisotto mit Apfelmus und Alpkäse 28 29www.meranomagazine.com
  16. 16. Diese und andere Rezepte finden Sie in den Kochbüchern Südtiroler Apfelkochbuch Stefan Stabler (Hrg.), Athesia Verlag Südtirols Küche – raffiniert einfach Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Verlag Südtiroler Kastanien Manfred Ziernheld / Christoph Gufler, Athesia Verlag Apfel Der Apfelbaum prägt die Südtiroler Landschaft. Heute ist Südtirol mit etwa 18.000 Hektar Anbaufläche das größte geschlossene Obstbaugebiet Europas und bildet die Exis- tenzgrundlage für rund 8.000 Südtiroler Familien. 11 Prozent aller in Europa geernteten Äpfel stammen aus Südtirol und 11 Südtiroler Apfelsorten sind mit dem europäischen Gütesiegel der geschützten geografischen Angabe ausgezeichnet. Trauben und Wein Das Weinland Südtirol ist mit 5.000 Hektar Anbaufläche ausgesprochen klein. Insbesondere mit den Weißweinen punktet Südtirol international. Zudem ist Südtirol Heimat der autochthonen Rebsorten Vernatsch und Lagrein und das Dorf Tramin Namensgeber für die Weißweinsorte Gewürztraminer. Hauptanbaugebiete sind das Überetsch und das Unterland (z. B. Kalterersee und Gewürztraminer), der Raum rund um Bozen (etwa Lagrein und St. Magdalener), der Meraner Raum, das Eisacktal und der Vinschgau (in beiden letzteren fast ausschließlich Weißweine). Kastanien Die bekanntesten Edelkastanien Südtirols stammen aus dem Eisacktal und vom Tisner Mittelgebirge oberhalb von Lana. Die süße, gesunde und kalorienarme Frucht ist ein Muss in der sogenannten spätherbstlichen fünften Jahreszeit Süd- tirols, dem Törggelen. Die Kastanie hat aber auch Einzug gehalten in die feine Küche in Suppen, Risotti, Hauptgerich- ten und Desserts. In Völlan informiert ein Lehrpfad über die Edelkastanie und ihren Anbau. www.meranerland.com/meranerherbst Le ricette che vi abbiamo suggerito sono tratte da Le mele nella cucina delle Dolomiti Stefan Stabler (a cura di), Editrice Athesia Una montagna di sapori – ricette semplici e raffinate dell'Alto Adige Anneliese Kompatscher / Tobias Schmalzl, Folio Editore Mele Gli alberi di mele caratterizzano il paesaggio altoatesino. Oggi l'Alto Adige è la maggiore fra le microregioni frutticole in Europa e dà sostentamento a ottomila famiglie altoatesine. L'11 percento di tutte le mele raccolte in Europa proviene dall'Alto Adige e sono ben 11 le varietà altoatesine tutelate dal marchio IGP, indicazione geografica tipica. Uve e vini L'Alto Adige, con i suoi 5.000 ettari di superficie coltivata, non può vantare grandi estensioni; tuttavia la considerazione che gode al di qua e al di là del Brennero nel settore vitivinicolo è piuttosto elevata in particolar modo per i suoi vini bianchi. L'Alto Adige è inoltre la patria di vitigni autoctoni come la Schiava e il Lagrein, oltre al fatto che il paese di Termeno presta il nome al rinomato vino bianco Gewürztraminer. Le principali zone di coltivazione sono l'Oltradige e la Bassa Atesina (p.es. Lago di Caldaro e Gewürztraminer), i dintorni di Bolzano (Lagrein e Santa Maddalena), il Meranese, la Valle Isarco e la Val Venosta (nelle ultime due, quasi esclusivamente vini bianchi). Castagne Le castagne più rinomate dell'Alto Adige sono quelle della Valle Isarco e dell'altopiano di Tesimo sopra Lana. Dolce, ipocalorico e sano, il frutto non può mancare in quella che viene definita la quinta stagione in Alto Adige: il Törggelen. La castagna trova però impiego anche nella buona cucina in zuppe, risotti, secondi piatti e dessert. A Foiana un sentiero didattico fornisce tutte le informazioni sul frutto e sulla sua coltivazione. www.meranodintorni.com/autunnomeranese Gusta tutto il sapore dell’Alto Adige. So schmeckt Südtirol. Ad ogni piatto la sua birra. JedemGeschmackseinpassendesBier. 30 31www.meranomagazine.com
  17. 17. Heilendes Wasser Eigentlich verdankt Meran seinen Ruf als Kurstadt seiner Luft. Diese wurde in der zweiten Hälfe des 19. Jahrhunderts beschrieben, erläutert und angepriesen. Die heilende Kraft des Meraner Thermalwassers kennt man seit etwa 50 Jahren. Und es war sofort eine besondere Liaison. Wasser in all seinen Facetten ist natürlich unumstrittener Hauptdarsteller in der Therme Meran. Immer mehr nebst seiner entspannenden und wohltuenden auch dank seiner wissen- schaftlich anerkannten heilenden Wirkung. Text Stefan Stabler DastherapeutischanerkannteWasserder Therme Meran entspringt an der Quelle am Vigiljoch oberhalb von Lana auf 1.500 Metern Meereshöhe und wird für ver- schiedene Thermalanwendungen ein- gesetzt. „Grundsätzlich“, so der ärztliche Leiter der Therme Meran, Dr. Salvatore Lo Cunsolo, „kann man von Thermal- wassersprechen, wenn dieses Wirkstoffe beinhaltet, die für therapeutische Zwecke genutzt werden können.“ Im Fall der Therme Meran handelt es sich um ein mit Radon angereicher- tes Thermalwasser, das nachweislich die Gesundheit fördert und gegen bestimmte Krankheiten wirksam ist. Angeboten werden Thermalinhalatio- nen, welche besonders erfolgreich bei chronischen Atemwegserkrankungen zum Einsatz kommen, unter anderem bei chronischer Bronchitis, Stirn- und Kiefer- höhlenentzündungen oder Polypen, von denen besonders Kinder häufig betroffen sind. „Hier konnten wir durch die Inha- lationstherapie in einigen Fällen sogar Operationen vermeiden“, weiß Dr. Lo Cunsolo. Auch bei Asthma kann er auf erfolgreiche Behandlungen verweisen. Entscheidend hierbei ist die durch Stu- dien belegte antiallergene Wirkung des Radons, das im Meraner Thermalwas- ser in medizinisch wirksamer Konzent- ration vorhanden ist. Erwiesen ist auch eine vorbeugende Wirkung bei Erkäl- tungskrankheiten, die im Winter be- sonders häufig sind. Der Behandlungs- zyklus wird bei einer ärztlichen Visite in der Therme Meran individuell festgelegt und bei bereits bestehenden Atemwegs- erkrankungen ist die Behandlung auch auf ärztliche Verschreibung möglich. Die Thermalinhalationen sind für Menschen jeden Alters geeignet, besonders wirk- sam sind sie bei Kindern. „Die kleinen Patienten reagieren auf die Behandlung derart positiv, dass man ihnen geradezu beim Gesundwerden zuschauen kann“, sagt der Sanitätsdirektor der Therme Me- ran zufrieden. Für alle, die die Wirkung des Thermalwassers für ihre Gesundheit nutzen wollen, ist zweimal im Jahr ein In- halationszyklus empfehlenswert. Thermalbäder