Your SlideShare is downloading. ×
0
TRADUCTOLOGÍA, ¿ESTÁS AHÍ?
JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR

Montevideo, diciembre de 2013
María Inés Arrizab...
ORGANIZACIÓN DE ESTA CHARLA



Primera parte: Sobre la evolución de la Traductología



Segunda parte: Los nuevos paradi...
1. SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA
Tradición FORMALISTA / LINGÜÍSTICA

Tradición SOCIO-HISTÓRICA

Modelo de Nida & Taber
Modelo de Newmark
Escuela Funcionali...
En teoría de la traducción, las visiones de orientación lingüística
prevalecieron hasta comienzos de la década de 1970.
El...
NIDA & TABER

Correspondencia formal
Equivalencia dinámica
TÉCNICAS DE AJUSTE

Adición
 Sustracción
 Alteración
 Notas al pie

NEWMARK

Traducción semántica
Traducción comunicativa
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN






Expansión
Reducción
Paráfrasis
Notas al pie
ESCUELA FUNCIONALISTA



Encargo de traducción



Informe de traducción



Iniciador



Cliente
NORD



Traducción equifuncional



Traducción heterofuncional



Traducción homóloga
EJE DE LOVAINA

Bélgica
Década de 1970
Universidad Católica de Lovaina
Departamento de Literatura Comparada
EJE DE TEL AVIV

Itamar Even-Zohar
Primera formulación, 1973
El polisistema del lenguaje
Segunda formulación, 1978
Un ento...
LA CONSTITUCIÓN DISCIPLINAR
III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada
 Copenhague, 1972


Estudios de Traducció...
MEMES DE TRADUCCIÓN

Memes of translation
The Spread of Ideas in Translation Theory
Andrew Chesterman, 1997
Mimeme > meme
...
Algunos ejemplos de memes son ritmos, ideas,
frases pegadizas, vestimentas de moda, y también
maneras de fabricar macetas ...
“TRANSLATIONS ARE SURVIVAL MACHINES FOR MEMES”
Cinco supermemes
Origen vs.
destino

“Escribir es
traducir”

Equivalencia

...
MODELO DE NIDA & TABER
Origen vs. destino

Modelo de tránsito

Equivalencia

Transferencia

Intraducibilidad

Equivalencia...
MODELO DE NEWMARK
Origen vs. destino

Modelo de tránsito

Equivalencia

Equivalencia cultural vs.
Equivalencia descriptiva...
MODELO DE NORD
Origen vs. destino

Cf. ADECUACIÓN

Equivalencia

Encargo
Informe

Intraducibilidad

Literal vs. libre
“Tod...
EJE DE LOVAINA
Origen vs. destino

Equivalencia

Mecenazgo

Intraducibilidad

Literal vs. libre

Cf. IDEOLOGÍA
Manipulació...
EJE DE TEL AVIV
Origen vs. destino

Equivalencia

Normas de traducción

Intraducibilidad

Literal vs. libre

Normas de tra...
2. LOS NUEVOS PARADIGMAS
HACIA UN MODELO SISTÉMICO DE TRADUCCIÓN
Desde los años 80 prevalece una mirada sistémica.

En la aproximación al objeto se...
BO KAMPMANN WALTHER

La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada
puede constituir un sólido paradigma
para comprender la ...
PER BAK
HOW NATURE WORKS (1997)
La criticalidad auto-organizada puede
considerarse un paradigma poderoso para
comprender la complejidad en un amplio abani...
LA PILA DE ARENA

Energía potencial

Energía
kinética

Energía
disipativa
LA PILA DE ARENA
• Visto desde arriba, el modelo intenta visualizar
qué ocurre cuando se agrega un granito más a una
pila ...
DESAFÍOS PARA LA MODELIZACIÓN
Ciencias Duras

Ciencias Sociales

Modelos
que permitan
la predicción

-

-

Modelos
que exp...
La Post-hermenéutica ha sido anunciada
como un nuevo paradigma en la Traductología.
Aportes de Maria Tymoczko y Andrew Che...
POST ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN

Recientemente, en
translation (2011),
 y de acuerdo con Siri
Nergaard y Stefano
Arduini

