• Save
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
6,971
On Slideshare
6,930
From Embeds
41
Number of Embeds
3

Actions

Shares
Downloads
11
Comments
0
Likes
8

Embeds 41

http://rutaspiuranasrossy.blogspot.com 38
http://rutaspiuranasrossy.blogspot.com.ar 2
http://www.blogger.com 1

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Piura, Pasión por descubrirPasarán muchos años antes de cerrar el capítulo de Piura y sus riquezas: El descubrimiento apenas co-mienza, y desde ya exploración se vuelca apasionante. Han transcurrido milenios desde que el univer-so confabuló los cimientes de esta tierra maravillosa; ahora a punto de abrir sus encantos ante nues-tros ojos.Es este tesoro escondido que llegó a vislumbrar el científico explorador Alexander von Humboldt ensu travesía por la serranía piurana, allá por 1802. Es este pedacito de cielo incrustado al norte del Perú,que desde antaño ha embelesado a miles de visitantes.La Guía que sostiene en sus manos es el reflejo de la naturaleza impresa en papel, de su fauna y floraen sus distintas especies, de sus paisajes idílicos y su gente acogedora, de sus sabrosas comidas y cos-tumbres festivas. Aquí se condensa nuestra identidad. Aquí comienza nuestra hazaña. Es momento depasar mostrarles nuestras maravillas. Buen viaje./ It will take many years before closing chapter of Piura and its riches: The discovery is just beginning,and now turns fascinating exploration. Millennia have passed since the universe confabuló the cimien-tes of this wonderful land, which is now about to open its charms before our eyes.It is this hidden treasure that came to see the scientific explorer Alexander von Humboldt in their jour-ney through the Highlands piurana, back in 1802. It is this slice of heaven embedded in northern Peru,which has since yesteryear embelesado thousands of visitors.The Guide holding in your hands is a reflection of nature on paper, its fauna and flora in various species,their idyllic landscapes and its friendly people, its tasty meals and festive customs. Here is condensedour identity. Here begins our feat. It is time to move our show wonders. Good trip. César Trelles Lara PRESIDENTE REGIONAL PIURA
  • 2. Sol, mar y diversiónAl norte del Perú se extiende una sábana de arena que serpentea las cálidas aguas de litoral piurano.Son 360 kilómetros de arena, mar y sol que bordean la costa del departamento de Piura. Son más de50 playas que bañan en un vaivén eterno el litoral de ‘Grau’*. Y es que aquí la vida se hace eterna, eltiempo no existe. Sólo el paraíso./ North of the Peru extends a wriggly sandsheet the high-temperature waters of seaboard piurano.360 kilometers come from sand, sea and sun that border the coast of Piura’s apartment. 50 beachesthat bathe in an eternal sway Grau’s seaboard are over *. And it is that here life is done eternal, thetime does not exist. Only paradise. Sun, sea and fun
  • 3. Sol, mar y diversión Sun, sea and funCabos, bahías, penínsulas, puntas, arrecifes y que- / Ends, bays, peninsulas, tips, the reefs and narrowbradas bordean el Océano Pacífico en esta parte passes border the Pacific Ocean in this part of thedel país que ha recibido la gracia divina y atrae, country that the divine wit has received and at-como todos los años, a miles de visitantes sedien- tracts, like all the years, to thousands of thirsty visi-tos de un poco de relajo, bronceado en la piel, y tors of some disorder, suntan in the skin, and marinearrullo marino por las noches en los bungalows, cooing nightly at the bungalows, resorts, hotels andresorts, hoteles y casas que se han instalado en houses that have moved in this zone.esta zona. This zone’s all beaches are shared by three provin-Todas las playas de esta zona son compartidas por ces of Piura’s apartment that are combined with thetres provincias del departamento de Piura que se Ocean: Talara, Paita and Sechura.conjugan con el Océano: Talara, Paita y Sechura. Clima: Tropical seco. La temperatu-Para empezar las playas de Talara tienen en co- To begin with Talara beaches have in common seve- ra mínima nunca baja de los 15 °C y en los meses calurosos de veranomún varios factores que han hecho de esta zona ral factors that have made of this zone a beach pa- (diciembre a febrero) puede llegar aun paraíso playero: Sol prácticamente todo el año; radise: Sun practically all year round; Ideal beaches los 38 °C. Días soleados la mayoría deplayas ideales para el baño, para el relax; tempe- for the restroom and for the relax; Very pleasant los meses.raturas muy agradables sin mucha humedad; mar temperatures without a lot of humidity; Lukewarm / Climate. Tropical dry, Never reducestibio en el verano y gran parte del invierno; olas sea in summer and great part of winter; Exceptional the minimal temperature of 15ºC (De-excepcionales para el surf (tabla hawaiana); vien- waves for surfing (surfboard); Even winds for kite- cember to February) and In the hottos parejos para kitesurf y windsurf, gran biodi- surf and windsurf, the great marine diversity, ideal months of summer you can get to the 38ºC. Sunny days the majority of theversidad marina, ideal para los amantes del buceo for the lovers of diving and underwater fishing. As months.y caza submarina; así como otros deportes. well as another sports.
  • 4. MáncoraMáncora es Máncora. Inigualable. Por eso cientos de turistas extranje- / Mancora is Mancora, Unequalled. For that reason hundred of foreign touristsros y nacionales llegan a ella en peregrinaje. Máncora es la emperatriz and nationals get to it in pilgrimage. Mancora is the empress of the beachesde las playas del Norte del Perú. Un hito turístico por excelencia, donde of the north of the Peru. A tourist milestone for excellence, where not onlyno sólo se practica el surf, sino que es un lugar ideal para la buena co- the surfing is practiced, rather an ideal place is for the good food and the stairmida y el descanso plácido en los distintos restaurantes y hospedajes al landing been pleased by at the several restaurants and boardinghouses wi-alcance de los bolsillos de todos. Aquí hay verano casi todo el año, diver- thin reach of all pockets. Here there is summer almost all year round, fun daysión de día y de noche. and night.Este balneario dispone de cajeros automáticos, lavanderías, bancos, po- This seaside resort arranges of auto tellers , dry cleaners, banks, local officer,licía local, un pequeño hospital, además de servicios de Internet y telefo- a little hospital, in addition to services of Internet and telephony, garages fornía, garajes para automóviles y mini supermercados. En su avenida prin- automobiles and mini supermarkets. At Its principal avenue, that it crossescipal, que cruza la misma carretera Panamericana Norte, existen tiendas the same Panamerican North road, the stores of local craftsmanships , bouti-de artesanías locales, boutiques de ropa de baño y algunos locales de ques of bathing suit and exist some places for rent exist and/or sale of boardsalquiler y/o venta de tablas con accesorios de surf. with accessories of surfing.Y cuando el sol cae, Máncora se aviva aún más. Los bares y restauran- And when the sun falls (Sunset), Mancora gets smart still more. The bars andtes amanecen al ritmo del reggae con tragos exóticos del momento, en restaurants dawn to the reggae rhythm with exotic drinks of the moment,medio de la brisa marina que cautiva a los noctámbulos playeros que se between the sea breeze that captivates the beach night-wanderers that sett-asientan con sus fogatas a las orillas del mar. le in with their bonfires to the beach sides. Distrito de Máncora / Mancora’s District. Km. 1165 - Panamerican North km. 1165 - Carretera Panamericana Norte Road. Desde la ciudad de Piura: 185 km al norte: 2 hrs. From Piura’s city: 185 km North: 2 hrs by car - 3 hrs en auto - 3 hrs. en bus by bus. Desde Lima tomar un vuelo a Piura, Tumbes o From Lima taking a flight to Piura, Tumbes or Talara. Talara. Luego tomar transporte público o un Then taking public transportation or a private direct taxi privado directo a Máncora. taxi to Mancora.
  • 5. Pocitas Distrito de Máncora km. 1160 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 03 km al sur: 04 min. en auto. / Pocitas. Mancora’s District Km. 1160 - Panamerican North Road From Máncora city: 03 km South: 04 min by car.PocitasSerena: así le llaman muchos. Es una playa tranquila / Pocitas. “Quiet down”, that way many call it. A quietcuyo nombre lo toma de las piscinas naturales que beach is whose name take it by the natural swimmingse forman cuando el mar se retira de entre las rocas. pools that formed when the sea is withdrawn of bet-Punto fijo para el relax. En Pocitas se respira un am- ween the rocks. Fixed point for the relax. A much mo-biente mucho más tranquilo, acogedor. Este paraje re quiet environment is breathed in Pocitas and har-ofrece hospedajes y bungalows playeros de excelen- borer. This place offers boardinghouses and beachte categoría, varios con exclusivos servicios de bares bungalows of excellent category, varied with exclusivey restaurantes. services of bars and restaurants.
  • 6. VichayitoNi peñas ni rocas. Sólo un viento que sopla con todas sus ga-nas de abril a noviembre como para hacer kitesurf. Tambiénla zona cuenta con “bajos” para buceo. Goza de variadoshoteles con restaurantes, además de bungalows particula-res para alquiler, un par de pequeños almacenes y moder- DISTRITO DE LOS ÓRGANOSnos spa de playa. km. 1155 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 07 km al sur:/ Neither rocks neither rocks. Only a wind that blows with all 07 min. en auto.his desires of April to November as if to make kitesurf. Also / District “Los Organos”the zone has basses for diving. Enjoy varied hotels with restau- Km. 1155 - Panamerican North Roadrants, in addition to particular bungalows for hire, a couple of From Máncora’s city: 07 km South: 07 minlittle stores and moderns spa of beach. by car.Los OrganosPlaya larga y amplia. La ciudad está a escasos metros, don-de se puede encontrar tiendas, cabinas, restaurantes, casashospedajes, cajeros, etc.Hay un lugar muy atractivo llamado Punta Veleros, donde seubica un pequeño condominio playero con hermosos bun- DISTRITO DE LOS ÓRGANOSgalows y casas para alquilar durante todo el año. También, km. 1152 - Carretera Panamericana Nortemuy cerca de la playa hay restaurantes y bares. Desde la ciudad de Máncora: 13 km al sur: 10 min. en auto./ Long and extensive beach. The city is to scarce meters, whereyou can find stores, cabins, restaurants , you marry boarding- / District of Los Organoshouses, cashiers, etc. There is an attractive place so-called Punta Km. 1152 - Panamerican North RoadVeleros (Swift-Sailing), where a little beach condominium with From Mancora’s city: 13 km South: 10 minbeautiful bungalows is located and houses to rent all year round. by car.Also, close by the beach there are restaurants and bars.
  • 7. Cabo BlancoCabo Blanco. El escritor Ernest Hemin- DISTRITO DE EL ALTO km. 1137 - Carretera Pana- Lobitos Magnífica para el surfing, pero DISTRITO DE LOBITOS km. 1102 - Carretera Pana- mericana Norte mericana Nortegway solía pasar sus veranos en esta Desde la ciudad de Mán- no tanto para unas vacaciones Desde la ciudad de Mánco-playa en busca del Merlín Negro. Qui- cora: 28 km al sur: 35 min. familiares, ya que suele correr ra: 64 km al sur: 1 hr. en au-zá su novela “El Viejo y el Mar” naciera en auto un viento intenso y de momen- to. Tiene dos accesos: Porpor estos lares. Cabo Blanco es recono- Por la Panamericana Nor- to, no hay variedad de infraes- Talara o directamente desdecida en todo el mundo por su pesca de te, en el Km 1137 queda el tructuras turísticas, tan sólo al- la Panamericana a la alturaaltura, posee records mundiales y más pueblo El Alto, desde ahí bergues y casas. Esta playa en del kilómetro 1104.de un famoso de Hollywood la ha visita- parte una pista asfaltada los últimos años se ha hecho fa- de aprox. 7 Km hasta Ca- / District of Lobitosdo. Para los turistas ofrece sólo un par mosa por sus olas. bo Blanco. Km. 1102 - Pan American Nor-de hospedajes y restaurantes. / Lobitos. Magnify for the surfing, / District El Alto: th Road./ Cabo Blanco. The writer Ernest Hemin- but no so much for some family From Mancora’s city: 64 km Km. 1137 - Panamericangway used to pass his summers at this North Road. vacations, since you use to run South: 1 hr. by carbeach in search of El Merlín Negro. Per- From Mancora’s city: 28 an intense wind and for the mo- You have two accesses: Fromhaps his novel “The Old Man and the sea” km South: 35 min by car ment, variety of tourist infras- Talara or directly from thewas born for these place . Cabo blanco For the North Panamerica- tructures is not, only shelters and Panamericana Road at the ki-is acknowledged all over the world by na, in the Km 1137 still the houses. Of late years you have lometer 1104. town El Alto, from there made this beach famous for hishis deep-sea fishing, possess worldwide split a clue asphalted of waves.records and over one famous from Ho- aprox. 7 Km to Cabo Blan-llywood has It. It offers only a couple of co.boardinghouses and restaurants for thetourists.
  • 8. Más al sur nos topamos con las playas de Paita, que se han convertido en elcentro de atracción de bañistas de todas las edades, quienes las visitan so-bre todo en el verano, por sus tranquilas olas para la práctica de natación yde distintos deportes acuáticos./ More South hit with Paita’s beaches, that they have become the main attrac-tion of bathers of all the ages, that they visit them most of all in summer, fortheir quiet waves for the practice of swimming and of several aquatic sportsColánColán es una postal de ensueño. Una de las playas más grandes del lito-ral. Playa arenosa, de aguas tranquilas y cálidas. El balneario se caracterizapor sus casonas de madera, desde cuyos balcones se observan las mejorespuestas de sol. Cuenta con excelente infraestructura hotelera con bunga-lows o casas de distintos precios./ Colán. A postcard of dream. One of the biggest beaches of the seaboard. San-dy, quite-and-high-temperature- waters beach. The seaside resort is characte-rized for its wooden big houses, from whose balconies they observe the bestsunsets. It has an excellent hotel infrastructure with bungalows or houses ofseveral prices. DISTRITO DE PUEBLO NUEVO / District of Pueblo Nuevo de DE COLÁN Colán km. 1019 - Carretera Panamericana Km. 1019 - Pan American Nor- Norte. Desde la ciudad de Piura: 65 th Road. From Piura’s city: 65 km al oeste: 55 min. en auto – 1 hora km West: 55 min in car – 1 hr.by en bus. Desde la ciudad de Paita: 15 bus. From Paita’s city: 15 km: 10 km: 10 min. en auto. min. by car
  • 9. YacilaEs un verdadero refugio para los amantes del DISTRITO DE PAITAmar. Protegida por dos grandes paredes roco- km. 989 - Carretera Panamericana Norte.sas a sus extremos, es de un carácter sereno. Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste:Playa en forma de media luna para los clásicos 57 min. en auto – 1 hora en bus.paseos vespertinos en caballo. Goza de varios Desde la ciudad de Paita: 17 km: 25 min.restaurantes y hospedajes. en auto./ Yacila. A true refuge for the lovers of the sea. / Paita’s District Km. 989 - PanamericanIts extremes is protected by two big rocky North Roadwalls, it is of a serene character. Beach in the From Piura’s city: 74 km West: 57 min inshape of half a moon for the classical evening car – 1 hr. by buswalks in horse. Enjoy several restaurants and From Paita’s city: 17 km: 25 min. by carboardinghouses.Cangrejos DISTRITO DE PAITASituada al costado de Yacila, ésta es una pla- km. 989 - Carretera Panamericana Norte.ya para ‘escaparse del mundo’. Es un balnea- Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste:rio de aproximadamente 660 m de largo y de 57 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la20 a 200 m de ancho. Es arenosa y de aguas playa Yacila: 02 km: 30 min. a pie.tranquilas, ideal para natación y deportes náu- cal sports.ticos. / Paita’s District. Km. 989 - Panamerican North Road/ Cangrejos. Once the side was placed of Yaci- From Piura’s city: 74 km West: 57 minla, this is a beach to escape of the world. It is a by car – 1 hr. by busseaside resort of approximately 660 m in leng- From the beach Yacila: 02 km: 30 minth and of 20 to 200 m in width. It is sandy and of on foottranquil waters, ideal for swimming and nauti-
  • 10. Playas de SechuraY terminando el litoral piurano las playas de Sechura encandilan. Si bien no / And finishing the seaboard piurano Sechura’s beaches dazzle . Even thoughhay una infraestructura turística adecuada para veranear en sus decenas de there is not a tourist infrastructure made suitable to take vacations in its tensbahías, en ellas habitan un sinnúmero de especies de fauna marina y coste- of bays, in them inhabit an untold number of sorts of marine fauna and si-ra que se reparte entre playas de aguas tranquilas y agitadas, entre playas de that is distributed between quite waters beaches and agitated, betweenconocidas y aún por descubrir. known beaches and still to discover. For it, perhaps, tens of enthusiastic visi-Por ello, quizá, decenas de entusiastas visitantes surcan la arena en sus vehí- tors plough the sand in their vehicles 4 x 4 to get to the sides of these placesculos 4 x 4 hasta llegar a las orillas de estos lugares casi vírgenes. Figuran Chu- almost virgin. They represents Chulliyachi, Matacaballo, San Pedro, Delicias ,lliyachi, Matacaballo, San Pedro, Las Delicias, Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, manyFaro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, muchas más. more.*Referido al Contralmirante Miguel Grau Seminario, héroe nacional del *Referable to the Contralmirante Miguel Grau Seminario, national hero ofPerú, y cuyo litoral lleva su nombre, en memoria de su valentía en el the Peru, and whose seaboard, carry his name, in memory of his courage inCombate de Angamos de 1879 en defensa del mar y territorio peruano. Angamos’s Combat in 1879 in support of the sea and Peruvian territory.
