• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING
 

TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING

on

  • 4,920 views

This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.

This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.

Statistics

Views

Total Views
4,920
Views on SlideShare
4,897
Embed Views
23

Actions

Likes
0
Downloads
99
Comments
0

2 Embeds 23

http://www.slideshare.net 22
http://translate.googleusercontent.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLING Presentation Transcript

    • TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY TEXTS AND SUBTITLING (TV shows and films) Ana Kačić Barišić Split, 2010
    • INTRODUCTION
      • translation problem, or crisis point
      • extralinguistic culture-bound reference
      • theoretical review of the relationship between translation studies and culture
      • strategies applied in the corpus including the analysis of the examples
      • interactive relationship between culture and translation
      • significance of culture
      • difficulties in rendering the implicit elements of culture
    • TRANSLATION AND CULTURE AS INSEPARABLE PHENOMENA
      • translation acts as a bridge to connect two different cultures
      • cultural point of view in translation
    • THE CULTURAL TURN IN CULTURAL TRANSLATION STUDIES
      • Mounin in 1963
      • cultural turn
      • 1978 by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar
      • 1980 by Toury
      • 2004, Ke Ping-cultural presupposition
    • CULTURAL IMPLICATIONS FOR TRANSLATION
      • translation; two cultural traditions (Toury 1978)
      • cultural aspects implicit in a source text
      • conveying these aspects in the target language (TL)
      • Newmark does not regard language as a component or a feature of culture
      • Vermeer-language is a part of culture
      • Nida-equal importance to both linguistic and cultural differences
      • Lotman-no language can exist unless it is steeped in the context of culture
    • DEFINITION AND SIGNIFICANCE OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS
      • culture-bound words -> translation problems
      • Baker enumerates eleven types of translation problems including culture-specific concepts
      • Newmark: cultural words
      • Robinson and Sch ä ffner & Wiesemann: realia, culture-bound phenomena and terms
    • FACTORS INFLUENCING DECISION MAKING IN TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE
      • 7 parameters
      • TRANSCULTURALITY
      • a) Transcultural ECR
      • b) Monocultural ECR
      • c) Microcultural ECR
      • EXTRATEXTUALITY
      • CENTRALITY OF REFERENCE
      • CO-TEXT
      • INTERSEMIOTIC REDUNDANCY IN SUBTITLING
      • MEDIA-SPECIFIC CONSTRAINTS OF SUBTITLING
    • TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY TRANSLATION
      • source culture geographically or temporally distant
      • challenging task for the translator
    • Procedures for the translation of implicit elements of culture in literary texts (V.IVIR)
      • BORROWING-precise transmission of cultural information
      • e.g. General terms
      • … older people in evening gowns were next to kids in jeans -…stariji ljudi u večernjim odijelima stajali su uz klince u džinsu
      • … and showed us one of those intercome beepers -…i pokazao nam biper
      • 2. DEFINING THE ELEMENTS OF CULTURE-relies on what the members of the target culture know in an attempt to make them aware of what they do not know
      • 3. LITERAL TRANSLATION-filling of the cultural and lexical gaps in translation
      • e.g. Products and trademarks
      • … I was taping and Polaroiding everything-…sve oko sebe sam snimao magnetofonom i polaroidom
      • 4. SUBSTITUTION-two cultures display a partial overlap rather than a clear-cut presence vs. absence of a particular element of culture
      • e.g. Popular culture
      • … like a warm-up act for amateur night -…kao uvodna točka na “ Prvom pljesku ’’
      • 5. LEXICAL CREATION-less easily and fully understood than a word that has sprung up naturally
      • e.g. General terms
      • … the Irregulars so-called had baulked at it like horses-…protivnici sporazuma, takozvani iregularci ,ustuknuli su pred njim kao konji
    • TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN SUBTITLING
      • translation crisis point
      • active decisions
      • extralinguistic culture-bound reference (ECR)
      • culture-bound linguistic expression
    • Procedures for the translation of implicit elements of culture in subtitles (J. PEDERSEN)
      • 1. OFFICIAL EQUIVALENT-made by a team of translators
      • e.g. General terms
      • … my Dad will be seated on a Supreme Court -…tata će biti na Vrhovnom sudu
      • Popular culture
      • … I played in the Three Stooges Sappy Puppies short-…glumila sam u kratkom filmu Tri komedijaša
      • 2. RETENTION-element from the source language to enter the target text
      • a) Retention without adaptation
      • e.g. Products and trademarks
      • … it was catfish and Tang -…izmiješala sam soma i Tang
      • General terms
      • … an arrangement of perfect little lisianthus -…aranžman od ljubičastih lisianthusa
      • b) Retention with adaptation
      • e.g. General terms
      • … I got her at UNICEF fair in high school-…posvojila sam je na UNICEF-ovom sajmu u srednjoj školi
      • Popular culture
      • … you’re doing the Tonight Show -…nastupaš u Tonight Showu
      • 3. SPECIFICATION-ECR in its untranslated form, but adding information that is not present in the ST
      • a) Explicitation
      • e.g. General terms
      • … you had Lamaz ?-…išli ste na tečaj za trudnice ?
      • b)Addition
      • e.g. Popular culture
      • … Michelle Pfeiffer won glory in Something Personal -…Michelle Pfeiffer se tako proslavila u filmu Nešto posve osobno
      • 4. GENERALIZATION-replacing an ECR referring to something specific by something more general
      • e.g. General terms
      • … at Kinko’s -…u fotokopirnici
      • Popular culture
      • … have you ever seen a Baretta ?-…gledaš li ikad TV-serije ?
      • 5. DIRECT TRANSLATION-names of companies, official institutions etc.
      • e.g. Popular culture
      • … it reminded me of Mod revolution -…podsjećalo me to na modovsku revoluciju
      • 6. SUBSTITUTION-removing the ST ECR and replacing it with something else
      • a) Cultural substitution
      • e.g. Popular culture
      • … a black from the Mod Squad -…crnac iz Večernje škole
      • b) Paraphrase with sense transfer
      • e.g. General terms
      • … Cinco de Mayo -… Dan domovinske zahvalnosti
      • 7. OMISSION-it simply means replacing the ST ECR with nothing
      • e.g. Products and trademarks
      • … he was wearing my Armani jacket-…nosio je moj sako
      • CONCLUSION
      • translation acts as a magical bridge
      • between languages and cultures
      • embracing our own but also a foreign heritage