Journey into Fragilityprima parte first part
a cura di/curated by PAOLA VALENTI
fter having promoted the
publication of Cambiando
prospettive / Changing
Perspectives, the first monograph
dedicated to ...
a confronto
Facing up
to Fragility
he “journey into fragility” that Maria Rebecca
Ballestra has been embarked ...
oday, July the 15th ,2001, we are symbolically
gathering here in Arenzano, near Genova, where
the first G8 meeting held ...
Ghana GhanaWe must be aware of the value of our planet as
a communal asset in order to inhabit it properly
Third Thesis of...
Switzerland SvizzeraA relationship with the Earth also includes
responsibilities and duties
First Thesis of the “Manifesto...
Madagascar MadagascarThe interruption of natural equilibrium
is a problem which doesn’t only concern nature,
but also invo...
Abu Dhabi Abu DhabiFaced with the growth of global fusion and with our
exasperation with policies based on particular, nat...
China CinaA significant part of the meaning in life consists of finding,
acknowledging and expressing the connection betwe...
Singapore Singapore
Respecting local differences and their defining
characteristics is compatible with economic developmen...
Brochure Journey into Fragility: from 1st to 6th step
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Brochure Journey into Fragility: from 1st to 6th step


Published on

Journey into Fragility is an itinerant project conceived by the artist Maria Rebecca Ballestra, and inspired by “Carta per la Terra e per l’Uomo” – the “Manifesto for the Earth and the Human Being” conceived and created by Massimo Morasso. The Manifesto’s twelve thesis have inspired twelve different projects in as many countries around the world (February 2012 – December 2013), with the aim of developing an active dialogue on the environment and on the value of life on Earth. In this brochure Maria Rebecca Ballestra tells the first part of the project about the six step in Ghana, Switzerland, Madagascar, Abu Dhabi, China and Singapour.
Follow the project

Published in: Entertainment & Humor
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Brochure Journey into Fragility: from 1st to 6th step

  1. 1. Journey into Fragilityprima parte first part di/of MARIA REBECCA BALLESTRA a cura di/curated by PAOLA VALENTI Ghana Switzerland Madagascar UAE China Singapore
  2. 2. A fter having promoted the publication of Cambiando prospettive / Changing Perspectives, the first monograph dedicated to the works of Maria Rebecca Ballestra, and having supported the exhibition of the same name which took place in Genoa from June to November 2011 and involved five venues, l’ADAC – the Archive of Contemporary Art at Genoa University – is delighted to support this Ligurian artist again in her new project, Journey into Fragility. L’ADAC is part of the Department of Italian Studies, Romance Languages, Classics, Arts and Show in the School of Human Science. One of the Archive’s aims, alongside its role in the conservation and cataloguing of documentary material related to the work of Italian and foreign artists and the exhibitions which have been held in public and private galleries since the Second World War, is in fact that of offering support to outstanding young contemporary artistic research: with the project Journey into Fragility, Maria Rebecca Ballestra shows once again that she is a particularly worthy representative of this category of artists. Leo Lecci University of Genoa D opo avere promosso la pubblica- zione di Cambiando prospettive / Changing Perspectives, la prima monografia dedicata all’opera di Maria Rebecca Ballestra e avere patrocinato l’omonima mostra che si è svolta a Genova da giugno a novembre 2011, coinvolgen- do cinque sedi espositive, l’AdAC - Archivio d’Arte Contemporanea dell’Università degli Studi di Genova (parte del Dipartimento di Italianistica, Romanistica, Antichistica, Arti e Spettacolo della Scuola di Scienze Umani- stiche) è lieto di tornare a sostenere l’artista ligure nel suo nuovo progetto, Journey into Fragility. Uno degli obiettivi che l’Archivio affianca a quello della conservazione e catalogazione di materiale documentario concernente l’opera di artisti italiani e stranieri e l’attività espositi- va di gallerie pubbliche e private dall’ultimo dopoguerra a oggi è, infatti, quello di offrire il proprio sostegno alla giovane ricerca artistica contemporanea che si riveli particolarmente meritevole di attenzione: con il progetto Jour- ney into Fragility, Maria Rebecca Ballestra di- mostra, ancora una volta, di esserne un’ap- prezzabile rappresentante. Leo Lecci Università degli Studi di Genova Ghana | Switzerland | Madagascar | UAE | China | Singapore Journey into Fragilityprima parte first part Journey into Fragility è un progetto promosso da: Journey into Fragility is a project promoted by: Archive of Contemporary Art of the University of Genoa (Italy) Le prime sei tappe del progetto sono state realizzate grazie al sostegno di The first six stages of the project have been realized thanks to the support of: GALERIE ALBERTA PANE (France) GALLERIA SPAZIO TESTONI (Italy) KALART (Switzerland) MICROCOLLECTION (Italy) METROPOLART (France-Algeria) NKA FOUNDATION (Africa) PER LA TERRA E PER L’UOMO (Italy) RAMDOM (Italy) XENIA (Italy) UN SEME PER CRESCERE (Italy-Madagascar) Media Partner: ARTRIBUNE WALL STREET INTERNATIONAL Art Services: FERRARI&LORENZI
