Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Maumevičienė, Dainora „Ar lokalizuota programinė įranga keičia tikslinę kalbą ir kultūrą?“ (KTU)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Maumevičienė, Dainora „Ar lokalizuota programinė įranga keičia tikslinę kalbą ir kultūrą?“ (KTU)

  • 173 views
Published

Pranešimas XVI kompiuterininkų konferencijos sekcijoje „Lietuvių kalba kompiuterinėse technologijose“, …

Pranešimas XVI kompiuterininkų konferencijos sekcijoje „Lietuvių kalba kompiuterinėse technologijose“,
„Kompiuterininkų dienos – 2013“, Šiauliai 2013-09-21

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
173
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. KAUNO TECHNOLOGIJOS UNIVERSITETAS AR LOKALIZUOTA PROGRAMINĖ ĮRANGA KEIČIA TIKSLINĘ KALBĄ IR KULTŪRĄ? Dr. Dainora Maumevičienė
  • 2. TURINYS • Tyrimo naujumas ir aktualumas • Esminės teorinės nuostatos • Ar lokalizuota programinė įranga keičia tikslinę kalbą ir kultūrą? • Išvados ir pastebėjimai 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 2
  • 3. TYRIMO NAUJUMAS ir AKTUALUMAS • Lokalizacijos kaip reiškinio, proceso ir projekto tyrimas – nauja sritis. • Lokalizacijos ir vertimo sandūra, lokalizacijos tyrimas vertimo studijų kontekste. • Lokalizacijos įtaka lietuvių kalbai ir kultūrai. • Grėsmė lietuvių kalbai išnykti informacinėse technologijose („manoma, kad ne mažiau nei 2 tūkst. kalbų artimiausiais dešimtmečiais lemta išnykti“, METANET, 2012). 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 3
  • 4. PROBLEMA ir HIPOTEZĖ • Ar lokalizuojama programinė įranga keičia tikslinę kalbą ir kultūrą? • HIPOTEZĖ – programinė įranga turi būti pritaikoma tikslinei kalbai ir kultūrai, tačiau ji yra linkusi keisti tikslinę kalbą ir kultūrą. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 4
  • 5. TEORINĖS NUOSTATOS • Lokalizacija dėl tarpdalykiškumo yra suvokiama holistiniu požiūriu. • Lokalizacijai tirti taikomas komunikacinis požiūris, perimtas iš komunikacinės teorijos vertimo studijose. Žmogus → Tekstas → Žmogus • Lokalizacijai tirti taikomas sociologinis požiūris leidžia nustatyti lokalizuojamos programinės įrangos sąveika su kitais tinklo veikėjais. Daiktas → Tekstas → Žmogus 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 5
  • 6. ESMINĖS SĄVOKOS (1) • Tai bet kokio produkto (produktas suvokiamas plačiai) pritaikymas tikslinei kalbai ir kultūrai. • Lokalizacija – tarpkultūrinė komunikacija ( O’Hagan, Ashworth 2002; Pym 2004, 2010, Maumevičienė 2011). • „Kultūra – kolektyvinis proto programavimas, skiriantis vienos grupės ar kategorijos žmones nuo kitų („Culture is the collective programming of the mind distinguishing the members of one group or category of people from others“) (Hofstede 2010:180). 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 6
  • 7. ESMINĖS SĄVOKOS (2) • Veikėjas (aktantas) - bet koks valingas veikėjas (Latour 1996). • Vertimas – žodžio, teksto ar bet kokio prasminio segmento reikšmės perkėlimas (Pym 2010). • Vertimas - dinamiškas ir kolektyvinis postūmio procesas ir būdas susieti vieną veikėją su kitu (Latour 1996; Law 2004). 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 7
  • 8. TYRIMAS (1) • Komercinė programinė įranga, siūloma ORACLE bendrovės. • 84852 PeopleSoft originalios ir sulietuvintos programinės įrangos įrašų sekos. • 2660 momentinės ekrano kopijos. • 109 dokumentai (protokolai, laiškai, aktai, pateiktys). • 36 straipsniai. • Vertimo dokumentacija (žodynai, žodžių sąrašai, lentelės) ir teisiniai dokumentai. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 8