helfen bei Beschwerden der Gelenke und bei Rheuma, Hals- und Lendenwirbelproblemen, Arthritis sowie bei Gefäßproblemen wie z. B. Krampf- adern. Auch muskuläre Verspannungen können wirkungsvoll gelockert werden. Grund für die heilsame und wohltuende Wirkung sind die schmerzlindernden und entspannungsfördernden Eigen- schaften des Meraner Thermalwassers. Entspannendes Wasser Das Wasser ist in der Therme Meran allgegenwärtig und sorgt auch in der vielseitigen Pool- und Saunalandschaft mit freiem Blick auf die umliegenden Berggipfel für Entspannung und Wohl- befinden. Dem Gast stehen im Winter 15 Pools im Innen- und Außenbereich zur Verfügung. Ganzjährig ist auch die groß- zügige Saunalandschaft zugänglich, und besonders in der kalten Jahreszeit ist Saunieren besonders empfehlenswert: Acht verschiedene Saunen – unter ande- rem eine klassische finnische Sauna im Freien, ein Dampfbad, ein Sanarium und ein Caldarium mit Soleinhalation – ste- hen dem Gast zur Wahl. Zur Abkühlung rieseln im prickelnden Schneeraum Flo- cken von der Decke. Ein Aufenthalt in der Pool- und Sauna- landschaft lässt sich auch gut mit wohltu- enden Wohlfühlanwendungen aus dem Spa & Vital Center der Therme Meran kombinieren. Für besondere Wohlfühl- momente zu zweit kann der Gast die neue Private Spa Suite buchen, in der man ganz exklusiv, gemeinsam mit dem Partner, angenehme Stunden genießen kann. www.thermemeran.it 32 33www.meranomagazine.com
  18. 18. Wissenschaftliche Studie Die jüngste Studie beschäftigt sich mit der Wirkung von Thermalinhalationen auf Patienten mit chronischen Atem- wegserkrankungen. Die Therme Meran arbeitete für diese Studie mit dem Krankenhaus Meran und der Universität Siena zusammen. Untersucht wurde die Wirkung des Thermalwassers auf Patienten, bei denen eine Behandlung mit Medikamenten keinen Erfolg ge- zeigt hatte. Sie absolvierten in der Therme Meran einen Zyklus von 24 Inha- lationen im Rahmen von 12 Sitzungen. Bei zwei Drittel der Patienten wurde nach der Behandlung eine deutliche Besserung ihres Gesundheitszustandes festgestellt. „Die Inhalationen mit unserem Thermalwasser regen die Schleimhäute an und kräftigen sie, beschleunigen die Zellerneuerung und den Schleimtransport, erleichtern die Atemtätigkeit, stärken die Immunab- wehr und verringern das Allergierisiko“, fasst Dr. Lo Cunsolo das Ergebnis der Studie zusammen. Veröffentlicht wurde die Studie im renommierten Fachmagazin „European Archives of Oto Rhino Laryngology“, was die Qualität und Bedeutung dieser Studie unterstreicht. Offiziell präsentiert wurde sie 2012 auf einem hochkarätig besetzten internatio- nalen Ärztekongress in Meran. Acqua termale Ciò a cui Merano deve la sua fama di città di cura è la qualità della sua aria. Ampie descrizioni e lodi in tal senso risalgono già alla seconda metà del XIX secolo. Le proprietà curative della sua acqua si conoscono da circa 50 anni. Ed è stato fin da subito un connubio molto particolare. L'acqua in tutte le sue sfaccettature è naturalmente la protagonista assoluta alle Terme Merano. E lo è sempre di più anche grazie alle virtù terapeutiche scientificamente riconosciute, oltre che alle sue peculiari- tà benefiche e rigeneranti. L'acqua di Merano sgorga dalla fonte di San Vigilio sopra Lana a 1.500 metri di altitudine. Grazie alle sue proprie- tà terapeutiche trova applicazione in svariati trattamenti termali. “General- mente”, riferisce il direttore sanitario di Terme Merano dott. Salvatore Lo Cun- solo, “si può parlare di acqua termale nel momento in cui essa contenga ele- menti utilizzabili a scopo terapeutico”. Nel caso di Terme Merano si tratta di un’acqua termale arricchita di radon, che, come è stato provato, giova in modo significativo alla salute ed è effica- ce nella cura di determinate patologie. L’offerta comprende inalazioni ter- mali, particolarmente efficaci nel tratta- mento di affezioni croniche alle vie re- spiratorie, come per esempio in caso di bronchiti croniche, rinosinusiti, poliposi nasali e adenoidite, che non di rado col- piscono i bambini. “In alcuni casi, grazie alla terapia inalatoria, siamo perfino riu- sciti a scongiurare l’intervento chirurgi- co“ afferma il dott. Lo Cunsolo. Buoni successi sono stati peraltro re- gistrati anche nella cura dell’asma. Ad assolvere un ruolo decisivo in tal senso è, come documentano gli studi, l’effetto antiallergenico del radon, presente nell'acqua di Merano in una concentra- zione efficace sotto il profilo terapeutico. Comprovata è anche l’efficacia a livello di profilassi delle malattie da raffredda- mento, particolarmente diffuse nella sta- gione invernale. Il ciclo di trattamenti viene stabilito individualmente in base ad una visita medica presso Terme Merano. In caso di affezioni alle vie respiratorie già in atto, la terapia può essere prescritta anche dal medico curante. Le inalazioni termali sono particolarmente indicate per pa- zienti di ogni età, e sono molto efficaci nei bambini. “I piccoli pazienti reagiscono ai trattamenti in modo talmente positivo che guariscono a vista d’occhio”, queste leparole,nonsenzaunapuntad'orgoglio, del direttore sanitario di Terme Merano. Per tutti coloro che volessero approfit- tare dell'acqua termale per dare giova- mento alla propria salute, il ciclo di ina- lazioni che viene raccomandato è di due volte l'anno. I bagni termali sono utili in caso di do- lori alle articolazioni e reumatismi, pro- blemi alle vertebre cervicali e lombari, artriti e affezioni del sistema circolatorio, come per esempio le vene varicose. Ma possono essere efficacemente risolti anche gli stati di tensione e contratture muscolari. Alla base delle proprietà cu- rative e benefiche sono le virtù analgesi- che e rigeneranti delle acque termali. L'acqua che rigenera L'acqua è onnipresente alle Terme Me- rano. Con una vista che si perde sulle vette delle montagne circostanti, lo spazio piscine e sauna ci dona un ef- fetto rigenerante e benefico. Gli ospi- ti hanno a loro disposizione d'inverno 15 vasche, negli spazi interni ed esterni. Per tutto l’arco dell'anno è disponibile anche un generoso universo sauna che si fa apprezzare soprattutto durante la stagione fredda: otto tipi di sauna, tra le altre anche una classica finlandese all’a- perto, un bagno di vapore, un sanarium e un caldarium con inalazioni idromine- rali. Per raffreddare la temperatura cor- porea, in fine una stanza della neve con veri fiocchi cadenti. Un passaggio in sauna o in piscina si lascia ben combinare anche con i tratta- menti benessere del centro Spa & Vital. La nuova Private Spa Suite è dedicata a chi voglia condividere con il proprio partner, in modo del tutto esclusivo, par- ticolari momenti di benessere. www.termemerano.it Wasser als Therapieform, aber auch als entspannendes Element. Acqua termale, ma anche l’acqua che rigenera. Dr. Salvatore Lo Cunsolo, ärztlicher Leiter Therme Meran. Dott. Salvatore Lo Cunsolo, direttore sanitario Terme Merano. 34 35www.meranomagazine.com
