• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Jornadas puertas abiertas
 

Jornadas puertas abiertas

on

  • 441 views

 

Statistics

Views

Total Views
441
Views on SlideShare
441
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
1

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

11 of 1 previous next

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Jornadas puertas abiertas Jornadas puertas abiertas Presentation Transcript

    • Departamento de Traducción y Comunicación Jornadas de Puertas Abiertas Grado en Traducción e Interpretación
    • ¿Por qué la traducción?
      • Importancia de la traducción en todas las circunstancias de la vida
      • Qué se traduce: intercambios políticos, comerciales, jurisprudencia, ciencia y tecnología, periodismo, literatura, películas, etc.
      • Desde cuándo se traduce: antigüedad de la traducción (momentos históricos, colonización, transmisión de saberes, etc.) y juventud de los estudios de traducción como profesión reconocida
    • ¿Qué necesita saber el traductor/a? Nuestro plan de estudios
      • Innovador
      • Basado en un estudio exhaustivo de los planes ya existentes
      • Uno de los pocos con itinerarios de especialidad
    • Las asignaturas
      • Orientación totalmente práctica
      • Asignaturas troncales, optativas y de libre configuración
      • Primer ciclo:
        • Importancia de las lenguas: A (español/catalán), B (inglés) y C (alemán/francés)
        • Iniciación a la traducción
        • Materias auxiliares: informática, documentación
      • Segundo ciclo:
        • Itinerarios de especialidad
        • Más información: http://lleu.uji.es
    • Los itinerarios
      • Traducción audiovisual
      • Traducción literaria
      • Traducción económica, jurídica y administrativa
      • Traducción técnica y científica
      • Traducción español-catalán
      • Interpretación
    • El profesorado (50% Docencia + 50% Investigación )
      • Licenciados en Traducción y Filología
      • Con formación específica en traducción en postgrado y tercer ciclo
      • Traducción especializada: profesionales
        • Traductores audiovisuales: *cine  Columbia, Warner, etc.
        • *TV  películas, documentales, dibujos animados, etc.
        • Traductores literarios: libros publicados en los últimos años
        • Intérpretes jurados: en grandes empresas y juzgados
        • Intérpretes de conferencia
        • Traductores técnicos: en laboratorios farmacéuticos y empresas de prestigio
    • Investigación
      • Comunicación intercultural
      • Géneros textuales
      • Terminología cerámica
      • Fraseología
      • Didáctica de la traducción
      • Traducción jurídica
      • Investigación feminista
      • Lenguaje literario y audiovisual
      • Tecnologías de la traducción
    • Innovación educativa
      • Aplicación de nuevas tecnologías en laboratorios y programas Instalaciones:
        • Centro de Autoaprendizaje de Lenguas
        • Mediateca
        • Laboratorio de traducción
        • Laboratorio de interpretación
        • Laboratorio de investigación
        • Estudio de doblaje y audiovisuales
        • Centro de Documentación de libre acceso
      • Investigación en metodología y otros aspectos docentes
        • Materiales docentes: Aula Virtual, proyectos de traducción colaborativa, colaboración con empresas en los trabajos realizados en clase...
    • Laboratorio de Traducción
      • Herramienta de trabajo para los estudiantes
      • 60 ordenadores conectados entre sí
      • Acceso a Internet y a diccionarios y enciclopedias electrónicos
      • Consultas en bases de datos terminológicas
      • Programas de traducción asistida y automática: Trados, Systran
      • Procesadores de textos, escáner, impresora láser, equipos multimedia y cámaras web para videoconferencias
    • Laboratorio de Interpretación
      • Tecnología muy avanzada al servicio de la formación de los futuros intérpretes
      • Con una interfaz entre profesor y estudiante, que están interconectados
      • Permite interpretar textos a partir de archivos de sonido digital en MP3 o WAV, procedentes de DVD, magnetófonos, CD, vídeo, TV satélite o Internet
      • Primer laboratorio de estas características en una universidad española
    • Organización de la docencia
      • Créditos de la titulación
      • Practicum
      • Prácticas en empresa
      • Estancias en el extranjero
      • Otras actividades académicas
      • Proyectos de investigación a través de becas de colaboración  4º curso
              • proyectos de investigación
              • cursos de especialización
    • Créditos de la titulación (1 crédito = 10 horas lectivas)
      • Asignaturas troncales  122,0
      • Asignaturas obligatorias  105,5
      • Asignaturas optativas  44,0
      • Asignaturas libre config.  30,5
      • TOTAL 302,0
      • Convalidación de hasta 7,5 créditos de libre configuración por cursos de la EOI:
        • cursados durante la carrera
        • 2 créditos por ciclo superior de inglés, francés y alemán
        • 2 créditos por curso de otros idiomas no ofertados en la UJI
    • Practicum
      • Primer contacto del estudiante con un encargo profesional de traducción