  • 9. TYRIMO APRIBOJIMAI • Kiekybiniai duomenys nepateikiami dėl gausios faktinės medžiagos ir sudėtingo vertimo strategijų skirstymo. • Sudėtingas įrašų sekų kiekybinis skaičiavimas dėl pačių vertimo strategijų persidengimo. • Skirtinga įrašų apimtis. • Ryšio su naudotoju nebuvimas neleido ištirti naudotojo nuomonės apie sulietuvintą produktą. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 9
  • 10. TYRIMO EIGA • Tirtos angliškos ir lietuviškos programinės įrangos įrašų sekos lyginamuoju aprašomuoju būdu. • Taikytos 30 vertimo strategų pagal A. Chestermaną (1997/2005). • Atsižvelgta į gramatinį/sintaksinį, semantinį ir pragmatinį lygmenis. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 10
  • 11. GRAMATINIS / SINTAKSINIS LYGMUO (1) Transpozicija Veiksmažodis → Daiktavardis SL[1]: Approve vendor; Define items and attributes. TL[1]: Tiekėjo patvirtinimas; Prekių ir požymių apibrėžimas. Daiktavardis → Veiksmažodis/Būdvardis → Daiktavardis SL[2]: Contact ID; Search; Postal; Approve TL[2]: Kontaktinio asmens ID; Ieškoti; Pašto kodas; Patvirtinimas Jaustukas → Veiksmažodis SL[3]: Please select a different Process. TL[3]: Pasirinkite kitą procesą. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 11
  • 12. GRAMATINIS / SINTAKSINIS LYGMUO (1) Vertinys – kalkė SL[4]: Administer value added tax and Intrastat TL[4]: Tvarkyti PVM ir Intrastato duomenis. SL[5]: Print Crystal invoices TL[5]: Spausdinti Crystal sąskaitas faktūras Retorinės schemos keitimas SL[6]: Find an Existing Value / Add a New Value TL[6]: Rasti reikšmę / Nauja reikšmė 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 12
  • 13. SEMANTINIS LYGMUO Tropo pakeitimas SL[7]: Administration home TL[7]: Administravimo pradinis puslapis SL[8]: Event Workbench / System architecture TL[8]: Įvykio darbastalis / Sistemos architektūra SL[9]: Parent record / node TL[9]: Aukštesnio lygmens įrašas / mazgas 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 13
  • 14. PRAGMATINIS LYGMUO Asmens pakeitimas (ligvistinis mandagumas) SL[10]: You are not authorized to update this Schedule. TL[10]: Jums neleidžiama atnaujinti šio tvarkaraščio. Regimumo (visibility) pakeitimas SL[11]: Enter any information you have and click Search. TL[11]: Įveskite turimus duomenis ir spustelėkite „Ieškoti“. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 14
  • 15. IŠVADOS (1) • Lokalizuojamo produkto kalba ir kultūra veikia tikslinę kalbą ir kultūrą. • Anglų kalbos ir kultūros poveikį lietuvių kalbai rodo šios vertimo strategijos: vertiniai kalkės ir tiesioginis vertimas, retorinių schemų pakeitimas, perfrazavimas, sinonimija ir tropų pakeitimai, dalinis vertimas ir grafinio išdėstymo pakeitimai. • Lietuvinamas produktas nestipriai veikia tikslinę kalbą ir kultūrą, o poveikis yra dvikryptis. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 15
  • 16. IŠVADOS (2) • Lietuvių kalba ir kulktūra veikia lietuvinamą programinę įrangą (produktą). • Tai lemia lietuvių kalbos savybės, pasaulėvaizdis ir pasaulėžiūra, elgsena. • Programinės įrangos internacionalizavimo kokybė tiesiogiai siejasi su lokalizuojamo produkto įtaka tikslinei kalbai ir kultūrai. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 16
  • 17. Dėkoju už dėmesį. 2013 metų lapkričio 19 d. Dr. Maumevičienė 17