  19. 19. Herr über Schnee auf Meran 2000 Il Signore delle Nevi a Merano 2000 Beschneiung und Pisteninstandhaltung sind auf Meran 2000 Aufgabe von Christian Eschgfäller. Traumhaft schneesicher. Dem Team um Christian Eschgfäller und seinen Kanonen sei Dank. Der Chef des Beschneiungs- und Pisteninstandhaltungsteams hat den Sommer genutzt, um die Maschinen zu warten und zu reparieren, bevor sie ab Oktober zum Einsatz kommen. Auf Hochtouren arbeitet die Vierermannschaft schon im November, wenn die erste isolie- rende Schneedecke hergezaubert werden muss. Diese Grund- beschneiung sorgt für den termingerechten Start des Skibe- triebs und später dafür, dass der Naturschnee erhalten bleibt. Dann wird auch sieben Tage die Woche gearbeitet, um die breiten Pisten auf den sonnigen Hügeln optimal vorzuberei- ten. Christian fährt mit seinem Geländewagen, später mit dem Motorschlitten alle zwei Stunden sämtliche Schneekanonen ab, um den Zwischenstand und die Windverhältnisse zu prü- fen. Eine Kopie des natürlichen Vorgangs, der ständig über- wacht werden muss, zum Teil via Computer, zum Teil manuell – während der ganzen Skisaison nachtsüber von 17 bis 6 Uhr früh, bevor die Aufstiegsanlagen wieder öffnen und Christian als Pistenraupenfahrer die Pisten neu walzt und den Schnee richtig griffig macht, zur Freude der kleinen und großen Gäste, Skifahrer und Rodler. „Kälte und Schnee muss man mögen“, sagt Christian verschmitzt. Als Haflinger Bauernbub ist er mit beiden aufgewachsen, auf den Skiern gewissermaßen – das märchenhafte Skigebiet Meran 2000 vor der Haustür. Innevamento e manutenzione delle piste di Merano 2000 sono competenze di Christian Eschgfäller. Neve meravigliosamente garantita. Grazie al team di Christian Eschgfäller e ai loro cannoni sparaneve. Il responsabile della squadra d’innevamento e manutenzione delle piste approfitta dei mesi estivi per compiere la manutenzione ed eventuali ri- parazioni agli impianti che entreranno in funzione da ottobre. La squadra, composta di quattro persone, è in piena attività già da novembre, quando si deve provvedere alla realizzazione del primo strato di neve con funzione isolante. Quest’inneva- mento di base è necessario per garantire la regolare apertura degli impianti sciistici nei termini stabiliti e per garantire una migliore tenuta della neve naturale successiva. E’ la fase in cui la squadra è impegnata anche sette giorni su sette per pre- parare in modo ottimale le ampie piste che si snodano lungo soleggiati pendii. Christian, prima con il suo fuoristrada e in seguito con la motoslitta, ogni due ore raggiunge i vari can- noni dislocati lungo le piste per controllare la situazione e le condizioni del vento. Una riproduzione del processo naturale che deve essere monitorato costantemente durante tutta la stagione sciistica, in parte al computer, in parte manualmente: ogni notte, tra le ore 17 e le 6 del mattino, prima dell’apertura delle piste, Christian, a bordo del suo gatto delle nevi, è impe- gnato a battere le piste e compattare la neve al punto giusto, per la gioia di grandi e bambini, sugli sci o slittini. “Bisogna amare freddo e neve” dice Christian, con un sorriso sornione. Lui, figlio di contadini di Avelengo, è cresciuto con entrambi, praticamente sugli sci, con il meraviglioso comprensorio scii- stico di Merano 2000 direttamente davanti alla porta di casa. PR Therme Meran im Überblick • 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche, 15 davon das ganze Jahr zugänglich und 10 weitere Pools im Sommer • 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m² • Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend auf Südtiroler Rohstoffen • Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit Thermal- wasser angereichert • Inhalationszentrum • Medizinisches Kompetenzzentrum mit Arztpraxen • Fitnesscenter • Thermen-Shop • Kinderhort • Friseursalon Organic • Self Service im Badebereich • Bistro am Thermenplatz • Tiefgarage mit Kunstinstallationen • 365 Tage im Jahr geöffnet Therme Meran Thermenplatz 9 39012 Meran Tel: +39 0473 252 000 www.thermemeran.it Terme Merano in breve • 25 vasche per 2.000 m² complessivi, 15 piscine aperte tutto l’anno e ulteriori 10 aperte nella stagione estiva • 8 saune per un totale di circa 1.250 m² • Concetto salute e benessere basato su materie prime sudtirolesi • Linea cosmetica Terme Merano a base di mela e acqua termale • Centro inalazioni • Centro medico professionale con ambulatori medici • Fitness Center • Shop Terme • Spazio bimbi • Salone Coiffeur Organic • Self-Service in sala bagnanti • Bistro in piazza Terme • Garage sotterraneo con installazioni d’arte • Aperto 365 giorni l’anno Terme Merano Piazza Terme, 9 39012 Merano Tel: 0473 252 000 www.termemerano.it Studi scientifici Uno studio recentemente condotto da Terme Merano, di con- certo con l'ospedale di Merano e l'Università di Siena, ha affron- tato il tema dell'efficacia delle inalazioni termali su pazienti affetti da patologie respiratorie croniche. Per l'occasione è stata presa in esame l'efficacia dell'acqua termale su pazienti verso i quali la normale terapia farmacologica si è dimostrata inefficace. Essi sono stati sottoposti presso Terme Merano ad un ciclo di 24 inalazioni nell'ambito di 12 sedute. In due terzi dei pazienti è stato riscontrato, dopo il trattamento, un visibile miglioramento dello stato di salute. “Le inalazioni stimolano e rafforzano le mucose, accelerano il ricambio cellulare e l'evacuazione bronchiale, facilitano l'attività respiratoria, rafforzano il sistema immunitario e limitano il rischio di insorgenza di allergie”, con queste parole il dott. Lo Cunsolo sintetizza efficacemente i risultati dello studio menzionato, pubblicato dalla rinomata rivista scientifica “European Archives of Oto Rhino Laryngology”, a sottolineare la qualità e l'impor- tanza scientifica dei risultati raccolti. La presentazione ufficiale è stata celebrata nell'ambito di un congresso medico internazio- nale di elevata caratura. Bergbahnen Meran 2000 / Funivie Merano 2000 Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com 36 37www.meranomagazine.com
