Localization 101 Part 2
 

Like this? Share it with your network

Share

Localization 101 Part 2

on

  • 1,242 views

Translation/Localization 101:Getting Started – Part II

Translation/Localization 101:Getting Started – Part II

Statistics

Views

Total Views
1,242
Views on SlideShare
1,239
Embed Views
3

Actions

Likes
0
Downloads
25
Comments
0

1 Embed 3

http://www.slideshare.net 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • CAT = Computer Assisted TranslationCAT Tools involve translator/computer interaction; they contain no dictionaries:The translation team builds a translation memory database through the translation process of each project. The resulting memory is therefore specific to a particular context (a product and a company).Create an information pool – for all translation data and terminology CAT tools “synchronize” the target language with the source language, unit by unit (i.e., clause by clause or sentence by sentence, rather than word by word).
  • Translation in its most basic sense is the conversion of words from on language source to another.However, in most cases, you are not seeking to merely translate words, you are looking to translate a concept or an idea.The goal of translation is to transfer semantically and culturally the text and message from one language into anotherTranslation is beyond simple words and focuses on the best way to deliver the meaning behind the words.The success of a translation is highly dependent on the purpose for the translation and the target audience
  • Glossaries / Terminology Management Systems: Medium for storing standardized terminology (glossary terms, UI etc.)Translation Memory: A linguistic database that stores translation segments. Also referred to as a “translation database.”
  • The “data” in this case are translation units (TUs) or “segments” that are entered by the translation team, and then stored in a translation memory file. The source text segment is stored & paired with its target text segment. In future translations, the translation memory provides the translation data for any source segment that matches or partially matches the source segment used in the current source translation project.
  • The computer translates a document using a pre-programmed dictionary and extensive linguistic information.MT is not based on “human translations”: there is minimal or no human involvement.The computer translates a document using a pre-programmed dictionary and extensive linguistic information.MT is not based on “human translations”: there is minimal or no human involvement.

Localization 101 Part 2 Presentation Transcript

  • 1. Translation/Localization 101:Getting Started – Part II
    Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh
    January 2010
  • 2.
  • 3. CAT = Computer Assisted Translation
    Complement / support human translators
    Main Purpose of CAT tools is to secure the Translation “Information Pool” as an immediate in-house asset to:
    Automate/Recycle recurrent translation work
    Give immediate access to standardized terminology
    Improve consistency, quality, accuracy, efficiency
    Reduce costs
    Consolidate/Improve turnaround time (TAT) over the long term
    Key CAT Tools:
    Glossaries / Terminology Management Systems
    Translation Memories
    Computer Assisted Translation Tools
  • 4. Key Translation Considerations
    “Literal translations”
    violate these considerations
  • 5. Glossaries and Terminology Management Systems
    “The What”
    Multi-lingual database of key corporate terms, definitions, context, gender, source, etc.
    Integrated with Translation Memory
    Establish linguistic standards and encourages consistency in usage
    Protects corporate terminology and brand
    Can be shared corporate wide (outside of the translation process)
  • 6. Glossaries and Terminology Management Systems
    “The How”
    Extract of key terms, nouns and noun-phrases from content sources
    Translations sent to client for approval
    Approved translations used for all translation projects by translators, editors, proofers, etc.
    Typically done prior to translation of core materials
  • 7. Translation Memory
    Technology that enables users to store translated data within a database for re-use or sharing
    System matches existing translated segments against new source files
    Allows for leveraging of translations
  • 8. Exact Match…is a segment which is 100% identical to a segment stored within the translation memory
    Fuzzy match… A segment that partially (50-99%) matches a segment within the translation memory
    Because of the diminishing return as the match gets fuzzier, anything below 75% is considered “no match” for pricing purposes
    No Match… A segment in the current source text does not
    match a segment existing in the TM database
    Match Types
  • 9. Translating with Translation Memory
    This is a sample file to show how a translation memory system works
    This is the original file
    It will be translated using Translation Memory
    This is a sample file to show how a translation memory system works
    This is the updated file
    It is not that different to the other file
    100% match: identical to previous version
    Fuzzy match:
    similar to previous version
    No match: No
    match found in TM
    File A
    File B
  • 10. Improve consistency and quality
    Compare new content against existing translated material.
    Reduce cost
    Reuse content to reduce and eliminate the need for formatting.
    Increases speed, productivity, and efficiency of overall process
    Benefits of Translation Memory and Glossaries
  • 11. What is Machine Translation (MT)?
    MT addresses the productivity improvement need for “New Content”
    MT is characterized by the absence of human intervention during the translation process
    MT is not and will never be perfect
    Combining machine and human translation creates a process that ensures the best quality.
  • 12. Projects Most Suitable for MT
    Large volume, “repeatable”
    type content
    Technical documentation
    Internal content, “good enough”
    vs. publishable quality
    “Gist” – acceptable quality
    (Google/Bablefish)
  • 13. While not a formal tool or technology, per se, can still be a very important tool for translation
    Style guides define specific usage, formats, fonts, related to specific localized products
    Examples:
    How translators should write titles, headings, numbers, and metrics
    The manner & tone of addressing the user
    Items that need to be left in English (fund names, brand references)
    Standardized treatment for acronyms
    A Word on Style Guides
  • 14. Knowledge Center
    www.lionbridge.com