Localizations foss ukr

523 views
493 views

Published on

Intro to Linux i18n, l10n

for students

Published in: Education
1 Comment
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
523
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
9
Comments
1
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Localizations foss ukr

  1. 1. Локалізація програм у ОС Linux Вадим Машков ІТ філософ зі Львова adiel@linux.kiev.ua Lviv Linux User Group
  2. 2. Програма  locale, l18n, l10n...  Linux і L10n  процес роботи  ...з точки зору розробника  ...з точки зору перекладача  твій профіт
  3. 3. Locale  Локаль це набір правил і параметрів, які описують мову, валюту, гроші регіону  Зазвичай два важливих параметра – мова і регіон ● ru_ua – російська в Україні ● uk_en – українська в Україні
  4. 4. Колись...  Нова мова для програми: ● переклад джерельних кодів ● компіляція
  5. 5. internationalization (i18n)  I18n – процес розробки продукту/сервісу який дозволяє просто адаптувати продукт/сервіс до інших мов і регіонів (додати локалі)  Mono- & Multilingualised
  6. 6. localization (l10n)  Процес адаптування продукту/сервісу до вимог регіону ● Переклад інтерфейсу ● Формат дати (11/16/2010 → 16 листопада 2010) ● Пишемо справа-наліво ● Специфічна функціональність (Єврейський календар, 1й день тижня)
  7. 7. Робочий процес  Переклав – віддай на ревью ● Друзям ● linux.org.ua  Збери і потестай ● make  Кінцевий результат автору програми
  8. 8. Розробнику – gettext Gettext - це цілий framework для програмістів, перекладачів і навіть простих користувачів. ● набір угод про те, як треба писати програми, щоб підтримувалися message catalogs; ● структура і принципи іменування файлів цих самих каталогів; ● бібліотека, яка "витягує" переклади з каталогів; ● набір окремих програм для роботи з рядками (що перекладаються і вже перекладені). ● De facto стандарт для web
  9. 9. Розробнику – приклад 1.В коді замість printf("Hello! My name is %s.n", name); пишемо printf(gettext("Hello! My name is %s.n"), name); 2.xgettext 3.В .po msgid "Hello! My name is %s.n" msgstr "" 4.Привіт! Мене зовуть %s.n 5.msgfmt 6.Результат в /usr/share/locale/LANG/PACKAGE.mo
  10. 10. Докладніше про gettext  gettext http://gnu.org/software/gettext/manual/gettext.ht ml  Практика http://blog.alconost.com/software-localization- using-gettext
  11. 11. Перекладачу  Програми ● poEdit (Linux/Offtopic) ● kBabel (KDE) ● Gtranslator (GNOME) ● Pootle (online). ● gted (Eclipse IDE)
  12. 12. Поради  Поради перекладачу технічної літератури: ● Використання глосаріїв ● Безособове до читача; ● Висока ступінь літературної обробки; ● Зниження образності; ● Побудова фраз середньої складності; ● Чіткість викладу,конкретність; ● прагнення до витіснення транслітерації.
  13. 13. Типові помилки  Ні "підстрочнику" ● Ім’я макроса очікується (обов’язкове)  Не перекладайте те що не треба ● В MS Windows елементи типу SYN_ACK були переведені польською ZGODN_POTW.  Одне й те ж поняттня різними словами ● Coockies: кукієс, коржики
  14. 14. Твій профіт  Якісні програми  Практичний досвід  Заявити про себе як спеціаліста  ???  ПРОФІТ  мій профіт
  15. 15. Локалізація програм у ОС Linux Вадим Машков ІТ філософ зі Львова adiel@linux.kiev.ua Lviv Linux User Group

×