De la adaptación de textos teatrales en español para su representación en festivales escolares búlgarosy un par de consejillos más por Gabriel González Maurazos, del IV Instituto Bilingüe de Varna Imagen: la Comparsa del Mar Negro en pleno, en el Festival Internacional de Bucarest de 2009
Lo primero, ese par de consejillos:
Consejillo nº 1:No busquéisla fórmulade la cocacola…
…Porque no es cocacola todo lo que reluce
Evita las imitaciones e identifícate con lo que eres o con aquello en lo que crees Conclusión para el consejillo nº 1:
Consejillo nº 2:Sed conscientesde vuestras propias limitaciones No, we can’t! (seguro que a Obama también le pasa, así que tranquilos)
Pregunta para reflexionar sobre el consejillo nº 2:¿Conoces lo suficiente las danzas de Uzbekistáncomo para incorporarlasa tu espectáculo?
Lo sencillo y lo que dominamostambién puede triunfar y convencer.No hay nada más innecesario que meterse en jardines. Conclusión para el consejillo nº 2: Y si dominas el noble arte de las danzas uzbecas, no he dicho nada…
¿Por qué adaptar?
Un profesor de las Secciones Bilingües cuenta con unos actores: Muchos autores escriben sus obras pensando en actores: 1. Profesionales 1. Aficionados 2. Adultos 2. Adolescentes 3. Hispanohablantes 3. Que estudian ELE
Dos factores más que hacen necesaria la adaptación
El factor tiempo Sofía: 45 minutos
El factor reparto ¡Ocho actores, ocho!
¿Y si el texto original cuenta con nueve o más actores?
Se avistan dos soluciones, una a babor y otra a estribor
La de babor: eliminar al personaje o personajes sobrantes
La de estribor: que algunos actores interpreten a dos o más personajes
0 comments
Post a comment