  3. 3. Fragilità a confronto Facing up to Fragility T he “journey into fragility” that Maria Rebecca Ballestra has been embarked on now for over a year had its origins – like, in fact, most of the work of this vagabond artist, part anthropologist, part explorer – in a chance encounter: in spring 2011 she crossed paths with the Genoan poet and essayist Massimo Morasso and his Charter for the Earth and for Mankind, an ecosophy-inspired manifesto conceived in 2001 and adhered to by a hundred poets of various nationalities, among them Nobel and Pulitzer prize winners. From then on, for her, finding a way to travel a part of the journey with them became necessary and inevitable. She therefore created the Journey into Fragility project, which has seen her undertake a journey in 12 stages – the same number as the theses in the manifesto - in order to take the Charter’s thoughts to 12 countries around the world, and to stimulate around these ideas reflection, debates and activities which involve people who belong to geopolitical and cultural contexts which are very distant from each other but are united in sharing humanity’s most precious asset: our planet. A planet made ever more fragile by irresponsible behavior, sometimes aimed at satisfying primary needs but more often induced from “on high” to foster those social and economic inequalities which support the current structure of the world political system. It certainly isn’t easy for an artist to intervene in such an articulate and complex situation, the result of centuries of abuse and violence perpetrated by men against men, and by men against nature, but Maria Rebecca Ballestra is among those who know how to find their own creative space, leaving at the margins the often obscure logic of the big powers and going, even against that logic, in search of an encounter with the people who are variously involved in the problem – from the old wise-man of a village in Ghana to an official in the Swiss Ministry of Foreign Affairs - in order to set in motion with them an exchange of ideas and awareness with the intention of confronting and putting in context the obvious fragility of the planet’s less developed locations compared with the more subtle, subterranean fragility of some of the world’s currently more stable and powerful I l “viaggio nella fragilità” che Maria Rebecca Ballestra ha in- trapreso da ormai più di un anno ha avuto origine – come, del resto, la maggior parte dei lavori di quest’artista gira- mondo, un po’ antropologa, un po’esploratrice – da un incontro fortuito: nella primavera del 2011 la sua strada ha incrociato quella del poeta e saggista genovese Massimo Morasso e della sua Carta per la Terra e per l’Uomo, un mani- festo d’ispirazione ecosofica concepito nel 2001 e sottoscritto da cento poeti di diverse nazionalità, tra cui vari premi Nobel e Pulitzer. Da quel momento, per lei, trovare un modo per percor- rere con essi una parte del suo cammino si è reso necessario e ineluttabile. Ha, così, ideato il progetto Journey into Fragility, che la vede impegnata in un viaggio in 12 tappe – tante quante sono le tesi raccolte nel manifesto – per portare in altrettanti pa- esi del mondo i pensieri raccolti nella Carta e stimolare intorno ad essi riflessioni, dibattiti e iniziative che coinvolgano persone appartenenti a contesti geopolitici e culturali tra loro molto lontani ma unite nella condivisione del bene più prezioso di cui l’intera umanità dispone: il nostro pianeta. Un pianeta reso sempre più fragile da comportamenti irrespon- sabili, talvolta finalizzati a soddisfare bisogni primari, più spesso indotti “dall’alto” per alimentare quelle sperequazioni sociali ed economiche su cui si regge l’attuale assetto del sistema politico mondiale. Non è certo facile per un artista intervenire in una situazione tanto articolata e complessa, risultato di secoli di abusi e violen- ze perpetrati dagli uomini sugli uomini, prima ancora che dagli uomini sulla natura, ma Maria Rebecca Ballestra è tra coloro che hanno saputo trovare un proprio spazio d’azione, lasciando ai margini le logiche, spesso occulte, dei grandi poteri e andando, per contro, a cercare il dialogo con soggetti variamente coinvolti nel problema - dal vecchio saggio di un villaggio del Ghana all’al- to funzionario del Ministero degli Esteri della Confederazione El- vetica – per attivare con loro scambi d’idee e conoscenze al fine di mettere a confronto e in relazione le palesi fragilità dei luoghi meno sviluppati del pianeta con quelle, più sotterranee, di alcuni tra i paesi attualmente più solidi e potenti al mondo. In quanto artista, poi, Ballestra ha dovuto – e dovrà ancora - trovare i “dispositivi” più adatti per trasmettere le idee e le espe- countries. Then, as an artist Ballestra has had to – and will still have to – find the most suitable “devices” for passing on the ideas and experiences that she has gathered, so that they can continue the Journey and reach other interlocutors, thus spreading a message that can be summed up as follows: even where nations show their unwillingness to listen to the alarm signals that our planet is constantly sending out, each one of us, as a single individual, can contribute to safeguarding the ecosystem by heightening our awareness and adopting ethical behavior. This brochure, which documents the places, the situations and the encounters which have featured in the first half of her “journey into fragility”, is one of the channels that Maria Rebecca Ballestra has found for making her project known. It is however important to emphasize here that the project is not in fact a preliminary undertaking in order to create works inspired by this experience: for the artist the Journey into Fragility project is a work in itself, which we can unreservedly define as “iter-relational” for the way in which it was conceived and with which it has been carried out over time. Some of the “off- spring” works of this “mother