  20. 20. Naturale e lavorato a mano Text Josef Prantl Artigianato dal vivo e antichi mestieri presso i mercatini di Natale nel Meranese Decidiamo di immergerci nel mondo dei mercatini natalizi e ci accorgiamo subito che c'è qualcosa di magico nell'aria. Ad accoglierci è una suggestiva atmosfera di luci colorate e suoni incantati. Ci lasciamo ammaliare dal profumo di Lebkuchen (panpepato), Zelten, vin brulé e tè caldo, girovagando tra le casette artisticamente decorate che offrono specialità locali, preparate con cura secondo le ricette della tradizione. Dove il passato diventa presente, dove i ricordi di fanciullo riprendono colore, ecco un paesaggio da fiaba immerso nel bianco: non è forse tutto questo a rendere così attraenti i mercatini di Natale? Idee regalo per grandi e piccini tra prodotti regionali di qualità, laboratori dal vivo e antichi mestieri; sono i mercatini di Natale, un po' più appartati rispetto al turismo più esasperato. Visitarli ne vale davvero la pena. Antichi mestieri rivivono nei vari Mercatini di Natale nel Meranese. 38 39www.meranomagazine.com
  21. 21. N aturale, senza tempo, personale Che bella sensazione, sede- re davanti alla TV sfoggian- do calzini lavorati a mano, sfilare per i corridoi di casa nelle calde pantofole di feltro oppure far rifulgere la luce irra- diata da una candela fatta a mano! C'è proprio una bella differenza, se una cosa è lavorata a mano e in modo naturale, oppure se si tratta di un prodotto indu- striale. I prodotti fatti a mano emanano l'energia del loro creatore, si sente dire a più riprese da coloro che si dedica- no ai vecchi mestieri. Il legno dei no- stri boschi, la lana delle nostre pecore, le tinte di derivazione naturale; sono i regali che ci porge la natura e che, una volta lavorati a mano, si trasforma- no in una creazione artigianale unica. Se tutto ciò ci preme, dobbiamo essere pur disposti a spendere qualcosina in più. Saper fare un mestiere è stato per lungo tempo una questione di soprav- vivenza. Oggi, dove tutto viene prodot- to a basso prezzo, in tempi rapidi e in quantità di massa, l'etichetta “lavorato a mano” è garanzia di qualità esclusiva. I tempi sono maturi per un cambio di mentalità. Sempre più persone condivi- dono questa sensazione e scoprono a livello personale la gioia di poter valo- rizzare gli aspetti creativi. Vogliamo re- cintare da noi il nostro giardino, sfornare il pane dal nostro forno oppure metterci all'arcolaio in buona compagnia? Il vec- chio motto che torna oggi in voga è: “do it yourself”. Tutto ebbe inizio in tempi remoti con la preparazione di amigdale e punte di lance di pietra focaia. L'esatta misura del talento artigianale dei nostri avi mi fu chiara quando mi recai a visitare il mu- seo archeologico di Bolzano. Scoprire con quale raffinatezza sapeva vestirsi ed equipaggiarsi, cinquemila anni or sono, il sudtirolese più famoso del mondo – Ötzi, la mummia del neolitico – ci colma tutti quanti di stupore. Tessere, filare, ricamare, zangolare, feltrare, intrecciare, tornire, conciare, tutti concetti che nell'epoca dominata da top manager e consulenti suonano irrimediabilmente antiquati. E infatti lo sono. Ma proprio per questo è bello che continuino ad esistere persone che si dedicano a questi antichi mestieri: per esempio Julia Ellemunter di Caldaro, che nella produzione a mano di ceramica si è fatta un certo nome. Degne di menzione sono le Kugeltür- me (le torri con le biglie) della falegna- meria Zöschg di Ultimo, l'artista feltraia meranese Edith Hofer, il tornitore e inta- gliatore Herbert Kerschbaumer della Val- le Isarco oppure la maga del Lebkuchen, che risponde al nome di Magdalena Raffl di Scena. Luci, odori, suoni Negli storici ambienti di Castel Tirolo si svolge quest'anno la quinta edizione dell'avvento a Castel Tirolo. La corte in- terna del castello fungerà da scenario, con la sua particolare atmosfera, per un evento natalizio autenticamente sudtiro- lese. Nella sala dei cavalieri e nel cortile del castello, espositori locali presenta- no l'artigianato sudtirolese con lavori in feltro, in ceramica, lavorati al tornio, tessuti e intrecciati, decorazioni, non- ché la produzione di ceramiche e orna- menti. Mentre il crepitio del fuoco crea un'atmosfera accogliente, lo stand ga- stronomico offre piatti della tradizione, prodotti da forno e da bere. La presenza degli animali da toccare, pecore e asini, rende felici i bambini, che hanno anche la possibilità di cimentarsi nel faidaté di oggetti natalizi. Non mancherà la presenza della ceramista Julia Ellemunter (Avvento a Castel Tirolo). Dopo la maturità, entra- re negli ingranaggi dell'odierno mon- do del lavoro non le si addiceva. Scelse l'Austria, il Burgenland, dove ebbe l'oc- casione di apprendere e indagare da cima a fondo i segreti dell'arte delle ceramiche e delle stufe di maiolica. Da 13 anni Ellemunter si è messa in proprio e gestisce a Caldaro una piccola offici- na, dove permette che il visitatore pos- sa seguire tutte le fasi di lavorazione. “Nel momento in cui le persone vedono come si svolge il processo di creazione delle ceramiche, assumono tutto un al- tro atteggiamento” asserisce con con- vinzione l'artista. In antitesi al “Made in China“, le sue creazioni sono fatte a mano e con il cuore. Dalle prime bozze al prodotto finito possono passare di- verse settimane. Tutto questo ha il suo prezzo, pur considerando che “Il prezzo di vendita non ripaga mai tutte quelle ore di lavoro”, l'artista ne è consapevole. Ci vuole gioia e passione per essere cre- ativi, se ci si vuole dedicare all'artigia- nato tradizionale. Per Castel Tirolo Julia Ellemunter ha realizzato diversi lavori, fra i quali anche delle stoviglie medievali. “Ognuno ha il suo stile, nella misura in cui cerca di realizzarsi”, dichiara. Il