Sara

697 views
626 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
697
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
21
Actions
Shares
0
Downloads
12
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Sara

  1. 1. Beautiful and very significant… even though it is sort of long Bonito e muito significante.. até mesmo sendo um pouco comprido!! Bello e molto significativo.. anche se è un poco lungo!!
  2. 2. This would be a nice suggestion to all the teachers… Seria uma boa sugestão para cada professor...   Sarebbe un buon suggerimento per ogni insegnante...
  3. 3. One day a teacher asked her students to list the names of the other students in the room on two sheets of paper, leaving a space between each name. Then she told them to think of the nicest thing they could say about each of their classmates and write it down. Um dia uma professora pediu aos seus alunos que fizessem uma lista dos nomes dos outros estudantes num pedaço das folhas de papel, deixando algum espaço debaixo de cada nome. Depois lhes disse que pensassem na coisa mais bonita que poderiam dizer a todos os colegas e a escrevessem . Un giorno un'insegnante chiese ai suoi studenti di fare una lista dei nomi degli altri studenti nella stanza su dei fogli di carta, lasciando un po' di spazio sotto ogni nome. Poi disse loro di pensare la cosa più bella che potevano dire su ciascuno dei loro compagni di classe e scriverla.
  4. 4. It took the remainder of the class period to finish their assignment, and as the students left the room, each one handed in the papers. That Saturday, the teacher wrote down the name of each student on a separate sheet of paper, and listed what everyone else had said about each other. A professora utilizou o resto da aula para terminar o trabalho, mas na saída todos os estudantes entregaram as folhas. Aquele Sábado a professora escreveu o nome de cada um em uma folha separada, e acrescentou à lista tudo que os outros tinham dito sobre cada um.  Ci volle tutto il resto dell'ora per finire il lavoro, ma all'uscita ciascuno degli studenti consegnò il suo foglio. Quel sabato l'insegnante scrisse il nome di ognuno su un foglio separato, e vi aggiunse la lista di tutto ciò che gli altri avevano detto su di lui/lei.
  5. 5. On the following Mondays she gave each student his or her list. Later on, the entire class was smiling. "Really?" she heard them whispering. "I never knew that I meant so much!  And, I didn't know they liked me so much.“ These were most of the comments. Nas segundas-feiras seguintes deu a cada estudante a lista com seus nomes. Logo após, a classe inteira estava sorrindo.   "Verdade?" cochichavam. "Eu não sabia que era tão importante para alguém! E não pensei que eu agradasse tanto aos outros“. Eram as frases mais pronunciadas. Il lunedì successivo diede ad ogni studente la propria lista. Poco dopo, l'intera classe stava sorridendo. "Davvero?" sentì sussurrare. "Non sapevo di contare così tanto per qualcuno!" e "Non pensavo di piacere tanto agli altri" erano le frasi più pronunciate.
  6. 6. No one ever mentioned those papers in class again. She never knew if they discussed them after class or with their parents, but it didn't matter. The exercise had accomplished its purpose. The students were happy with themselves and one another. Nessuno parlò più di quei fogli in classe, e la professoressa non seppe se i ragazzi l'avessero discussa dopo le lezioni o con i genitori, ma non aveva importanza: l'esercizio era servito al suo scopo. Gli studenti erano felici di se stessi e divennero sempre più uniti. Ninguém falou mais daquelas folhas na classe, e a professora não soube se os meninos tinham discutido depois esta lição com os pais, mas não tinha importância: o exercício tinha alcançado o seu objetivo.  Os estudantes estavam contentes com eles mesmos, e se tornaram cada vez mais unidos.          
  7. 7. That group of students moved on. Several years later, one of the students was killed in Vietnam and his teacher attended the funeral of that special student. She had never seen a serviceman in a military coffin before. He looked so handsome, so mature.   Molti anni più tardi, uno degli studenti venne ucciso in Vietnam e la sua insegnante partecipò al funerale. Non aveva mai visto un soldato nella bara prima di quel momento: sembrava così bello e così maturo... Muitos anos depois, um dos estudantes foi morto no Vietnã e a sua professora participou do funeral. Nunca tinha visto um soldado no caixão antes daquele momento: parecia tão bonito e tão maduro...