  • 11. El departamento de Piura es un rosal viviente como titula un vals piurano, que lleva en su interior el encanto natural que ha ideado eldestino, transformando los cerros y llanuras en paisajes, los animales en fauna endémica, y las hierbas en flora silvestre. El paraíso es-tá a la vuelta de la esquina. Desde que nace el Sol hasta el ocaso, el visitante no deja de maravillarse por este pedacito de cielo.Toda esta región tiene una ecología variada y compleja, debido no sólo a su carácter tropical sino por ubicarse en la transición de losAndes Centrales o de Puna y los Andes Septentrionales o de Páramo; entre el choque de las frías aguas de la Corriente Peruana -o Co-rriente de Humboldt- (de 13° a 19°C) y las cálidas aguas de la Corriente del Niño (de 21 a 27°C); y por sus condiciones geográficas par-ticulares: posee la llanura costeña más ancha y occidental del país, tendida como piedemonte de montañas de altitudes medias, lasmás bajas de los Andes peruanos. / The Department of Piura is a “Rosal Viviente” or an Alive Rosebush, as a Piurano waltz is well known, that takes in its inte- rior the natural charm that the destination has devised, transforming the hills and plains in landscapes, the animals in ende- mic fauna, and the grasses in wild flora. The paradise is to the turn of the corner. Since the Sun rise until the sunset, the visi- tor doesn’t stop to marvel of this wondeerful sky. This whole region has a varied and complex ecology, not only to its tropical character but to be located in the transition of the Central Andes of Puna and the Northern Andes or Moor; among the crash of the cold waters of the Peruvian Current - or The Humboldt Current - (of 13° to 19°C) and the warm waters of The Red Tide (from 21 to 27°C); and for its geographical con- dition matters: it possesses the domestic wider and more western coastal plain, spread as piedemonte of mountains of me- dium altitudes, the lowest in the Peruvian Andes. Paraiso Natural Natural Paradise
  • 12. Parque Nacional Cerros de AmotapeEl Parque Nacional Cerros de Amotape desde 1977 junto con el Coto deCaza El Angolo y la Zona Reservada de Tumbes conforman la Reserva deBiosfera del Noroeste, reconocida por la Unesco a nivel mundial.Este Parque tiene una superficie de 91,300 has; y es la única área natu-ral protegida del Perú en la que se preserva la ecoregión de bosque se-co ecuatorial. / Hills of Amotape National Park. The Hills of Amotape National Park together with the The Angolo Hunting Preserve and the Reserved Area of Tumbes from 1977. They made of the Reservation of Biosphe- re of the Northwest, which is recognized by the Unesco worldwide. This Park has 91,300 hectares; and it is the only Protected Natural Area of Peru in which the ecoregión of equatorial dry forest is preser- ved. It has five areas of life. Presenta cinco zonas de vida. / It presents five areas of life. Debido a su ubicación geográ- Due to its geographical loca- fica, el Parque presenta una im- tion, the Park has an impor- portante diversidad biológica tant biological diversity of de origen amazónico con es- amazon origin with species of pecies de selva alta y baja, de high and low forest, of the An- los andes, de la vertiente occi- des, of the western slope and dental y del desierto costero. of the coastal desert. It also Alberga, además, un extenso has an extensive group of en- grupo de especies endémicas y demic species and others in otras en peligro de extinción. danger of extinction.
  • 13. i Ubicación: Provincia de Sullana (Piura) y Provin- cias de Tumbes y Contralmirante Villar (Tumbes) Temperatura promedio: 24°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 90 km al norte de la ciudad de Sullana - 3 horas en auto - hasta el caserío El Papayo (pues- to de control), puerta de acceso al Parque. / Location: The Province of Sullana (Department of Piura) and the Province of Tumbes and Con- tralmirante Villar (Department of Tumbes). Average Temperature: 24°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 90 km to the north of the city of Sulla- na (Provinc called El Papayo (control stall), Main entrance of the park.FLORA FAUNALa flora característica para el Bosque Seco Ecuato- Presenta especies de fauna típica del desierto cos- / FAUNA. It presents species of typical fauna of therial esta representada por el Algarrobo, Hualtaco, tero peruano, del Bosque Tropical del Pacifico y de Peruvian coastal desert, of the Tropical Forest ofPalo Santo, Polo Polo, Charán, Madero Negro, Cei- la cordillera andina. Más de 200 especies de aves the Pacific and of the Andean mountain range. Mo-bo, etc. En el Bosque Tropical del Pacífico se regis- han sido registradas para el área. Con 14 especies, re than 200 species of birds have been registeredtran árboles de mayor tamaño y densidad, cubier- el PNCA es la primera área protegida a nivel nacio- for the area. With 14 species, the PNCA is the firsttos por epifitas como la Salvajina y orquídeas. nal con mayor número de especies amenazadas. protected area the country with more number of/ FLORA. The characteristic flora for the Equatorial Dry threatened species. For instance: Sparrow hawkForest is represented by the Locust Tree, Hualtaco, Sa- Así destacan: Gavilán Dorsigris, Cóndor, Perico Ma- Dorsigris, Condor, Macareño Parakeet, Colaespinacred Stick or Palo Santo, Polo Polo, Charán, Black Tim- careño, Colaespina Cabeinegra, Mosquero Real del Cabeinegra, Real Mosquero of the Pacific, Chacha-ber or Madero Negro, Ceibo, etc. In the Tropical Forest Pacífico, Chachalaca, Mono Coto Negro, Nutria del laca, Monkey Black Limit, Otter of the Northwest,of the Pacific there are trees of more size and density, Noroeste, Jaguar, Tigrillo, Cocodrilo de Tumbes, Jaguar, Tigrillo, Crocodile of Tumbes, Sajino, An-covered by epifitas like the Salvajina and orchids. Sajino, Oso Hormiguero, Tigrillo, Puma, etc. teater, Puma, etc.
  • 14. Coto de Caza El AngoloEs una zona natural de 65 mil ha, cuyo objetivo es el de conservar elbosque seco, su fauna y flora, a través del manejo sostenible de lasáreas silvestres. Es un lugar ideal para la caza, ya que es uno de los 2 co-tos de caza que existen en el Perú. En el CCA abundan los venados gri-ses, pumas, ardillas, zorros y numerosas aves entre las que destacan elLoro de Cabeza Roja y la Pava Aliblanca. Presenta tres zonas de vida. / The Angolo Hunting Preserve. It is a natural area of 65 thousand hectares, and the objective is the one of conserving the dry fo- rest, its fauna and flora, through the sustainable handling of the wild areas. It is an ideal place for hunting, since it is one of the 2 hunt limits that exist in Peru. In the CCA the gray deer are plentiful, pumas, squirrels, foxes and numerous birds among those the Parrot of Red Head and the Pava Aliblanca. It pre- sents three areas of life. i Ubicación: Provincias de Sullana y Talara. Temperatura promedio: 17°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 115 km al norte de la ciudad de Sullana – 3 ho- ras en camioneta 4x4. / Location: Provinces of Sullana and Talara. Average Temperature: 17°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 115 km to the north of the city of Sullana-3 hours by 4x4 van.
  • 15. FLORAComprende 60 familias y 179 especies, de las cuales 44 son arbóreas y 47 ar- FAUNAbustivas. Destacan además las plantas espinosas y las cactáceas columnares Se han reportado 177 especies de aves, de las cuales 37 son endémicas. Eldispersas; mientras que durante la época de lluvia el bosque seco cambia de CCA es la segunda área natural peruana protegida con mayor número defisonomía, los árboles se cubren de hojas y el herbazal es abundante. Entre las especies amenazadas (8 especies). En la zona, están registradas tambiénespecies características, están el Ceibo, Angolo, Algarrobo, Pasayo, Hualtaco, 29 especies de mamíferos, 16 de reptiles, 7 de anfibios y 3 de peces. El Vena-Ébano, Almendro, Porotillo, Faique, etc. do gris o Venado cola blanca es la especie más característica del Coto./ FLORA. That is made of 60 families and 179 species, from 44 are arboreal and47 are bushy. Besides the thorny plants and the dispersed columnar cactáceas; / FAUNA. 177 species of birds have been reported, from 37 are endemic. Thewhile during the rain time the dry forest changes physiognomy, the trees cover CCA is the second natural Peruvian area protected with more number ofof leaves and the herbazal it is abundant. Among the characteristic species, we threatened species (8 species). In the area, they are also registered 29 spe-have The Ceibo, Angolo, Locust Tree, Pasayo, Hualtaco, Ebony, Almond tree, Po- cies of mammals, 16 of reptiles, 7 of amphibians and 3 of fish. The gray Deerrotillo, Faique, Overo, etc. or Deer white tail is the most characteristic species in the Limit.
  • 16. Páramos de PacaipampaEs un ecosistema ubicado a más de 3,000 m.s.n.m., que se extienden hastalos páramos de Sur del Ecuador. Se caracterizan por una neblina densa, inten-so frío y permanente llovizna; por lo que se le conoce como los “reservoriosnaturales de agua” por ser los productores, almacenadores, y abastecedoresde agua que irrigan los valles costeños. Estos pastizales tropicales húmedosde gran altitud conforman un intricado sistema hidrológico y es el hábitat deuna variada flora y fauna. / Moors of Pacaipampa. It is an ecosystem located to over 3,000 meters over the sea level, that are extended to the moors of South of the Ecuador. They are featured by a dense fog, intense cold and permanent sprinkle; for that reason they are known as those “natural dans of water” to be the produ- cers, store, and suppliers of water that they irrigate the coastal valleys. These humid tropical grasslands of great altitude compound an intricado hydrological system and it is the habitat of a varied flora and fauna. i Ubicación: Distrito de Pacaipampa (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 8 y 10°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 90 km por una carretera asfaltada desde la ciudad de Piura hasta Piedra el Toro; y luego 82 km de trocha hasta la ciudad de Pacaipampa – 6 horas en auto. / Location: District of Pacaipampa (Province of Ayabaca). AverageTemperature: Between 8 and 10°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 90 km for an asphalted highway from the city of Piura to Piedra el Toro; and then 82 km of trail to the city of Pacaipampa- 6 hours by car.
  • 17. FLORA FAUNADe formaciones alto andinas predominantemente herbáceos. Las plantas gra- Esta zona es el hábitat del Oso de Anteojos, Tapir, Conejo Silvestre, Venadomíneas generalmente forman densos haces. Puede incluir, además, una canti- Colorado, Pudú, Musaraña. Existen algunas especies de ranas altoandinas. Endad variable de plantas de almohadillas, arbustos pequeños de hojas coriáceas aves sobrevuelan: Cóndor Andino, Perdiz, Gaviota Andina, Gallareta y variosy, en ocasiones, pubescentes. picaflores, entre otras./ FLORA. Of mainly herbaceous Andean high formations. The gramineous / FAUNA. This area is the habitat of the Oso de Anteojos, Tapir, Silvestre Ra-plants generally form dense faces. It can also include, a variable quanti- bbit, Colorado Deer, Pudú, Shrew. Some species of altoandinas frogs exist.ty of plants of pads, small bushes of coriaceous leaves and, in occasions, Birds like: Andean Condor, Partridge, Andean Gull, Gallareta and several pi-pubescent. caflores, among others.
  • 18. Bosque de Neblina de CuyasConformado por ecosistemas forestales con una flora silvestre y es-tructura muy variada. Su altitud va entre los 2,200 y 2,900 m.s.n.m.en el Cerro Chacas. Es un bosque de unas 1,000 ha. Su ambiente es-tá caracterizado por una estacional cobertura de nubes al nivel de lavegetación. / Cuyas Forest of Fog. It is made of forest ecosystems with a wild flora and very varied structures. Its altitude goes between 2,200 and 2,900 meters over the sea level in the Chacas Hill. It is a forest of 1,000 hectares. Its atmosphere is featured by a seasonal cove- ring of clouds at the level of the vegetation. i Ubicación: Comunidad campesina de Cuyas – Cucha- yo (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 15°C a 20°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 5 km al noroeste de la ciudad de Ayabaca – 10 minutos en auto. / Location: rural Community of Cuyas-Cuchayo (Pro- vince of Ayabaca). Average Temperature: Among 15°C to 20°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 5 km to the northwest of the city of Aya- baca-10 minutes by car.
  • 19. FLORA FAUNAEl Bosque de Cuyas tiene árboles de tallos muy anchos de troncos nudosos En este medio cohabitan más de 100 especies de aves como: Pava Barbaday torcidos, con copas tupidas y compactas, de hojas pequeñas, gruesas y o de Monte, Buho Estigio, Pauraque, Colibrí Pico Espada, Chilalo u Ollerano,duras, al lado de líquenes, musgos, helechos, bromelias y orquídeas, así co- Rascahojas Cuellirrufa, Quetzal Cabecidorado, entre otros.mo plantas trepadoras./ FLORA. The Cuyas Forest has trees of very wide steams of knotted and bent / FAUNA. In this area more than 100 species of birds cohabit like: The Beardedtrunks, with dense and compact tops, of small, thick and hard leaves, beside lí- Pava or Mount Pava, Stygian Owl, Pauraque, Sword bill Hummingbird, Chilalochens, mosses, ferns, bromelias and orchids, as well as climber plants. or Ollerano, Rascahojas Cuellirrufa, Redheaded Quetzal, among others.
