Your SlideShare is downloading. ×
0
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Programa ETIM12
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Programa ETIM12

366

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
366
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
23
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Programa 1 de diciembre de 2012Centro Cívico, Diputación de Málaga
  • 2. La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: Optimiza, Comparte y Ahorra. Eugenia Arrés (@earres)
  • 3. Eugenia Arrés• Licenciada en TeI, completó el programa triangular Lenguas Aplicadas Europa de la Universidad de Granada. Especializada en el campo de la traducción técnica y audiovisual y la localización (software, web y videojuegos) y desarrolla su actividad profesional como gestora de proyectos y traductora/revisora desde 2003.• Es miembro de The Institute of Localization Professionals desde 2010 y ha recibido el título de Certified Localization Professional.• Además, es docente en cursos de grado y posgrado en distintas universidades españolas y como investigadora, es autora y coautora de varios artículos sobre diversos aspectos de las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y la didáctica de la traducción.
  • 4. Eugenia Arrés• Trabaja en el campo de la orientación profesional para recién licenciados y profesionales de la traducción y la interpretación desde 2003, cuando fundó Forotraducción e inició la difusión de contenidos en Internet con el blog De traducciones y otras rarezas.• Actualmente, combina su actividad profesional como traductora autónoma con el desarrollo de su tesis doctoral sobre las demandas actuales del mercado y cómo salvar la brecha entre el mundo académico y el mundo laboral para los futuros traductores.
  • 5. Traductor y revisor: unahistoria de amor y odio… Juan José Arevalillo (@JJ_Arevalillo)
  • 6. Juan José Arevalillo• Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución.• Cuenta con una amplia experiencia de 30 años en el campo de la traducción y localización.• En la actualidad, es director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL.• A esto hay que añadir su participación activa en numerosos seminarios universitarios y la impartición de clases de corrección y revisión de traducciones, gestión de proyectos de traducción y localización en la Universidad Alfonso X el Sabio, en donde también figura como orientador profesional para los futuros licenciados de Traducción e Interpretación y donde dirige el Curso experto en tradumática, localización y traducción audiovisual.• Además, imparte clases de localización y gestión de proyectos en varias universidades españolas.
  • 7. Juan José Arevalillo• Desempeñó los cargos de presidente de la Asociación española de Empresas de Traducción (ACT) y presidente de su Comité Asesor, así como miembro de diversas asociaciones nacionales e internacionales relacionadas con la traducción, localización y corrección, como GALA, ATA, Asetrad o UniCo.• Asimismo, es el presidente del Comité Técnico Español 174 de AENOR para servicios de traducción, en el seno del cual fue uno de los responsables de la elaboración de la Norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción, de cuyo capítulo Procedimientos de traducción fue el jefe de proyecto.• También es miembro permanente del Comité Internacional ISO/TC 37/SC 2/WG 6 para la elaboración de normas ISO de calidad para servicios de traducción.
  • 8. Uso profesional de LinkedIn para traductores Elena Fernández (@ElenaTragora)
  • 9. Elena Fernández• CEO de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada e Intérprete Jurado de inglés. Formador de Formadores E-learning y Técnico en Gestión de la Calidad en Formación Online.• Desde 2006 dirige el departamento de formación de la empresa de traducción y comunicación Trágora Traducciones. Como especialista en marketing online y redes sociales imparte formación online de estas materias en www.tragoraformacion.com, enfocada a optimizar la presencia en internet de los profesionales de la comunicación y los servicios lingüísticos.
  • 10. Un making off de interpretación audiovisual Lluis Cavallé (@lluistradus)
  • 11. Lluis Cavallé• Natural de Barcelona, trabaja desde 2002 como traductor e intérprete freelance del inglés y el francés al castellano y al catalán, especializado fundamentalmente en el sector audiovisual.• Especialidades: - Software, videojuegos y localización. - Guiones, transcripciones, traducción y subtitulado de material audiovisual - Respeaking. - Interpretación simultánea, reuniones, chuchotage y audivisual.
  • 12. Poesía, traducción e interpretaciónFrancesca Randazzo