Nuestra ambición es crear un nuevo foro
para la discusión sobre la traducción, que
ofrezca un espacio abierto para el deba...
El giro traductológico
Hoy la práctica y la erudición traductoras
enfrentan un doble desafío. Por un lado, los
Estudios de...
Por otro lado, muchos eruditos del área
reconocen una crisis epistemológica en la
disciplina de los Estudios de Traducción...
Crisis

Transdisciplinariedad

Traducción es un concepto nomádico
LAS PREGUNTAS

Hablamos de un modo distinto de enfrentar las
grandes preguntas epistemológicas sobre qué
conocemos y cómo ...
Dentro de los Estudios de Traducción, la
tendencia es continuar operando con
definiciones y conceptualizaciones tradiciona...


El legado de Iuri Lotman
a la modelización de la semiosis

Kalevi Kull
Departamento de Semiótica
Universidad de Tartu
Tomamos algunos principios de las formulaciones de
Lotman, que caracterizan aspectos centrales de la semiosis
y que pueden...
EL OCTAVO PRINCIPIO
El principio de los bordes afirma que las fronteras son
la fuente de la diversidad y la creatividad de...
En su artículo sobre la semiosfera, Lotman escribió:

El borde del espacio semiótico es la posición estructural y
funciona...
EL MÉTODO
Para que las descripciones sean lógicamente compatibles:
las artes usan las incompatibilidades para realizar
sig...
Modelos de
Nida & Taber
y Newmark

Posthermenéutica
Escuela Funcionalista
ModelodeEje de
Eje de Nord
Post
Lovaina Aviv
Tel...
3. UN CASO DE ESTUDIO
TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Características dialectales según la „traducción‟ del
Libro Rojo:
inglés moderno con enuncia...
TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA
Agrupamiento de tribus según características dialectales:
los hobbits, y sus grandes familia...
MAPA DE ARDA

Westron o
Common Speech

Black Speech
MAPA DE TIERRA MEDIA

Hobbits
Enanos
Elfos
Árboles
Hombres
Orcos
J. R. R. TOLKIEN
&
THE LORD OF THE RINGS
SOBRE SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
BIBLIOGRAFÍA
FUENTES ANALIZADAS
TOLKIEN, J. R. R.. The Lord of
the Rings - Part I: The Fellowship of
the Ring. Nueva York:...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Snatches of competing
songs came from the
bathroom mixed with the
sound of splash...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is ...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES

Merry and Pippin began a
song, which they had
apparently got ready for
the occas...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
VERSOS POPULARES
Farewell we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may
[fall,
We ...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
But at last she said: „Lords,
you are weary and shall now
go to your beds...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
IDIOLECTOS DE PERSONAJES
I beg you to remain and ride
with my brother; for then all
our hearts wil...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA
Now all roads were running
together to the East to meet
the comin...
J. R. R. TOLKIEN & TLOR
ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA

While he was peering from side to
side the king‟s party came up ...
Tesis de revisión
Tesis de visión

Tesis lingüística
THE EARTHSEA SAGA
A Wizard of Earthsea
The Tombs of Atuan
The Farthest Shore
Tehanu
Tales from Earthsea
The Other Wind
MAPA DE EARTHSEA
LA SAGA DE LOS CONFINES
BY LILIANA BODOC
LOS DÍAS DEL VENADO (2000)
LOS DÍAS DE LA SOMBRA (2002)
LOS DÍAS DEL FUEGO (2004)
TIERRAS NUEVAS
Tesis de visión
Tesis de revisión
TIERRAS ANTIGUAS
JUEGO, AZAR
Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR

¡Muchas gracias!

María Inés Arrizabalaga
inesarrizabalaga@gmail.com
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Presentación

315

Published on

Traductología, ¿estás ahí?
Charla abierta
Universidad de Montevideo

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
315
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Presentación"