  • 20. Manglares de San PedroEl Santuario de Conservación Regional Manglares San Pedro de Vice comprendeun área aproximada de 1,000 ha, conformado por dos ecosistemas: el algarrobalen la zona de ingreso y el manglar propiamente dicho; con una zona intermediadesértica.Es un ecosistema de formaciones boscosas, que ha crecido como consecuencia dela mezcla de agua dulce y aguas marinas. En este estuario se vierten aguas que pro-vienen del río Piura, originando un ecosistema de manglares de una gran biodiver-sidad. Actualmente cubre un área aproximada de 400 ha de mangle. / Swamps of San Pedro . The Sanctuary of the Regional Conservation San Pedro de Vice Swamps has an area of 1,000 hectares, made of two ecosystems:The Locust Tree Forest in the entrance area and the swamp itself with rather de- sertic area. It is an ecosystem of wooden formations that have grown as consequence of the mixture of fresh water and marine waters. In this estuary flow waters that comes from the Piura River, leading to an ecosystem of swamps of a great biodiversity. At the moment it covers an approximate area of 400 hec- tares of mangrove. i Ubicación: Distrito de Vice (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 45 km al suroeste de la ciudad de Piura – 25 minutos en auto. / Location: District of Vice (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 45 km to the Southwest of the city of Piura-25 minutes by car.
  • 21. FAUNAEn el algarrobal se encuentran hasta 26 especies de aves típicas del bosque / FAUNA. In the Locust Tree area there are about 26 species of typical birds ofseco ecuatorial; mientras que en el manglar, la riqueza de aves es mayor, lle- the equatorial dry forest; while in the swamp, the resources of birds is big-gando a 74 especies, entre ellas aves migratorias. Encontramos a: Gaviota, Go- ger, getting to 74 species, among them migratory birds. We can find: Gull, Spa-rrión, Ostrero, Pelícano, Chorlo, Halcón Caracara, Gallinazo, Cushuri, Flamenco, rrow, Oyster bird gull, Pelican, Chorlo, Caracara Hawk, Turkey Buzzard, Cus-Garza Blanca Grande, Gaviota Gris, Gaviotín Real, Zarapito, etc. Asimismo se huri, Flamingo, Big white heron, Gray Gull, Real gull, Curlew, etc. Also thereha identificado 23 especies de peces como Lisa, Lenguado, Peje blanco, Chula, have been identified 23 species of fish like Lisa, Sole, White Fish, Chula, Chita,Chita, Mero, etc. Grouper, etc.
  • 22. Macizo de IllescasEs un vestigio de la antigua cordillera de la costa,cuya máxima elevación alcanza los 517 m.s.n.m. Esuna pequeña cordillera rodeada de mar y desier-to, caracterizada por la presencia de micro climas,quebradas, micro valles, y manantiales. / Macizo de Illescas. It is a vestige of the old mountain range of the coast whose maxi- mum elevation reaches 517 meters over the sea level. It is a small mountain range surroun- ded by the sea and desert, featured by the presence of micro climates, streams, micro valleys, and springs. i Ubicación: Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 64 km de la ciudad de Sechura – 55 minutos en auto. / Location: Desert of Sechura (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 64 km of the city of Sechura-55 minutes by car.
  • 23. Este paraje posee un cementerio con restos de los antiguos sechuranos, con / This place has a cemetery with remains of the old sechuranos, with funeralcuevas funerarias y pequeñas estructuras de piedra. La ocupación más antigua caves and small stone structures. The oldest occupation has been located inha sido localizada en la quebrada Nunura donde se encontró material lítico, así the Nunura stream where it was lithic material was found, as well as blackcomo conchas negras (valvas), piedras ovaladas y fragmentos de moluscos. shells (valves), oval stones and fragments of mollusks.La zona destaca también por su conjunto de playas vírgenes como: Punta Sho- The area also highlights for its group of virgin beaches as: Tip Shode, Loberas,de, Loberas, Nunura, Avic, Reventazón entre otras, donde descansan distintas Nunura, Avic, Reventazón among others, where there are different species ofespecies de fauna marina como Lobos de mar y Pingüinos de Humbolt. marine fauna as sea Wolves and Penguins of Humbolt.
  • 24. Isla La FocaEs una isla guanera casi virgen a la cual se llega en bote,a 10 minutos. Desde cientos de años atrás ha sido el há-bitat de especies marinas como aves guaneras, focas,lobos marinos, pingüinos de Humbolt, entre otras es-pecies, que han vivido casi completamente apartadosdel mundo. / The Seal Island. It is an almost virgin guano deposit island to which you arrive in 10 minutes by boat. From hundred of years behind it has been the habitat of ma- rine species as guanera birds, seals, marine wolves, penguins of Humbolt, among other species that have almost lived in a world apart. i Ubicación: Caleta La Islilla (Provincia de Paita). Temperatura promedio: 25°C. Temporada ideal: Todo el año. Acceso: A 22 km al sur de la ciudad de Pai- ta – 30 minutos en auto. / Location: The Islilla Creek (Province of Paita). Average Temperature: 25°C. Ideal season: the whole year. Access: TO 22 km to the south of the city of Paita-30 minutes by car.
  • 25. La zona se encuentra restringida a la explotación del guano, por lo que en / The area is restricted guano exploitation due to the plentifulness of theselas laderas de la isla abunda estos residuos que miles de aves depositan. En- residuals that thousands of birds deposit in the hillsides of the island, birdstre ellas destacan el Alcatraz, Piquero, Cleo, Pelicano, Huanay, Tijereta, Glo- like: The Gannet, Piquero, Cleo, Pelican, Huanay, Earwig, Globe, among othersbo, entre otras. stand out.Asimismo las aguas que bordean la Isla son ricas en plancton que congrega Also the waters that skirt the Island are rich in plankton that bring hundreds ofa cientos de peces que se disputan los pescadores, lobos marinos y pingüi- fish that fishermen, marine wolves and penguins fight for them. It is necessarynos. Cabe decir que los pingüinos de Humboldt se encuentran únicamente to say that the penguins of Humboldt are only found in the South Americanen la Costa sudamericana del Pacifico desde esta isla hasta Chile. Coast of the Pacific from this island to Chile.
  • 26. Sechura TalaraY la belleza natural continúa por tierras sechuranas. En Aún en la costa, la Provincia de Talara vuelve a sorprender al visitante. El Bosque deesta provincia se extiende como una sábana de arena el Pariñas (18 km al Este de Talara) es un bosque de algarrobos donde viven especiesDesierto de Sechura de aproximadamente 127,550 Has, propias de la zona desértica, ubicado entre las estribaciones de los Cerros de Amo-donde destaca un imponente médano blanco conocido tape y el Desierto Costero de Talara. Aquí aparece en escena un ave que se creía ex-como las Dunas Julián (Al Este de Sechura). También des- tinguida, después de 70 años sin registros: la Cortarrama Peruana.taca el Estuario de Virrilá (35 km al Sur de Sechura), único La Cortarrama Peruana (Phytotoma raimondi) es una especie endémica de los bos-en su género en el país. Su extensión aproximada es de ques secos ralos de la costa norte del país. No se encuentra en ningún otro país del25 km. Hábitat natural de flamencos, pelícanos, grullas, planeta. Originalmente está registrada desde Tumbes hasta Huacho. Su poblacióngaviotas, y otras aves. total estimada es menos de 1000 ejemplares; los bosques secos de Talara sostiene al menos el 80% de la población./ Sechura. And the natural beauty continues by the Sechu-ranas lands. In this province enlarges like a sheet of sand of / Still in the coast, the Province of Talara surprises the visitor again. The Forest of Pari-the Desert of Sechura of approximately 127,550 Has, where ñas (18 km to the east of Talara) is a forest of Locust Tree where typical species of theit highlights an imposing well-known white dune known as desert area live. It is located between the Foothills of Amotape and the Coastal Desertthe Julián Dunes (To the east of Sechura). It also highlights of Talara. Here there is a bird that was seemed to be extinguished, after 70 years wi-the Estuary of Virrilá (35 km to the South of Sechura), uni- thout registrations: the Peruvian Cortarrama.que in its gender in the country. Its approximate extension The Peruvian Cortarrama (Phytotomais of 25 km. It is a Natural habitat of flamingos, pelicans, cra- raimondi) it is an endemic specie of thenes, gulls, and other birds. thin dry forests of the north coast of the country. It is not found in any other country of the planet. It is registered originally from Tumbes to Huacho. Its total population is less than 1000 spe- cies; the dry forests of Talara support at least the 80% of the population.
  • 27. Otras Maravillas Huancabamba“Llanura de las Grandes Piedras”, quiere decir Huancabamba. A la mitad del trayecto hacia es- Morropón En esta provincia no sólo se desarrolló la Cultura Vicús,ta provincia el viajero se topa con Canchaque, a quien lo recibe con su cálido clima y exuberan- caracterizada por un férreo militarismo y el desarrollote vegetación. Considerada como “La Suiza peruana”, en Canchaque se encuentran Los Pero- de la cerámica; sino que desde antaño estos hombresles, cavidades rocosas sobre el lecho de una quebrada, que permanecen llenas de agua. habitaban con un fiel amigo, retratado en sus obras: elSapalache es la capital del Distrito de Carmen de la Frontera, ubicado al Norte de la ciudad de Perro Viringo, el perro sin pelo del Perú. Estos perrosHuancabamba donde se halla la Catarata de Chorro Blanco, considerada por los lugareños co- cumplieron un rol importante dentro de las costumbresmo curativa. Yendo por Sondor, a 14 km de la ciudad de Huancabamba, aparece la Catarata de y mitos de las culturas prehispánicas. A su turno, las cró-Sitán, el Valle de los Infiernillos, los Bosques de Huascaray. Terminando la ruta, Sondorillo es nicas de la época de la conquista española y la coloniareconocida como la “Tierra del dios Jaguar”, dado que en Mutipampa se encuentra un templo dieron testimonio de su presencia.ceremonial, donde los antiguos pobladores rendían culto al Jaguar. / Morropón. In this Province, not only the Vicús Culture was developed, characterized by a strong militarism and/ Huancabamba. The name means, “Plain of the Big Stones”. Halfway the itinerary toward this the development of the ceramic; but rather from theprovince the traveler strikes with Canchaque, which receives the visitor with its warm climate and past these men inhabited with a faithful friend, depictedexuberant vegetation. It is considered as “The Peruvian Switzerland”, in Canchaque you can find in their works: the Viringo Dog, or Peruvian Dog without“Los Peroles”, rocky hollows areas on the riverbed of a spread that remain full of water. hair. The dogs carried out an important role in the cus-Sapalache is the capital of the District of Carmen de la Frontera, located to the North of the city of toms and myths of the prehispanic cultures. The chroni-Huancabamba where the Chorro Blanco is found. It is considered by the villagers like curative. cles of the time of the Spanish conquest and the colonyGoing by Sondor, to 14 km of the city of gave testimony of their presence.Huancabamba you can see the Sitán Water-fall, the Valley of the Infiernillos, the Forestsof Huascaray. Finishing the route, Sondori-llo is recognized as the “Earth of the Jaguargod”, since in Mutipampa there is a ceremo-nial temple, where the old residents wors-hip to the Jaguar.
  • 28. 70, 80, 100, 130, 150, 170 latidos por minuto, y en aumento. La sangre se agita y recorre el cuerpounas cinco veces antes de que caiga el minuto. Las pupilas se dilatan. La adrenalina al tope. Laaventura recién comienza.En el departamento de Piura se vive la acción y sus consecuencias. Aquí donde la vida tambiénse puede disfrutar al borde, los más entusiastas aventureros pueden practicar los deportes másextremos. / 70, 80, 100, 130, 150, 170 throbs per minute, and on the rise. Blood is agitated and the body travels some five times before the minute decrease. The pupils become expan- ded. Adrenaline as much as possible. The adventure recently begins. The action and its consequences are lived at Piura’s apartment. Here where also life can be enjoyed on the edge, the more enthusiastic adventurers can practice the extre- mest sports. AdrenalinaPura Pure Adrenaline
  • 29. Surf: Playas y Points Olas perfectas y de vientos parejos, la práctica del surf en las pla- yas de Talara (provincia de Piura) es toda una tradición. / Surfing: Beaches and points Perfect and even- winds waves, the practice of the surfing at Talara’s beaches (Piura’s province) is all of a tradition. OLEAJE Y TEMPERATURA Por su ubicación geográfica, esta región recibe tanto crecidas del norte (de octubre a abril principalmente), del sur (de abril a sep- tiembre), y del suroeste y noroeste. En promedio, las olas de esta zona norte de Piura, son particularmente perfectas, muchas con tubos de agua que no superan los 4 m de altura, pero que pueden ser olas largas con varias secciones de tubos. Las crecidas del nor- te por lo general golpean las playas de Cabo Blanco hacia el nor- te. Por otro lado, los swells sur pueden golpear desde Máncora hacia el sur. / Sea swell and temperature. It receive for Its geographic position, this region so much floodings of the north (from October to April principally ), from the south (of April to September), and of the southwest and northwest. On the average, the waves of this nor- th Piura’s zone, particularly music perfect, many with pipes of water that the 4 m do not surpass of height, but that long waves with se- veral sections can come from pipes. The northern floodings in gene- ral hit the beaches of Untarred Cabo Blanco towards the north. In addition, the southern swells can kick back from Mancora towards to south.
  • 30. MANCORAUbicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara).Características: Reef break de izquierdas largas y parejas. Idealpara aprendices.PUNTA BALLENASUbicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara).Características: Reef break de izquierda. De mayor tamaño y másagresiva.ORGANITOS (El Codito)Ubicación: km 1149 de la Panamericana Norte (Los Órganos -Talara).Características: Ideal para principiantes. Olas izquierdas, no tanrápidas y no muy peligrosas. / Mancora Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of long left hands and couples. Ideal for apprentices. Punta Ballenas Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of left hand. Of bigger size and more aggressive. Organitos (The Little Elbow) Position: 1149 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara). Characteristics: Ideal for beginners. Left-hand, not so fast waves and very no dangerous.
  • 31. ORGANOS (La Vuelta) / Los Organos ( The Turn )Ubicación: km 1150 de la Panamericana Norte (Los Órganos - Talara). Position: 1150 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara)Características: Reef break izquierda y tubular. De las mejores del Perú. Characteristics: Reef break left-hand and tubular. Of better of the Peru. YouVarias secciones de tubo. vary sections of tube.CABO BLANCO Cabo BlancoUbicación: km 1137 de la Panamericana Norte (El Alto - Talara) Position: 1137 Km of the North Panamericana (El Alto - Talara)Características: Reef break izquierda, tubular. Tubos largos y perfectos, Characteristics: Reef break left-hand, tubular. Long and perfect pipes, withcon olas máximas de 3 m. maximum waves of 3 m.PANIC POINT Panic PointUbicación: km 1137 de la Panamericana Norte (Cabo Blanco – El Alto) Position: 1137 Km of the North Panamericana (Cabo blanco – El Alto)Características: Reef break izquierda, muy fuerte y con secciones de tu- Characteristics: Reef break left-hand, very strong and with sections of pipes.bos. Muy larga. Very long.LA PISCINA La PiscinaUbicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)Características: Reef break de izquierdas. Tubos chicos y perfectos, mejo- Characteristics: Reef break of left hands. Small and perfect, better pipes inres en la segunda sección. second section.LOBITOS LobitosUbicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)Características: Reef break izquierda, poderosa, larga y con tubos regula- Characteristics: Reef break left-hand, powerful, long and with not too badres. not too good pipes.EL HUACO El HuecoUbicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)Características: Cuando las condiciones se dan, es un tubo de comienzo a fin. Characteristics: When conditions take place, a tube is of beginning to end.EL GOLF GolfUbicación: Km 1085 de la Panamericana Norte (Talara) Position: Km 1085 of the Pan American North (Talara)Características: Beach break de derechas e izquierdas. Con series grandes, Characteristics: Beach break of rights and left hands. With big serieses,tubos magníficos. magnificent pipes.
