TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING

  • 3,933 views
Uploaded on

This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.

This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
3,933
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
144
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY TEXTS AND SUBTITLING (TV shows and films) Ana Kačić Barišić Split, 2010
  • 2. INTRODUCTION
    • translation problem, or crisis point
    • extralinguistic culture-bound reference
    • theoretical review of the relationship between translation studies and culture
    • strategies applied in the corpus including the analysis of the examples
    • interactive relationship between culture and translation
  • 3.
    • significance of culture
    • difficulties in rendering the implicit elements of culture
  • 4. TRANSLATION AND CULTURE AS INSEPARABLE PHENOMENA
    • translation acts as a bridge to connect two different cultures
    • cultural point of view in translation
  • 5. THE CULTURAL TURN IN CULTURAL TRANSLATION STUDIES
    • Mounin in 1963
    • cultural turn
    • 1978 by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar
    • 1980 by Toury
    • 2004, Ke Ping-cultural presupposition
  • 6. CULTURAL IMPLICATIONS FOR TRANSLATION
    • translation; two cultural traditions (Toury 1978)
    • cultural aspects implicit in a source text
    • conveying these aspects in the target language (TL)
    • Newmark does not regard language as a component or a feature of culture
  • 7.
    • Vermeer-language is a part of culture
    • Nida-equal importance to both linguistic and cultural differences
    • Lotman-no language can exist unless it is steeped in the context of culture
  • 8. DEFINITION AND SIGNIFICANCE OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS
    • culture-bound words -> translation problems
    • Baker enumerates eleven types of translation problems including culture-specific concepts
  • 9.
    • Newmark: cultural words
    • Robinson and Sch ä ffner & Wiesemann: realia, culture-bound phenomena and terms
  • 10. FACTORS INFLUENCING DECISION MAKING IN TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE
    • 7 parameters
    • TRANSCULTURALITY
    • a) Transcultural ECR
    • b) Monocultural ECR
    • c) Microcultural ECR
  • 11.
    • EXTRATEXTUALITY
    • CENTRALITY OF REFERENCE
    • CO-TEXT
    • INTERSEMIOTIC REDUNDANCY IN SUBTITLING
    • MEDIA-SPECIFIC CONSTRAINTS OF SUBTITLING
  • 12. TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY TRANSLATION
    • source culture geographically or temporally distant
    • challenging task for the translator
  • 13. Procedures for the translation of implicit elements of culture in literary texts (V.IVIR)
    • BORROWING-precise transmission of cultural information
    • e.g. General terms
    • … older people in evening gowns were next to kids in jeans -…stariji ljudi u večernjim odijelima stajali su uz klince u džinsu
  • 14.
    • … and showed us one of those intercome beepers -…i pokazao nam biper
    • 2. DEFINING THE ELEMENTS OF CULTURE-relies on what the members of the target culture know in an attempt to make them aware of what they do not know
  • 15.
    • 3. LITERAL TRANSLATION-filling of the cultural and lexical gaps in translation
    • e.g. Products and trademarks
    • … I was taping and Polaroiding everything-…sve oko sebe sam snimao magnetofonom i polaroidom
  • 16.
    • 4. SUBSTITUTION-two cultures display a partial overlap rather than a clear-cut presence vs. absence of a particular element of culture
    • e.g. Popular culture
    • … like a warm-up act for amateur night -…kao uvodna točka na “ Prvom pljesku ’’
  • 17.
    • 5. LEXICAL CREATION-less easily and fully understood than a word that has sprung up naturally
    • e.g. General terms
    • … the Irregulars so-called had baulked at it like horses-…protivnici sporazuma, takozvani iregularci ,ustuknuli su pred njim kao konji
  • 18. TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN SUBTITLING
    • translation crisis point
    • active decisions
    • extralinguistic culture-bound reference (ECR)
    • culture-bound linguistic expression
  • 19. Procedures for the translation of implicit elements of culture in subtitles (J. PEDERSEN)
    • 1. OFFICIAL EQUIVALENT-made by a team of translators
    • e.g. General terms
    • … my Dad will be seated on a Supreme Court -…tata će biti na Vrhovnom sudu
    • Popular culture
    • … I played in the Three Stooges Sappy Puppies short-…glumila sam u kratkom filmu Tri komedijaša
  • 20.
    • 2. RETENTION-element from the source language to enter the target text
    • a) Retention without adaptation
    • e.g. Products and trademarks
    • … it was catfish and Tang -…izmiješala sam soma i Tang
    • General terms
    • … an arrangement of perfect little lisianthus -…aranžman od ljubičastih lisianthusa
  • 21.
    • b) Retention with adaptation
    • e.g. General terms
    • … I got her at UNICEF fair in high school-…posvojila sam je na UNICEF-ovom sajmu u srednjoj školi
    • Popular culture
    • … you’re doing the Tonight Show -…nastupaš u Tonight Showu
  • 22.
    • 3. SPECIFICATION-ECR in its untranslated form, but adding information that is not present in the ST
    • a) Explicitation
    • e.g. General terms
    • … you had Lamaz ?-…išli ste na tečaj za trudnice ?
    • b)Addition
    • e.g. Popular culture
    • … Michelle Pfeiffer won glory in Something Personal -…Michelle Pfeiffer se tako proslavila u filmu Nešto posve osobno
  • 23.
    • 4. GENERALIZATION-replacing an ECR referring to something specific by something more general
    • e.g. General terms
    • … at Kinko’s -…u fotokopirnici
    • Popular culture
    • … have you ever seen a Baretta ?-…gledaš li ikad TV-serije ?
  • 24.
    • 5. DIRECT TRANSLATION-names of companies, official institutions etc.
    • e.g. Popular culture
    • … it reminded me of Mod revolution -…podsjećalo me to na modovsku revoluciju
  • 25.
    • 6. SUBSTITUTION-removing the ST ECR and replacing it with something else
    • a) Cultural substitution
    • e.g. Popular culture
    • … a black from the Mod Squad -…crnac iz Večernje škole
    • b) Paraphrase with sense transfer
    • e.g. General terms
    • … Cinco de Mayo -… Dan domovinske zahvalnosti
  • 26.
    • 7. OMISSION-it simply means replacing the ST ECR with nothing
    • e.g. Products and trademarks
    • … he was wearing my Armani jacket-…nosio je moj sako
  • 27.
    • CONCLUSION
    • translation acts as a magical bridge
    • between languages and cultures
    • embracing our own but also a foreign heritage