Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Els PréStecs LingüíStics
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Els PréStecs LingüíStics

  • 8,488 views
Published

 

Published in Travel , Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
8,488
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
30

Actions

Shares
Downloads
49
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Els préstecs lingüístics
  • 2.
    • Com ja saps, el català prové del llatí (és una llengua romànica).
    • Per això, la majoria de paraules del català provenen del llatí.
    • Diem que són paraules patrimonials
  • 3. DEFINICIÓ
    • Els préstecs lingüístics són paraules que prenem d’una altra llengua i les fem servir a la nostra.
    • Ex: òpera (de l’italià “opera”)
    • Un altre nom dels préstecs lingüístics és MANLLEU
  • 4. Per què préstecs?
    • Perquè de vegades sorgeixen nous conceptes o objectes, i la llengua no té paraules per designar-los.
    • Llavors, s’agafen termes d’altres llengües.
    • Ex: quan es va inventar l’ ordinador es va haver de prendre una paraula del francès
  • 5. De quines llengües?
    • De quines llengües agafem préstecs lingüístics?
    • La majoria els agafem de l’ anglès , però també tenim préstecs de l’ italià , del francès , del castellà , del portuguès ...
  • 6. EXEMPLES
    • A veure si pots averiguar a quina llengua corresponen aquests préstecs lingüístics:
    • Mòmia - basc
    • Iogurt - grec
    • Tomàquet - francès
    • Calaix - italià
    • Espinac - persa
    • Xampú - àrab
    • Flauta - occità
    • Garatge - xinès
    • Garbuix - nàhuatl
    • Quetxup - turc
    • Pissarra - hindi
  • 7.
    • De vegades, s’adopta la forma original de l’altra llengua i no se’n fa cap canvi.
    • Ex: internet (de l’anglès)
  • 8.
    • D’altres vegades es canvia la paraula original per fer-la més semblant a la llengua que l’acull.
    • Ex: pírcing (de l’anglès piercing)
  • 9.
    • També s’han agafat paraules del castellà: xoriço, borratxo…
  • 10.
    • I el castellà n’ha agafat del català: faena, balance, clavel, pantalla, palomar, trasto, rape, paella, añorar, peseta…
  • 11.
    • No s’han de confondre els préstecs lingüístics del castellà amb els barbarismes…
    • “ Lejia”, per exemple, és un barbarisme, perquè en català tenim una paraula per aquest líquid: lleixiu.
  • 12. CURIOSITATS
    • Paraules del camp semàntic de la música com...
    • òpera
    • soprano
    • piano, etc.
    • provenen de l’italià
  • 13.
    • Algunes paraules que designen menjars provenen d’altres idiomes...
    • Quiche (francès)
    • Patata (nahuatl)
    • Hamburguesa (alemany)
    • Espaghettis (italià)
    • Foie (francès)
  • 14.
    • Això es deu, és clar, al fet que aquests aliments provenen de diferents llocs geogràfics...
    • De quins idiomes provenen aquestes paraules:
      • Espaghetti
      • Fondue
      • Cous-cous
      • Baguette
  • 15. Relaciona les paraules següents amb la llengua de la qual s’han manllevat
    • Coala-iglú-brindis-anorac-acròbata-gimcana
    • a/ de l’alemany “ich bring dir’s” (t’ho ofereixo)
    • b/de l’inuit iglo (casa)
    • c/del grec akróbatos (que camina sobre la punta dels peus)
    • d/de l’inuit “anoré” (vent)
    • e/d’una llengua australiana “animal que no veu”
    • f/de la combinació de l’anglès “gym” (gimnàstica) i l’hindi “khana” (sala de joc)
  • 16.
    • orangutan-cangur-comanxe-eslògan
    • Del malai “orang” (home) i “hután” (selva)
    • Del xoixon “komanxi” (cabellera trenada)
    • De l’escocès “slugh” (tropa), i “ghairm” (crit)
    • D’una llengua australiana “no ho sé”
  • 17. Saber de quin idioma prové una paraula pot resultar molt curiós...
    • Com ja has vist, cangur ve d’una llengua australiana i vol dir en aquella llengua “no ho sé”.
    • Això és perquè quan l’anglès Cook va arribar a Austràlia, va preguntar als nadius què era aquell animal, i un nadiu va respondre “no ho sé” , és a dir, alguna cosa similar a “cangaroo”
  • 18.
    • La paraula “tanc” prové de l’ alemany . A la segona guerra mundial, els alemanys no volien explicar que fabricaven una nova arma, i així van dir que fabricaven tancs per dipositar aigua.
  • 19. I JA HEM ACABAT! ADÉU!