  • 32. Kitesurf WindsurfEn la playa Máncora la época ideal para el kitesurf / Kitesurf En el litoral piurano se encuentran loses de abril a noviembre, con vientos que pueden al- By the sea Máncora the ideal epoch for the kitesurf is of vientos perfectos para la práctica de es-canzar hasta 30 nudos a más. Más al sur, en la pla- April to November, with winds that they can reach to te deporte.ya Tres Cruces se puede correr con viento parejo y 30 knots to more. More South, by the sea three Crosses / Windsurffuerte casi todo el año. Otras playas como El Golf can be run with even wind and fortress almost all year The perfect winds for the practice ofson de cualidades ideales: vientos parejos con olas round. Another beaches like Golf are of ideal attribu- this sport find piurano by the shoreline.tipo beach break. tes: Even winds with waves type beach break.También en Lobitos, a sólo 70 km al sur de Mánco- Also in Lobitos, to only 70 km south of Máncora and VIENTOS PARA EL WINDSURF:ra y otras playas cercanas tienen condiciones muy another close beaches have very good conditions for / The best winds for the windsurf:buenas para el kitesurf con olas. the kitesurf with waves.
  • 33. •Playa Colán: Destaca por la calidad y dirección del viento.•Provincia de Talara: Toda la zona es buena por sus vientos, especial- Sky acuático en tabla / motonáutica Un gran sentido del equilibrio y mucho / Aquatic Sky in board Motonautic. A greatmente en la playa Lobitos. amor a la velocidad caracterizan el Sky. sense of equilibrium and a lot of love to ve-•Laguna Ñapique: Ubicada a 70 km de la provincia de Sechura. Im- Igualmente la motonáutica exige destre- locity characterize the Sky. Evenly the mo-presiona la intensidad y constancia del viento. za y precisión para manejar la moto sobre tonautic demands skillful action and preci-/ •Colán Beach: Located at Paita’s province. Stand out for quality el agua. sion to drive the motorcycle on water.and the wind’s address.•Talara’s Provincia: All zone is good for its winds, specially by the LUGARES / Placessea Lobitos Beach where there are excellent waves. * Represa Los Ejidos (Provincia de Piura). • Los Ejidos ( Piura’s Province ).•Laguna Ñapique: Located to 70 km of Sechura’s province. Impres- * Playa Colán (Provincia de Paita). • Colán Beach ( Paita’s Province ).ses intensity and the wind’s note. * Río Chira (Provincia de Sullana). • Chira River ( Sullana’s Province ).
  • 34. Pesca es la pescaLa más apreciada Escalada en Roca / Rock Climbing. At Piura’s coastal re- gion, the climbing does much more En la región costera de Piura, la escalada simple. Also the numerous cliffs, thatde altura, ya que se pueden se hace mucho más sencilla. En la sierra they demand bigger precautions existobtener presas de gran ta- también existen numerosos acantilados, in the saw.maño. Diversas empresas y que exigen mayores precauciones. The best zones for the climbing:pescadores locales ofrecen MEJORES ZONAS PARA LA ESCALADA: • Coastal Piura’s : All stripe of the sea-servicio de pesca en la zona • Litoral de Piura: Toda la franja del litoral board for those who they wish to startde Máncora y Cabo Blanco. para quienes deseen iniciarse en la escala- off in the climbing, with its little wallsEn Cabo Blanco se batieron da, con sus paredes pequeñas de apenas of almost 10 meters and like bottomcuatro records mundiales 10 metros y como fondo el mar. Destaca la the sea. It highlight the Yacila Beach, ofde pesca, entre éstos la cap- Playa Yacila, de la provincia de Paita. Paita’s province.tura del Merlín Negro de • Zona oeste de la Cordillera Occiden- • West Zona of the Occidental Moun-1.560 libras, en el año 1953, tal: Que cruza el departamento. En esta tain: it crosses the apartment. Thereel más grande en la historia zona hay acantilados de más de 100 me- are cliffs at this zone of over 100 me-de la humanidad. tros de altura, donde se puede disfrutar ters of height, where it can enjoy im- de impresionantes cascadas. Es necesario pressive waterfalls. It is necessary to/ Fish. The dearest is the contar con experiencia en la escalada. El count on experience in the climbing.deep-sea fishing, since distrito de Canchaque es una buena refe- Canchaque’s district is a good referen-they can obtain large-sized rencia para este deporte. ce for this sport.preys. The various com-panies and local fishersoffer service of fishing atMáncora’s zone and Ca- Rapelbo Blanco. In Cabo Blanco Se puede practicar en cualquier acantilado / Rapel. It can practice at any cliffwhipped it four worldwi- que tenga en su parte superior un buen te- that it has in its topside a go-de records of fishing, bet- rreno. od lot.ween these the capture of LAS MEJORES ZONAS PARA RAPEL: THE BEST ZONES FOR RAPEL:the Black Merlín of 1,560 •Acantilados Las Peñas en Colán (Provincia •Steep La Peñas en Colan (pounds, in the year 1953, de Paita). Paita’s Province ).the greatest in humanity’s •Acantilados de Colán (Provincia de Paita). •Steep Colán ( Paita’s Province ).history. •Acantilados de Yacila (Provincia de Paita). • Steep Yacila ( Paita’s Province ).
  • 35. Ala Delta y Parapente Bicicleta de Montaña Las pendientes de la serranía piurana la dotan del riesgo preciso para esteLos acantilados presentes en la zona andina tientan a los aventureros deporte. Las diversas trochas carrozables y peatonales que unen las capi-del Parapente y Ala Delta. tales de las provincias serranas con sus caseríos y distritos, y sobre todo laLos mejores lugares para el Ala Delta y Parapente: vía de penetración a la Selva posibilitan el ciclismo de montaña.Parapente: en Cerro Yamur, Huancabamba, Ayabaca. LOS MEJORES LUGARES PARA BICICLETA DE MONTAÑA:Ala Delta: en los acantilados de Colán, playa Cenizo. • Provincia de Ayabaca./ Delta wing aircraft and Parapente • Provincia de Huancabamba.The cliffs present at the Andean zone tempt the adventurers of the Pa- / Bicycle of mountain. The mountain range’s slopes endow piuranarapente and Delta Wing Aircraft. with the precise risk for this sports. The various narrow paths carro-The best places for the Delta Wing Aircraft and Parapente: zables and pedestrian that the capitals of the highland provinces wi-Parapente: Bareback Yamur (Cerro Yamur), Huancabamba, Ayabaca. th its groups of houses and districts join, and they make possible theDelta wing aircraft: At Colán’s cliffs, Cenizo beach. biking of mountain all over the road of penetration to the Jungle. The best places for Bicycle of mountain: • Ayabaca’s Province. • Huancabamba’s Province.
  • 36. Excursionismo / 4x4 Off Road Trekking /AndinismoEl verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, Los paisajes naturales con los MEJORES LUGARESy vivir con la naturaleza. que cuenta las provincias de la •Canchaque (Provincia de Huancabamba). sierra de Piura motivan al explo- •Pacaipampa (Provincia de Huancabamba).MEJORES LUGARES: •El Fraile en Huamba (Provincia de Ayabaca). rador por encima de los 3,500• Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). •Yantuma en Yucupampa (Provincia de Ayabaca). m.s.n.m. Estos bosques poseen• Provincia de Huancabamba. •Sondor (Provincia de Ayabaca). variedad de flora y fauna.• Provincia de Ayabaca. •Carmen de la Frontera (Provincia de Ayabaca). / Trekking Mountaineering. The / BEST PLACES natural landscapes that it count • Canchaque ( Huancabamba’s Province ). the provinces of Piura’s saw wi- • Pacaipampa ( Huancabamba’s Province ). th motivate the explorer on top •The Friar in Huamba ( Ayabaca’s Province ). • Yantuma in Yucupampa ( Ayabaca’s Province ). of the 3.500 m.s.n.m. These fo- • Sondor ( Ayabaca’s Province ). rests are characteristic for its • the Frontier’s Villa ( Ayabaca’s Province ). variety of flora and fauna. / El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, y vivir con la naturaleza. / BEST PLACES: • Deserted Sechura’s ( Sechura’s Province ). •Huancabamba’s Province. • Province of Huancabamba. • Province of Ayabaca.
  • 37. Allí se encuentran desde tiempos inmemorables. A más de 3 mil metros sobre el nivel del mar, las lagunas curativas de la serraníapiurana pacientemente han esperado desde la eternidad al visitante; al viajero que ha recorrido cientos y miles de kilómetros enbusca de un poquito de felicidad o bienestar.Cada cierto tiempo, los cerros junto a las lagunas contemplan la magia que se desata en cada ceremonia. El curandero hace losuyo y las personas esperan la cura milagrosa. Se ansia descender de las montañas completamente curado, sanado de las penas,y lleno de buenas posibilidades. Aquí el encanto se pasea por entre las nubes, rozando las gélidas aguas para llegar a posarse so-bre los espíritus de quienes sólo creen. / There they are from unmemorable times. To more than 3 thousand meters above sea level, the curatives lagoons of the mountainous area of Piura, which patiently have waited for the visitor, from the eternity; are waiting for the traveler who has crossed hundreds and thousands of kilometers searching for just a little bit of happiness or well-being. From time to time, the hills next to the lagoons contemplate the magic that unties in each ceremony. The healer does his work and the people wait for the miraculous cure. Anxiety to descend itself from mountains completely cured, healed of the pains, and plenty of good possibilities. Here the enchantment takes a walk among clouds, grazing frozen waters to get to settle on the spirits of those who only create.Salud, Dinero y Amor Health, Money and Love
  • 38. Las HuarinjasConformado por un conjunto de lagunas con propiedades medicinales, Las Huarinjas seubican en la localidad de Carmen de la Frontera (Provincia de Huancabamba), en la cordi-llera de Huamaní, a 3,950 m.s.n.m. Esta serie de lagunas se distribuyen por toda la cadenamontañosa, siendo las más conocidas: las del Shimbe y la Laguna Negra.En estas lagunas de aguas sagradas, los maestros, curanderos o chamanes recorren bor-deando sus orillas junto a grupos de personas que buscan la curación de sus males, el flo-recimiento para la buena suerte o simplemente la satisfacción de su curiosidad.Los rituales chamanísticos constan de dos partes: La primera, consiste en bañarse en susheladas aguas que absorberán todas las enfermedades; y la segunda, es un florecimientoque cargará de energías positivas a quien lo reciba. Esta parte es conocida como ‘mesa-da’. Aquí el maestro realiza sus sesiones elaborando primero una ‘mesa’ del ritual, en don-de se colocan todos los elementos; es decir los materiales que necesita para la sanación./ The “Huarinjas”. Conformed by a set of lagoons to medicinal properties, the Huarinjas iis situated in the locality of “Carmen de la Frontera” (Province of Huancabamba), in themountain range of Huamaní, to 3950 meters above the sea level. These series of lagoonsare distributed by all the mountainous chain, being the most recognized: those of “Shim-be” and “Negra” lagoon. ACCESO. A Las Huarinjas se llega recorriendo 27 km desde la ciu-In these sacred water lagoons, the healers “maestros” or ‘chamanes” cross next the dad de Huancabamba hacia el caserío de Salalá -2 horaslagoon’s borders close to groups of people who look for the treatment of their evils, the y 30 minutos- en auto. De ahí se inicia el recorrido de 15blossoming for the good luck or simply the satisfaction of their curiosity. km en caballo, por un tiempo promedio de 2 a 3 horasThe rituals of the “Chamanes” consist of two parts: The first one consists of bathing in hasta la Laguna Shimbe o Negra.its frosts waters that will absorb all the diseases; and second one is a blossoming (“flo- / ACCESS. The “Huarinjas” can be getting after cros-recimiento”) that will load of positive energies to who receive it. This part is well-known sing 27 km from the city of Huancabamba towards thelike pulled (“mesada”). Here the “maestro” makes his sessions elaborating initially one small village of Salalá – approximately 2 hours and 30table of the ritual, in where all the elements are placed; which means, the materials that minutes by car, the, the route of 15 km by horse begins,he needs for the cure (“sanación”). for 2 to 3 hours until Laguna Shimbe or Negra.
  • 39. Ritual en Laguna Shimbe Ritual en Laguna Shimbe
  • 40. Otros CentrosLaguna Shimbe Curativos Al este de la ciudad de Ayabaca (Provincia de Ayabaca), en la zona de los páramos, a más de 3,500 m.s.n.m. se encuentran una cadena de más de 100 lagunas entre las co- munidades de Samanga, Huamba, Ambul- co, San Antonio, Tapal, y Yanta, en donde los chamanes realizan curaciones ances- trales. Asimismo, en Pacaipampa (Provin- cia de Ayabaca) existe una famosa Laguna llamada El Rey, reconocida por sus propie- dades curativas. / Other curatives centers To the east of the city of Ayabaca (Pro- vince of Ayabaca), in the zone of the de- serts, at more than 3.500 meters above the sea level there are a chain of more than 100 lagoons between the commu- nities of Samanga, Huamba, Ambulco, San Antonio, Tapal, and Yanta; in whe- re the “chamanes” perform ancestral treatments. Also, in Pacaipampa (Provin- ce of Ayabaca) exists a famous Lagoon called “El Rey” (the King), recognized by his curatives properties.