      • No es una clase presencial; los estudiantes realizan el trabajo de forma individual
      • 1º, 2º y 3º curso  practicum: emulación de las condiciones de trabajo del mercado de la traducción
      • 4º curso  practicum: encargo real de traducción / prácticas en empresas
    • Prácticas en empresa (Practicum IV)
      • Empresas de sectores diversos
      • Flexibilidad
      • Experiencia
      • Contacto con el mundo laboral
      • Posibilidad de prácticas remuneradas
      • Posibilidad de conseguir trabajo
      • Premio INCREA a las mejores prácticas creativas
    • Empresas
      • Traducción audiovisual : Àbac Estudis , Abaira, Asociación valenciana de traductores y adaptadores, Best Digital...
      • Traducción catalán/castellano y corrección de textos: Ayuntamientos (Alcora, Benicàssim, Vila-Real, Xirivella...), Diputación de Castellón...
      • Traducción científico-técnica: Cámara de Comercio de Castellón, CSIC/ Universidad de Valencia, McGraw-Hill...
      • Documentación: Bolt Traductores e Intérpretes, Centro de Documentación UJI...
      • Interpretación: Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), Fundación Isonomía para la Igualdad de Oportunidades, Máster de la Paz...
      • Traducción Jurídico-administrativa: Notarías, empresas cerámica, Traducciones Empresariales S.L. (Zaragoza), Comisaría de Policía (Castelló)...
      • Traducción Literaria: Edicions Bromera (Alzira), Editorial Tres i Quatre (València)
    • Estancias en el extranjero
      • Programa Sócrates-Erasmus
        • Acuerdos institucionales con 27 universidades
        • 67 plazas de intercambios
      • Becas UJI a los Estados Unidos y Canadá
      • Becas UJI en la UAEM de México
      • Programa de cooperación Interuniversitaria (América Latina)
      • Programa Leonardo da Vinci (UE)
      • Estancias de estudios y prácticas en empresa
    • Otras actividades académicas (Convalidación por créditos de libre configuración)
      • Seminario permanente
      • Cursos de especialización
      • Jornadas y congresos
      • Cursos de otros idiomas
    • Seminario permanente Acercar a los estudiantes a la realidad del mercado profesional
      • Editoriales
      • Agencias y empresas de traducción y comunicación
      • Estudios de doblaje
      • Organismos internacionales
      • Profesionales independientes
    • Cursos de especialización
      • Traducción de páginas web
      • Traducción asistida (TRADOS)
      • Gestión de proyectos
      • Traducción de documentos de banca
      • Interpretación
      • Hablar en público
      • Traducción jurídica
      • Lenguaje de los signos
      • Edición y corrección de textos
      • Curso de formación superior en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario
    • Jornadas y congresos de traducción e interpretación
      • Jornadas bianuales monográficas
        • Didáctica
        • Teoría de la traducción
        • Traducción literaria
        • Traducción audiovisual
        • Traducción científico-técnica y terminología
        • Traducción jurídica
        • Congreso ENETI de estudiantes de traducción e interpretación
    • Cursos de otros idiomas
      • Japonés
      • Ruso
      • Portugués
      • Griego moderno
      • Italiano
      • Rumano
      • Árabe
      • Polaco
      • ...
    • Master profesional e investigador
      • Master oficial en Tecnologías y Localización
      • Master oficial en Traducción Médico-Sanitaria
    • Doctorado
      • Tesis doctoral
    • Salidas laborales
      • Traductor/Intérprete en organismos oficiales y ONG: UE, ONU, OMI, Greenpeace, etc.
      • Traductor de empresa
      • Traductor independiente
      • Agencia de traducción
      • Intérprete
      • Traductor editorial
      • Traductor intérprete jurado
      • Televisión/doblaje y subtitulación
      • Asesor lingüístico / corrector de textos
      • Localización: traducción de págs. web y software
      • * La OCIE dispone de un programa de inserción y de asesoramiento laboral para los licenciados y estudiantes a punto de finalizar sus estudios. OPEA
    • Nuestras promociones
      • Ocupación muy alta
      • Profesionalismo excelente y reconocido
      • Traductores e intérpretes en plantilla
      • Instituciones nacionales e internacionales
      • Empresas nacionales e internacionales
      • Profesores universitarios
      • Traductores e intérpretes autónomos
      • Intérpretes jurados
      • Doctorandos
    • Prestigio de la titulación UJI El Mundo - Castellón al Día - 2005
      • Entre las tres primeras del listado de titulaciones más prestigiosas de las mejores universidades de España
    • Requisitos para cursar Traducción
      • Se ha eliminado la prueba de entrada específica a la titulación
      • Hay que matricularse de todo 1º y aprobar como mínimo el 20% de los créditos
      • A partir de 2º, hay que aprobar el 50% de los créditos matriculados
    • Si necesitáis más información...
      • Página web del Departamento: http://www.trad.uji.es
      • Página web de la Titulación: http://www.lti.uji.es
      • Área Técnica de Orientación. Unitat de Suport Educatiu (USE)
      • Infocampus
      • Gracias por vuestra atención.
      • Esperamos que estéis con nosotros muy pronto.