On October 23rd, 2014, we updated our
By continuing to use LinkedIn’s SlideShare service, you agree to the revised terms, so please take a few minutes to review them.
CAT = Computer Assisted Translation Complement / support human translators Main Purpose of CAT tools is to secure the Translation “Information Pool” as an immediate in-house asset to: Automate/Recycle recurrent translation work Give immediate access to standardized terminology Improve consistency, quality, accuracy, efficiency Reduce costs Consolidate/Improve turnaround time (TAT) over the long term Key CAT Tools: Glossaries / Terminology Management Systems Translation Memories Computer Assisted Translation Tools
Key Translation Considerations “Literal translations” violate these considerations
Glossaries and Terminology Management Systems “The What” Multi-lingual database of key corporate terms, definitions, context, gender, source, etc. Integrated with Translation Memory Establish linguistic standards and encourages consistency in usage Protects corporate terminology and brand Can be shared corporate wide (outside of the translation process)
Glossaries and Terminology Management Systems “The How” Extract of key terms, nouns and noun-phrases from content sources Translations sent to client for approval Approved translations used for all translation projects by translators, editors, proofers, etc. Typically done prior to translation of core materials
Translation Memory Technology that enables users to store translated data within a database for re-use or sharing System matches existing translated segments against new source files Allows for leveraging of translations
Exact Match…is a segment which is 100% identical to a segment stored within the translation memory Fuzzy match… A segment that partially (50-99%) matches a segment within the translation memory Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything below 75% is considered “no match” for pricing purposes No Match… A segment in the current source text does not match a segment existing in the TM database Match Types
Translating with Translation Memory This is a sample file to show how a translation memory system works This is the original file It will be translated using Translation Memory This is a sample file to show how a translation memory system works This is the updated file It is not that different to the other file 100% match: identical to previous version Fuzzy match: similar to previous version No match: No match found in TM File A File B
Improve consistency and quality Compare new content against existing translated material. Reduce cost Reuse content to reduce and eliminate the need for formatting. Increases speed, productivity, and efficiency of overall process Benefits of Translation Memory and Glossaries
What is Machine Translation (MT)? MT addresses the productivity improvement need for “New Content” MT is characterized by the absence of human intervention during the translation process MT is not and will never be perfect Combining machine and human translation creates a process that ensures the best quality.
Projects Most Suitable for MT Large volume, “repeatable” type content Technical documentation Internal content, “good enough” vs. publishable quality “Gist” – acceptable quality (Google/Bablefish)
While not a formal tool or technology, per se, can still be a very important tool for translation Style guides define specific usage, formats, fonts, related to specific localized products Examples: How translators should write titles, headings, numbers, and metrics The manner & tone of addressing the user Items that need to be left in English (fund names, brand references) Standardized treatment for acronyms A Word on Style Guides