  • 41. CulturaMillennial Culture Milenaria
  • 42. Tiempo AtrásPiura es tierra de todos. En ella habita el costeñoy el serrano, el pescador madrugador y la servicialama de casa, el audaz minero y el esforzado agri-cultor, el del bosque seco y el del bosque de nie- Sobre el poblamiento de esta zona norte, algunos estudiosos sostienen que del Istmo de Panamáblas, el viejo sabio y los niños tostados por el sol, el emigró un grupo de humanos que siguió el curso del río Magdalena (Colombia) adentrándose en lossurfista y el científico… En esta parte del mundo, valles interandinos. Supuestamente este grupo se dirigió hasta la zona de Ayabaca y Huancabamba.donde viven más de 1 millón y medio de almas en Posteriormente, otro grupo, bordeando el litoral, llegó a poblar los valles y llanos de la costa.35,892 km2 de su costa, sierra y selva, se aprecia la En Piura se desarrolló la Cultura Vicús, reconocida por el perfeccionamiento de sus sistemas de irriga-vida. La vida, el sol, el mar, el cielo, la naturaleza, la ción; así como en el manejo férreo de un poderoso militarismo. Cultura de grandes ceramistas, suscomida, el pasado. tumbas profundas y sus rasgos de forma y decoración la vinculan con la cultura mochica. Para algu-Según algunos historiadores, la etimología de la pa- nos investigadores, la metalurgia de Frías (Ayabaca) esta vinculada a Vicús por la cercanía territorial.labra Piura, proviene del quechua “Piuhua” que sig- Así se considera a la Venus de Frías como un ejemplo de máximo desarrollo de la técnica y el arte denifica granero. Sus detractores creen que Piura no la metalurgia Vicús.proviene del quechua sino del nombre dado por el Los antecedentes de Vicús se remontan al período formativo, donde pueblos como el de Ñañañiquesecretario de Pizarro al río que baña sus tierras. muestran una cultura muy parecida. Después de Vicús, y luego de un largo proceso de desarrollo, se forja la cultura Piura, cuyos últimos representantes son conocidos con el nombre de Tallanes. En esta/ Piura is earth of all. In it inhabits the coastal one etapa surge el urbanismo, con centros importantes como Narihualá.and the mountain one, the early rising fishermanand the helpful housewife, the audacious miner / Time behind. About the migration of this north area, some specialists sustain that from the Isth-and the one made an effort farmer, that of the dry mus of Panama a group of humans that followed the course of the river Magdalena (Colombia)forest and that of the forest of fog, the old sage emigrated, going into in the inter Andean valleys. Supposedly this group went until the area ofand the children toasted by the sun, the surf man Ayabaca and Huancabamba. Later on, another group, skirting the coast, ended up populating theand the scientist… In this part of the world, whe- valleys and plains of the coast.re they live more than 1 million and half souls in The Vicus Culture which vas developed in Piura is recognized by the improvement of its systems of35,892 km2 of their coast, mountain and forest, irrigation; as well as in the railroader handling of a powerful militarism. Deep Culture of great cera-the life is appreciated. The life, the sun, the sea, mist; its tombs and their decoration characteristics, tie this one to the Mochica Culture for sone in-the sky, the nature, the food, the past. vestigators, the Frias metallurgy (Ayabaca) is tied to the Vicus Culture by the territorial proximity.According to some historians, the etymology of Thus ones consider to Venus de Frías like and example of maximum development of the techniquethe word Piura, comes from the Quechua “Piu- and the art of the Vicus Metallurgy.hua” that means barn. Their detractors believe The antecedents of Vicús go back to the formative period, where towns like Ñañañique show athat Piura doesn’t come from the Quechua one very similar culture. After Vicús, and after a long development process, the culture Piura is forgedbut of the name given by the secretary from Piza- whose last representatives are known with the name of Tallanes. In this stage the urbanism arises,rro to the river that bathes their lands. with important centers as Narihualá.
  • 43. Narihualá Narihualá Vicús Vicús Venus de Frías
  • 44. Los Tallanes, amantes de la libertad,constituyeron una de las etnias másprosperas de la zona costeña, organiza-da en Curacazgos dispersos que tuvie-ron dialectos locales propios. En algunaszonas se dio un fuerte matriarcado don-de las “Capullanas” ejercieron el mandoy contaron con el privilegio de escogermarido.En tanto en las alturas, una sociedadpreincaica conocida como los Guayacun-dos-Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forja-ban una fuerte organización tradicionalsobre las bases de su centro ceremonialllamado Aypate (“AIPA ATIQ”) que sig-nifica “el que alcanza lo más alto”./ The Tallanes, lovers of the freedom, Ayahuacaconstituted one of the more prosper eth-nos of the coastal area, organized in dis-persed Curacazgos that had own localdialects. In some areas a strong matriar-chy was given, where “Capullanas” exer-cised the control and they had the privi-lege of choosing husband.As long as in the heights, a society well-known preincaica as the Guayacundos-Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forged astrong traditional organization on thebases of their ceremonial center calledAypate (“AIPA ATIQ”) that means “the Aypateone that reaches the highest thing.”
  • 45. Aypate
  • 46. Un tiempo antes estos mismos Por otro lado, culturas tan antiguas como Ayahuacas (2,000 a.C) habían de- Huancapampas y Caxas, han dejado vestigios sarrollado un conjunto de escri- de sus creencias que han perdurado en Huan- turas ideográficas sobre piedras cabamba. Uno de ellos, es el Templo de los Ja- de gran tamaño que utilizaban guares, donde se aprecia las imágenes de dos como su sistema de comunica- jaguares, macho y hembra labrados en las ro- ción religioso: los Petroglifos de cas. En este Templo se sacrificaban víctimas. Samanga. / A time before these same / On the other hand, cultures so old as Huan- Ayahuacas (2000 B.C.) had de- capampas and Caxas, have left vestiges of veloped a group of ideographic their beliefs that have lasted in Huancabam- writings above stones of great ba. One of them, is the Temple of the Jaguars, size that used as their religious where the images of two jaguars, male and communication system: the Pe- female worked in the rocks is appreciated. In Petroglifos de Samanga troglifos of Samanga. this Temple victims were sacrificed. También hacia el sur se desarrollaron otras culturas importantes. El sitio principal de esta zona es el complejo arqueológico de Chusís, compuesto de unos restos ubica- dos a 4 Km. de Sechura. La ocupación de Chusís se presentó hacia el año 1000 a.C. Al final, el Incario los absorbió unos cuarenta años antes de la llegada de los espa- ñoles. El Imperio Inca, con Túpac Yupanqui, conquistó la región sometiendo a los Ayahuacas y a los Huancapampas, que habitaban las zonas que hoy forman las pro- vincias de Ayabaca y Huancabamba. / Also toward the south other important cultures were developed. The main place of this area is the archaeological complex of Chusís, made up of some remains located to 4 Km. of Sechura. The occupation of Chusís was presented toward the year 1000 B.C. At the end, The Incan Empire absorbed them about forty years before the arrival of the Spaniards. The Inca Empire, with Túpac Yupanqui, conquered the region subjec- ting the Ayahuacas and the Huancapampas that inhabited the areas that today formRestos Chusís Restos Chusís the counties of Ayabaca and Huancabamba.
  • 47. Templo de los JaguaresIglesia San Francisco
  • 48. La Conquista La Libertad El año 1821 representa el momento de Durante la conquista, Francisco Pizarro llegó a la región buscando un sitio adecuado para es- la esperanza que se manifiesta en Piu- tablecerse, encontrándolo en el Valle de Tan- ra el 04 de enero, día en que los piura- garará, a orillas del río Chira. Allí fundó la pri- nos y peruanos todos decidieron, en mera ciudad española en Sudamérica que se Cabildo Abierto, y por inmensa ma- erigió en el Perú, a la que llamó San Miguel, el yoría, proclamar su independencia. 15 de agosto de 1532. Luego la ciudad es tras- Su patriotismo los obligó a desafiar a ladada en 1576 al puerto de Paita por motivos más de 600 bayonetas que estaban de salud entre sus pobladores. Y finalmente acuarteladas al servicio de España. es removida junto al río Piura, a dos leguas / The Freedom. The year 1821 repre- del pueblo de indios de Catacaos, debido a los sents the moment of the hope that is constantes saqueos de piratas en Paita. Así la manifested in Piura January 04, day in ciudad queda asentada definitivamente y bau- that the Piuranos and Peruvians all de-Templo San Lucas de Colán tizada como San Miguel del Villar de Piura. cided, in Open Town council, and for immense majority, to proclaim their / The Conquest . During the conquest, Francisco independence. Their patriotism forced Pizarro arrived at the region looking for a suita- them to challenge to more than 600 ble place to settle down himself, finding it in the bayonets that were quartered to the valley of Tangarará, to borders of the Chira river service of Spain. there he founded the first Spanish city on south America, which he called San Miguel, the fifteen of august of 1532 soon the city was transferred in 1576 to the port of Paita due to health issues among its settlers and finally, it was removed next to the Piura river, to two miles of the town of Indians; Catacaos, because of the constant sackings of pirates in Paita. That is why the city was definitively based and baptized as San Mi- Piura la vieja La Pola guel from the Villa of Piura.
  • 49. Valentía Patriótica Durante la Guerra del Pacífico, uno de los tantos conflictos armados que forjaron la identidad peruana y demostraron la valentía de sus hombres en defensa de la soberanía del país, sobresale la figura del Al- mirante Don Miguel Grau y Seminario. Nacido en estas tierras piuranas, el Almirante Grau demuestra el amor por su patria, la nobleza de su co- razón y su insigne valentía durante el Combate de Angamos, que lo as- ciende a héroe nacional. / Patriotic courage. During the War of the Pacific, one of the so many armed conflicts that forged the Peruvian identity and demonstrated the courage of their men in defense of the domestic sovereignty, the Admiral’s figure Don Miguel Grau y Seminario stands out. Born in these Piuranas lands, the Admiral Grau demonstrates the love for his homeland, the nobility of his heart and his famous courage during the Angamos Combat that ascends him to national hero.Iglesia San Francisco, donde se declaró la Independencia Casa Grau
  • 50. Profundamente devotos, profundamente fieles. Los pobladores del departamento dePiura de hoy y siempre han estado intrínsecamente conectados a las sagradas tradicio-nes, ya sean paganas o católicas. Por estas tierras la relación entre el fiel y su devoción estan fuerte que llegan a realizarse los más increíbles sacrificios humanos; como retando alos demonios, como llamando a los santos, vírgenes o cristos.Aquí las tradiciones religiosas se celebran a lo largo de todo el año, de día o de noche, enel calor del verano o el frío del invierno. La gente no para de rezar, no deja de pedir, tam-poco deja de agradecer, pues muchos han sido los favores, muchos han sanado. “La femueve montañas”, y no sólo montañas sino mares de fieles dispuestos a la redención. / Deeply devote, deeply faithful. The residents from the department of Piura of today and always have been intrinsically connected to the sacred traditions, be already pa- gan or Catholic. For these lands the relationship between the faithful one and its de- votion is so strong that they end up being carried out the most incredible human sa- crifices; as challenging the demons, as calling to the saints, virgins or Christ. Here the religious traditions take place along the whole year, by day or at night, in the heat of the summer or the cold of the winter. People don’t stop of praying, they don’t stop to request, neither they stop to thank, because many have been the fa- vors, many have healed. “The faith moves mountains”, and not only mountains but seas of faithful willing to the redemption.Sagrada Tradición Sacred Tradition
  • 51. Semana Santa DOMINGO DE RAMOS: Dedicado a recordar la entrada / Holy Week. Sunday of Fields: Dedicated to remember theFESTIVIDAD: Del 17 al 23 de triunfante de Jesús a Jerusalén. triumphant entrance from Jesus to Jerusalem.marzo. LUNES SANTO: Dedicado al Señor Cautivo, en recuerdo Holy Monday: Dedicated to Lord Captive, in memory to theDÍAS CENTRALES: Jueves, al retorno de Jesucristo a Jerusalén. return of Jesus Christ to Jerusalem.viernes y sábado santo. MARTES SANTO: Día del Prendimiento del Señor. Holy Tuesday: Lord’s Seizure Day.LUGAR: Catacaos MIÉRCOLES SANTO: Día dedicado al Nazareno y al tradi- Holy Wednesday: Day dedicated to the Nazarene and the tra-(Provincia de Piura). cional despedimiento. ditional farewell. JUEVES SANTO: Homenaje a la institución del Santísimo Holy Thursday: Homage to the institution of the Holy Sacra-/ Festivity: From March 17th Sacramento de la Eucaristía. ment of the Eucharist.to March 23rd VIERNES SANTO: Se evoca la pasión y muerte de Jesús. Holy Friday: It is evoked the passion and death of Jesus.Central days: Holy Thursday, SÁBADO SANTO: Día glorioso. Jesucristo ha vencido la Saturday Saint: Glorious Day. Jesus Christ has conquered theFriday and Saturday. muerte. death.Place: Catacaos DOMINGO DE RESURRECCIÓN: Resurrección de Jesu- Sunday of Resurrection: Resurrection of Jesus Christ and ren-(County of Piura). cristo y reencuentro con su madre. counter with his mother.
  • 52. La Virgen del Carmen Durante cuatro días, la Virgen del Carmen recorre la ciudad acompañada de una comparsa de Diablicos y devotos, en procesión desde la mañana hasta la ma- drugada. Los Diablicos bailan todos los años una dan- za que representa la lucha entre el bien y el mal. Así el Arcángel San Miguel porta una espada para vencer al capataz, el personaje diabólico. Ambos danzan rodeados de doce Diablicos ataviados de adornos, máscaras y cintas de colores a modo de cabelleras arcoíris, vistiendo trajes multicolores. De- lante de ellos, abriendo paso a la procesión, el Burro- fá muestra amenazante su látigo, mientras los más pequeños tratan de jugar con él a las escondidas o al gato y al ratón. / The Carmen’s Virgin. During four days, the Carmen’s Virgin travels the city accompanied by a procession of devilings and devotees, in procession from the morning until the dawn. The devilings dances every year a dan- ce that represents the fight between the well and the bad. This way the Archangel San Miguel carries a sword to conquer the foreman, the diabolical character. Both dance surrounded of twelve devilings dressed out of decorations, masks and tapes of colors by wayFESTIVIDAD: Del 10 al 17 de julio. / Festivity: From July 10th to July 17th of rainbow hairs, dressing multicolored suits. Befo-DÍA CENTRAL: 16 de julio. Central day: July 16th re them, opening step to the procession, the BurrofáLUGAR: Huancabamba (Provincia de Place: Huancabamba (County of Huan- shows threatening his whip, while the most childrenHuancabamba). cabamba). try to play with him to the hide-and-seek or the cat and the mouse.
  • 53. La Virgen de las MercedesConsiderada como la ‘Gran Mariscala y Patrona de las Armas del Perú”,las celebraciones por la Virgen de las Mercedes desbordan el puerto dePaita. Miles de fieles recorren el caluroso desierto para llegar donde ‘laMeche’, como cariñosamente se refieren a la Virgen. Esta devoción naceen la época de la Evangelización.Cuenta la historia que un día 24 de septiembre en la noche, unos pira-tas ingleses incursionaron en el puerto de Paita, invadiéndolo. Según lostestigos, los invasores intentaron robarse a la Virgen, con muy poco éxi-to. Extrañas fuerzas agitaron el mar haciendo huir a los piratas, quienesarrojaron la estatua al mar. La efigie fue encontrada varada en una playapaiteña. Más tarde se organizó una gran procesión./ The Mercedes’ Virgin . Considered as the “Great Marshal and Patron ofthe Weapons of Peru”, the celebrations for the Mercedes’ Virgin overflowthe port of Paita. Thousands of faithful travel the hot desert to arrive whe-re “La Meche”, as affectionately they refer to the Virgin. This devotion isborn in the time of the Evangelism.It counts the history that one day September 24th in the night, some En-glish pirates intruded in the port of Paita, invading it. According to the wit-ness, the invaders tried to be stolen to the Virgin, with very little success.Strange forces shook the sea making the pirates escape, who threw thestatue to the sea. The effigy was opposing aground in a paiteña beach. La-ter a great procession was organized. FESTIVIDAD: Del 22 al 24 de sep- / Festivity: From September tiembre. 22nd to September 24th DÍA CENTRAL: 24 de septiembre. Central day: September 24th LUGAR: Paita (Provincia de Paita). Place: Paita (County of Paita).
