Your SlideShare is downloading. ×
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Upcoming SlideShare
Loading in...5

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca


Published on

Published in: Education, Business, Technology

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total Views
On Slideshare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

No notes for slide


  • 1. Summary by: Luis Orozco Patraca Career: Idiomas Sabatino Group: IDI10SA109 UNIMEX Plantel Veracruz
  • 2. • Looked at from points of view. different • Operates at different levels of language. Translation • Facilitates communication between speakers of different languages. • Pedagogically, it is a means for learning and teaching a foreign language.
  • 3. Arguments against translation  The Reform Movement emphasizes that speaking in a foreign language is more important that translating.  Translation interferes with the natural process of learning by using the mother tongue.  Translation promotes passive knowledge about the foreign language instead active use of it.  Makes students believe there is one-toone correspondence in meaning between lexical items in the two languages.
  • 4. Arguments for translation.  Translation helps learning as teaching and testing technique.  It is considered a key feature for understanding grammar.  Facilitates comparison, cognitive and bilingualization processes.  Very important in multilingualism and multiculturalism.  It can helps to produce and create source texts.
  • 5.  Develops awareness of differences in linguistics forms and formulas in different cultural contexts.  Develops communicative competences.  Promotes cross-cultural understanding.  Reduces fear to a new language.  Develops proficiency and knowledge about foreign language and its system (differences and similarities).
  • 6. Summary by: Luis Orozco Patraca Career: Idiomas Sabatino Group: IDI10SA109 UNIMEX Plantel Veracruz
  • 7. Translation as intercultural communication.  The nature of intercultural communication differs in overt and covert translation.  In a covert translation, a ‘cultural filter’ is applied to adapt the source text to the communicative norms of the target culture.  In a overt translation, intercultural transfer is explicitly present and so likely to be perceived by recipients.
  • 8.  Translations has shifted from linguistic to a cultural orientation.  Translators are given new responsibilities for revealing, not concealing, sociocultural and political differences and inequalities.
  • 9. The nature of the translation process.  Thinking aloud: it is a externalized internal monologue or introspection.  Verbal reports: known as retrospection about difficulties, hesitations, delay, etc.  Process of translation: a complex series of problem-solving and decision making operations.  There is lack of knowledge about translator’s mind.
  • 10. Other issues.  Corpus studies: uses corpora in translation studies as a tool. A corpus is a collection of texts, selected and compiled according to specific criteria and held in an electronic format.  Globalization: alters the role of translation in the modern world relying on new information technologies such as Internet and worldwide electronically mediated forums leading to a worldwide translation industry.
  • 11. Reference.  House, Juliane. Translation. 2013. OXFORD University Press. UK.