Poemas indigenas
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Like this? Share it with your network

Share

Poemas indigenas

on

  • 44,731 views

 

Statistics

Views

Total Views
44,731
Views on SlideShare
44,626
Embed Views
105

Actions

Likes
0
Downloads
34
Comments
4

2 Embeds 105

http://fortalecimientodelaprendizaje.wordpress.com 104
http://sitiocreativodelamaestraalex.blogspot.mx 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Poemas indigenas Document Transcript

  • 1. Rescate de poemasen lengua indígena Mediante el uso de las TIC, se hizo un rescate de poemas en lengua indígena que después fueron declamados en el salón de clase. Aquí se presentan algunos ejemplos.
  • 2. Eterna vida de poesíaTochihuitzin,señor de Mexicaltzinco(entre 1510-1520)Cantares mexicanos Kuicatl anyolkeKuicatl anyolke, Cual un canto habéis vivido,xochitl ankueponke, cual una flor habéis brotado,antepilwan, oh príncipes.ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin, Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama:ompa ye witze ¡aquí va el sartal de mis flores!xochimecatl. ZuriQué es la poesíaNetzahualcóyotl(1450)Romance de los Señores de la Nueva España.Kin ok tlamati noyollo Lo he comprendido al fin:nik kaki in kuikatl, oigo un canto: veo una flor:nik itta in xochitl. ¡oh, que jamás se marchiten!Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Zuri
  • 3. Canto de MoyocoyatzinNezahualcóyotlRomance de los Señores de la Nueva España Zan nik kaki itopyo ipetlacayoX. Ah in tepilwan: X. Percibo su secreto,ma tiyoke timikini oh vosotros, príncipes:ti mazewaltin nawi nawi De igual modo somos, somosin timochi tonyazke mortales,timochi tonalkizke Owaya Owaya los hombres, cuatro a cuatro, [...]in tlaltikpak. todos nos iremos,XI. Ayak chalchiwitl todos moriremos en la tierra.ayak teokuitlatl mokuepaz XI. Nadie esmeraldain tlaltikpak tlatielo nadie oro se volverátimochiotonyazke ni será en la tierra algo que se guarda:in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen todos nos iremostlapupuliwiz hacia allá igualmente:ti yawi ye yuhkan [...] ichan nadie quedará, todos han deOwaya Owaya. desaparecer:XII. Zan yahki tlakuilolli Aya de modo igual iremos a su casa.ah tonpupuliwi XII. Como una pinturaZan yuhki xochitl Aya nos iremos borrando.in zan tonkuetlawi Como florya in tlaltikpak Owaya hemos de secarnosya ketzalli ya zakuan sobre la tierra.xiuhkecholli itlakechwan Cual ropaje de plumastonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya. del quetzal, del zacuan,XIII. Oaziko ye nikan del azulejo, iremos pereciendo.ye ololo Ayyawe Iremos a su casa.a in tlaokol Aya XIII. Llegó hasta acá,ye in itek on nemi anda ondulando la tristezama men chkililo de los que viven ya en el interior dein kuauta ozelotl Owaya ella...nikan zan tipopuliwizke No se les llore en vanoayak mokawaz Iyyo. a águilas y tigres...XIV. Xik yokoyakan in antepilwan ¡Aquí iremos desapareciendo:kuauht amozelo nadie ha de quedar!ma nel chalchiwitl XIV. Príncipes, pensadlo,ma nel teokuitlatl oh águilas y tigres:no ye ompa yazke pudiera ser jade,onkan on Ximowa yewaya pudiera ser orozan tipupuliwizke también allá irán
  • 4. ayak mokawaz Iyyo. donde están los descorporizados. Iremos desapareciendo: nadie ha de quedar! Zuri Tomado del sitio http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html#poesiaAquí me pongo a llorar,me pongo triste. Ni hual choca inSoy sólo un cantor. ni hual icnotlamatiVean, amigos míos, zan ca anicnihuanacaso con nuestras flores azo toxochiuh on¿he de vestirme allá donde ¿ma ye ic ninapantiuhestán los que no tienen cuerpo? can on Ximohuayan?Me pongo triste. Nihuallaocoya.Quin ōctlamati noyōllo Al fin comprendí mi corazónniccaqui in cuīcatl, escucho el cantoniquitta in xōchitl veo las flores¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! ¡Que no marchiten en la Tierra!Tomado del sitiohttp://lo-bueno-si-breve.blogspot.mx/2009/09/aqui-me-pongo-llorar-poema-nahuatl.html Roselia Sales Cancinonimitstlasojtla inon tetlakauilili te amo esa es le herenciama tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl que me da tu persona. eresnech katl tlalelchiualistli nech cumbre de luz en mi existencianeyoliximachilistli se sitlalxonekuili y un reproche inefable en miaikmikini itech nikampa tetonali conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma Margarita del Carmen Santos Bravo
  • 5. Sólo mi abuela Chéen in chiichSólo mi abuela, Chéen in chiich,Se acerca cuando ya me regañaron por mi Ku nadzikuba le keen dzo’okok in k’e’eyelmamá; tumeen in na’;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,Pone especial atención para ver si me están Jach u dzáamaj u yóol u yilik wáa táan inapreciando; yaabilta’al;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,No se molesta conmigo; Ma’ tech u k’uuxil tin wéetel;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,Siempre pregunta cómo estoy; Mantadz ku k’áatik ten bix aniken;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,Me recibe con mucha alegría en su casa; Ku k’amiken yéetel ya’abach ki’imak;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,Saben como son mis papás; U yojelo’ob bix in yuumo’ob;Sólo mi abuela, Chéen in chiich,Compone los desaciertos de mis papás; Ku yutzkíinsik ba’ax ma’ ma’alob uSólo mi abuela, beetiko’ob in yuumo’obi’;Está cuando mi mamá se va; Chéen in chiich,Sólo mi abuela, U yojel ba’ax káan u beetej tumeen na’ xan!Sabe qué hacer porque también es madre! Gener Antonio Chan May Luis Fernando Tomado del sitio http://www.indemaya.gob.mx/en-palabras-de/solo-mi-abuela.html