work” – installations, photographs, videos – have already been born and others will be born; they will be presented in some important exhibitions which have already been planned and they will be published in a book which will recount every aspect of Journey into Fragility. Before that “Artribune” will have brought us, with a new brochure dedicated to the second part of the work-project, the complete story of Maria Rebecca Ballestra’s journey into the many aspects of our precious planet’s fragility. Paola Valenti Main Curator rienze raccolte, per far loro proseguire il viaggio e raggiungere altri interlocutori, facendosi portatori di un messaggio che può essere così riassunto: anche laddove le nazioni si dimostrino refrattarie a dare ascolto ai segnali d’allarme costantemen- te inviati dal nostro pianeta, ognuno di noi, come singolo individuo, può contribuire, maturando con- sapevolezze e adottando comportamenti etici, alla salvaguardia dell’ecosistema. Questa brochure, che documenta i luoghi, le situazioni e gli incontri che hanno scandito la pri- ma metà del suo “viaggio nella fragilità”, è uno dei canali che Maria Rebecca Ballestra ha trovato per far conoscere il suo progetto il quale, è importante sottolinearlo, non è affatto il percorso preliminare alla creazione di opere ispirate a questa esperien- za: per l’artista il progetto Journey into Fragility è un’opera in sé, che potremmo a pieno titolo de- finire “relazionale” per le modalità con cui è stata concepita e con cui viene portata avanti nel tempo. Alcuni lavori “figli” di questa “opera madre” – instal- lazioni, fotografie, video – già sono nati e altri na- sceranno; saranno presentati, tutti insieme, in una grande mostra in programma nel 2014 e saranno pubblicati in un volume che racconterà Journey into Fragility in ogni suo aspetto. Prima di allora “Artribune” ci avrà consegnato, con una nuova brochure dedicata alla seconda parte dell’opera-progetto, la storia completa del viaggio di Maria Rebecca Ballestra nelle tante fragilità del nostro prezioso pianeta. Paola Valenti Curatore Generale
  4. 4. T oday, July the 15th ,2001, we are symbolically gathering here in Arenzano, near Genova, where the first G8 meeting held in the XXI century took place. We want to firmly state our belief that, in order to solve the present environmental emergency, there is a primary urge to redefine the terms within which we understand our way of inhabiting the Earth. Not only do we believe in the possibility to redefine an ethos of the earth, so that we can move towards the realization of the principles of the so-called environmental friendliness, but also in the necessity to define these principles which are to constitute the foundations of such an ethos, and to set the frame within which they can be carried out. We also believe it is necessary to do it now, at the time of an unprecedented revolution as immediate consequence of the most recent technological achievements. We consider essential to acknowledge that the emphasis on technology and the supposed democracy of a world dominated by Western science is but an all-modern Mythology, a dangerous and unbearable form of provincialism, and too much of a narrow and self-reliant system to be able to provide the epochal matters looming large over us with an effective answer. We believe that, in the age of information technology¸ real progress does not consist in an increase of the amount of information available. Progress in fact comes from the freedom of access to knowledge in order to find everyone’s most satisfying and fulfilling place in the world. We think that we can understand culture as a sense of belonging to a set of traditions and values shared by a community. We hope that our voice will contribute to stop the deprivation of both the society and the environment, together with the voices of all the individuals involved in the process of reconstruction of the relationship between humanity and nature. In this respect we consider a primary goal to help the spreading O ggi, 15 luglio 2001, ci siamo idealmente ri- uniti qui ad Arenzano nei pressi di Genova, sede del primo meeting G8 del XXI secolo, per esprimere la nostra convinzione che per contrastare l’emergenza ambientale sia ne- cessario ripensare, innanzitutto, i termini entro i quali si declina il senso del nostro abitare la terra. Non crediamo soltanto che sia possibile riformulare un’etica della terra, in vista dell’attuazione dei principi sui quali si fonda il cosiddetto sviluppo sostenibile, ma che sia necessario eviden- ziare l’orizzonte entro il quale questi principi trovano significato, e crediamo che sia necessario farlo adesso, nel tempo di una rivoluzione storica senza precedenti giunta a maturazione con l’avvento dell’era biotecnologia. Riteniamo che l’enfatizzazione delle mirabilia tecniche e la pre- sunta democraticità di un mondo dominato dalla scienza occi- dentale e dalla logica economica debbano cominciare a essere riconosciute come una mitologia tutta moderna, come espres- sioni di un provincialismo culturale pericoloso e intollerabile e, insieme, di un regime di pensiero troppo angusto e autorefe- renziale per rispondere delle questioni epocali che incombono. Siamo convinti che il progresso, comunque lo si voglia conce- pire, sia qualcosa che non ha a che vedere con l’aumento del- la quantità di informazioni disponibili, magari in astratto, per via telematica, ma con la capacità che ha ciascuno di servirsi del sapere per orientarsi autonomamente nella vita e nel mondo. Pensiamo che per cultura sia giusto intendere l’appartenenza a un insieme di significati e di costumi condivisi dalla comunità, e la conoscenza delle