  1. 1. TRADUCTOLOGÍA, ¿ESTÁS AHÍ? JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR Montevideo, diciembre de 2013 María Inés Arrizabalaga inesarrizabalaga@gmail.com
  2. 2. ORGANIZACIÓN DE ESTA CHARLA  Primera parte: Sobre la evolución de la Traductología  Segunda parte: Los nuevos paradigmas  Tercera parte: Un caso de estudio
  3. 3. 1. SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA TRADUCTOLOGÍA
  4. 4. Tradición FORMALISTA / LINGÜÍSTICA Tradición SOCIO-HISTÓRICA Modelo de Nida & Taber Modelo de Newmark Escuela Funcionalista Modelo de Nord Eje de Lovaina Eje de Tel Aviv
  5. 5. En teoría de la traducción, las visiones de orientación lingüística prevalecieron hasta comienzos de la década de 1970. El texto era concebido como una secuencia lineal de unidades, y la traducción era apenas un PROCESO DE TRANSCODIFICACIÓN que incluía la sustitución de una secuencia de unidades equivalentes.  Traducción como MANIPULACIÓN a fines de la década de 1970 Punto de vista de la Literatura Comparada Base en la relevancia del texto meta Importancia del POLISISTEMA
  6. 6. NIDA & TABER Correspondencia formal Equivalencia dinámica
  7. 7. TÉCNICAS DE AJUSTE Adición  Sustracción  Alteración  Notas al pie 
  8. 8. NEWMARK Traducción semántica Traducción comunicativa
  9. 9. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN     Expansión Reducción Paráfrasis Notas al pie
  10. 10. ESCUELA FUNCIONALISTA  Encargo de traducción  Informe de traducción  Iniciador  Cliente
  11. 11. NORD  Traducción equifuncional  Traducción heterofuncional  Traducción homóloga
  12. 12. EJE DE LOVAINA Bélgica Década de 1970 Universidad Católica de Lovaina Departamento de Literatura Comparada
  13. 13. EJE DE TEL AVIV Itamar Even-Zohar Primera formulación, 1973 El polisistema del lenguaje Segunda formulación, 1978 Un entorno polisistémico
  14. 14. LA CONSTITUCIÓN DISCIPLINAR III Congreso Internacional de Lingüística Aplicada  Copenhague, 1972  Estudios de Traducción “The Name and Nature of Translation Studies” de James Holmes
  15. 15. MEMES DE TRADUCCIÓN Memes of translation The Spread of Ideas in Translation Theory Andrew Chesterman, 1997 Mimeme > meme Del griego,  unidad de transmisión cultural  unidad de imitación
  16. 16. Algunos ejemplos de memes son ritmos, ideas, frases pegadizas, vestimentas de moda, y también maneras de fabricar macetas o de construir arcadas. De la misma forma en que los genes se propagan en una pileta genética, saltando de cuerpo en cuerpo, del espermatozoide al óvulo, los memes se propagan en una pileta memética, saltando de cerebro en cerebro, en un proceso que puede denominarse „imitativo‟. A menudo, un científico escucha o lee una idea, y la transmite a sus colegas y alumnos. La menciona en artículos y en conferencias. Si esta idea resulta pegadiza, podemos afirmar que se propaga, que se divulga „de cerebro en cerebro‟.
  17. 17. “TRANSLATIONS ARE SURVIVAL MACHINES FOR MEMES” Cinco supermemes Origen vs. destino “Escribir es traducir” Equivalencia Supermemes Literal vs. libre Intraducibilidad
  18. 18. MODELO DE NIDA & TABER Origen vs. destino Modelo de tránsito Equivalencia Transferencia Intraducibilidad Equivalencia dinámica Literal vs. libre Correspondencia formal vs. Equivalencia dinámica “Todo es traducción”
  19. 19. MODELO DE NEWMARK Origen vs. destino Modelo de tránsito Equivalencia Equivalencia cultural vs. Equivalencia descriptiva Intraducibilidad Equivalencia descriptiva Literal vs. libre Traducción semántica vs. Traducción comunicativa “Todo es traducción”
  20. 20. MODELO DE NORD Origen vs. destino Cf. ADECUACIÓN Equivalencia Encargo Informe Intraducibilidad Literal vs. libre “Todo es traducción” Traducción documental vs. Traducción instrumental
  21. 21. EJE DE LOVAINA Origen vs. destino Equivalencia Mecenazgo Intraducibilidad Literal vs. libre Cf. IDEOLOGÍA Manipulación “Todo es traducción” Manipulación
  22. 22. EJE DE TEL AVIV Origen vs. destino Equivalencia Normas de traducción Intraducibilidad Literal vs. libre Normas de traducción “Todo es traducción” Producción, circulación y consumo de versiones
