Your SlideShare is downloading. ×
Fábulas de Esopo
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Fábulas de Esopo

1,209

Published on

Cinco fábulas en Griego y Castellano

Cinco fábulas en Griego y Castellano

Published in: Education
4 Comments
6 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total Views
1,209
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
5
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
4
Likes
6
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Esopo
  • 2. Esopo (Αἴσωπος, c. 620–564 a.C.) fue un narrador griego que habríaescrito un buen número de fábulas que nos han llegado reunidas bajo suautoría. Aunque no se sabe a ciencia cierta si existió y no hay escritossuyos como tales, se cree que las pequeñas historias que la tradición leatribuye, y que han sido vertidas a numerosas lenguas, han sobrevividogracias a la oralidad. La mayoría de estas fábulas están protagonizadaspor animales y objetos parlantes con características humanas que nosdan pequeñas lecciones sobre la conducta y la vida.Recogemos en esta breve presentación cinco de estas fábulas,encantadores ejemplos de una tradición de sabiduría popular quepervive en nuestro imaginario colectivo a través de los siglos.
  • 3. Μῦς ἀρουραῖος καὶ μῦς ἀστικόςΜῦς ἀρουραῖος ἀστικῶι γίνεται φίλος μυῒ, καὶ τὴν φιλίαν πιστούμενοςπρῶτος εἰς ἀγρὸν τὸν ἀστικὸν παρελάμβανε, καὶ ξενίαν αὐτῶι παρετίθεικαὶ τράπεζαν, ἃ φέρειν οἶδε τοῖς ἐνοικοῦσιν ἀγρός. Ἀμειβόμενος δὲ τὴνξενίαν ὁ ἀστικὸς εἰς ἄστυ τὸν ἀρουραῖον ἐκόμιζε, καὶ εἰς ἀνδρὸς εὐπόρουπερελάμβανεν οἶκον. Ὡς δὲ τῶν ὄντων ἤδη προσάπτεσθαι ἤθελον,προσιών τις ἀνέκοπτε· καὶ τοσαυτάκις τῆς ἐν τοῖς ὄψοις ἀπηλαύνοντοπείρας, ὁσάκις ἐπειρῶντο μεταλαμβάνειν. Καὶ τελευταῖον ὁ ἀρουραῖος«ἄπειμι» ἔφη, «τὴν ἐν ἀγροῖς προτιμῶν μετριότητα τῆς ἐν ἄστει τρυφῆς.» Οὕτως οἱ μέτρια κτώμενοι τῶν πλουτούντων εἰσὶν αἱρετώτεροι.
  • 4. Ratón de campo y ratón de ciudad
  • 5. Un ratón campesino tenía poramigo a otro de la ciudad, y loinvitó a que fuese a comer a lacampiña. Mas como solo podíaofrecerle trigo y yerbajos, el ratónciudadano le dijo:“¿Sabes, amigo, que llevas una vidade hormiga? En cambio yo poseobienes en abundancia. Ven conmigoy a tu disposición los tendrás”.
  • 6. Partieron ambos para la villa. Mostró el ratón ciudadano a su amigotrigo y legumbres, higos y queso, frutas y miel. Maravillado el ratóncampesino, bendecía a su amigo de todo corazón y renegaba de su malasuerte. Dispuestos ya a darse un festín, un hombre abrió de pronto lapuerta. Espantados por el ruido, los dos ratones se lanzaron temerososa los agujeros. Volvieron luego a buscar higos secos, pero otra personaentró en el lugar, y los dos amigos se precipitaron nuevamente en unarendija para esconderse.Entonces el ratón de los campos, olvidándose de su hambre, suspiró ydijo al ratón de ciudad:
  • 7. “Adiós, amigo, veo que comes hasta hartarte y que estás muy satisfecho;pero es al precio de mil peligros y constantes temores. Yo, en cambio, soyun pobrete y vivo mordisqueando la cebada y el trigo, mas sin congojas nitemores hacia nadie”. Puedes vivir con lujos y problemas, o en la tranquila pobreza.
  • 8. Κόραξ καὶ ἈλώπηξΚόραξ κρέας ἁρπάσας ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν·ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν καὶ βουλομένη τοῦκρέως περιγενέσθαι, στᾶσα ἐπήινει αὐτὸν ὡςεὐμεγέθη τε καὶ καλὸν, λέγουσα καὶ, ὡς πρέπειαὐτῶι μάλιστα τῶν ὀρνέων βασιλεύειν, καὶ τοῦτοπάντως ἂν γένοιτο, εἰ φωνὴν εἶχεν. Ὁ δὲπαραστῆσαι αὐτῆι βουλόμενος, ὅτι καὶ φωνὴν ἔχει,βαλὼν τὸ κρέας μεγάλως ἐκεκράγει· ἐκείνη δὲπροσδραμοῦσα καὶ τὸ κρέας ἁρπάσασα ἔφη· «ὦκόραξ, ἔχεις τὰ πάντα· νοῦν μόνον κτῆσαι». Πρὸς ἄνδρα ἀνόητον ὁ λόγος εὔκαιρος.
  • 9. La zorra y el cuervo
