• Save
Control de calidad en traducción (2001)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Control de calidad en traducción (2001)

on

  • 5,708 views

 

Statistics

Views

Total Views
5,708
Slideshare-icon Views on SlideShare
5,692
Embed Views
16

Actions

Likes
3
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 16

http://www.slideshare.net 13
http://www.techgig.com 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

CC Attribution-ShareAlike LicenseCC Attribution-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Control de calidad en traducción (2001) Control de calidad en traducción (2001) Presentation Transcript

    • Control de calidad en traducción
      • Joseba Abaitua
      • [email_address]
      • Grupo DELi
      • Universidad de Deusto
    • Traducción de calidad
      • Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.
      • Lewis Carroll
      • Brilla, luce, ratita alada ¿en qué estás tan atareada? Por encima del universo vuelas como una bandeja de teteras.
        • tr. de Jaime de Ojeda
    • Traducción inaceptable
      • Centelleo, centelleo, pequeño palo, ¡cómo me pregunto en cuál usted está! Encima sobre del mundo usted vuela como una té-bandeja en el cielo.
      • tr. de SYSTRAN
      • Twinkle, twinkle, little bat how I wonder what you're at! Up above the world you fly like a tea-tray in the sky.
      • Lewis Carroll
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Normas y estándares
      • Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002)
      • Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126)
      • Cuestiones documentales (ISO 690, 999; SGML, TEI, MARC, EAD, DCMES...)
      • Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, EAGLES)
      • Específicas sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)
    • Normas y estándares
      • Proceso empresarial (ISO 9000, 9001, 9002)
      • Normas generales (unidades DIN 1301, software ISO 9126)
      • Cuestiones documentales (ISO 690, 999; SGML, TEI, MARC, EAD, DCMES...)
      • Cuestiones lingüísticas (alfabeto DIN 5007, ortografía DIN 5008, EAGLES)
      • Específicas sobre traducción (DIN 2345, UNI 10574)
    • Gestión empresarial
      • ISO 9000-1-2
      • Normas que no se adaptan bien a la traducción
      • ( Wolfang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche ) :
      • “ Los procesos definidos por el ISO 9000 aplicados a la traducción n o eliminan la mediocridad de los resultados a pesar de que todo se haga según la norma. Esto es así porque no hay ningún criterio que contemple el contenido”.
    • Normas documentales
      • ISO 4:1997 Rules for the abbreviation of title words and titles of publications .
      • ISO 690- 2:1997 Bibliographic references -- Part 2: Electronic documents or parts thereof
      • ISO 999:1996 Information and documentation - Guidelines for the content, organization and presentation of indexes .
      • ISO 5963:1985 Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms .
      • ISO 10324:1997 Holdings statements - Summary level .
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • DIN 2345: Übersetzungsvorhaben
      • “ Proyectos de traducción”
      • Define conceptos clave de la traducción
      • Documenta todo el proceso
      • Establece los derechos y deberes de traductores y clientes
    • DIN 2345
      • Proceso de traducción
        • Selección del traductor
        • Cooperación entre partes
        • Ayuda del cliente
        • Subcontratación y reparto de tareas
        • Documentación complementaria
      • Texto de origen
      • Texto meta (traducción)
      • Revisión
    • DIN 2345
      • http://www.lisa.unige.ch/members/only/Newsletters/1997/frydin.doc
      • Deborah Fry, Fry & Bonthrone Partnerschaft . 1997. LISA
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Ciclo de vida de la documentación
      • Desde la c oncepción inicial hasta la d istribución, pasando por ...
      Publicación Archivo Recuperación Adaptación Reutilización Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Poyectos UD
      • XML-Bi
      • XTRA-Bi
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Tecnología de traducción cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
    • Tecnología y calidad cobertura calidad perfecta ready-to-use comprensible indicativa CAT MT
    • Herramientas: The ideal workstation
      • full integration in working environment (operating system, the document editor (hypertext authoring, desktop publisher or the standard word-processor), as well as the emailer or the Web browser.
      • with linguistic tools : from spell, grammar and style checkers to on-line dictionaries, and glossaries, including terminology management, annotated corpora, concordances, collated texts, etc.
      • all advances in MT & TM (CAT) , be able to perform batch extraction and reuse of validated translations, enable searches into TM databases by various keywords (such as phrases, authors, or issuing institutions). These TM databases could be distributed and accessible through Internet. There is a new standard for TM exchange (TMX) that would permit translators and companies to work remotely and share memories in real-time.
    • Herramientas: The ideal workstation Integración de sistemas Editores ECCO toolkit Bases de datos Entorno de autor CELEX CAT memorias de traduccion CL Tools MT LANTmaster STEP server TermBase Adobe
    • Herramientas: The ideal workstation
      • Muriel Vasconcellos (1/3):
            • Good view of the source text extensive enough to offer the overall context, including the previous sentence and two or three sentences after the current one.
            • Relevant on-line topical word lists, glossaries and thesaurus. These should be immediately accessible and, in the case of topical lists, there should be an optimal switch that shows, possibly in color, when there are subject-specific entries available.
    • Herramientas: The ideal workstation
      • Muriel Vasconcellos (2/3):
            • Three target-text windows. The first would be the main working area, and it would start by providing a sentence from the original document (or a machine pre-translation), which could be over-struck or quickly deleted to allow the translator to work from scratch. The original text or pre-translation could be switched off. Characters of any language and other symbols should be easy to produce.
            • Drag-and-drop is essential and editing macros are extremely helpful when overstriking or translating from scratch.
    • Herramientas: The ideal workstation
      • Muriel Vasconcellos (y 3/3):
            • The second window would offer translation memory when it is available. The TM should be capable of fuzzy matching with a very large database, with the ability to include the organization's past texts if they are in some sort of electronic form.
            • The third window would provide a raw machine translation which should be easy to paste into the target document.
            • The grammar checker can be tailored so that it is not so sensitive. It would be ideal if one could write one's own grammar rules.
    • Ciclo de vida de la documentación
      • Desde la c oncepción inicial hasta la d istribución, pasando por ...
      Archivo Recuperación Adaptación Reutilización CONTROL de CALIDAD Redacción Corrección Traducción Revisión Maquetación Publicación
    • Traducción: proceso documental
        • Software engineering techniques applied to document production
        • National and international standards of various types:
          • text handling standards (e.g. SGML/XML), document indexation and categorization...
          • document and translation quality control standards
    • Herramientas
      • an industry standard SGML/XML editor (e.g. ArborText, XMetaL)
      • a translation memory and terminology toolkit (TradosTW, Tranist, DéjàVu, SDLX)
      • a publishing engine (e.g. Adobe's FrameMaker+SGML)
    • Control de calidad en traducción
      • Normas y estándares (ISO, CEN, DIN, ANSI, AENOR...)
      • DIN 2345
      • Ciclo de vida de la documentación
      • XML-Bi
      • Tecnología de la traducción
      • Debate
    • Debate
      • Ciclo de vida de la documentación
      • Localización vs. traducción
      • Integración de herramientas
      • Recursos compartidos
      • Aplicación de normas
      • Utilidad de formatos estándares: TMX
    • Más información
      • http://serv-info.deusto.es/abaitua
      • http://www.abaitua.com