  23. 23. 2. LOS NUEVOS PARADIGMAS
  24. 24. HACIA UN MODELO SISTÉMICO DE TRADUCCIÓN Desde los años 80 prevalece una mirada sistémica. En la aproximación al objeto se advierte la hegemonía de nociones relacionales y opositivas. Teoría de Polisistemas Teoría de las Normas Teoría de la Transferencia
  25. 25. BO KAMPMANN WALTHER La Teoría de la Criticalidad Auto-organizada puede constituir un sólido paradigma para comprender la complejidad en una variedad de dominios naturales y culturales.
  26. 26. PER BAK HOW NATURE WORKS (1997)
  27. 27. La criticalidad auto-organizada puede considerarse un paradigma poderoso para comprender la complejidad en un amplio abanico de dominios naturales y culturales;  la dinámica de la criticalidad auto-organizada tiene su raíz en una versión universal de la emergencia, es decir que puede aplicarse a todos los sistemas dinámicos;  la criticalidad auto-organizada provee un modelo para entender la transformación de la energía “desde adentro hacia afuera”.  The coupling of self-organized criticality, system science and semiotics, http://www.sdu.dk/Hum/bkw/soc.html Bo Kampmann Walther
  28. 28. LA PILA DE ARENA Energía potencial Energía kinética Energía disipativa
  29. 29. LA PILA DE ARENA • Visto desde arriba, el modelo intenta visualizar qué ocurre cuando se agrega un granito más a una pila de arena, que crece y eventualmente se disuelve. • La ilustración representa el experimento de una manera estática; obviamente, hay que imaginarse esa pila en movimiento.
  30. 30. DESAFÍOS PARA LA MODELIZACIÓN Ciencias Duras Ciencias Sociales Modelos que permitan la predicción - - Modelos que expliquen la contingencia CRITICALIDAD AUTO-ORGANIZADA SISTEMAS NO MODELIZABLES e IMPREDECIBLES
  31. 31. La Post-hermenéutica ha sido anunciada como un nuevo paradigma en la Traductología. Aportes de Maria Tymoczko y Andrew Chesterman.  „Herencia‟ de una mirada hermenéutica clásica.  Requisito de comprobación empírica  Constitución de los objetos implementando modelizaciones descriptivo-explicativas.  Acercamiento a las Ciencias Duras desde el espacio que la Traductología ocupa en las Blandas.
  32. 32. POST ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Recientemente, en translation (2011),  y de acuerdo con Siri Nergaard y Stefano Arduini 
  33. 33. Nuestra ambición es crear un nuevo foro para la discusión sobre la traducción, que ofrezca un espacio abierto para el debate y la reflexión sobre lo que llamamos PostEstudios de Traducción, al movernos más allá de los límites disciplinares, y hacia discursos transdisciplinares más amplios sobre la naturaleza traductora de las sociedades que son cada día más híbridas, diaspóricas, dispersas, multilingües y globales.
  34. 34. El giro traductológico Hoy la práctica y la erudición traductoras enfrentan un doble desafío. Por un lado, los Estudios de Traducción gozan de un éxito sin precedentes; la traducción se ha convertido en una metáfora fecunda y frecuente del mundo intercultural contemporáneo, y los eruditos de distintas disciplinas – por ejemplo, la Lingüística, la Literatura Comparada, los Estudios Culturales, la Antropología, la Psicología, las Ciencias de la Comunicación, los estudios sobre la conducta y la globalización – han comenzado a ocuparse de fenómenos traductores.
  35. 35. Por otro lado, muchos eruditos del área reconocen una crisis epistemológica en la disciplina de los Estudios de Traducción, al advertir sobre la repetición de teorías y una plétora de enfoques estancados. Este trance deriva de la incapacidad de renovar la disciplina y de la escasa voluntad de desarrollar enfoques que logren decir algo original, o que reflejen las complejas situaciones de las culturas y lenguas migratorias e híbridas del mundo en que vivimos.
  36. 36. Crisis Transdisciplinariedad Traducción es un concepto nomádico
  37. 37. LAS PREGUNTAS Hablamos de un modo distinto de enfrentar las grandes preguntas epistemológicas sobre qué conocemos y cómo conocemos, y la manera en que estas preguntas modelan la investigación transdisciplinaria.