nozioni e delle azioni indispensabili per concorrere al suo funzionamento armonico, anche in relazione a più ampi sistemi di significato – simbolici, religiosi, tradizionali, cosmici. Manifesto for the Earth and the Human Being Carta per la Terra e per l’Uomo of a renewed paradigm of thought according to which the branches of Science and the political and economic decisions are no longer restricted to just considering mutual human interactions. Above all, we long for such a change in Political Economics, being it the most influential element, in the present days, on world policies and political decisions. We wish that our enterprise, thanks to a proper promotional action, may somehow move the younger generations to a careful and renewed consideration of the risks involved in a global homologation. Despite the cultural confusion caused by idolatry of science and consumerism, there are some elements which let us believe there is still hope for the future. These, in short, are: - the impossibility for rationality to last long in the place of wisdom; - the impossibility to uproot the sense of community; - the survival, in everyday life, of interpersonal relationships; - the relevance of social and environmental concerns coming from the so-called “globalization” Massimo Morasso Speriamo che la nostra voce, insieme a quella di tutti i soggetti coinvolti nel processo di ripensamen- to delle categorie antropologiche che definiscono il rapporto dialettico tra uomo e natura, possa con- tribuire all’arresto del processo di degradazione dell’ambiente e della società. In questo senso, riconosciamo come obiettivo pri- oritario favorire l’affermazione di un paradigma di pensiero alla luce del quale le discipline scientifiche – e in special modo la più significativa tra di esse quale guida delle scelte politiche, ossia l’economia politica – non si concentrino più soltanto sulle rela- zione degli uomini tra loro. Auspichiamo, infine, che la nostra iniziativa, grazie a un’opportuna opera di divulgazione, possa in qualche modo stimolare le generazioni più giovani a una rinnovata, radicale considerazione dei rischi connessi all’omogeneizzazione del mondo. Gli elementi che ci inducono all’ottimismo circa un futuro non scontato rispetto al divenire del disorien- tamento culturale promosso dall’idolatria scientista e dalla mercificazione consumistica dell’esistenza sono, in sintesi: - l’impossibilità di sostituire permanentemente la razionalità all’intelligenza; - l’impossibilità di estirpare il senso della comunità; - la sopravvivenza, nel quotidiano, delle relazioni interpersonali; - l’evidenza dei problemi di ordine ecologico e sociale prodotti dalla cosiddetta “globalizzazione” Massimo Morasso
  5. 5. Ghana GhanaWe must be aware of the value of our planet as a communal asset in order to inhabit it properly Third Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” Per abitare consapevolmente la terra occorre riconoscerne il valore di bene comune Terza Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” The first step of the project, curated by Luca Bochicchio, has took place in Abtenim Arts Village (Ghana), during the International Land Art Workshop 2012, organised by NKA Foundation, from 9th to 24th February 2012. The artist spent two week in the rural village Abetenim, in the Ashanti region. The village has a population of about one thousand five hundred people, with the majority of the population below the age of 20. The main occupation of the people of the village is farming but with a small number of people involved in palm oil extraction and other business. A long time ago, Abetenim was also known as the largest slave camp in the Ashanti region where all slaves were sent to be sold. The artistic project focussed on memory and environment. Maria Rebecca carried out a series of interviews with the oldest people of the village, asking them to tell her about “taboo” and particularly about the taboo that regulated the Men and Nature. The final video will show the interviews carried out in Abetenim village and an interview with a neuroscience expert talking about how long term and short term memory works and about the collective memory. La prima tappa di Journey into Fragility, curata da Luca Bo- chicchio, si è svolta nel villaggio di Abtenim (GHANA), in occasione dell’International Land Art Workshop 2012, or- ganizzato da NKA Foundation dal 9 al 24 Febbraio 2012. L’artista ha trascorso due settimane nel villaggio rurale di Abetenim, nella regione dei Principi Ashanti. Il villaggio ha una popolazione di circa 1500 persone, di cui la maggior parte di età inferiore ai 20 anni. La principale attività nel villag- gio di Abetenim è l’agricoltura con un piccolo gruppo di per- sone che si occupa anche dell’estrazione dell’olio di palma e di attività artigianali. Anticamente il villaggio è stato il più gran- de mercato di schiavi nella regione degli Ashanti. Il lavoro di Maria Rebecca nel villaggio si è focalizzato sulla memoria in rapporto all’ambiente, con una serie di interviste ai membri più anziani del villaggio a cui è stato chiesto di parlare dei loro “taboo” ed in particolare di quelli che regolano il rapporto tra Uomo e Natura. Nell’opera video finale sono presenti le in- terviste agli abitanti del villaggio di Abetenim e ad un esperto di neuroscienze, sul funzionamento della memoria a breve e lungo periodo. FONDAZIONE NKA La Fondazione Nka è nata nel 2005 con la finalità di riunire individui e gruppi per sviluppare, attraverso l’ar- te,  progetti umanitari sia locali che globali. Nel 2007, si è sviluppata diventando la Comunità Africana degli Educa- tori d’Arte (AfriCOAE) e ha realizzato progetti  ad Accra e Kumasi nel 2008-2009. Nell’agosto del 2008, la Fonda- zione Nka  è diventata una rete di «Arts Village” e progetti artistici comunitari sia in Africa che in altri paesi in via di sviluppo. Nel 2009 la Fondazione è stata riconosciuta dalla Repubblica del Ghana come ente non-profit che ha come fine la collaborazione e il dialogo tra persone molto motiva- te sia  del mondo dell’arte che delle tecnologie. NKA FOUNDATION Nka Foundation was created in 2005 to bring together individuals and groups to engage in local- global humanitarian activities through use of the arts. In 2007, it developed as African Community of Arts Educators (AfriCOAE) and conducted projects at Accra and Kumasi from 2008 to 2009.  