fascino della ceramica Lavorare la ceramica è un'attività arti- gianale antichissima. In Asia i primi vasi di terracotta, fatti di terra e acqua, risal- gono a diversi millenni or sono. L'utilizzo del tornio da vasaio è più recente; la sua invenzione, in Mesopotamia, è datata 4000 anni fa. In ambito mitteleuropeo le popolazioni del neolitico producevano semplice vasellame in terracotta, mentre a partire dal medioevo l'arte della cera- mica e della terracotta fioriva soprattut- to nelle vicinanze dei luoghi di stoccag- gio del materiale. A partire dal 1870 la produzione industriale prese il soprav- vento su quella artigianale. Ma proprio al fatto che esista una produzione di massa, si deve oggigiorno la popolarità degli oggetti realizzati in ceramica. La caratteristica saliente della ceramica è la sua plasticità. Nessun altro materiale si lascia plasmare e temperare allo stesso modo. D'altronde sappiamo dalla Bibbia come Dio ha modellato l'essere umano partendo dalla terra. “Il primo ceramista è stato Dio, il creatore”, ci dice compiaciuta Julia Elle- munter. Lei stessa ama lavorare princi- palmente con l'argilla nei colori bianco, rosso, marrone scuro e color cuoio, por- tando il materiale ad una temperatura da 1100 a 1250 gradi. Combattere contro il mercato degli oggetti di massa non è facile. “Ma sono sempre di più le perso- ne a riflettere e a smarcarsi dalle logiche deleterie del mercato globale”, asseri- sce con soddisfazione. Ornamenti di legno, corno e osso; la vena creativa dei materiali naturali Le molteplici qualità dell'osso erano già conosciute dai nostri avi nel paleolitico, che presero a produrre i primi utensili re- alizzati con questo materiale. Le più an- tiche opere d'arte della storia dell'uma- nità erano realizzate in materiale osseo o corno. Nell'era glaciale, quando il legno in Europa divenne sempre più raro, ossa e corna giocarono per l'essere umano un fondamentale ruolo per la sopravvi- venza. Con essi furono realizzate, case, attrezzi finiti, armi, ornamenti e oggetti d'arte. Nell'antichità e nel Medioevo l'in- tagliatura di materiale osseo e corneo rappresentò un settore economico im- portante. Corna e ossa erano facilmente reperibili. Ma a risultare determinante fu sapere quali parti di quale animale si ren- devano più utili per determinati scopi. Ciò rappresentava, e lo rimane tut- tora, una scienza a sé. Ulrike Gruber (Avvento a Castel Tirolo) di Lagundo è una delle poche artiste in provincia che si impegna per riportare in vita questi antichi saperi, con esiti pratici e creativi. Il cirmolo e le sue virtù terapeu- tiche Il legno conquista sempre più simpatie in molti ambiti, anche nel settore edile. Si tratta peraltro di una materia prima naturale che si rigenera e di cui dispo- niamo in quantità fin quasi sulla porta di casa. Dopo l'ultima glaciazione, circa dodicimila anni fa, l'Europa centrale si trasformò in un'area climatica più tem- perata in seguito al protrarsi di una fase più calda. Furono così gettate le migliori basi per un clima a tutto vantaggio di tipi di alberi di maggiori dimensioni. Gli es- seri umani impararono presto ad abbina- re al meglio i diversi tipi di legno alle di- verse tecniche, in funzione del prodotto finito. I nostri antenati divennero in tal modo brillanti artigiani del legno. Ogni oggetto d'uso veniva ricavato da un taglio particolare di un determinato albero. Uno che ne sa ancora molto è lo scultore Herbert Kerschbaumer (Merca- tini di Natale di Merano), di maso Tha- lerhof a Velturno. Oltre ad intagliare il legno, una cosa che gli riusciva naturale era lavorare al tornio. Oggi sono rimasti Alcune impressioni dei mercatini di Natale a Merano (sinistra e le due foto sotto), Lana (in mezzo) e Scena (a destra). 40 41www.meranomagazine.com
  22. 22. in pochi a sapere che cosa si intende per intagliare il legno. In quest'ambito il tor- nio aprì diverse porte in termini di op- portunità. Processi lavorativi con un alto dispendio di risorse in fase realizzativa furono visibilmente semplificati dal suo impiego. Anche la falegnameria Zöschg (Mer- catino di Natale di Lana – Polvere di Stelle) in Val d'Ultimo può vantare un know-how niente male in termini di la- vorazione del legno. Menzioniamo al riguardo la torre delle biglie oppure la “Spickerbahn”, nome originale di questo gioco sudtirolese per grandi e piccini, costruito in cinque diverse misure e fatto di legno di cirmolo, ovvero pino cembro. Le proprietà curative di questo tipo di legno sono ben conosciute dai cultori. Il pino cembro, denominato anche cir- molo, o semplicemente cembro, fa parte della grande famiglia delle conifere. L'al- bero può raggiungere i 25 metri di altez- za e i mille anni di età. Il suo legno trova impiego per la costruzione di mobili e per l'intaglio; i semi di cirmolo vengono utilizzati anche nell'industria alimentare. Il legno fresco di pino cembro conser- va per decenni il suo caratteristico pro- fumo, come potete facilmente constata- re entrando in una Stube realizzata con questo tipo di legno. Il suo olio eterico ha un effetto marcatamente antisettico. Si dice che una camera da letto di legno cirmolo giovi particolarmente alla salute; il risparmio medio per il cuore umano sembra essere attorno ai 3500 battiti, corrispondenti ad un'ora di “lavoro” al giorno. Che questo comporti anche un miglioramento palpabile della qualità del sonno, è una logica conseguenza. Se gli architetti e i costruttori giurano sulle qualitàdelcirmolo,ilredelleAlpi,cidovrà pur essere un motivo. Non per nostalgia, ma per deci- sione consapevole Sono in pochi a guadagnarsi il pane con i vecchi mestieri e con le proprie mani. Una di queste persone è Edith Hofer (Mercatini di Natale di Merano). L'artista del feltro è titolare a Merano di “Edyta”, la bottega dove vende le sue esclusive creazioni con il feltro. La gamma spazia dai vestiti (anche per matrimoni e festi- vità), dalle giacche e cappotti fino alle borse, ai cappelli, agli ornamenti e scialli di feltro; tutti pezzi unici con un proprio design. “In realtà la lavorazione del fel- tro non è tipicamente sudtirolese, ma appartiene sicuramente ad una delle più antiche occupazioni umane”, puntualizza Edith Hofer. Le donne che comprano da lei effet- tuano una scelta consapevole in contro- tendenza rispetto