  38. 38. Dentro de los Estudios de Traducción, la tendencia es continuar operando con definiciones y conceptualizaciones tradicionales de traducción, es decir: dentro de un mismo paradigma, tal vez proponiendo alguna nueva definición, pero no alternativas. Creemos que esta tendencia es reduccionista y que no ayuda a pensar sobre la traducción, y sugerimos que es hora de abrirse hacia usos nuevos y sorprendentes del concepto de traducción.
  39. 39.  El legado de Iuri Lotman a la modelización de la semiosis Kalevi Kull Departamento de Semiótica Universidad de Tartu
  40. 40. Tomamos algunos principios de las formulaciones de Lotman, que caracterizan aspectos centrales de la semiosis y que pueden servir simultáneamente como conceptos contemporáneos para una semiosis general. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. El principio de pluralidad de códigos El principio de incompatibilidad o no-traducibilidad El principio de la autocomunicación (o traducción) El principio de herencia semiótica El principio de la semiosfera El principio de la evolución puntuada (o explosión) El principio de la modelización Buscando una respuesta para la pregunta “¿Qué es un texto?”, encontró una respuesta para otra pregunta: “¿Qué es un organismo?”. Y la respuesta era: “Es un portador de semiosis”.
  41. 41. EL OCTAVO PRINCIPIO El principio de los bordes afirma que las fronteras son la fuente de la diversidad y la creatividad de los sistemas semióticos. Los bordes (o las superficies en general) son tanto la fuente como el producto de la comunicación. Pueden considerarse tan sólo como un aspecto constitutivo de la semiosfera; no obstante, debido a que son un fenómeno importantísimo en la formación de las estructuras (de allí su relevancia para la traducción y la mediación) y también una condición para su relación epistémica, los bordes merecen que se los trate separadamente.
  42. 42. En su artículo sobre la semiosfera, Lotman escribió: El borde del espacio semiótico es la posición estructural y funcional más importante, que dota de sustancia a su mecanismo semiótico. El borde es un mecanismo bilingüe, que traduce comunicaciones externas al lenguaje interno de la semiosfera, y viceversa. De modo que la semiosfera puede establecer contacto con los espacios nosemióticos y extra-semióticos únicamente gracias a la ayuda de la frontera. Cuando ingresamos en el reino de la semántica, debemos apelar a una realidad extra-semiótica; sin embargo, no olvidemos que esta realidad se hace “realidad” en una determinada semiosfera siempre y cuando haya sido traducida al lenguaje de la semiosfera (de la misma forma en que una célula adopta sustancias químicas externas solamente si logra transformarlas a las estructuras bioquímicas internas que la caracterizan (en ambos casos, se trata de manifestaciones particulares de una misma ley) (Lotman, 2005 [1994]).
  43. 43. EL MÉTODO Para que las descripciones sean lógicamente compatibles: las artes usan las incompatibilidades para realizar significado;  las ciencias explicitan las incompatibilidades:  - - eliminándolas (como ocurre en la Física), de modo que los objetos no posean incompatibilidades, describiéndolas (como en las ciencias semióticas), y así los objetos incluyen incompatibilidades.
  44. 44. Modelos de Nida & Taber y Newmark Posthermenéutica Escuela Funcionalista ModelodeEje de Eje de Nord Post Lovaina Aviv Tel Estudios de Traducción
  45. 45. 3. UN CASO DE ESTUDIO
  46. 46. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA Características dialectales según la „traducción‟ del Libro Rojo: inglés moderno con enunciados agramaticales de aparición esporádica,  inglés moderno con enunciados con efecto arcaizante y formas de expresión de obras canónicas en las que se emplea el inglés moderno, e  inglés moderno con mímesis del discurso de personajes prototípicos del fantasy, encontrados principalmente en la producción de escritores decimonónicos de la talla de William Morris. 