In August 2008, Nka Foundation was established as a network of Arts Village and arts-based community projects in Africa and other industrially developing parts of the globe. In 2009, it was incorporated as a non-profit seeking company under the laws of the Republic of Ghana to carry on the work of bringing together motivated creative individuals in arts and technology. Step #1
  6. 6. Switzerland SvizzeraA relationship with the Earth also includes responsibilities and duties First Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” Il rapporto con la terra comporta anche responsabilità e doveri Prima Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” The second stage of the journey, curated by Thomas Kalau, took place in Switzerland from 18th to 27th March 2012, where the artist meditated on the role of politics as representative of the interests of a single country in the interconnected world of today. The questions posed revolve around a central dilemma: can politics modify itself in order to preserve the human species and the earth which hosts it? Can we still regard politics as only society’s administrative and organisational system? Can politics still consider itself as only the expression of one single country? Can it alone represent a country’s national interests? Faced with an interconnected world, undergoing drastic and global changes – population growth, environmental disasters which go beyond national borders, over and above culture and religion – can we still accept that politics has a vision that is short-sighted and limited by its own territorial borders? La seconda tappa del viaggio, cu- rata da Thomas Kalau, ha avuto luogo dal 18 al 27 marzo 2012 in Svizzera, dove l’artista ha meditato sul ruolo della politica come rappre- sentante degli interessi di un singolo paese in un mondo ormai intercon- nesso. I quesiti posti ruotano attorno ad una problematica centrale: può la politica modificare se stessa al fine di preservare la specie umana e la terra che la ospita? Di fronte ad un mondo sempre più interdipendente, con cambiamenti drastici e globali - aumento della po- polazione, disastri ambientali oltre le frontiere nazionali - possiamo ancora pensare che la politica abbia una vi- sione miope e limitata ai propri confini territoriali? Oppure possiamo immaginare un nuovo approccio politico, in grado di discutere gli interessi dell’uomo come specie, preservandone la continuità e la sicurezza? Possiamo pensare ad una politica globale illuminata che superi gli interessi personali di ciascun paese al fine di ragionare e pianificare un nuovo movimento volto a salvaguardare la no- stra specie e il pianeta che ci ospita? La Confederazione Svizzera ha una lunga storia di neutralità ed è spesso coin- volta in processi di costruzione della pace in tutto il mondo, è stato quindi il luo- go perfetto per iniziare una discussione sul nostro pianeta come bene comune degli esseri umani. Rebecca Ballestra ha realizzato un progetto video in collaborazione con il vi- deo-artista Luca Coclite, coinvolgendo i cittadini e le istituti internazionali, sulla possibilità di immaginare un’organizzazione politica globale in grado di prendersi cura del destino dell’ambiente e progettare una politica a lungo termine e a scala globale con lo scopo di preservare il pianeta e le risorse per l’umanità. KALART Kalart è una piattaforma di servizi intera- mente dedicata all’arte contemporanea e alla cultura, finalizzati alla promozione delle arti sia in Svizzera che nei paesi limitrofi.  Si occupa nello specifico di arte contempora- nea e basa le sue attività su una rete interna- zionaledi artisti e di operatori culturali. KALART KalART is a platform for culture and contemporary arts and related services. KalART is a service oriented enterprise for the promotion of the arts within Switzerland and the neighbouring countries. It focuses on contemporary art and is based on an international network of artists and cultural decision makers. Step #2 Or instead can we imagine a new political approach, capable of discussing the interests of man as a species, in order to maintain that species’ continuity and safety? Can we think of enlightened global politics that override the personal interests of each nation with the aim of establishing and planning a new movement dedicated to safeguarding our species and the planet which hosts us? Given that the Swiss Confederation has a long history of neutrality, and is often involved in the process of building world peace, it was the ideal place to begin a discussion on our planet as a common resource for human beings. In Switzerland Rebecca Ballestra created a video project in association with the video artist Luca Coclide, involving the people and international institutions. The video will deal with the possibility of imagining a global political organisation capable of taking care of the environment’s destiny and of planning a long-term policy on a global scale.