  8. 8. The church was packed with his friends. Everyone who loved him took a last walk by the coffin. The teacher was the last one to bless the coffin. As she stood there, one of the soldiers who acted as pallbearer came up to her. "Were you Mark's math teacher?" he asked. She nodded: "yes."   Then he said: "Mark talked about you a lot." La chiesa era riempita dai suoi amici. Uno ad uno quelli che lo amavano si avvicinarono alla bara, e l'insegnante fu l'ultima a salutare la salma. Mentre stava lì, uno dei soldati presenti le domandò "Lei era l'insegnante di matematica di Mark?" Lei annuì, dopodiché lui le disse "Mark parlava di lei spessissimo". A Igreja estava cheia de amigos do soldado. Todos os amigos que o amaram aproximaram-se do caixão, e a professora foi a última a despedir-se do cadáver.   Enquanto estava lá, um dos soldados presentes lhe perguntou "A senhora era a professora de matemática de Mark"?. Ela acenou com a cabeça, depois que ele contou que o "Mark falava muito dela"
  9. 9. After the funeral, most of Mark's former classmates got together to relax. Mark's mother and father were there, obviously waiting to speak with his teacher. "We want to show you something," his father said, taking a wallet out of his pocket. "They found this on Mark´s jacket when he was killed. We thought you might recognize it." Depois do funeral, muitos dos ex-colegas de classe de Mark foram juntos refrescar a cabeça. Os pais de Mark estavam lá, esperando obviamente para falar com a sua professora.   "Queremos lhe mostrar uma coisa", disse o pai, tirando uma carteira do bolso. "Acharam na jaqueta do Mark quando foi morto. Nós pensamos que poderia reconhecer isso" Dopo il funerale, molti degli ex compagni di classe di Mark andarono insieme al rinfresco. I genitori di Mark stavano lì, ovviamente in attesa di parlare con la sua insegnante. "Vogliamo mostrarle una cosa", disse il padre, estraendo un portafoglio dalla sua tasca. "Lo hanno trovato nella sua giacca quando venne ucciso. Pensiamo che possa riconoscerlo".
  10. 10. Opening the billfold, he carefully removed two worn pieces of notebook paper that had obviously been taped, folded and refolded many times. The teacher knew without looking that the papers were the ones on which she had listed all the good things each of Mark's classmates had said about him.     Abrindo a carteira, tirou com atenção dois pedaços de papel que tinham sido obviamente dobrados, abertos e reabertos muitas vezes. A professora soube ainda antes de olhar que aquelas folhas de papel eram aquelas nos quais os colegas de classe de Mark tinham escrito todos os elogios.     Aprendo il portafoglio, estrasse con attenzione due pezzi di carta che erano stati ovviamente piegati, aperti e ripiegati molte volte. L'insegnante seppe ancora prima di guardare che quei fogli erano quelli in cui lei aveva scritto tutti i complimenti che i compagni di classe di Mark avevano scritto su di lui.
  11. 11. "Thank you so much for doing that," Mark's mother said. "As you can see, Mark treasured it." All of Mark's former classmates started to gather around.  Charlie smiled rather sheepishly and said, "I still have my list. It's in the top drawer of my desk at home. "Muito Obrigado por ter feito isso", disse a mãe de Mark. "Como pode ver, o Mark preservou-o como um tesouro"           Todos os ex-colegas de Mark começaram a aproximar-se.   Charlie sorriu timidamente e disse "eu ainda tenho a minha lista. E na primeira gaveta de minha escrivaninha em casa".   "Grazie mille per averlo fatto", disse la madre di Mark. "Come può vedere, Mark lo conservò come un tesoro". Tutti gli ex compagni di classe di Mark iniziarono ad avvicinarsi. Charlie sorrise timidamente e disse "Io ho ancora la mia lista. E' nel primo cassetto della mia scrivania a casa".
