• Like

What is Translation Memory? Why So Convenient?

  • 555 views
Uploaded on

Translate once, use it again and again. A translation memory (TM) captures every approved translated sentence to save you time, money, and hassle on every subsequent use.

Translate once, use it again and again. A translation memory (TM) captures every approved translated sentence to save you time, money, and hassle on every subsequent use.

More in: Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
555
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
8
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. www.lionbridge.com What’s a Translation Memory? Why Should My Vendor Use One? FAQ Translate once, use it again and again. A translation memory (TM) captures every approved translated sentence to save you time, money, and hassle on every subsequent use. You’rehappytopayyourtranslationteam(orLanguageServiceProvider,LSP)togetyour materials ready for customers in a local market. You trust them to use the proper words and phrases, to follow your style guide, and to get your terminology correct. You’re not so happy to repeat the entire cycle, from scratch, for each and every product upgrade. The fact is, much if not most of your product UI, documentation, and marketing contains language that you’ve used before. It makes more sense to simply reuse previous translations in your new products and materials, and translate only the new or changed text. A translation memory (TM) is a database that stores segments (usually sentences) that your translators have already translated. Translators use your TM to automatically populate sections of text with previously approved translations. Previously translated material that is similar, but not identical (a “fuzzy match”) is plugged in and reviewed by the translator – but it doesn’t have to be translated from scratch. The TM makes your LSP work more quickly, cheaply, and effectively for you: +Betterconsistencyandquality,becausetheapprovedtranslationisalwaysused,andall subsequent translations will employ the same pre-approved phrasing. + Faster translation times, because the translator can focus on just new material. + Lower costs, because once the TM contains a critical mass of approved translations, a significantly smaller portion of any new document needs to be translated. Better, faster and cheaper? You thought that combination was impossible. Example You’ve updated a product for the Brazilian market with a new slick aluminum case and some added ergonomic features. Chances are, 80% of the product is the same as the previous version (hopefully the 80% your customers loved), so not much needs to change in the product’s marketing materials. When you’re ready to re- launch the product, your translation team can recycle the already approved translations and focus instead on translating any new content. That’s what the TM does; it identifies the 80% of your material that is the same and inserts the approved translation text. The result? You save time and money, while maintaining consistent terminology and quality.
  • 2. www.lionbridge.com2013 © Copyright Lionbridge. All rights reserved. Lionbridgeenablesmorethan800world-leadingbrandstoincreaseinternationalmarketshare,speedadoptionof productsandeffectivelyengagetheircustomersinlocalmarketsworldwide.Usingourproprietarycloudtechnology platforms and our global crowd of more than 100,000 professional cloud workers, we provide translation, online marketing,contentmanagementandapplicationtestingsolutionsthatensureglobalconsistencyandlocalrelevance acrossalltouchpointsofthecustomerlifecycle.BasedinWaltham,Mass.,Lionbridgemaintainssolutioncentersin26 countries. To Learn more visit www.lionbridge.com. About Lionbridge To be clear, setting up a TM does require upfront time and investment. The TM is typically a dedicated database of source text and the equivalent translations. Over time, as translated projectsareadded,theTMgrowsinsizeandscope.Eventually,itgreatlyenhancesthespeed and quality of your LSP’s work – with consistency and efficiency. How it Works Your LSP sets up the TM on a network secure to your company. If one doesn’t already exist, a TM can be created by doing an alignment of the sourcelanguage file with the translated version of that file. The alignment creates segments in language pairs; each TM is two languagesonly.TMisabyproductofthetranslationprocess;allLSPsshoulduseTMsoftware and deliver a TM to you once the translation project is complete. When a new project is ready for translation, the project manager analyzes it with the TM software, which identifies those parts that have been previously translated. During translation, the tool presents translators with matches from the database, to be accepted or modified as needed. BysystematicallybuildingTMs,thisprocesscanincreasetranslationconsistencyamongyour documents, products, and Web sites. It can also improve quality by fostering consistency with previously approved work. Over time, it can increase your LSP’s productivity and thus boost the amount of content it can transform for other audiences. What You Should Know 1. Make sure your LSP uses TM software. Over time, the TM will improve consistency, savetime,andreducethecost of translations, especially for versions of materials that are highly repetitive or technical. 2. A TM takes time to populate and make effective. The more relevant content that’s in the TM, the more reuse you’ll see and the more productive and consistent your translators will be.You save time and money, while maintaining consistent terminology and quality.