  7. 7. Madagascar MadagascarThe interruption of natural equilibrium is a problem which doesn’t only concern nature, but also involves mankind Sixth Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” La rottura dell’equilibrio naturale non è un problema che riguarda solo la natura, ma l’uomo Sesta Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” The third stage of the Journey, curated by Daniela Legotta, took place in Madagascar from 20th to 30th April 2012 There, Rebecca created a photographic work to document one of our planet’s richest and most threatened ecosystems. In fact, thanks to its isolation from the rest of the world, Madagascar has retained great biodiversity, and a large number of endemic species: more than 200,000 known species have been found in Madagascar, of which 150,000 do not exist in any other part of the world. In spite of this, its ecosystem is one of the most at risk on the planet: the area of felled forest is greater than 80% of the total area, half of which has occurred since 1950. Rebecca’s work followed an itinerary which allowed her to reach and document three parks: Ranomafana National Park – a fluvial forest in the centre of the country; Isalo National Park, featuring great rock formations and situated in the central-south, and Zombitse-Vohibasia Park, a tropical forest that is home to many species of rare and indigenous birds. La terza tappa del viaggio, curata da Daniela Legotta, si è svol- ta dal 20 al 30 aprile 2012 in Madagascar, dove Rebecca ha re- alizzato un lavoro fotografico per documentare uno degli ecosistemi più ricchi e minacciati del pianeta. Il Madagascar, infatti, grazie al suo isolamento dal resto del mondo, ha conservato una grande biodiversità ed un alto tasso di specie endemiche: più di 200.000 specie conosciute sono state trovate in Madagascar di cui circa 150.000 non esistono in nessun altra parte del mondo. Nonostan- te questo il suo ecosistema è uno dei più minacciati del pianeta: la superficie di foresta disboscata è superiore all’80% dell’area totale, metà della quale a partire del 1950. Il lavoro si è svolto secondo un itinerario che ha permesso di rag- giungere e visitare tre parchi: il Parco Nazionale di Ranomafana, una foresta fluviale presente nella zona centrale del paese; il Parco Nazionale dell’Isalo, caratterizzato da grandi formazioni rocciose e situato nella parte centro-meridionale; e il Parco di Zombitse-Vohi- basia, una foresta tropicale che custodisce molte specie di uccelli rari e specie endemiche. Associazione ONLUS “Un seme per crescere” The ONG “Un seme per Crescere” was created by a collaboration between Giuseppe Schintu (currently president of the association) and his colleagues Marco Ricca and Sandro Giacobbe. The work carried out to date by the Association allowed the accomplishment of four major humanitarian projects primarily dedicated to providing aid to people living in the most difficult area of Madagascar.. Associazione ONLUS “Un seme per crescere” L’associazione “Un seme per crescere” è un progetto umanitario nato dalla collaborazione tra Giuseppe Schintu (attualmente presidente dell’associazione) e i colleghi Marco Ricca e Sandro Giacobbe.  L’attività svolta fino a oggi dall’associazione ha permesso il compimento di quattro importan- ti progetti umanitari prevalentemente dediti a fornire aiuto alle popolazioni che vivono nelle zone più povere del Madagascar. Step #3
  8. 8. Abu Dhabi Abu DhabiFaced with the growth of global fusion and with our exasperation with policies based on particular, nationalistic or ethnic issues, it has become essential for us to rediscover and highlight differences and develop a locally-based logic Seventh Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” The project's fourth stage has took place in Dubai from 10th to 17th June, and was curated by Mamia Bretesche.  For this event the artist created a photographic work on the modern Arab city of Masdar City: one of the most sustainable cities in the world, planned so as to offer a high quality of life and working conditions, with the lowest possible ecological footprint. As the first major hydrocarbon-producing economy to take such a step, Abu Dhabi has established its leadership position by launching the Masdar Initiative, a global cooperative platform for the open engagement in the search for solutions to some of mankind's most pressing issues: energy security, climate change and the development of human expertise in sustainability. One of the Masdar initiatives is Masdar City, the most ambitious sustainable development in the world today. It is the first city to zero-carbon and zero waste in the world, powered entirely by renewable energy sources. Masdar City is also an open technological platform that provides its partner companies with the unprecedented opportunity to develop, test and validate their La quarta tappa del progetto - si è svolta a Dubai dal 10 al 17 giugno 2012 ed è stata curata da Mamia Bretesche. Per questa oc- casione l’artista ha realizzato un lavoro fotografico sulla moderna città araba Masdar City (Abu Dha- bi): una delle città più sostenibili al mondo proget- tata per offrire un’alta qualità di vita e di lavoro con l’impronta ecologica più bassa possibile. Abu Dhabi è una delle maggiori economie mon- diali basate sulla produzione di idrocarburi impeg- nata a compiere importanti passi verso le energie alternative. Abu Dhabi ha stabilito la sua posizione di leader- ship con il lancio dell’iniziativa Masdar, una piatta- forma globale di cooperazione per la risoluzione di alcuni dei più pressanti problemi dell’umanità: la sicurezza energetica, i cambiamenti climatici e lo sviluppo delle competenze umane in rapporto alla sostenibilità. METROPOLART METROPOLART Cities Artists is specialized in Contemporary Art by young emerging artists in the fields of contemporary photography, digital based art, paintings and drawings. Metropolart cities artists is also dedicated to promoting emerging and established artists from the Maghreb Mediterranean area and the Middle East, especially those using art as an act to rethink our relationship to the world, the changes occurring in Nature and its consequences.  METROPOLART METROPOLART Cities Artists sostiene l’arte contemporanea e i giovani artisti emergenti nel campo della fotografia contempo- ranea, dell’arte digitale, della pittura e del disegno. Metropolart Cities Artists si dedica inoltre alla promozione di artisti, sia affermati che emergenti, della zona del Maghreb e del Medio Oriente, con particolare attenzione per coloro che utilizzano l’arte come un mezzo per ripensare il nostro rapporto con il mondo, con i cambiamenti che si stanno verificando nella natura e le loro conseguenze. Di fronte all’avanzamento del sincretismo planetario come dell’esasperazione delle logiche particolaristiche, nazionaliste, etniciste, è doveroso ritrovare e valorizzare le differenze e la logica del locale Settima Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” Step #4 technology on a large scale and in a real environment (www. Masdar has alsocreated a joint venture with Total and Abengoa Solar as a partner to own, build and operate Shams 1, the world’s largest concentrated solar power plant and the first of its kind in the Middle East. Shams 1 will directly contribute towards Abu Dhabi’s target of achieving 7% renewable energy power generation capacity by the year 2020. The joint venture between Masdar (60%), Total (20%) and Abengoa Solar (20%) will develop, build, operate and maintain the plant which will be located in Madinat Zayed, approximately 120 kilometres southwest of Abu Dhabi. Shams 1 will be the largest concentrated solar power plant in the world, extending over an area of 2.5 km², with a capacity of approximately 100 MW. Una delle iniziative di Masdar è Masdar City, uno dei progetti di sviluppo sostenibile più ambizioso al mondo. Si tratta della prima città a zero emissioni di carbonio e zero rifiuti, interamente alimentata da fonti energetiche rinnovabili. Masdar City è anche una piattaforma tecno- logica aperta, che offre alle aziende partner la possibilità di testare e convalidare la loro tecnologia su larga scala (www. ). Masdar ha inoltre stabilito una joint venture con Total e Abengoa Solar per costruire e gestire Shams 1, uno tra i più grandi impianti di energia solare concentrata ed il pri- mo del suo genere in Medio Oriente. Shams 1 contribuirà al raggiungimento dell’obiettivo di coprire il 7% del fabbi- sogno energetico di Abu Dhabi con l’energia rinnovabile entro il 2020.
