Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca

640 views
506 views

Published on

Published in: Education, Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
640
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca

  1. 1. Summary by: Luis Orozco Patraca Career: Idiomas Sabatino Group: IDI10SA109 UNIMEX Plantel Veracruz
  2. 2. • Looked at from points of view. different • Operates at different levels of language. Translation • Facilitates communication between speakers of different languages. • Pedagogically, it is a means for learning and teaching a foreign language.
  3. 3. Arguments against translation  The Reform Movement emphasizes that speaking in a foreign language is more important that translating.  Translation interferes with the natural process of learning by using the mother tongue.  Translation promotes passive knowledge about the foreign language instead active use of it.  Makes students believe there is one-toone correspondence in meaning between lexical items in the two languages.
  4. 4. Arguments for translation.  Translation helps learning as teaching and testing technique.  It is considered a key feature for understanding grammar.  Facilitates comparison, cognitive and bilingualization processes.  Very important in multilingualism and multiculturalism.  It can helps to produce and create source texts.
  5. 5.  Develops awareness of differences in linguistics forms and formulas in different cultural contexts.  Develops communicative competences.  Promotes cross-cultural understanding.  Reduces fear to a new language.  Develops proficiency and knowledge about foreign language and its system (differences and similarities).
  6. 6. Summary by: Luis Orozco Patraca Career: Idiomas Sabatino Group: IDI10SA109 UNIMEX Plantel Veracruz
  7. 7. Translation as intercultural communication.  The nature of intercultural communication differs in overt and covert translation.  In a covert translation, a ‘cultural filter’ is applied to adapt the source text to the communicative norms of the target culture.  In a overt translation, intercultural transfer is explicitly present and so likely to be perceived by recipients.
  8. 8.  Translations has shifted from linguistic to a cultural orientation.  Translators are given new responsibilities for revealing, not concealing, sociocultural and political differences and inequalities.
  9. 9. The nature of the translation process.  Thinking aloud: it is a externalized internal monologue or introspection.  Verbal reports: known as retrospection about difficulties, hesitations, delay, etc.  Process of translation: a complex series of problem-solving and decision making operations.  There is lack of knowledge about translator’s mind.
  10. 10. Other issues.  Corpus studies: uses corpora in translation studies as a tool. A corpus is a collection of texts, selected and compiled according to specific criteria and held in an electronic format.  Globalization: alters the role of translation in the modern world relying on new information technologies such as Internet and worldwide electronically mediated forums leading to a worldwide translation industry.
  11. 11. Reference.  House, Juliane. Translation. 2013. OXFORD University Press. UK.

×