alla moda massifican- te del momento. Non si fa fatica a capire che i materiali sono tutti naturali. Con tutta probabilità la lavorazione del fel- tro è la più antica tecnica di lavorazione tessile. La parola tedesca antica significa “massa pigiata”. Nel lavorare il feltro si tratta la lana con acqua saponata. Per fare in modo che la lana infeltrisca, viene dapprima massaggiata con cura, e più tardi sottoposta a follatura, ovvero lavo- rata energicamente. Versare sulla lana dell'acqua calda con un po' di sapone facilita la lavorazio- ne. È anche possibile produrre il feltro mediante una tecnica di rullatura. Nel caso specifico la lana viene avvolta su una stuoia di rafia e rullata avanti e indie- tro. Si tratta di un'antica tecnica nomade. Sono millenni che vestiti, tappeti, borse, scialli e altri accessori vengono prodotti in questo modo. La lana offre illimitate possibilità creative, Edith Hofer lo sa bene, dopo lunga esperienza. Natürlich und handgemacht Lebendige Werkstätten und altes Handwerk auf den Weihnachtsmärkten im Meraner Land Lichterketten, stimmungsvolle Klänge, der Duft von Lebkuchen, Zelten, Glühwein und heißem Tee: Bei Weihnachtsmärkten wird die Vergangenheit gegenwärtig und Kindheitserinnerungen werden lebendig. Ist es nicht das, was Weihnachtsmärkte so attraktiv macht? Geschenkideen für Groß und Klein zwischen Qualitätspro- dukten aus der Region, lebendigen Werkstätten und altem Handwerk. N atürlich, zeitlos, persönlich Was für ein Gefühl ist es doch, in dicken handgestrick- ten Wollsocken vor dem Fernseher zu sitzen, in flauschig warmen Filzpantof- feln durchs Haus zu latschen oder in der gemütlichen Ecke den Lichtkegel einer handgegossenen Kerze erstrah- len lassen! Es ist nicht dasselbe, ob et- was handgefertigt und natürlich oder industriell hergestellt ist. In den hand- gemachten Dingen steckt die Energie ihres Schöpfers, hört man immer wieder von jenen Menschen sagen, die sich des alten Handwerks wieder besinnen. Holz von unseren Wäldern, Wolle von den Schafen unserer Bauern, natürlich ge- wonnene Farben, es sind die Dinge, die uns die Natur schenkt, die in Handarbeit zu einzigartigen Kunstwerken verarbei- tet werden. Dafür auch etwas mehr aus- zugeben, muss es uns wert sein. Sein Handwerk zu verstehen, war lange Zeit auch eine Frage des Überle- bens. Heute, wo alles billig, schnell und in Massen produziert wird, gilt das Eti- kett „handgefertigt“ als Zeichen exklu- siver Qualität. Die Zeit ist reif, umzuden- ken. Immer mehr Menschen spüren dies und entdecken für sich die Freude am schöpferischen Gestalten. Ob man nun seinen Garten selber umzäunt, das ei- gene Brot bäckt oder in geselliger Runde am Spinnrad sitzt, „do it yourself“ lautet die neue alte Devise. Begonnen hat alles vor langer Zeit mit dem Anfertigen von Faustkeilen und Speerspitzen aus Feuer- stein. Weben, Spinnen, Sticken, Buttern, Fil- zen, Flechten, Drechseln, Gerben – diese Begriffe mögen in Zeiten von Controllern und Managern hoffnungslos antiquiert klingen. Sind sie auch. Und gerade des- halb ist es schön, dass es noch immer Menschen gibt, die in diesen alten Be- rufen tätig sind. Licht, Düfte und Klänge Im historischen Ambiente von Schloss Tirol findet heuer die fünfte Auflage des Tiroler Schlossadvents statt. Dabei wird der Innenhof von Schloss Tirol zur stim- mungsvollen Kulisse für ein echtes Süd- tiroler Weihnachtserlebnis. Im Rittersaal und im Schlosshof präsentieren heimi- sche Aussteller traditionelles Handwerk wie Filzen, Töpfern, Drechseln, Spinnen, Flechten, Färben sowie die Herstellung von Keramik oder Schmuck. Während knisterndes Feuer für gemütliche Atmo- sphäre sorgt, werden am Gastronomie- Stand traditionelle Gerichte, Backwaren und Getränke angeboten. Kinder kön- nen im Streichelzoo auf Tuchfühlung mit Schafen und Eseln gehen oder weih- nachtliche Geschenke basteln. Die Kunstkeramikerin Julia Ellemunter (Tiroler Schlossadvent) wird auch dort sein. Nach der Matura (so nennt man in Italien das Abitur) ins Räderwerk der modernen Berufswelt einzusteigen, war nicht das Ihre. Es verschlug sie ins Bur- genland nach Österreich, wo sie Kera- mik- und Ofenbau von der Pike auf lernte. Seit 13 Jahren ist sie nun selbstständig und führt in Kaltern eine kleine Werk- Oben: Kugeltürme der Ultner Tischlerei Zöschg beim Weihnachtsmarkt Lana. Unten: Schmuck- stücke der Algunderin Ulrike Gruber beim Tiroler Schlossadvent. Sopra: Le torri con le biglie della falegnameria Zöschg al Mercatino di Lana. Sotto: Gioielli di Ulrike Gruber all’Avvento a Castel Tirolo. A sinistra: Suggestiva immagine dell‘ Avvento a Castel Tirolo, a destra il mercatino di Merano. Links: stimmungsvolle Aufnahme des Tiroler Schlossadvent, rechts eine Situation am Meraner Weihnachtsmarkt. 42 43www.meranomagazine.com
  23. 23. Käthe Wohlfahrt® Rothenburg ob der Tauber · GermanyRothenburg ob der Tauber · Germany 29.11.2013 - 06.01.2014 in Meran · a Merano Käthe Wohlfahrt GmbH & Co. OHG · Herrngasse 1 · 91541 Rothenburg o. d. T. · Deutschland / Germania · Tel. +49 (0) 98 61 - 40 90 ® in Meran · a Merano Freuen Sie sich auch in diesem Jahr auf den Weihnachtsspezialisten aus Deutschland. In unserem großen Verkaufshaus auf dem Meraner Weihnachtsmarkt erwartet Sie ein Feuerwerk zauberhafter Weihnachtsdekorationen aus Holz, Glas, Zinn und vieles mehr. Auch die beliebten Produkte der „Rothenburger Weihnachts- werkstatt“ sind wieder erhältlich, die von unseren Künstlern entworfen und handbemalt werden. Come ogni anno, vi aspetta la gioia del Natale nel nostro negozio specialista in addobbi natalizi e decorazione tradizionale della Germania. Vi aspettiamo nella nostra casa caratteristica in legno, al Mercatino di Natale di Merano, per scoprire la magia del arte decorativa con oggeti in legno, vetro, stagno e tanti altri materiali e idee. www.bestofchristmas.com Alle Termine auf einen Blick Meraner Weihnacht 29.11.13-06.01.14 (geschlossen am 25.12.13) – Meran Mo.-Do. 10.30-19.30 Uhr; Fr. 10.30-20.00 Uhr; Sa. u. Feiertage 9.00-20.00 Uhr; So. 9.00-19.00 Uhr Tel. +39 0473 272 000 Tiroler Schlossadvent 06.-08.12.13 – Schloss Tirol Fr. von 15.00-21.00 Uhr; Sa. 11.00-21.00 Uhr; So. 11.00-17.00 Uhr Tel. +39 0473 923 314 Schenna Schlossadvent 12.-15.12.13 – Schloss Schenna Mo.