  9. 9. China CinaA significant part of the meaning in life consists of finding, acknowledging and expressing the connection between life itself and nature Fifth Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” The project’s fifth stage took place in Sunhoo Industrial Design Innovation Park in China from 5th to 25th August, during the International Residence Program Creative in Residences 2012, and it was curated by Luca Zordan. Thanks to the Creatives in Residence Program Maria Rebecca had the opportunity to stay in Fuyang, a city famous for its water and mountain landscapes. Fuyang is also know as the national garden city, one of China’s most beautiful tourist destinations and national model city of environmental protection. Fuyang is located in the west area of Hangzhou, the capital of Zhejiang province and its political, economic and cultural center. With enchanting natural beauty and abundant cultural heritage, Hangzhou is known as ‘Heaven on Earth’ and is one of China’s most important venues. In Hangzhou the artist visited The West Lake, included in UNESCO’s World Heritage List. The West Lake landscape has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century and it is an exceptional testimony to the very specific cultural tradition of improving landscapes. The Tang and Song culture of demonstrating harmony between man and nature by improving the landscape to create settings of great beauty, captured by artists and given names by poets, is highly visible in the West Lake landscape, with its islands, causeways, temples, pagodas and ornamental planting. In Hangzhou Maria Rebecca also visited the Xixi Wetland National Park, created during Han and Jin Dynasty, one of the most important protected wetland areas in China. urrently China has the most wide-reaching programme of wetland restoration and conservation in Asia. La quinta tappa del progetto si è svolta in Cina dal 5 al 25 agosto, presso il Sunhoo Industrial Design Innovation Park, in occasione del Pro- gramma di Residenza Artistica Internazionale Creatives in residence 2012, ed è stata cura- ta da Luca Zordan. Grazie al progetto di residenza Creatives in Residence Maria Rebecca ha avuto l’opportu- nità di soggiornare a Fuyang, una città famosa per i suoi paesaggi montani e i corsi d’acqua. Fuyang è anche conosciuta come la città giar- dino, una delle più belle destinazioni turistiche cinesi, modello nazionale per la salvaguardia dell’ambiente: Fuyang si trova nella zona occi- dentale di Hangzhou, la capitale della provincia dello Zhejiang, di cui è il centro politico, econom- ico e culturale. Per le incantevoli bellezze naturali e la presenza di numerosi siti culturali, Hangzhou è nota come “il paradiso sulla terra” ed è uno dei luoghi più importanti della Cina. A Hangzhou l’artista ha potuto visitare il West SUNHOO INDUSTRIAL DESIGN INNOVATION PARK Sunhoo Industrial Design Innovation Park is a burgeoning creative park specialized in industrial design. It covers an area of 98 acre, with building area of 130,000 square meters. It is located in Fuyang, Hangzhou (China). Many internationally- renowned designers and design companies have joined us, as well as some top industries in different fields. Furthermore, Sunhoo organises exhibitions of the most innovative industrial products. SUNHOO INDUSTRIAL DESIGN INNOVATION PARK Sunhoo Industrial Design Innovation Park è un importante centro specializzato nel design indu- striale. Si estende su una superficie di 98 ettari, con un’area edificata di 130.000 metri quadrati. È situato a Fuyang, Hangzhou (Cina). Molti designer di fama internazionale, prestigiosi marchi di design così come alcune tra le migliori aziende del settore hanno collaborato con il Sunhoo Industrial Design Innovation Park . Il centro organizza inoltre mostre dei più innovativi prodotti industriali. Una parte significativa del senso della vita consiste nel fatto di trovare, esprimere e riconoscere la sua naturalità Quinta Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” Step #5 Lake, inscritto nella Lista del Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO. Il paesaggio del West Lake ha ispirato fa- mosi poeti ed artisti fin dal IX secolo ed è una testimo- nianza eccezionale della tipica tradizione culturale cinese di migliorare il paesaggio intervenendo sulla Natura. Nella cultura Tang e Song l’armonia tra uomo e Natura è pos- sibile attraverso l’intervento umano sul paesaggio al fine di creare delle ambientazioni naturali di grande bellezza: tutto questo è ben visibile nel West Lake, con le sue isole, le strade rialzate, i templi, le pagode e l’intero impianto ornamentale del parco. A Hangzhou ha avuto inoltre l’occasione di visitare lo Xixi Wetland National Park, creato durate la dinastia Han e Jin, una delle zone umide protette più importanti del paese. La Cina ha attualmente il più vasto programma di conservazi- one e ripristino delle zone umide di tutta l’Asia.