  • 54. El Señor CautivoPor la festividad del ‘Cautivo’, la plaza de armas de Ayaba-ca y calles aledañas llegan a albergar a más de 30 mil pere-grinos de todas partes. Según una leyenda de 1751, se diceque cuando se mandó a fabricar una imagen de Jesús, losescultores pusieron ciertas condiciones: que se les pasaralos alimentos sólo una vez al día, que el precio lo acorda-rían después y que nadie los viera trabajar.Transcurrió un buen tiempo; y un día, los vecinos del pue-blo, inquietos por no saber nada, se acercaron, llamaron;y al no obtener respuesta, entraron, encontrando la comi-da intacta y una hermosa escultura de Cristo Cautivo, conlas manos atadas. De los escultores no se supo nada, porlo que se dice fue obra de los ángeles. De ahí la tradiciónse ha acrecentado./ Lord Captive from Ayabaca. For the festivity of The Cap-tive, the main square of Ayabaca and boundary streetsend up harboring to more than 30 thousand pilgrims of allparts. According to a legend of 1751, it is said that when itwas sent to manufacture Jesus’ image, the sculptors putcertain conditions: that they were only spent once the fo-ods a day, that the price would agree it later and that nobo-dy saw them work.It lapsed a good time; and one day, the neighbors of thetown, restless for not knowing anything, came closer, ca-lled; and when not obtaining answer, they entered, findingthe intact food and a beautiful sculpture of Captive Christ,with the tied hands. Of the sculptors anything was notknown, for that it is said it was the angels’ work. Of therethe tradition has increased.
  • 55. FESTIVIDAD: Del 03 al 14 deoctubre.DÍA CENTRAL: 13 de octubre.LUGAR: Ayabaca(Provincia de Ayabaca)./ Festivity: From October 3rd toOctober 14thCentral day: October 13thPlace: Ayabaca (County of Ayabaca).
  • 56. Día de Todos los SantosEl Día de los Muertos es un día de familia. Casi un domingo,una celebración. Este día miles de familias se reúnen en tor-no a una lápida, encienden sus velas, llevan comida y bebida(sobre todo las que eran las favoritas del difunto) y adornanel nicho con flores del quien en vida fue, y del quien en muer-te los reúne otra vez.Miles de almas inician su peregrinaje a los cementerios deldepartamento como en Piura (Ciudad), Catacaos, La Unión,Sechura, entre otros. Asisten desde el primero de noviem-bre, al que llaman Día de los Angelitos, y que concluye con elDía de los Muertos, el dos de noviembre./ The Day of the Dead is a day of family. Almost one Sunday, a cele-bration. This day thousands of families meet around a tablet, lighttheir candles, take food and drink (mainly those that were the favo-rite of the deceased) and adorn the niche with flowers of who wasin life, and of who gathers them another time in death.Thousands of souls begin their pilgrimage to the cemeteries ofthe department like in Piura (City), Catacaos, The Union, Sechura,among others. They attend from the first of November, called Litt-le Angels’ Day, and that it concludes with the Day of the Dead, No-vember two. FESTIVIDAD: Del 01 al 02 de noviembre. DÍA CENTRAL: 02 de noviembre. LUGAR: Todo el departamento de Piura. / Festivity: From November 1st to November 2nd Central day: November 2nd Place: The whole department of Piura.
  • 57. Que empiece la jarana. Piura no sólo es tierra de héroes sino también de artistas. Y es que el sacrificio de sus pueblos ha necesitado siempre de su contrapunto: la jarana. Aquí, el piurano es fiestero por tradición y vocación. Según señalan los estudiosos hacia fines del siglo XIX, en las zonas rurales se escuchaba el tondero y los tristes, se cantaba el yaraví y las cumananas, y al igual que en las demás regiones de la costa norte, se bailaba la marinera. / Let’s begins the “jarana” (the party). Piura not only is land of heroes but also of artists. And it is that the sacrifice of its towns has always needed its counterpoint: the “jarana”. Here, the people of Piura like the party by tradition and vocation. According the connoisseurs, by the end of cen- tury XIX, in the rural zones was listened the “tondero” and the “tristes”, the “yaraví” and the “cumananas”, and like in the other regions of the North coast, the “marinera” was danced.Música y Danzas Music and dance
  • 58. El Tondero “Dale, toma, entra Cógela y muérdele el cuello Toma, echa, así ”. El Tondero es un baile muy expresivo, de ritmos muy / The Tondero is a very expressive dance, of daring, li- alegres, vivaz y atrevido. En el desenvolvimiento del bai- vely, and very happy rhythms. In the development of le, se figura el rodeo que el gallo hace a la gallina, la per- the dance, the detour is figured that the rooster does sigue, la mide hasta que llega a cogerla por el cuello. El to the hen, pursues it, measures it until comes catch it Tondero de estas tierras es distinto del resto de la costa for the neck.Otra vertiente de la idiosincrasia norte, ya que se baila con mucha libertad de expresión The Tondero of these lands is different from the rest ofpiurana está presente en los ‘di- de movimiento, es muy rico en pasos. the North coast, since is danced with a lot of freedom ofchos’, frases picantes y salameras. Existen muchas teorías sobre el nacimiento del Tonde- speech of movement, and is very rich in steps.Así por ejemplo cuando se dice “Es- ro. Una de ellas cuenta que una vez, en un galpón de Many theories on the birth of the Tondero exist.tar en la luna de Paita” significa que gallos de pelea, y después de beber mucho aguardiente One of them tells that once, in a shed of cockfight, andse está embobado, que se está en de caña, un negro, descendiente de los Malgaches, apo- after drinking much cane brandy, a black man, descen-otro lado, como desconcentrado. O dado ‘Ton’, improvisó un nuevo son: “Ton – Ton – Ton”, dant of the “Malgaches“, nicknamed “Ton”, improvi-cuando se dice “A mi nadie me pisa golpeando al mismo tiempo el tambor. Su padre, que se sed a new song “Ton - Ton - Ton”, striking to he himselfel poncho”, se pronuncia para pro- encontraba al lado, y ajustando las clavijas a la vihuela time the drum. His father, who was to his side, and fit-clamar la hombría del varón. con especial cariño, complacía en acompañar a su hijo ting the pins of his “vihuela” with special affection, plea-/ Another slope of idiosyncrasy from en su extravagante son. sed in accompanying to his son in his eccentric song.Piura is present in the “dichos” (sa- La gente se arremolinó llevando el compas con las pal- People crowded around themselves keeping the stepyings), sharp and flattering phrases. mas. Y para completar, en medio de la expectación ge- with the palms. And to complete, in the middle of theThus for example when it is said “Es- neral salió el hijo de ‘Ton’, apodado ‘Cundiro’ a dar unas general sense of expectancy the Ton’s son nicknamedtar en la luna de Paita” (to be in the vueltas a la cancha tratando de remedar el apareamien- “Cundiro”, appears; to give returns to the field treatingmoon of Paita) it means that it has to de los gallos. Muchas parejas detrás de él trataban de to imitate the mating of the roosters and hens. Manybeen enthralled, which is to be in imitarlo en este cadencioso y rítmico baile que llamaron couples behind him tried to imitate it in this musical andanother side, like dispersed. Or when ‘Tondiro’, y posteriormente ‘Tondero’. rhythmical dance that called, and later “Tondero”.nobody is said “A mi nadie me pisa el El contagioso baile se popularizó y se siguió bailando The contagious dance became popular and it was conti-poncho” (nobody steps on my pon- habitualmente el día domingo a medio día, después de nued dancing habitually the Sundays at noon, after thecho), it pronounces to proclaim man- las peleas de gallos. Y es la Provincia de Morropón con- cockfight. And the Province of Morropón is consideredliness of the man (masculinity). siderada la Capital del Tondero. the Capital of the Tondero.
  • 59. Carnavales ¡Agua para la vieja, polvo para la hija! / Water for the old one, dust for the daughter!Repiten los bandos de los yunces de la bandera / The sides of the “yunces “of the green flag or theverde o la roja. En Piura, cada verano despiertan red one repeat it. In Piura, every summer the car-los carnavales. Comparsas, música, color, serpen- nivals wake up. “Comparsas” (groups of people),tinas, reinas, yunces, comida y abundante chicha music, streamers and abundant color, serpentines,caracterizan el carnaval del Bajo Piura: Sechura, queens, “yunces” (a kind of tree) , “chicha” (liquorBernal, Catacaos y Vice. Y donde Bernal, Capital from piura) characterize the carnival of the “BajoRegional del Carnaval del departamento de Piu- Piura”: Sechura, Vernal, Catacaos and Vice. Andra, se luce a lo grande. where “Vernal”, Regional Capital of the Carnival ofEn cada carnaval, los pobladores se juntan en the department of Piura, is radiant in great.bandos, quienes determinados días se enfrentan In each carnival, the settlers join themselves in si-a baldazo limpio con agua o pintura, betún, talco des, that certain days face clean bucket of water oru hollín. El Rey Momo preside el jolgorio pueble- painting, bitumen, talc or soot. “Rey Momo” pre-rino. Una característica común a casi todos los lu- sides the provincial revelry. A common characteris-gares es el ritual de la Yunza, conocida como Cor- tic to almost all the places is the ritual of the “Yun-tamonte, que consiste en plantar artificialmente za”, well-known like “Cortamonte”, that consistsun árbol cargado de regalos, en torno al cual se of planting artificially a loaded tree of gifts, aroundbaila hasta tumbarlo con los cortes de un mache- which it is danced until knocking down it with thete o hacha. La persona que da el corte con el que cuts of a machete or hews with an axe. The personse derriba al árbol queda a cargo de la organiza- who gives the cut with which is knocked down theción de la yunza del siguiente año. tree, is in charge of the organization of the “yun-Así también aún se interpretan las coplas y se za” of the following year.leen los testamentos de ‘Ño Carnavalón’ en el Thus also still the couplets are interpreted andque se les recuerda a los alcaldes que tienen que they read the testaments of ‘Ño Carnavalón’ intrabajar por su comunidad, además de ser ho- which recalls the mayors that have to work for itsnestos. Por ello junto con el testamento se les community, besides being honest. Because of it,entrega un cortaúñas para cuando haya necesi- along with the testament, delivers them nail cli-dad, ya que según el dicho popular las uñas lar- ppers for when there be need, since according togas son mala señal. the popular saying: “the long nails are evil sign”.
  • 60. La CumananaLas Cumananas rodean al Tondero. Las Cumananas son coplas reci-tadas en contra punto y replana a manera de que un ‘triste’ toma for-ma de burla. (Ellas) son típicas de Piura; y muchas veces se incorporana la fiesta del Tondero como para darle ‘calentamiento’ a la reunión(siempre acompañadas por un vasito de chicha).Y no sólo son propias de la costa, sino que también se cantan en lasierra. El canto de la Cumanana ayabaquina se descubre que, en de-terminados pasajes de su interpretación hay notas que musicalmen-te se denominan falsetes, similares a las que se acostumbran y siem-pre se escuchan en el cantar mexicano que es de influencia española(andaluz)./ The Cumananas surround to the Tondero. The Cumananas are coupletsrecited in counterpoint and underworlds slang to way that a “triste”takes form of mockery. They are typical of Piura; and many times areincorporated to the festival of the Tondero as to give him ‘warming-up’to the meeting, always accompanied small glass of “chicha” (liquor).And they are not only from the coast, but they also are sung in themountain range. In the song of the Cumanana from “Ayabaca” (a pro-vince from Piura) is discovered that, in certain passages of his interpre-tation there are notes that musically denominate falsettos, similar towhich they are accustomed and always they are listened to in Mexicansinging that is of Spanish influence (Andalusian).La Cumanan. / The Cumana.Dicen que lo negro es feo, They say that the black man isyo digo que es falsedad; ugly, I say that is falsehood; Be-Porque tus ojos son negros y cause your eyes are black andson mi felicidad. they are my happiness.
  • 61. La gastronomía piurana es explosiva, barroca, llamativa y abundante. Es el crisol de razas y cul-turas que han forjado los ingredientes y sus preparados a punta de experimentos con el paladar,hasta llegar al santo sabor de los dioses; al clímax, que ahora, uno prueba en algún rinconcito orestaurante famoso del departamento de Piura.La historia de la gastronomía piurana como tal se remonta desde la época de la conquista. El pun-to de partida lo da el mestizaje; una interrelación no sólo de razas sino de ingredientes foráneosy propios en una misma olla, en un mismo plato. / The Piurana gastronomy is impressive, extravagant, attractive and abundant. It is the melted pot of races and cultures that have made of the ingredients and their preparations from experi- ments with the taste, until arriving to the sacred flavor of the gods; to the climax that now, one tries in some famous restaurant of the Department of Piura. The history of the Piurana gastronomy goes back from the time of the conquest. The starting po- int comes from the crossbreeding; an interrelation not only of races but also of strange and own ingredients in the same pot, in the same plate. MuchoaGusto With lot of pleasure
  • 62. Cebiche Receta / recipeAsí por estas tierras encontramos al inigualable Cebiche; que según los historiadores, los anti- Ingredientes: / Ingredients:guos peruanos ya lo empezaban a preparar, aunque de maneras muy singulares. “Desde el pue- 200 gr. de pescado / 1 cucha- 200 gr. of fish / 1 teaspo-blo de Payta hasta la gobernación de Chile… los indios de la costa pescan a su salvo (porque no radita de ají verde molido onful of ground greenhay lagartos ni caimanes) y todo el pescado que toman se lo comen crudo”, reseñaba un cronis- (amarillo o escabeche) / ½ chili (yellow or escabe-ta respecto de las costumbres alimenticias de los pescadores de estas zonas. cucharadita de ají limo pica- che) / ½ teaspoonful cho-Sin embargo, es sólo a partir del siglo XVI que se puede hablar con propiedad del Cebiche, ya que dito (al gusto) / Jugo de 5 a pped limo chili as yourecién en este tiempo los conquistadores españoles traen a América el limón y las cebollas. 6 limones (2 ½ oz.) / 1 puña- like. / Juice of 5 to 6 le-Ya en la época republicana del país, el cebiche era un plato popular, propio de los pobladores do de cebolla roja cortada mons (2 ½ oz.) / 1 handfulde la costa, y rechazado por los comensales aristocráticos. Los hombres del mar preparaban su a la pluma / Sal y pimienta of cut red onion cut inpropio cebiche en alta mar. El pescado se lavaba y salaba con agua del océano, se trozaba, echa- blanca. thin slices / Salt and whi-ba limón y ají para aliñar. Actualmente, en los restaurantes de Piura el preparado de este plato se te pepper.ha modernizado para dar pase a un sinnúmero de presentaciones del Cebiche, según el pescado Preparación:con el que se prepare. Comerlo es un placer, y Piura es la Meca del Cebiche. Cortar el pescado en cubos / Preparation: de 3 x 3 cm. Colocarlo en un Cut the fish in pieces of/ By these lands we find the incomparable Cebiche; that according to the historians, the old Peru- recipiente y condimenta- 3 x 3 cm. Seasoned themvians already began to prepare, of course in many ways though. “From the town of Paita to Chile… do con sal, pimienta blan- with salt, white pepper,the Indians of the coast fish freely because there are not lizards neither alligators and the whole fish ca, ají verde molido y ají li- ground green chili andthat they fish is eaten raw”, a columnist pointed out regarding the nutritious customs of the fisher- mo picadito. Revolver para limo chili, and put themmen of these areas. que el pescado quede bien in a container. So thatHowever, it is only at the beginning of the XVI Century that one can speak currectly of the cebiche, condimentado. Luego aña- the fish is well seasoned.since newly in this time the Spanish conquerors bring the lemon and the onions to America. dir el jugo de los limones re- Then add the juice of theIn the Republican time already, the cebiche was a popular dish, typical of the residents of the coast, cién exprimidos y colados. recently squeezed andand rejected mostly by the aristocratic customers. The men of the sea prepared their own cebiche in Revolver un minuto. Antes strained lemons. Mix foropen seas. The fish was washed and salted with water of the ocean, it was chopped and the chili and de servir añadir la cebolla one minute. Before ser-lemon was used to season it. It was usually enjoyed with the Chicha de Jora. cortada a la pluma. Servir ving it, add the cut onionIt is possible to say that this preparation is still practiced on the coast. On the other hand, in the res- acompañado de camote to it. And serve it wi-taurants the preparation of this dish has been modernized and stylized to give pass to a variety of sancochado, choclo desgra- th boiled yam, threshedpresentations of the Cebiche, according to the fish it is prepared. It is a pleasure to eat it, and Piura nado o cancha. corn or cancha.it is the Meca of the Cebiche.