-Sa. 15.00-21.00 Uhr; So. 11.00-21.00 Uhr Tel. +39 0473 945 630 Weihnachtsmarkt Lana – Sterntaler 30.11.-24.12.13 – Lana Fr.-So. 10.00-19.30 Uhr, 24.12.13 10.00-12.30 Uhr Tel. +39 0473 561 770 Adventsmarkt im Stall am Bachguterhof 7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Algund Sa.-So. 10.00-19.00 Uhr Tel. +39 0473 448 600 Un colpo d’occhio sugli appuntamenti Mercatino di Natale di Merano 29.11.13-06.01.14 (chiuso il 25.12.13) – Merano LU-GI ore 10.30-19.30; VE ore 10.30-20.00; SA e giorni festivi ore 9.00-20.00; DO ore 9.00-19.00 Tel. 0473 272 000 Avvento a Castel Tirolo 06-08.12.13 – Castel Tirolo VE ore 15.00-21.00; SA ore 11.00-21.00; DO ore 11.00-17.00 Tel. 0473 923 314 Avvento a Castel Schenna 12-15.12.13 – Castel Schenna LU-SA ore 15.00-21.00, DO ore 11.00-21.00 Tel. 0473 945 630 Mercatino di Natale di Lana – Polvere di stelle 30.11-24.12.13 – Lana VE-DO ore 10.00-19.30, il 24.12 ore 10.00-12.30 Tel. 0473 561 770 Mercatino di Natale nella stalla al "Bachguterhof” 7.-8.12.13, 14.-15.12.13 – Lagundo SA-DO ore 10.00-19.00 Tel. 0473 448 600 statt, wo sie sich auch bei ihrer Arbeit über die Schulter schauen lässt. „Wenn die Menschen sehen, wie die Keramik- arbeiten entstehen, gewinnen sie einen anderen Bezug dazu“, ist die Künstlerin überzeugt. Nicht „made in China“, son- dern in liebevoller Handarbeit entste- hen ihre Arbeiten. Vom Entwurf bis zum fertigen Produkt kann das mehrere Wo- chen dauern. Das hat seinen Preis, auch wenn „die Arbeitsstunden mit dem Ver- kaufspreis nie bezahlt sind“, weiß Julia genau. Wer sich dem alten Handwerk verschreibt, braucht Freude und Leiden- schaft für das Schöpferische. Für Schloss Tirol hat sie mehrere Auftragsarbeiten gemacht, darunter auch ein mittelalter- liches Geschirr. „Jeder hat seinen Stil, in dem er sich zu verwirklichen sucht“, er- klärt Julia. Faszination Ton Töpfern ist ein uraltes Handwerk. Schon vor Tausenden von Jahren wurden in Asi- en die ersten Gefäße aus Ton, also aus Erde und Wasser, geformt. Die Töpfer- scheibe ist jünger, sie wurde vor rund 4.000 Jahren in Mesopotamien erfun- den. In Mitteleuropa fertigten die Men- schen der Jungsteinzeit einfache Ton- gefäße und ab dem Mittelalter blühte das Töpfer- oder Hafnerhandwerk vor allem in der Nähe von Tonlagerstätten. Ab 1870 löste die industrielle Produktion die handwerkliche Töpferkunst ab. Aber gerade weil es die Massenproduktion gibt, sind persönlich gestaltete Kerami- ken heute beliebt. Was Ton auszeichnet, ist seine Plastizität. Kein anderes Mate- rial lässt sich so gut formen und härten. Übrigens wissen wir aus der Bibel, dass Gott den Menschen auch aus einem „Erdenkloß“ geformt haben soll. „Gott, der Schöpfer, war der erste Töpfer“, schmunzelt Julia Ellemunter. Sie selbst arbeitet vorwiegend mit weißem, rotem, lederfarbenem und dunkelbraunem Ton, den sie bei 1.100 bzw. 1.250 Grad brennt. Gegen den Billig- und Massenmarkt an- zukämpfen, ist schwierig. „Aber immer mehr Menschen denken um und bre- chen aus dem verhängnisvollen globalen Wirtschaftkreislauf aus“, freut sich Julia. Schmuck aus Holz, Horn und Knochen, Kreatives aus Natur- materialien Die vielseitigen Eigenschaften von Kno- chen waren schon in der Altsteinzeit unseren Ahnen bekannt, die damit die ersten Werkzeuge anfertigten. Die ältes- ten Kunstwerke der Menschheit wurden aus Bein, Knochen und Horn gefertigt. In der Eiszeit, als Holz in Europa Mangel- ware war, spielten Knochen und Horn als Rohstoffe für die Menschen eine über- lebenswichtige Rolle. Daraus bauten sie ihre Häuser, fertigten Werkzeuge, Waf- fen, Schmuck und Kunstgegenstände. In der Antike und im Mittelalter bildete die Horn- und Beinschnitzerei einen wich- tigen wirtschaftlichen Zweig. Knochen und Horn waren leicht zu beschaffen. Doch ausschlaggebend war das Wis- sen, welche Teile von welchem Tier sich für welche Zwecke am besten eigneten. Dies war und bleibt eine kleine Wissen- schaft für sich. Die Algunderin Ulrike Gruber (Tiroler Schlossadvent) ist eine der wenigen Künstlerinnen im Lande, die dieses uralte Wissen wieder zu neu- em Leben erweckt und kreativ umsetzt. Von der Zirbel und ihrer heilenden Kraft Holz erfreut sich in Südtirol immer grö- ßerer Beliebtheit in vielen Bereichen, auch im Hausbau. Ist es doch ein natür- licher Rohstoff, der nachwächst und den wir vor unserer Haustür in Fülle haben. Nach der letzten Eiszeit vor rund 12.000 Jahren wandelte sich Mitteleuropa mit dem Einbruch einer wärmeren Klima- phase in ein mildes Klimagebiet. Damit wurden die besten Voraussetzungen für ein „Wohlfühlklima” für große Baumar- ten geschaffen. Die Menschen lernten schnell, welches Holz sich für welche Techniken und Endprodukte am besten eignete. So wurden unsere Vorfahren brillante Holzhandwerker. Jeder Ge- brauchsgegenstand wurde aus einem bestimmten Teil der dafür geeigneten Baumart gefertigt. Einer, der davon noch einiges versteht, ist der Bildhauer Herbert Kerschbaumer (Meraner Weih- nacht) vom Thalerhof in Feldthurns. Ne- ben dem Schnitzen hat es ihm auch das Drechseln angetan. Nur mehr wenige wissen, was mit Drechseln gemeint ist. Dabei öffnete das Drechseln der Holzverarbeitung in vielerlei Hinsicht Tür und Tor. Auf- wendige Arbeitsgänge während der Schnitzarbeiten wurden mit der Drech- selbank deutlich vereinfacht. Reichlich Know-how in puncto Holzverarbeitung hat auch die Ultner Tischlerei Zöschg (Weihnachtsmarkt Lana – Sternthaler) vorzuweisen. Da ist der Kugelturm oder die „Spickerbahn“ zu nennen, wie man dieses Spiel für Jung und Alt in Südtirol nennt. Es gibt ihn in fünf verschiede- nen Größen aus Zirbel- bzw. Arvenholz. Die heilende Wirkung dieser Holzart ist Baumkundigen schon längst bekannt. Die Zirbelkiefer, auch Arve oder Zirbe genannt, ist eine Pflanzenart aus der Familie der Kieferngewächse. Der Baum kann bis zu 25 Meter hoch und bis zu 1.000 Jahre alt werden. Sein Holz findet Verwendung als Möbel- und Schnitzholz, die Zirbelnuss und die Samen werden auch in der Lebensmittelproduktion ein- gesetzt. Frisch geschlagenes Zirbelholz bewahrt noch Jahrzehnte seinen charak- teristischen Duft, den man besonders in den Zirbelholz-Stuben wahrnimmt. Sein ätherisches Öl hat stark antisep- tische Wirkung. Ein Schlafzimmer aus Zirbelholz soll besonders gesundheits- fördernd sein, die durchschnittliche Arbeitsersparnis für das menschliche Herz liegt bei 3.500 Schlägen bzw. einer Stunde Herzarbeit am Tag. Dass sich die Schlafqualität damit auch deutlich ver- bessert, versteht sich von selbst. Nicht ohne Grund schwören Architekten und Bauherrn mehr denn je auf die Zirbel, die Königin der Alpen. Links: Atmosphäre am Meraner Weihnachtsmarkt. Rechts: Weihnachtskugeln aus Keramik von Julia Ellemunter beim Tiroler Schlossadvent. 44 www.meranomagazine.com
