Your SlideShare is downloading. ×
0
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Por otra ruta en traducción automática (2001)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Por otra ruta en traducción automática (2001)

1,045

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,045
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Por otra ruta en traducción automática <ul><li>Joseba Abaitua </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>Grupo DELi </li></ul><ul><li>Universidad de Deusto </li></ul>
  • 2. Por otra ruta en traducción automática <ul><li>Rutas posibles </li></ul><ul><li>Quality translation vs ... </li></ul><ul><li>Text segmentation </li></ul><ul><li>MT projects in Spain </li></ul><ul><li>Discussion </li></ul>
  • 3. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>vs. </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) ? </li></ul>
  • 4. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>vs. </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) ? </li></ul>
  • 5. Rutas posibles <ul><li>Rule-based MT (RBMT) </li></ul><ul><li>& </li></ul><ul><li>Analogy-based MT (ABMT) </li></ul>
  • 6. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul>
  • 7. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul>
  • 8. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul>
  • 9. Rutas posibles <ul><li>Machine... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul><ul><li>Localization </li></ul>
  • 10. Rutas posibles <ul><li>Machine ... </li></ul><ul><li>Translation </li></ul><ul><li>Babelfish </li></ul><ul><li>Localization </li></ul>
  • 11. Quality translation cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  • 12. Quality translation cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
  • 13. SYSTRAN <ul><li>HLTCentral web site was established as an online information resource of human language technologies and related topics of interest to the HLT community at large. It covers news, R&D, technological and business developments in the areas of speech, language, multilinguality, automatic translation, localisation and related areas. It has a unique European perspective with a broad view of HLT news and developments worldwide. </li></ul><ul><li>El Web site de HLTCentral fue establecido como recurso en línea de la información tecnologías humanas del lenguaje y los asuntos relacionados del interés para la comunidad de HLT en grande. Cubre noticias, progresos del R&d, tecnológicos y de negocio en las áreas del discurso, del lenguaje, del multilinguality, de la traducción automática, de la localización y de áreas relacionadas. Tiene una perspectiva europea única con una visión de conjunto noticias de HLT y los progresos por todo el mundo. </li></ul>HLTCentral web site was established as an online information resource of human language technologies and related topics of interest to the HLT community at large. It covers news, R&D, technological and business developments in the areas of speech, language, multilinguality, automatic translation, localisation and related areas. It has a unique European perspective with a broad view of HLT news and developments worldwide.
  • 14. Third dimensionon cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT ling. distance
  • 15. Traducción humana <ul><li>Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky. </li></ul><ul><li>Lewis Carroll </li></ul><ul><li>Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. </li></ul><ul><ul><li>tr. de Jaime de Ojeda </li></ul></ul>
  • 16. Babelfish or translation? <ul><li>Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras. </li></ul><ul><ul><li>tr. de Jaime de Ojeda </li></ul></ul><ul><li>Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo. </li></ul><ul><li>tr. de SYSTRAN </li></ul>
  • 17. Quality translation <ul><li>If only rule-based MT , then Babelfish </li></ul><ul><li>Question: </li></ul><ul><ul><li>Is translation a problem of meaning equivalence? </li></ul></ul>
  • 18. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Leibniz, Frege, Montague </li></ul></ul><ul><li>Textual equivalence </li></ul><ul><ul><li>Hatim & Mason 1990, Nord 1993 </li></ul></ul>
  • 19. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Concepts /lexicological units </li></ul></ul><ul><ul><li>Compositionality </li></ul></ul><ul><li>Textual equivalence </li></ul><ul><ul><li>Meaning, style, pragmatics </li></ul></ul>
  • 20. Quality translation <ul><li>Meaning equivalence </li></ul><ul><ul><li>Direct </li></ul></ul><ul><ul><li>Transfer </li></ul></ul><ul><ul><li>Interlingua </li></ul></ul>
  • 21. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> </li></ul></ul>
  • 22. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> ( TMX ) </li></ul></ul>( TEI )
  • 23. Text segmentation <ul><li><TU> <TUV lang=&quot;EN&quot; creationdate=&quot;1600&quot; creationid=&quot;William Shakespeare&quot; changedate=&quot;1951&quot; changeid=&quot;Peter Alexander/Collins&quot;> <SEG> Exeunt marching. A peal of ordance shot off. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1929&quot; creationid=&quot;Luis Astrana Marín/Aguilar&quot; > <SEG> Marcha fúnebre. Salen, llevándose los cadáveres. Después se oye una descarga de artillería. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1994&quot; creationid=&quot;José María Valverde/Planeta&quot;> <SEG> Se van marchando; después, se disparan salvas de artillería. </SEG></TUV> <TUV lang=&quot;ES&quot; creationdate=&quot;1994&quot; creationid=&quot;Ángel-Luis Pujante/Espasa&quot;> <SEG> Salen en marcha solemne, seguida de una salva de cañón. </SEG></TUV> </TU>   </li></ul>
  • 24. MT in Spain <ul><li>Incyta (new METAL / Sailabs) </li></ul><ul><li>Atril (DéjàVu) </li></ul><ul><li>UPV (EuTrans) </li></ul><ul><li>UA (InterNostrum, Biblioteca Cervantes) </li></ul><ul><li>US (grupo JULIETTA) </li></ul><ul><li>UPF (IULA) </li></ul><ul><li>CES </li></ul><ul><li>UD (XML-Bi) </li></ul>
  • 25. Debate <ul><li>Ciclo de vida de la documentación </li></ul><ul><li>Localización </li></ul><ul><li>Acopio de ejemplos </li></ul><ul><li>Detección de repeticiones </li></ul><ul><li>Unidades mayores primero </li></ul><ul><li>Traducción humana primero </li></ul><ul><li>Compartir recursos (O’Hagan 1996) </li></ul>
  • 26. Text segmentation <ul><li>Lexicological / conceptual units </li></ul><ul><li>Textual units: </li></ul><ul><ul><li><text>, <div> </li></ul></ul><ul><ul><li><p>, <seg> </li></ul></ul><ul><ul><li><s>, <term>, <rs>, <w> </li></ul></ul><ul><ul><li><tu> </li></ul></ul>
  • 27. Más información <ul><li>http://serv-info.deusto.es/abaitua </li></ul><ul><li>http://www.abaitua.com </li></ul>

×