  47. 47. TOLKIEN Y SU TESIS FILOLÓGICA Agrupamiento de tribus según características dialectales: los hobbits, y sus grandes familias, los Harfoots, Stoors y Fallohides;  Sméagol o Gollum;  los hombres, entre los que se cita a Gandalf, el Gris; Mr. Butterbur; Aragorn; los hermanos Boromir y Faramir, y su primo Éomer; y el rey Théoden;  Gimli, como representante de la tribu de los enanos;  los elfos;  los árboles, y entre ellos, Tom Bombadil y Treebeard;  por último, los orcos o uruk-hai. 
  48. 48. MAPA DE ARDA Westron o Common Speech Black Speech
  49. 49. MAPA DE TIERRA MEDIA Hobbits Enanos Elfos Árboles Hombres Orcos
  50. 50. J. R. R. TOLKIEN & THE LORD OF THE RINGS SOBRE SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
  51. 51. BIBLIOGRAFÍA FUENTES ANALIZADAS TOLKIEN, J. R. R.. The Lord of the Rings - Part I: The Fellowship of the Ring. Nueva York: Bantam Books, 1982a -------------------- The Lord of the Rings - Part III: The Return of the King. Nueva York: Bantam Books, 1982b. -------------------- The Lord of the Rings Part II: The Two Towers. Nueva York: Bantam Books, 1982c. TOLKIEN, J. R. R.. El Señor de los Anillos - Parte I: La Comunidad del Anillo (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000a. -------------------- El Señor de los Anillos - Parte II: Las dos torres (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000b. -------------------- El Señor de los Anillos - Parte III: El retorno del Rey (Trad. de Luis Doménech). Barcelona: Ediciones Minotauro, 2000c.
  52. 52. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Snatches of competing songs came from the bathroom mixed with the sound of splashing and wallowing. The voice of Pippin was suddenly lifted up above the others in one of Bilbo’s favourite bath-songs: Trozos de canciones que competían unas con otras y venían desde el cuarto de baño, mezcladas con el chapoteo y el sonido del agua que desbordaba las tinas. La voz de Pippin se elevó por encima de las otras en una de las canciones de baño favoritas de Bilbo:
  53. 53. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Sing hey! for the bath at close of day That washes the weary mud away! A loon is he that will not sing: O! Water Hot is a noble thing! ¡Oh, el baño a la caída de la tarde, que quita el barro del cansancio. Tonto es aquel que ahora no canta! ¡Oh, el agua caliente, qué bendición! (…) (...) O! Water cold we may pour at need Down a thirsty throat and be glad [indeed; But better is Beer, if drink we lack, And Water Hot poured down the back. Oh, el agua fresca, échala si quieres En una garganta abrasada y [complácete, Pero mejor es la cerveza si hay ganas [de beber, Y el agua caliente que corre por la [espalda. TOMO 1, p. 134 TOMO 1, p. 139
  54. 54. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Merry and Pippin began a song, which they had apparently got ready for the occasion. It was made on the model of the dwarfsong that started Bilbo on his adventure long ago, and went to the same tune: Merry y Pippin entonaron una canción que habían preparado aparentemente para esta oportunidad. La habían compuesto tomando como modelo la canción de los enanos que había acompañado la partida de Bilbo, tiempo atrás. Y la melodía era la misma:
  55. 55. J. R. R. TOLKIEN & TLOR VERSOS POPULARES Farewell we call to hearth and hall! Though wind may blow and rain may [fall, We must away ere break of day Far over wood and mountain tall. To Rivendell, where Elves yet dwell In glades beneath the misty fell, Through moor and waste we ride in [haste, And whither then we cannot tell. With foes ahead, behind us dread, Beneath the sky shall be our bed, Until at last our toil be passed, Our journey done, our errand sped. Adiós le decimos al hogar y a la sala. Aunque sople el viento y caiga la lluvia Hemos de partir antes que amanezca, Lejos, por el bosque y la montaña alta. Rivendel, donde los Elfos habitan aún, En claros al pie de las nieblas del monte, Cruzando por páramos y eriales iremos [de prisa Y de allí no sabemos adónde. Delante el Enemigo y detrás el terror, Dormiremos bajo el dosel del cielo, Hasta que al fin se acaben las penurias, El viaje termine, y la misión concluya. TOMO 1, pp. 145-146 TOMO 1, p. 139