  • 63. Seco de ChabeloSin embargo, el cebiche no es lo único ‘ri-co’ por estas tierras. En Piura existen dis-tintos platos típicos que desbordan losgustos y sabores de aquel comensal quese atreve a probarlos. Entre ellos está elSeco de chabelo, un plato a base de plá-tanos verdes sancochados o a la brasa encarbones. Muchos sostienen la teoría quefue un plato traído de la tierra de los Azte-cas y luego ‘piuranizado’ por estos lares. / However, the cebiche is not the only a delicious dish of the- se lands. In Piura, different ty- pical dishes overflow the likes and the tastes of exigent cus- tomers, who prove its existen- ce. For instance, The Seco de Chabelo. A dish made of boiled green bananas or grilled on coal. Many people thinkit was brought from the land of the Aztec people, and then ‘piura- nizado ‘ in this land.
  • 64. Receta / recipeIngredientes: / Ingredients:6 plátanos bellacos verdes / 2 ce- 6 green bananas / 2 big onions,bollas grandes, cortadas a la plu- cut in thin slices / 4 me-ma / 4 tomates medianos, pelados dium, peeled tomatoes and wi-y sin semillas, picados en cuadritos / thout seeds, chopped in squares1 cucharadita de ajo molido / 3 ajíes / 1 teaspoonful of ground garlic /amarillos frescos, limpios, cortados 3 fresh, clean yellow chili/ 1 limoa la juliana / 1 ají limo, sin semillas chili without seeds cut in thin sli-cortado en rodajas delgadas / 1 taza ces / 1 cup of oil / 200 g of saltedde aceite / 200 g de carne salada de chopped tiny salted meat/ Salt /res, picada chiquita / Sal / Pimienta / Pepper / Cumin / 2 spoonfuls ofComino / 2 cucharadas de perejil fi- parsley chopped finely / Chichanamente picado / Chicha de jora. de Jora. Preparation:Preparación: Peel and cut each banana in 3Pelar y cortar en 3 lonjas cada plá- rashers. Fry them in hot oil ta-tano. Freírlos en aceite caliente, y king care that they don’t burn.conforme se van retirando de la As they are moving away fromsartén, triturarlos con un tenedor. the pan, crush them with a fork.Aparte freír en una sartén la cebo- Fry the onion, garlics, yellow chi-lla, ajos, ají amarillo, ají limo, carne, li, limo chili, meat, tomato andtomate y perejil. Sazonar con sal, pi- parsley in a separate pan. Sea-mienta y comino. Luego vertir me- son with salt, pepper and cu-dia taza de chicha de jora, y poner min. Then add half cup of chichaa fuego durante 2 minutos. Agregar de jora, and cook for 2 minutes.el plátano triturado y mezclar bien Add the crushed banana andjunto con la carne frita. Si quedara mix well together with the friedmuy seco, aumentar un chorrito de meat. If it is very dry, add a littleaceite al momento de mezclar. of oil to mix it.
  • 65. Seco de CabritoOtros platos típicos de la región es elSeco de cabrito, preparado con cabri-to de leche, acompañado con sus tama-les verdes de choclo tiernos. Ademáscon abundante culantro y arroz blanco.Aquí también protagoniza el Majado deyuca con chicharrón, que es yuca cociday machacada con ají y acompañada dechicharrón; junto a sus infaltables Chi-fles (Plátano frito en hojuelas). / Seco de Cabrito is another typi- cal dish prepared with young kid. It is served with green tamales made of tender corn. Also with a lot cilantro and white rice. There is also the Majado de Yuc- ca with pork crackling which is cooked yucca, and it is mashed with chili, and served with crac- kling. Besides you can eat it with Chifles (fried banana in flakes).
  • 66. Mala RabiaPor celebraciones de Semana Santa se prepara la Mala rabia,que incluye plátanos maduros, queso fresco, cebolla, aceitu-nas, pescado en trozos sudado con tomate, cebolla, ajo, pi-miento, ají, y condimentos. Este preparado se sirve con arrozblanco, menestra de frejol y Chicha. Es un plato de Jueves yViernes Santo.Y es precisamente el Jueves Santo que en Catacaos, distritode Piura, se realiza el “banquete de los siete potajes” que con-memora las siete palabras que pronunció Jesús antes de mo-rir, y que se celebra degustando siete platos: Cocktail de Pisco– Galletas de tarro con jamón, queso y aceituna de botija – Cal-do de gallina criolla – Arroz con pato – Picante de gallina – Pa-vo hornado con pastel de fuente y pan de huevo – Cocktail defrutas o duraznos. / In Easter, people eat The Mala Rabia. It is made of ripe ba- nanas, fresh cheese, onion, olives, fish in pieces cooked wi- th tomatoes, onion, garlic, chili, pepper, and flavorings. This preparation is served with white rice, beans, and Chicha. The dish is especially eaten on Thursday and Good Friday. As a matter of fact, people from Catacaos, a district of Piu- ra, carry out the famous “ Banquet of the seven dishes”, and it commemorates the seven words that Jesus pronoun- ced ante mortem. People celebrate it, trying the seven dis- hes: Cocktail of Pisco-jar Cookies with ham, cheese and oli- ve-Soup of Creole hen-Duck Rice-Picante de Gallina or Spicy hen- Baked Turkey with Pastel de Fuente, and egg bread- Cocktail of fruits or peaches.
  • 67. Chicha de JoraLa Chicha de jora: la bebida de los incas. Infaltable en todas las picanterías ochicheríos de la región. Quienes consumen esta bebida saben que una ban-dera blanca ondeando en la puerta de una casa es la señal de invitación paraentrar y beber la Chicha a gusto; por supuesto junto a un plato de Cebicheo lo que haya preparado aquella ocasión la ‘doña’ de la casa. Estos lugaresson toda una tradición, sobre todo en Catacaos y en Chulucanas. Y cuandoni Chicha hay, ahí está el famoso Clarito, que es en realidad el líquido ‘clarifi-cado’ de la Chicha, y que es consumido con igual gusto. / The Chicha de Jora: Al- so known as “the drink of the Incas”. It is found in all the Picanterías or Chiche- ríos of the region. A con- sumer knows that a white flag waving at the door of a house, is the invitation sign to enter and drink the Chi- cha; of course served with a Cebiche or what has the “Doña” prepared to eat. These places are an enti- re tradition, mainly in Ca- tacaos and in Chulucanas. And there is also the famous “Clarito” that as a matter of fact, it is the “Clarificado”’ of the Chicha, also drunk wi- th great pleasure.
  • 68. Cocktail de AlgarrobinaEn los últimos años se acrecienta una revolución por lo propio en el país, por lo au-tóctono de cada región. De hecho ya se ha revalorado en los restaurantes toda unacultura en base al Pisco y los productos oriundos de esta tierra, desencadenandouna exploración o redescubrimiento por nuevos tragos peruanos y piuranos, quealguna vez degustaron por placer ‘los mayores’. Es de esta manera como apareceen escena el Cocktail de Algarrobina, brindis oficial de los actos protocolares delregión Piura./ In the last years a revolution of our culture is increasing, for the autochthonous of ea-ch region. In fact it has been revalued in the restaurants an entire culture based on thePisco and the products originating of this place causing a research of new Peruviansdrinks that at some time tried the Cocktail of Algarrobina, an official toast of the cere-monies of the Región Piura. Receta / recipe Ingredientes: / Ingredients: 1 ½ onza de pisco / Media onza de 1 ½ pisco ounce / Half ounce of jara- jarabe de goma / 3 cuartos de on- be de goma / 3 fourth ounce of al- za de algarrobina / 2 onzas de leche garrobina / 2 ounces of evaporated evaporada / 1 yema de huevo (op- milk / 1 egg yolk (optional) / 3 cubes cional) / 3 cubitos de hielo / Canela of ice / powdered Cinnamon as you en polvo al gusto. like. Preparación: Preparation: Poner todos los ingredientes en Put all the ingredients in a cocktail una coctelera y batir. shaker to beat them. Colar y servir. Espolvorear cada co- Strain and serve it. Sprinkle each pa con canela molida. glass with ground cinnamon.
  • 69. En todo lado se come bienLos piuranos son de “buen diente”, es decir que comen bien y hasta saciar-se, no sólo en la capital de su departamento, sino en todo distrito y provin-cia donde se valla.Así por ejemplo la culinaria sechurana nos ofrece una exquisita Caballa pa-sada por agua caliente con camote, un Guiso de raya, un Tollo refrito concancha, un Sudado de ostras con langostas. Es agradable igualmente unaGuitarra guisada o una Sopa de novios, preparada con sustancia de gallinacriolla, pata de toro, pan remojado, fideos, huevo duro, aceitunas y pasas.Yendo por Chulucanas su gastronomía nos da una sorpresa con la Carne se-ca, que consiste en salar muy bien por todos lados la carne y colgarla en unasoga a una temperatura de aproximadamente 40°C alrededor de 36 horas.Una vez seca, se machaca, se pone a la brasa y se sirve./ You can try delicious dishes around Piura-Peru.The Piuranos have all “hearty appetite”. They eat many delicious dishes untilthey are full. Not only in the capital of the department, but also, in all districtsand provinces where you go.The culinary Sechurana to eat, for example the deliciuous Mackerel cooked wi-th hot water, served, a Skate stew, a Spotted dog fish fried with corn, a Suda-do of oysters with lobsters. It is pleasant to eat a Guitar fish, or a Sopa de No-vios, prepared with substance of Creole hen, bull paw, soaked bread, noodles,hard egg, olives and raisins.Going to Chulucanas its gastronomy surprises us with the Carne Seca, or DriedMeat, which preparation consists on salting the meat very well for all sides andhang it in a rope to a temperature of approximately 40°C for around 36 hours.Once dried, it is mashed, and put on to the ember and then it is served.
  • 70. Copús Para sus grandes celebraciones está el Copús, una especie de pachamanca piurana, en la que se cosen y mezclan cabezas de carnero y porcino, con cantidades de carne acom- pañadas de camotes plátanos y yucas; y cuya cocción se hace bajo tierra. / The Copús is for the big celebrations. It is a kind of a pachamanca piurana. Pig and ram heads are cooked with yams. And the cooking is done under ground.Por la sierra piurana la situación es distin-ta; poblados en su mayoría por descen-dientes de españoles, sus platos son he-chos a base de carnes, verduras y sopas.En Huancabamba destacan el Cuy; el Ce-biche de carne; el Mote con chancho; lasRellenas; el Aguardiente de pura caña; oel Ponche, bebida de aguardiente o pis-co, con claras de huevos, azúcar, leche,vino dulce o cerveza, y algarrobina. Por Ayabaca resaltan el Sango con chancho, el Jamón con papa, el Repe, que es una sopa de arvejas con plátanos, culantro y quesi-/ In the Sierra of Piura, the situation is di- llo; el cebiche de carne de res; y finalmente una bebida palpitantefferent; towns in its majority for descen- como es el Macerado, ya sea de toronche, yerba buena, mora, oding of Spaniards, their dishes are made of mango ciruelo; ideal para quitar el frío y dormir la eternidad.meats, vegetables and soups. In Huanca-bamba they eat the Guinea pig; the meat / In Ayabaca, they Sango with pig. The Ham with potato, the RepeCebiche; the Mote with pork; the Rellenas that is a soup of peas with bananas, cilantro and quesillo; the ce-too; the Rum; or the Punch, drink of liquor biche of meat; and finally the drink Macerado, made of toronche,or pisco made of white of eggs, sugar, mi- mint, malberry, or mango ciruelo; ideal to forget the cold weatherlk, sweet wine or beer, and algarrobina. and sleep the eternity.
  • 71. Dulce saborY para terminar cada comida como verdaderos dioses, nunca falta-rá en estas tierras los típicos dulces piuranos. Entre ellos, la Natillaes la estrella, que se elabora con leche de cabra, chancaca y harina.Después de este manjar le siguen las acuñas, camotillos (Dulce de ca-mote), higos rellenos, cocadas, arepas, chumbeques, gofios, maza-panes, suspiros, alfajores, tortillas de viento, manjarblanco, guaya-bas y toffees.Por tiempo de velaciones es tradicional que se consuma las llamadas“roscas de muerto”, que son unos panes especiales de forma redon-da con una cruz en el centro. También están los “angelitos”, que sonbolsas llenas de alfajores, rosquitas de manteca, bocadillos, dulces decolores, suspiros y otros.En la sierra lo que predomina es el Bocadillo, nacido a partir del Gua-rapo (Jugo extraído de la caña de azúcar) al que se le agrega maní;así también encontramos los quesillos con miel, y los alfeñiques y lasambumba./ And to end each meal as true gods, never lacking in these lands piura-nos typical sweets. Among them, Natilla is the star, which is made withgoat milk, molasses and flour. After this delicacy remains the acuñas,camotillos (Sweet sweetpotato), stuffed figs, cocadas, arepas, chum-beques, gofios, Marzipans, sighs, alfajores, tortillas wind manjarblan-co, guavas and caramels.For velaciones time traditionally consumed so-called “threads ofdead”, which are some special breads round with a cross in the center.Then there are the “angels”, which are bags filled with alfajores, ros-quitas butter, sandwiches, candy colors, sighs and others.In the mountains, which predominates is the Bubble, born from Guara-po (juice extracted from sugar cane) which is added peanut, and alsofind the quesillos with honey, and alfeñiques and sambumba.
  • 72. Los piuranos llevan siglos transformando la materia prima en arte; un arte popular y autóctono que se diversifica en mil formas ycolores, representando la vitalidad de la costa y de la sierra.En cada pieza se hallan plasmadas las tradiciones y costumbres de sus pueblos, sus alegrías y penas, sus rasgos más palpitantes.El artesano es un actor importante dentro de esta sociedad, ya que sintetiza y refleja en cada trazo la creación divina: el hombrey la naturaleza. / The people from Piura have transforming the raw material into art for centuries; a popular and native art that is diversified in thousand forms and colors, representing the vitality of the coast and the mountain range. In each piece the traditions and customs of their towns, their happiness and grief, their more palpitating characte- ristics are expressed The craftsman is an important actor within this society, since he synthesizes and reflects in each draw the divine creation: the man and the nature. Arte Sano Healthy Art
  • 73. CerámicaEsta cerámica se elabora con las manos de hombres dedicados a transformar la masa de arcilla de su pro-pia tierra; la que vio nacer a sus padres, de quienes heredaron la técnica de cambiar la naturaleza de las co-sas y presentar al mundo ceramios únicos.Su origen proviene de la cultura Vicús hace 500 años d.C. Luego la heredaron los alfareros Tallán, que enépocas del Fenómeno de El Niño emigraron hacia las faldas del cerro Vicús, donde renacerá en nuestrosdías, gracias a que familias de alfareros de Chulucanas retomaron la técnica para crear, a través de sus jue-gos en el barro, la cerámica tradicional y contemporánea./ Ceramics. This ceramic is elaborated with the hands of dedicated men to transform the mass of clay of itsown earth; the one that saw be born their parents, of who they inherited the technique to change the natureof the things and to present to the world unique “ceramios” (art pieces made of ceramic).Its origin has been coming from the Vicús culture from 500 years a.JC. Then, the “Tallán” potters (who emigra-ted towards the skirts of the Vicús hill because of the “El Niño” phenomenon) inherited it. Where will appearagain in our days, thanks to that families of potters of Chulucanas retook the technique to create, through itsgames in the mud, the traditional and contemporary ceramics.