  • 10. Un cuervo robó a unos pastores un pedazo de carne y se retiró a unárbol.Lo vio una zorra. Deseando apoderarse de aquella carne, empezó ahalagar al cuervo. Elogiaba sus elegantes proporciones y su gran belleza;agregaba, además, que no había encontrado a nadie mejor dotado que élpara ser el rey de las aves, pero que lo afectaba el hecho de que notuviera voz.El cuervo, para demostrarle a la zorra que no le faltaba voz, soltó la carnepara lanzar con orgullo fuertes gritos.La zorra, sin perder tiempo, rápidamente cogió la carne. Le dijo:“Amigo cuervo, si además de vanidad tuvieras entendimiento, nada máste faltaría para ser el rey de las aves”.Cuando te adulen, con más razón debes cuidar de tus bienes.
  • 11. Τέττιξ καὶ Μύρμηκες Χειμῶνος ὥραι, τῶν σίτων βραχέντων, οἱ μύρμηκες ἔψυχον, τέττιξ δὲ λιμώττων ἤιτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῶι· «διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες τροφήν;» Ὁ δὲ εἶπεν· «οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ᾿ ἦιδον μουσικῶς.» Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· «ἀλλ᾿ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ.» Ὁ μῦθος δηλοῖ, ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῆι καὶ κινδυνεύσηι.
  • 12. La cigarra y la hormiga
  • 13. El sol del verano ardía sobre el campo. La cigarra cantaba a toda voz en laslargas horas de la siesta, tranquilamente sentada en una rama. Comía cuando se le antojaba y no tenía preocupaciones.Entretanto, allá abajo, las hormigas trabajaban llevando la carga de alimentosal hormiguero. Terminó el verano, quedaron desnudos los árboles y el viento comenzó asoplar con fuerza. La cigarra sintió frío y hambre. No tenía nada para comer yse helaba.
  • 14. Entonces fue a pedir auxilio a sus vecinas, las hormigas.Llamó a la puerta del abrigado hormiguero y una hormiga acudió. Lacigarra le pidió comida. “¿Por qué no guardaste en el verano cuando abundaba? ¿Quéhiciste?” -preguntó la hormiga. “Cantaba”-respondió la cigarra. “¿Mientras yo trabajaba? ¡Pues ahora baila!” -dijo la hormiga,dándole con la puerta en las narices.Debemos ser prevenidos y pensar en el futuro, para no vernos luegoen dificultades.
  • 15. Λαγωός καὶ ΧελώνηΧελώνη καὶ λαγωὸς περὶ ὀξύτητος ἤριζον· καὶ δὴ προσθεσμίανστήσαντες καὶ τόπον ἀπηλλάγησαν. Ὁ μὲν οὖν λαγωὸς διὰ τὴν φυσικὴνὠκύτητα ἀμελήσας τοῦ δρόμου, πεσὼν παρὰ τὴν ὁδὸν ἔκοιμᾶτο, ἡ δὲχελώνη συνειδυῖα ἑαυτῆι τὴν βραδύτητα, οὐ διέλιπε τρέχουσα, καὶ οὕτωκοιμώμενον τὸν λαγωὸν παραδραμοῦσα εἰς τὸ βραβεῖον τῆς νίκηςἀφίκετο. Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι πολλάκις φύσιν ἀμελοῦσαν ὁ πόνος ἐνίκησε.
  • 16. La liebre y la tortuga
  • 17. En el mundo de los animales vivía una liebre muy orgullosa, porque antetodos decía que era la más veloz. Por eso se reía siempre de la lenta tortuga. “¡Eh, tortuga, no corras tanto que te vas a cansar!”Un buen día, se le ocurrió a la tortuga hacerle una rara apuesta a la liebre. “Estoy segura de poder ganarte una carrera” -le dijo. “¿A mí?” -preguntó, asombrada, la liebre. “Pues sí, a ti. Te apuesto lo que quieras”.La liebre, muy divertida, aceptó.Todos los animales se reunieron para presenciar la carrera. Se señaló cuáliba a ser el camino y la llegada. Una vez estuvo listo, comenzó la carreraentre grandes aplausos.
  • 18. LLegado el día de la carrera,arrancaron ambas al mismo tiempo.La liebre, segura de sí misma, dejóventaja a la lenta tortuga. Estanunca dejó de caminar y a su lentopaso pero constante, avanzabatranquila hacia la meta.En cambio, la liebre, que a ratos seechaba a descansar en el camino,se quedó dormida.Cuando despertó, aunque corrió lomás velozmente que pudo, no pudoevitar que la tortuga llegara primeraa la meta.Con constancia y con pacienciasiempre se obtiene el éxito.
  • 19. Presentación elaborada por Meli San Martín IEDA, Sevilla

×