  24. 24. Text Lothar Gerstgrasser Foto Damian Lukas Pertoll Es ist März. Der Winter geht bald dem Ende zu, die Kälte weicht der wohltuenden Frühjahrssonne. Davon ist heute jedoch wenig zu spüren. Ein eisiger „Vinschger Oberwind“ sorgt dafür, dass die ohnehin schon äußerst niedrigen Temperaturen auch in Naturns nochmals verschärft werden. 4746 www.meranomagazine.com
  25. 25. voneinander. Am fast völlig gegen Sü- den ausgerichteten, extrem trockenen Sonnenberg prägen steppenartige Hän- ge, niedere Flaumeichenwälder und in höheren Lagen weite Lärchenbestände das Waldbild. Am schattigen Nörder- berg dominieren, wie vielerorts im Land, Fichtenwälder, weiter oben sorgen urig erscheinende Wälder aus Zirbe und Lärche für ein äußerst attraktives Land- schaftsbild. Das abwechslungsreiche Land- schaftsbild gehe hier mit einer abwechs- lungsreichen Tierwelt einher, meint Kas- par. In Südtirol gibt es wohl nur wenige Landschaften mit einer ähnlich hohen Artenvielfalt. Oftmals wird vergessen, dass die gesamte Landschaft in Südti- rol eine Kulturlandschaft ist, eine Land- schaft, welche über Jahrhunderte vom Menschen bewirtschaftet und gestaltet worden ist. Vom Menschen nicht beein- flusste Gegenden gibt es hierzulande praktisch nicht mehr. Wir Menschen, aber auch zahlreiche Wildtiere würden eine ursprüngliche Naturlandschaft nicht attraktiv finden und sie meiden. Es ist die halb offene und bewirtschaftete Landschaft der Bergbauernhöfe und na- türlich der Almen, welche den Wildtieren und uns Menschen zusagt. Förster Laurin führt uns auf einen Holzschlag. Hier sind vor wenigen Jah- ren die alten Bäume gefällt worden. Ei- nige tote Bäume hat der Förster stehen lassen. Totholz ist aus ökologischer Sicht sehr wertvoll, zumal es vielen Insekten als Lebensraum und Nahrung dient. ursacher dieses „Fraßbildes“ ein ande- rer. Es sei ein „Waldgigger“ (Anm.: ein Waldhahn) gewesen, meint der Jagdauf- seher. Auch die walzenförmigen und an einer Seite wie bei einem Spazierstock gekrümmten, aber leicht zu übersehen- den Losungswülste am Haufen verraten den Ameisenfresser. Es sind dies typi- sche Fraßspuren eines Grün- oder eines Grauspechtes. Diese Spechtarten ernäh- ren sich nämlich fast ausschließlich von Ameisen, welche den Winter tief in ihren Burgen verbringen, um sich vor der an der Oberfläche herrschenden Kälte zu schützen. Um zu ihrer Nahrung zu gelan- gen, müssen Spechte in Ameisenhaufen nach ihr graben. Das häufige Vorkommen am Boden, das Aufpicken der Ameisen und das Scharren nach Nahrung hat den beiden Erdspechten dann wohl auch die dialektale Bezeichnung des „Waldgig- gers“ beschert. Für die kurzen grünen Zweige, welche im Winter oft den Waldboden säumen, zeichnet hingegen ein anderes Wildtier verantwortlich. Es sei das Eichhörnchen, welches die letztjährigen Triebe von Fichten abbeiße, um an die daran sitzen- den Knospen zu kommen, meint Kaspar. Laurin bemerkt, bei diesen Knospen handle es sich um Blütenknospen, ge- nauer gesagt um männliche Blütenknos- pen. Die meisten heimischen Nadelbäu- me beherbergen nämlich gleichzeitig männliche und weibliche Knospen. Bei- de Geschlechter finden sich auf demsel- ben Baum, demselben „Haus“ – „ein- häusig“ nennt man das daher in der Wenn der Wind jagt, kann der Jäger zu Hause bleiben, meint Jagdaufseher Kaspar mit einem Lächeln im Gesicht. „Viel Wild werden wir heute wohl nicht zu Gesicht bekommen“, sagt er. Der 28-jährige Mann aus dem Schnalstal ist hauptberuflicher Jagdauf- seher in Naturns und Plaus. Zusammen mit ca. 80 anderen Wildhütern in Südti- rol trägt Kaspar Sorge für einen gesun- den Wildbestand und für die Einhaltung der Regeln bei der Jagdausübung. Der Jagdaufseher behält dabei nicht nur das jagdbare Wild im Auge, viel weiß er auch über die Vogelwelt und andere Zusam- menhänge in der Natur zu erzählen. Laurin hingegen ist Förster. Die bei- den kennen sich. Bisweilen treffen sie sich bei der Arbeit in dem wohl schöns- ten „Büro“ der Welt, dem Wald. Laurin und Kaspar sind mit dem Autor im Wald am Naturnser Nörderberg unterwegs. Auf ca. 1.500 Metern Höhe liegt immer noch eine geschlossene Schneedecke, das Thermometer zeigt -9 Grad Celsius. Als Nörderberg werde im Vinschgau die gegen Norden und somit sonnen- abgewandte Bergflanke bezeichnet, er- klärt der Förster Laurin. Besonders im regenarmen Vinschgau unterscheiden sich Sonnen- und Nörderberg gänzlich Auch Spechte wissen diesen günstigen Wohnraum und diese Nahrungsquelle zu schätzen. An den Rändern des Schlages wächst bereits die neue Generation von Bäu- men heran, direkt in der offenen Fläche finden sich erst wenige junge Bäume. Der Förster erklärt, dass Zeit in der Natur relativ ist. Nach dem Holzschlag hat sich eine dichte Bodenvegetation entwickelt, Gräser und Himbeersträucher haben die Fläche vorerst in Beschlag genommen. Junge Bäume werden erst in einigen Jahren wieder flächig anwachsen. Der eine oder andere junge Baum wird auch vom Wild gefressen, besonders Laub- bäume und die aus ökologischer Sicht wichtige Tanne sagen den Rehen, Hir- schen und Gämsen zu. In Naturns sei der Wildverbiss im Wald jedoch im Vergleich zu anderen Gegenden des Landes nicht besonders stark, so der Förster. Laurin meint, in Südtirol verjünge sich der Wald flächendeckend von selbst, Naturver- jüngung hieße das in der Fachsprache. Händisch eingepflanzt würde bei uns eine nur verschwindend geringe Anzahl an Bäumen. Am sonnenbeschienenen Rand des Holzschlages hat der Jagdaufseher ei- nen besonderen Ameisenhaufen gefun- den. Der Haufen ist durchlöchert wie ein Schweizer Käse. Ob wir wüssten, wer sich da an den Ameisen gelabt habe, fragt Kaspar. Der Fuchs müsse es wohl gewesen sein oder der Dachs, meinen wir. Auch wenn der Fuchs und der Dachs Ameisen nicht verschmähen, ist der Ver- Experten unter sich: Jagdaufseher Kaspar, Förster Laurin und Autor Lothar. Spurensuche im winterlichen Wald. 48 49www.meranomagazine.com

×