  56. 56. J. R. R. TOLKIEN & TLOR IDIOLECTOS DE PERSONAJES But at last she said: „Lords, you are weary and shall now go to your beds with such ease as can be contrived in haste. But tomorrow fairer housing shall be found for you.‟But Aragorn said: „Nay, Lady, be not troubled for us! If we may lie here tonight and break our fast tomorrow, it will be enough. For I ride on an errand most urgent, and with the first light of morning we must go.‟ TOMO 3, pp. 60-63 Pero al cabo dijo: -Señores, estáis fatigados e iréis ahora a vuestros lechos, tan cómodos como lo ha permitido la premura con que han sido preparados. Mañana os procuraremos habitaciones más dignas.Pero Aragorn le dijo: - ¡No, señora, no os preocupéis por nosotros! Bastará con que podamos descansar aquí esta noche y desayunar por la mañana. Porque la misión que he de cumplir es muy urgente, y tendremos que partir con las primeras luces. TOMO 3, pp. 56-62
  57. 57. J. R. R. TOLKIEN & TLOR IDIOLECTOS DE PERSONAJES I beg you to remain and ride with my brother; for then all our hearts will be gladdened, and our hope be the brighter. Esperad, os suplico, y partid con mi hermano; así habrá alegría en nuestros corazones, y nuestra esperanza será más clara. „Nor would I,‟ he said. „Therefore I say to you, lady: Stay! For you have no errand to the South.‟„Neither have those others who go with thee. They go only because they would not be parted from thee – because they love thee.‟ Then she turned and vanished into the night. - Ni tampoco a mí – replicó Aragorn-. Por eso, señora, os digo: ¡Quedaos! Pues nada tenéis que hacer en el Sur. - Tampoco los que os acompañan tienen nada que hacer allí. Os siguen porque no quieren separarse de vos… porque os aman. –Y dando media vuelta Éowyn se alejó desvaneciéndose en la noche.
  58. 58. J. R. R. TOLKIEN & TLOR ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA Now all roads were running together to the East to meet the coming of war and the onset of the Shadow. Presently the path turned round a huge bare shoulder of rock and plunged into the gloom of soft-sighing trees. TOMO 3, pp. 69-75 Ahora todos los caminos corrían a la par hacia el Este, hacia la guerra ya inminente, a enfrentar el ataque de la Sombra. Pronto el camino contorneó un gran espolón de roca desnuda y se internó de improviso en la penumbra suspirante de una arboleda. TOMO 3, pp. 69-76
  59. 59. J. R. R. TOLKIEN & TLOR ATRIBUTOS ANIMADOS EN LA COMARCA While he was peering from side to side the king‟s party came up under the looming cliff on the eastern side of the valley; and there suddenly the path began to climb, and Merry looked up in amazement. He was on a road the like of which he had never seen before, a great work of men‟s hands in years beyond the reach of song. Upwards it wound, coiling like a snake, boring its way across the sheer slope of rock. Steep as a stair, it looped backwards and forwards as it climbed. Mientras miraba a un lado y a otro, el rey y su escolta llegaron al pie del risco que flanqueaba el valle en el este; y allí el sendero trepaba de pronto, y Merry alzó la mirada, estupefacto. El camino en que ahora se encontraba no se parecía a ninguno que hubiera visto antes: una obra del ingenio del hombre en un tiempo que las canciones no recordaban. Subía y subía, ondulante y sinuosos como una serpiente, abriéndose paso a través de la roca escarpada. Empinado como una escalera, trepaba en idas y venidas.
  60. 60. Tesis de revisión Tesis de visión Tesis lingüística
  61. 61. THE EARTHSEA SAGA A Wizard of Earthsea The Tombs of Atuan The Farthest Shore Tehanu Tales from Earthsea The Other Wind
  62. 62. MAPA DE EARTHSEA
  63. 63. LA SAGA DE LOS CONFINES BY LILIANA BODOC LOS DÍAS DEL VENADO (2000) LOS DÍAS DE LA SOMBRA (2002) LOS DÍAS DEL FUEGO (2004)
  64. 64. TIERRAS NUEVAS Tesis de visión Tesis de revisión
  65. 65. TIERRAS ANTIGUAS
  66. 66. JUEGO, AZAR Y DISEÑO DEL CONTORNO DISCIPLINAR ¡Muchas gracias! María Inés Arrizabalaga inesarrizabalaga@gmail.com
  1. A particular slide catching your eye?

    Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

×