  • 74. En La Encantada - Chulucanas (Provincia de Morro-pón), la tradición de trabajar la cerámica es más la-tente y gracias a esto ha obtenido la Denominaciónde Origen. Con ello sus trabajos son únicos ante elmundo, por sus componentes y técnicas./ In “La Encantada” - Chulucanas (Province of Morro-pón), the tradition to work the ceramics is more la-tent and thanks to this have obtained the Denomi-nation of Origin. With it their works are unique tothe world, because of their components and tech-niques.
  • 75. JoyeríaLos antiguos piuranos trabajaban el oro y la plata con la certidumbrede vivir como dioses, de engalanarse, ‘de brillar’ por encima de losdemás. La abundancia de minerales y piedras semipreciosas en Piu-ra ha hecho posible el desarrollo del trabajo creativo con los metalesdesde la antigüedad.Esas técnicas usadas hasta hoy por los artesanos son la aleación, lasoldadura, la fundición en laminado, así como el cincelado, el calado,el hilo fundido, la filigrana y las aplicaciones, incrustaciones y engas-tes. Donde la tradición ha tenido mayor calado ha sido en Catacaos(Provincia de Piura)./ Jewelry shop. The old people from Piuraworked gold and silver with the certain-ty to live like Gods, to be garlanded, ` toshine’ over the others. The abundance ofminerals and semiprecious stones in Piu-ra has done possible the development ofthe creative work with the metals sincethe antiquity.Those techniques used until today by thecraftsmen are the alloy, the welding, thefoundry in rolling, as well as the chiseled,the penetrated, the thread melted, thewatermark and the applications, inlaysand settings. Where the tradition has hadgreater penetrated has been in Catacaos(Province of Piura).
  • 76. Fibra Vegetal Recurso Marino TejidosTambién llamada: Paja toquilla. Dentro de es- En la provincia de Talara el arte se inicia Por el excelente entrelazado de la trama y la calidadte arte lo más representativo son los sombre- recogiendo conchas de abanico y de per- de la materia prima, los tejidos de la sierra piuranaros chalanes de Narihualá (Provincia de Piura) la, escamas de pescado, piedras de mar se posicionan a nivel internacional entre los mejo-como parte de su tradición artesanal. De su es- y caracoles de las orillas de sus playas. res. Las mujeres, que empiezan en este oficio desdetructura de acabados tenemos asimismo los Estos aparentes desperdicios marinos pequeñas, confeccionan los motivos de su pueblobolsos, cestas, posavasos, cofres, etc. Según las son la materia prima con la que sus po- combinado con diseños modernos. Aquí destacacrónicas fue un sacerdote quien enseñó a los in- bladores confeccionan los más simpáti- de manera especial la localidad serrana de Monterodios en la época del coloniaje sobre este arte. cos adornos y piezas de arte. (Ayabaca) y los tejidos de Huancabamba./ Vegetal fiber weaves. Also call Straw wrap. In- / Marine resource. In the province of / Weaves. By the excellent interlace of the plot andside this art, the more representative items are Talara, the art is initiated collecting the quality of the raw material, the weaves of moun-the hats of the “Chalanes” of Narihualá (Provin- seashells of fan and of pearl, stones tain range of Piura are positioned at international le-ce of Piura) as part of their craft tradition. Of of sea and conches of the edges of its vel among the best ones. The women, who begin inits structure of objects we also have the purses, beaches. These apparent marine was- this office from girls, make the motives for their townbaskets, “posavasos”, coffers, etc. According tes are the raw material with which combined with modern designs. Here it emphasizesto the chronicles, it was a priest who taught the their settlers make the the nicest de- specially the mountain locality of Montero (ProvinceIndians in the epoch of the colonial period on corations and pieces of art. of Ayabaca) whether for its saddlebags or bags; andthis art. the province of Huancabamba by its cloaks or slangs.
  • 77. MaderaLa madera, capaz de moldearse en cualquier forma que se desee, encuentra enlas manos de los artesanos este chispazo de genialidad y tradición para conver-tirse en una obra maestra, representando en cada trazo de cincel la naturalezamisma. Este arte se ha asentado mucho más en Catacaos (Provincia de Piura)./ The wood, which is able to mold itself in any form that is desired, finds in thehands of the craftsmen this spark of genius and tradition to become a masterpie-ce, representing in each outline of chisel the same nature. This art has been basedmuch more in Catacaos (Province of Piura).SapoteEl sapote es un árbol de madera dura, lo que permite que sea trabajado en tor-no eléctrico. El artesano crea una diversidad de diseños como jarrones, tazas,vasos, cuadros, floreros, ceniceros, barrilitos, morteros, polveras y una gran va-riedad de adornos y objetos. La mayoría de estos talleres están ubicados en laslocalidades de Castilla y Catacaos (Provincia de Piura)./ Sapote is a hard wood tree, which allows the working in electrical winch. The cra-ftsman creates a diversity of designs like vases, cups, glasses, pictures, flower ves-sels, ash trays, small barrels, mortars and a great variety of adornments and ob-jects. Most of these factories are located in the localities of Castilla and Catacaos(Provinces of Piura).AlfareríaA 5 minutos de Catacaos se halla Simbilá (Provincia de Piura), tierra de alfareros,famosos por sus cantaros, tinajas, ollas de barro, y jarras para fines domésticos./ Pottery. To 5 minutes of Catacaos is located Simbilá (Province of Piura), land ofpotters, famous by its pitchers, jars, pots of mud, and jars for domestic aims.
  • 78. Provincia de Ayabaca EL DEPARTAMENTO DE PIURA Limita al Norte y al Este con la República del Ecuador, al Sur con las provinciasSituado en la costa norte del país, limita al norte con el De- de Morropón y Huancabamba y al Oeste con las provincias de Piura y Sullana.partamento de Tumbes y la República del Ecuador; al sur,con el Departamento de Lambayeque; al este con el De- Superficie: 5,230.68 km²partamento de Cajamarca; y al oeste con el Océano Pací- Capital: Ayabacafico. La mayor extensión de su territorio está cruzada por Altura de la capital: 2,715 m.s.n.m.el río Piura, que nace en la sierra de la Provincia de Huan- Clima: Variado según la altitud, que va de seco y cálido hasta muy húmedo ycabamba. frío acentuado. Temperatura prom.: 14° C.Creación: 30 de marzo de 1861 Acceso: De la ciudad de Piura se sigue la carretera Panamericana Norte hasta laSuperficie: 35.891 km² Provincia de Sullana; luego se sube por Paimas. La carretera está asfaltada has-Longitud oeste: Entre meridianos 80º 29´ 30” y 81º 19´ 36” ta la mitad de esta ruta; aquí comeinza la carretera afirmada y después, la tro-Altura de la capital: 29 m.s.n.m. cha carrozable hasta la ciudad de Ayabaca (229 km – 6 horas).Clima: Seco tropical.Temperatura promedio: Entre 25°C y 26°C. Ligeras lluviasen verano e intensas en el Fenómeno de El Niño. Provincia de HuancabambaHumedad prom. anual: 66% Limita por el Norte con la provincia de Ayabaca y con la República del Ecuador,Presión atmosférica media anual: de 1008,5 hPa con vien- por el Oeste con EL Departamento de Cajamarca, por el Este con la Provinciatos al sur de 3 m/s. de Morropón y por el Sur con el Departamento de Lambayeque.Acceso: Por vía terrestre se llega a través de la CarreteraPanamericana. Desde el Departamento de Lima se puede Superficie: 4,254 km²llegar directamente en bus, en 12 horas aprox. (1,035 km). Capital: Huancabamba.Por vía aérea existen compañías que realizan vuelos todos Altura de la capital: 1,929 m.s.n.m.los días. Desde Lima (1 hora y 15 minutos). Trujillo (40 minu- Clima: Variado. En el Valle de Huancabamba: ligeramente húmedo y templa-tos) y Chiclayo (30 minutos). do. En las partes altas: muy húmedo y frío acentuado. En Zona yunga (cercana a la costa): Ligeramente húmedo y templado cálido.División administrativa Temperatura prom.: 12,8° C.Con 35.892,49 km², la cual equivale al 3% del territorio total Acceso: Desde la ciudad de Piura se parte, pasando por Canchaque. En zigza-del Perú, este departamento está dividido en 8 provincias gueante carretera se ascienda hasta llegar al llamado Cuello del Indio, paray tiene un total de 64 distritos. luego descender hasta la ciudad de Huancabamba, enclavada entre los cerros el Colorado y Güitiligun (214 km – 8 horas).
  • 79. PROVINCIA DE PAITA PROVINCIA DE PIURA PROVINCIA DE SULLANALimita al Norte con las provincias de Talara y Limita con al Noroeste con las provincias de Pai- Limita al norte con el departamento de Tumbes,Sullana, al Sur con Piura, al Este con la Provincia ta y de Sullana, al Este con las provincias de Aya- al este con el Ecuador y la provincia de Ayabaca,de Sullana y al Oeste con el Océano Pacífico. baca, Morropón y el Departamento de Lambaye- al sur con la provincia de Piura y al oeste con la que, y al Suroeste con la Provincia de Sechura. provincia de Paita y la provincia de Talara.Superficie: 1,784.24 km²Capital: Paita. Superficie: 35,891 km² Superficie: 5.423.61 km²Altura de la capital: 3 m.s.n.m. Capital: Piura. Capital: Sullana.Clima: Cálido. Altura de la capital: 29 m.s.n.m. Altura de la capital: 59 m.s.n.m.Temperatura prom.: 20° C. Clima: Árido y cálido. Clima: Desértico y semi tropical.Acceso: Desde la ciudad de Piura por vía te- Temperatura prom.: 24° C. Temperatura prom.: 20° C.rrestre por carretera asfaltada. (60 Km – 45 mi- Acceso: Por vía terrestre a través de la Carretera Acceso: Partiendo de la ciudad de Piura por lanutos). Panamericana; o por vía aérea en vuelos direc- Carretera Panamericana Norte hasta Sullana tos todos los días. (39 km – 30 minutos).PROVINCIA DE MORROPÓN PROVINCIA DE SECHURA PROVINCIA DE TALARALimita al Norte con la Provincia de Ayabaca, al Limita al Norte con las provincias de Paita y Piu- Limita al norte con la Región Tumbes, al esteEste con la Provincia de Huancabamba, al Sur ra, al Este con el Departamento de Lambaye- con la provincia de Sullana, al sur con la provin-con el Departamento de Lambayeque y al Oes- que, y al Suroeste con el Océano Pacífico. cia de Paita y al oeste con el Océano Pacífico.te con la Provincia de Piura. Superficie: 6,369.93 km² Superficie: 2.799,49 km²Superficie: 3,817 km² Capital: Sechura. Capital: Talara.Capital: Chulucanas. Altura de la capital: 11 m.s.n.m. Altura de la capital: 11 m.s.n.m.Altura de la capital: 131 m.s.n.m. Clima: Cálido y Seco. Clima: Cálido.Clima: Fresco, pero caluroso en el verano. Temperatura prom.: 22° C. Temperatura prom.: 25° C.Temperatura prom.: 32° C. Acceso: Por carretera asfaltada desde la ciu- Acceso: Por vía terrestre desde la ciudad de Piu-Acceso: Desde la ciudad de Piura a través de dad de Piura, pasando por Catacaos. Unos ki- ra existe un desvío de la Panamericana Norte,una carretera asfaltada hasta Chulucanas, a lómetros más al sur se llega al Puente Indepen- ubicado entre Sullana y Los Órganos, a la alturauna distancia de 60 Km. se parte hacia Morro- dencia, luego al Poblado de La Unión, donde se del km. 1120. (119 km – 2 horas). Por vía aérea,pón (81 km – 1 hora). abren dos caminos, uno de ellos hacia la ciudad cuenta con un aeropuerto que realiza vuelos de Sechura (49 km - 1 hora). entre Lima y Tumbes con escala en Talara.
  • 80. AGRADECIMIENTOS: DIRECTORIO Municipalidad Provincial de Paita. OFICINA DE INFORMACIÓN Y ASISTENCIA AL TURISTA (IPERÚ)Eduardo Cárdenas Vidal / Karla Roque Otero – Of. Turismo Jirón Ayacucho 377. Tel: (51 - 073) 320249 (T 21-1043) DIRECCIÓN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO Municipalidad Provincial de Ayabaca. (DIRCETUR – PIURA) Alexander Pintado Reyes – Of. Turismo Av. Chirichigno s/n Urb. San Eduardo El Chipe. Piura Perú (T 47-1049 / 96 942 9167) Tel: (51 – 073) 308229 - 306791 http://www.piuracomercioyturismo.org Municipalidad Provincial de Talara. Alfredo Lecarnaqué Olivos – Of. Imagen Institucional GOBIERNO REGIONAL DE PIURA (T 38-1215) Av. San Ramón s/n Urb. San Eduardo - El Chipe. Piura Perú – Tel: (51 – 073) 284600 Municipalidad Provincial de Sechura. www.regionpiura.gob.pe Nelly Tume - Of. Turismo PROMPERÚ Municipalidad Distrital de Catacaos. http://www.peru.info/peru.asp Giuliano Palacios Valdiviezo – Of. Turismo www.promperu.gob.pe (T 37-0239 / 96 941 1971) AEROPUERTO Instituto Nacional de Cultura (INC - Piura). Aeropuerto de Piura: Carlos Concha Iberico. Verónica Briceño Celi – Directora Av. Córpac s/n Piura - Tel: (51 - 073) 344503 / 344997 (T 30-5178) Aeropuerto de Talara Talara Alta. Tel: (51 - 073) 38-1604 / 381363 Restaurante El Carbón (Ayabaca) Mónica Calle Gallo CENTROS DE SALUD (T 20-4670 / 96 959 5733) Hospital Reátegui: Av. Grau 1150. Tel: (51 - 073) 331157. Atención: 24 horas. Restaurante Esta es Mi Tierra (Piura) Hospital Cayetano Heredia. Av. Independencia s/n, Casilla. Mabel Benavides García Tel: (51 - 073) 342648 (T 31-0062 / 96 961 8411) DELEGACIONES POLICIALES Maestro Curandero Sr. Felipe Córdova Azrrieta Comisaría de Piura: Av. Sánchez Cerro cdra. 12. (T 96 940 4586) Tel: (51 - 073) 306266
  • 81. Es una publicación de:DIRECCIÓN REGIONAL DE COMERCIO EXTERIOR Y TURISMO DE PIURA Director Regional: Ing. Manuel Seminario Urbina Producida y Elaborada por: Editor: Edgar Edú Quispe Q. Productor General: Alan Ghersi B. Redacción: Miguel Arreátegui R. Fotografía: Alan Ghersi B. / Miguel Arreátegui R. Diagramación: Elizabeth Vega C.