  12. 12. Chuck's wife said, "Chuck asked me to put his in our wedding album." "I have mine too," Marilyn said. "It's in my diary." Then Vicki, another classmate, reached into her pocketbook, took out her wallet and showed her worn and frazzled list to the group. "I carry this with me at all times, " Vicki said and without batting an eyelash, she continued: "I think we all saved our lists." A esposa de Chuck disse que o marido dela tinha lhe pedido que pusesse no álbum de seu casamento, e a Marilyn acrescentou que o seu foi preservado no seu diário.     Pois Vicki, outra companheira, abriu a sua agenda e tirou fora a sua lista um pouco estragada, mostrando-a ao grupo. Trago –a sempre comigo, eu penso que todos nós a temos guardadas" La moglie di Chuck disse che il marito le aveva chiesto di metterla nell'album di nozze, e Marilyn aggiunse che la sua era conservata nel suo diario. Poi Vicki, un'altra compagna, aprì la sua agenda e tirò fuori la sua lista un po' consumata, mostrandola al gruppo. "La porto sempre con me, penso che tutti l'abbiamo conservata“.
  13. 13. That's when the teacher finally sat down and cried. She cried for Mark and for all his friends who would never see him again. Naquele momento a professora sentou-se e chorou. Chorou por Mark e por todos os seus amigos que não o veriam mais.   In quel momento l'insegnante si sedette e pianse. Pianse per Mark e per tutti i suoi amici che non l'avrebbero più rivisto.
  14. 14. The density of people in society is so thick that we forget that life will end one day. And we don't know when that one day will be. So please, tell the people you love and care for, that they are special and important. Tell them, before it is too late...   Há tantas pessoas no mundo, e às vezes nos esquecemos que a vida um dia acabará. E nós não sabemos quando acontecerá.     Fale para as pessoas que você as amam, que são muito especiais e importantes. Fale isso antes que seja muito tarde. Ci sono così tante persone al mondo che spesso dimentichiamo che la vita finirà un giorno o l'altro. E non sappiamo quando accadrà. Perciò dite alle persone che le amate e che vi importa di loro, che sono speciali e importanti. Diteglielo prima che sia troppo tardi!
  15. 15. Existe um belo modo de fazer-lo: continuar passando esta mensagem. Se você não enviá-la, terá perdido outra ocasião bonita para fazer algo gentil e agradável para os outros.   Se você recebeu esta mensagem, é porque, para alguém, você é importante e há ao menos uma pessoa que gosta de você. There is a kind way of doing it: Help spreading this message. If you don’t, you will be wasting an opportunity to do something kind and adorable for someone.   If you have received this message, it means that you are important for someone and thus there is at least one person who cares for you. È um modo di farlo è: continuare ad inoltare questo messaggio. Se non lo invii, avrai perso um’altra bellissima occasione per fare qualcosa di gentile e carino verso gli altri. Se lo hai recevuto, è perchè per qualcuno sei importante e c’e almeno una di cui ti importa.
  16. 16.       If you are too busy to spend some minutes sending this message, it is the first time that you are not doing little things that could make the difference in a relationship. The more you spread this message, the better your relationship with people will be.       Se você está "muito ocupado" para usar estes poucos minutos encaminhando esta mensagem, é porque é a Primeira Vez que não faz aquelas pequenas coisas que fariam a diferença em uma relação. Quanto mais pessoas receberem de você essa mensagem, melhor será sua relação com, os outros. Se sei “troppo occupato” per prenderti questi pochi minuti sufficienti ad inoltare il messagio, è perchè è la PRIMA volta che non fai quelle piccole cose che farebbero la differenza in una relazione. A più persone invii questo messaggio, migliore sara la tua relazione con gli altri.
  17. 17.     Lembre-se, "quem planta, colhe." Aquilo que você puser na vida dos outros, voltará para você.   Tenha um dia tão fantástico e especial quanto você!   Keep in mind that "You reap what you sow". That which you bring to other people’s lives will return to you.   May your day be as fantastic and special as you are! Ricorda, “chi semina raccoglie”. Quelli che metti nella vita delgi altri tornerà a riempire la tua. Possa il tuo giorno essere fantastico e speciale quanto te!
  18. 18. Testo: Autore ignoto. Ricevuto dal mio amico Piero (Italia-Veneto) Realizazzione della presentazione (e tradução em português) di Salvatore Inguaggiato (Autor desconhecido) Musica:Massanet_Meditation (Thais) wav Unknown Author English translation: Lucas Inguaggiato Nora Rosa E_Mail: s.inguaggiato@pocos-net.com.br Poços de Caldas-17-01-2007 Brasil

×