  • 13. Francesca Randazzo• Francesca Randazzo es traductora, intérprete y poeta. Ha participado en múltiples encuentros internacionales de poesía tales como el Festival Internacional de Poesía en Granada, Nicaragua (2007), el Festival Internacional de Medellín, Colombia (2006) y el Encuentro de poetas del Mundo Latino en Morelia, México (2002).• Es autora de cinco libros de poesía y numerosos artículos académicos y periodísticos. Entre su trabajo sobresale su colaboración como intérprete para el poeta Vince Fasciani y su traducción de la poesía de Koumanthio Zeinab Diallo, Kouméalo Anaté y Abdullah Bashrajil.• Actualmente trabaja como freelance en el ámbito de la traducción e interpretación.• Es subdirectora de la revista Sociología y Tecnociencia y parte del consejo de redacción de la revista Hermes Analógica.
  • 14. Fiscalidad para traductores:aspectos básicos y estrategiaspara los que ganan poco y los que ganan mucho Oliver Carreira (@ollicarreira)
  • 15. Oliver Carreira• Trabaja como traductor y localizador (EN>ES) desde el año 2007. Ha trabajado en diferentes empresas como profesional in-house y en la actualidad trabaja como freelance a tiempo completo, principalmente en los campos de localización de software, websites y apps; traducción técnica, traducción médica y marketing (turismo).• En sus ratos libres, investiga sobre traducción (principalmente en los campos de didáctica, localización de videojuegos y traducción técnica y médica).• Colabora como responsable de sección en La Linterna del Traductor y publica sus impresiones sobre la profesión de traductor (y todo lo demás) en el blog La paradoja de Chomsky.
  • 16. La localización de videojuegos: PNJs, trucos y plataformas de lanzamiento Curri Barceló (@Currixan)
  • 17. Curri Barceló• Especializada en traducción técnica, siendo su área fundamental de especialización la traducción de videojuegos.• Lleva trabajando en la industria del videojuego desde 2005, habiendo trabajado en más de 200 proyectos en todo tipo de plataformas, incluyendo consolas, móviles, aplicaciones para iPhone y Facebook así como algunos juegos web.• También especializada en la traducción audiovisual y de software, es de sobra conocida en los entornos 2.0 por Localización y Testeo con Curri, colabora activamente con la revista Traditori.
  • 18. ¿Qué tiene que ver la protección de datos conmigo? Realidades, riesgos y claves Celia Rueda
  • 19. Celia Rueda• Licenciada en Derecho por la Universidad de Málaga en 2000 y experta en protección de datos de carácter personal.• Desde el comienzo de su vida laboral, compagina el ejercicio de la asesoría jurídica con la docencia.• En el primero de los aspectos, como asesora jurídica, su trabajo en el departamento jurídico de una importante empresa de formación en Málaga, que dirigió, le ha permitido especializarse en los ámbitos mercantil y administrativo, donde desde un primer momento abarcó los distintos aspectos relativos a la política de protección de datos, desde su implantación a auditoría o preparación de su defensa ante la Agencia Española de Protección de Datos.
  • 20. Celia Rueda• Como complemento en dicha formación, ha participado en variadas actividades formativas y prácticas, tales como la Jornada del Responsable de Ficheros, organizada por el Institute for International Research, España S.L o la Primera Jornada Abierta de la Agencia Española de Protección de Datos.• Como docente, junto con la preparación de oposiciones, imparte cursos en instituciones tanto públicas como privadas, como el seminario “Régimen Jurídico de las Subvenciones en los Entes Locales” en PRODETUR, empresa dependiente de la Excma. Diputación de Sevilla, el curso “La Ley de Protección de Datos de Carácter Personal. Nivel avanzado” en el Excmo. Ayuntamiento de Fuengirola, o varios cursos de protección de datos de nivel básico y avanzado en empresas de formación en la provincia de Málaga.
  • 21. Consejos profesionales paratraductores: selección, captación y retención de clientes Xosé Castro (@xosecastro)
  • 22. Xosé Castro• Traductor, corrector, redactor y guionista por cuenta propia desde 1990. Especializado en traducción técnica y audiovisual (televisión y cine, doblaje y subtitulación).• Ha traducido cientos de horas programas de televisión para España y Latinoamérica (documentales, películas, series, comedia, drama, dibujos animados, cine, televisión, vídeo empresarial... tanto para cine como televisión).• Desde hace años da clases de lengua, redacción, corrección, traducción especializada y formación profesional para lingüistas.• Ha impartido seminarios, talleres y conferencias en todas las facultades públicas y privadas de España, y ha sido invitado numerosas veces a dar clases en Latinoamérica y en los Estados Unidos.• Es asesor del Centro Virtual Cervantes, copresentador del programa de televisión Palabra por palabra (La2) y colaborador del programa de Radio Nacional Asuntos propios.
  • 23. ¡Nos vemos en el próximo ETIM ! ¡Gracias por vuestra atención!

×