  10. 10. Singapore Singapore Respecting local differences and their defining characteristics is compatible with economic development Eigth Thesis of the “Manifesto for the Earth and the Human Being” La cancellazione dei tratti differenziali che distinguono un luogo da un altro non è un ineluttabile correlato dello sviluppo economico Ottava Tesi della “Carta per la Terra e per l’Uomo” The project’s sixth stage, curated by Fabio Carnaghi, took place in Singapore from 27th October to 1st November. Singapore, as a small island that doesn’t have natural aquifers and lakes and with little land to collect rainwater, needs to maximise whatever it can harvest. Currently, Singapore uses two separate systems to collect rainwater and used water. Rainwater is collected through a comprehensive network of drains, canals, rivers and storm water collection ponds before it is channelled to Singapore’s 17 reservoirs La sesta tappa del progetto, curata da Fabio Carnaghi, si è svolta a Singapore dal 27 ot- tobre al 1 novembre. Singapore è una piccola isola senza falde acqui- fere naturali e con poca terra capace di tratte- nere l’acqua piovana, per questo ha bisogno di ottimizzarne la raccolta. Attualmente Singapore utilizza due sistemi separati per raccogliere l’ac- qua piovana e per riciclare l’acqua già utilizzata. L’acqua piovana viene raccolta attraverso una vasta rete di canali di scolo, fiumi e stagni, pri- ma di essere convogliata verso i 17 serbatoi per lo stoccaggio, sistema che situa Singapore tra i pochi paesi al mondo che raccolgono le acque piovane urbane su larga scala. Uno dei successi per la storia di Singapore e pi- lastro della sostenibilità dell’acqua è NEWater, un’acqua riciclata di alta qualità. È prodotta da acqua trattata che viene ulteriormente purificata utilizzando tecnologie a membrana avanzate e disinfezione ultra-violetta, che la rende ultra-pu- lita e sicura da bere. Sviluppato da PUB (Singa- pore’s National Water Agency) per tre decenni, NEWater ha passato più di 65.000 test scientifici e ha superato i requisiti del World Health Organi- NEWater NEWater is primarily for non-potable industrial uses. Supplied to wafer fabrication, electronics and power generation industries for process use, it is also piped to commercial and institutional buildings for air conditioning cooling purposes. This frees up potable water for domestic consumption. It is delivered via a separate distribution network to industrial and commercial customers. The demand for NEWater has grown 15-fold from 4 mgd (18,200 cubic metres a day) in 2003 to some 60 mgd (273,000 cubic metres a day) today. A small percentage of NEWater is also blended with raw water in the reservoir. The raw water from the reservoir then goes through treatment at the waterworks before it is supplied to consumers as tap water NEWater NEWater e’ principalmente acqua non potabile per uso industria- le. Viene fornita ed utilizzata per vari processi di produzione nelle fabbriche di silicio, elettronica, e nella produzione di energia. Viene anche incanalata (in tubi) nei palazzi industriali e istituzionali per il raffreddamento degli impianti di aria condizionata. Utilizzare l’acqua prodotta da NEWater permette di risparmiare l’acqua potabile per consumo domestico. L’acqua di NEWater viene distribuita attraverso canali differenti sia a enti industriali che commerciali. La richiesta di Newater è cresciuta dal 2003 ad oggi di 15 volte, da 4 mgd (18,200 metri cubi al giorno ) a 60 mgd (273,000 metri cubi a giorno). Una piccola percentuale di NEWater viene miscelata nei serbatoi con acqua piovana, che viene poi filtrata e purificata prima di venire distri- buita al consumatore come acqua potabile. Step #6 for storage. This makes Singapore one of the few countries in the world to harvest urban storm water on a large scale for its water supply. The pillar of Singapore’s water sustainability is NEWater with high-grade reclaimed water. It is produced from treated used water that is further purified using advanced membrane technologies and ultra-violet disinfection, making it ultra-clean and safe to drink. Developed by PUB (Singapore’s National Water Agency) over three decades, NEWater has passed more than 65,000 scientific tests and surpasses World Health Organisation requirements, a testimony of its high quality and reliability. NEWater is proof that using today’s water treatment technologies, water of any quality can be treated into drinking water. The first NEWater plants were opened in 2003. Currently, NEWater meets 30% of the nation’s water needs. By 2060, Singapore plans to triple the current NEWater capacity so that NEWater can meet 50% of the future water demand. sation, una testimonianza della sua alta qualità e affidabilità. NEWater è la prova che utilizzando le tecnologie per il trattamento dell’acqua, si possono riconvertire le acque nere in acqua potabile. I primi impianti NEWater sono stati inaugurati nel 2003. Attualmente NEWater soddisfa il 30% del fabbisogno d’acqua a livello nazionale. Entro il 2060 Singapore prevede di triplicare l’attuale capacità di NE- Water in modo che possa soddisfare il 50% della domanda futura di acqua.