Your SlideShare is downloading. ×
0
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Localization 101 Part 1
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Localization 101 Part 1

1,267

Published on

Translation/Localization 101:Getting Started – Part I

Translation/Localization 101:Getting Started – Part I

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,267
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
44
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Translation/Localization 101:Getting Started – Part I<br />Presented By Anja Schaefer and Arnold Koh <br />January 2010<br />
  • 2. <ul><li>Access to new revenue and global customers
  • 3. Maintenance of existing revenue
  • 4. Customer satisfaction
  • 5. Allows access to global markets by adapting a product to a particular language and culture
  • 6. Enables users of a given language to use a product originally developed in another language
  • 7. Can improve the overall return on investment of a product (through higher international revenues)
  • 8. Increased market share and global competitiveness</li></ul>Why is Localization Important To Businesses Today?<br />
  • 9. Costs associated with localization<br />Increasing customer expectations<br />More content<br />Growth in required languages<br />Decreasing “shelf-life” of content and shorter product cycles<br />Increasing complexity of localization/ translation projects<br />Changing localization ecosystem of tools, best practices, solutions<br />Managing and procuring localization resources<br />Lack of internal expertise<br />What Are Some of the Challenges?<br />
  • 10. Literally Thousands of Languages<br />230 Living Languages in Europe<br />41 Official Languages<br />2058 Living Languages in Africa<br />28 Official Languages <br />9 Living Languages in Middle East<br />3 Official Languages<br />There are 72 separate &amp; official languages in the EMEA region alone! <br />
  • 11. English<br />Chinese<br />Spanish<br />Japanese<br />German<br />French<br />Portugese<br />Korean<br />Pashto<br />Hindi<br />Sunda<br />Awadhi<br />Farsi<br />Dutch<br />Italian<br />Arabic<br />Thai<br />Uzbek<br />Hausa<br />Maithili<br />Chinese<br />Urdu<br />Fulfulde<br />Malay<br />Sindh<br />Nepali<br />Oriya<br />Yoruba<br />Kannada<br />Tamil<br />Bhojpuri<br />Igbo<br />Polish<br />Italian<br />Amharic<br />Greek<br />Tagalog<br />Czech<br />Zhuang<br />Shona<br />Telugu<br />French<br />Oromo<br />Korean<br />English<br />Turkish<br />Magahi<br />Bengali<br />Marathi<br />Punjabi<br />Sinhala<br />Deccan<br />Gujarati<br />Russian<br />Spanish<br />Romanian<br />Assamese<br />Marwari<br />German<br />Cebuano<br />Chittagonian<br />Saraiki<br />Haryanyi<br />Burmese<br />Ukrainian<br />Javanese<br />Malagasy<br />Japanese<br />Hungarian<br />Belarusan<br />Chhattisgarhi<br />Azerbaijani<br />Madura<br />Portuguese<br />Vietnamese<br />Malayalam<br />Indonesian<br />Serbo-Croatian<br />Arabic<br />50<br />100<br />150<br />200<br />250<br />300<br />Rest of World Languages<br />Growth is Migrating to Developing Nations<br />Reaching One Billion Users requires +/- 127 languages<br />Connecting Five Billion Users will necessitate more than 1,000 languages<br />Internet Top Ten Languages<br />329<br />159<br />89<br />1,400,000,000<br />86<br />1,200,000,000<br />1,000,000,000<br />59<br />800,000,000<br />56<br />600,000,000<br />40<br />400,000,000<br />200,000,000<br />34<br />0<br />31<br />28<br />203<br />0<br />350<br />Millions of Users<br />
  • 12. Globalization (G11N)<br />Refers to a broad range of business and technical processes <br />necessary to launch products and company activities internationally.<br />Localization (L10N)<br />Process of adapting a product to a language so it seems natural to that region. Typically refers to software products involving changes to the writing system, keyboard usage, fonts, date, time, and monetary formats.<br />Internationalization (I18N)<br />Process of generalizing a product to support multiple languages and cultural conventions without redesign. Typically used in reference to adapting software code for “double-byte” Asian character sets.<br />Definitions : Key Globalization Terms<br />Translation<br />Process of converting all of the text or words from the source language to the target language(s).<br />Source: Multilingual Computing Magazine<br />
  • 13. FORMATS<br />Media Mix<br />Web Bandwidth<br />Mobile Devices<br />£<br />$<br />と ILT の作成<br />¥<br />cm ≠ inches<br />mL≠ ounces<br />€<br />4/11/06<br />April 11 or November 4?<br />What Does Localization Encompass?<br />LANGUAGE<br />CULTURE<br />Grammar<br />Colloquialisms<br />Characters<br />Acronyms<br />GRAPHICS &amp; LAYOUT<br />METRICS &amp; Conversions<br />Expansion<br />Contraction<br />
  • 14. Webinar Agenda<br />
  • 15. So Who’s Involved in Your Project?<br />Project Manager (PM)<br />Schedules projects, assigns resources, communicates with client about project-related issues &amp; monitors project progress, budget &amp; quality<br />Linguists / Translators<br />Executes linguistic aspects of the project including translation<br />Reviews the work of freelance translators<br />Sets style standards and manages terminology <br />Localization Engineers<br />Responsible for all technical aspects of localization projects, including project preparation, software and online help engineering, compiling, and testing<br />Desktop Publishers<br />Responsible for layout, prepares localized files production, converts of printed documentation to online format<br />Testing and QA resources<br />Depending on the project, a variety of testing and QA resources may be involved to ensure quality in the localized deliverable<br />
  • 16. Internationalization specialists<br />Audio / Video resources <br />Studio engineers<br />Voice talent<br />Multimedia experts<br />Terminologists<br />Marketing / Cultural experts<br />Subject matter experts<br />Specialists May Be Required at Times<br />
  • 17. Professionally trained translators<br />In-country, native speakers of target language<br />Typically formally educated in linguistics (Bachelors Degree minimum)<br />Domain specific experience (Software/IT, Marketing, etc.)<br />Experienced in industry standard productivity tools<br />Often certified (ATA or another body)<br />Who’s Doing the Translating?<br />
  • 18. Where is this work being done? Where should it be done?<br />Right Shoring<br />
  • 19.
  • 20. Localization Definition Review<br />Localization is…<br />adapting a product, software, or content for a specific international market or locale and testing the results to ensure that the localized product works correctly as intended<br />…and includes:<br />
  • 21. Layoutto accommodate different number of words and characters and typographical rules<br />Data formatsto accommodate dates, currencies, lists, numbers, addresses<br />Visuals to accommodate cultural references and signifiers<br />Referencesto accommodate cultural differences and context<br />Changinglanguagemay force other changes<br />
  • 22. Translation: A Multi-Step Program<br />
  • 23. Real Examples of Literal Translations<br />
  • 24. Accounting for Quality Through Process<br />
  • 25. Knowledge Center<br />www.lionbridge.com<br />

×