Uploaded on

Exclusive Hotels around Spain.

Exclusive Hotels around Spain.

More in: Travel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
4,183
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
10
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1.  
  • 2.  
  • 3. Cosma-Tour y Paradores Nacionales
    • Les invitan a visitar España desde otra perspectiva.
    • Welcome to visit Spain from another view.
    • Vous Invite a visiter L´Espagne avex une autre perspective.
    • El reino de España, cuenta con diecisiete Comunidades Autonomicas y dos ciudades autonomicas.
    • Spain have got seventeen Autonomic Comunities and two Autonomic cities.
    • Le Royaume Espagnol compte ave dissept Communautés Autonomiques, des Villes Autonomiques.
  • 4. Cataluña.
    • Barcelona:
    • Parador de Cardona 4****
    • CASTILLO MEDIEVAL CON TORRE E IGLESIA ROMÁNICA
    • El Parador se ubica sobre un promontorio, en un recinto fortificado del S. IX, en el que se encuentran a su vez, la torre Minyona, del S. II, y una iglesia del S. XI, elementos representativos del románico catalán de los alrededores. Su situación proporciona una excepcional panorámica de la ciudad y de las fértiles tierras bañadas por el río Cardoner.
    • Algunas habitaciones presentan el encanto de las camas con dosel. Fosos, torres, murallas y elementos góticos se unen a una decoración en la que predomina el confort y un mobiliario medieval de inspiración catalana. La cocina catalana ofrece en el comedor surtidos de setas del bosque y tablas de embutido, sin olvidar la butifarra con mongetes.
    • MEDIEVAL CASTLE WITH TOWER AND ROMANESQUE CHURCH The Parador is located on a headland, in a fortified 9th c. enclosure in which there is also the 2nd c. Minyona tower and an 11th c. church, representative elements of the Catalan Romanesque of its surroundings. Its location offers an exceptional panoramic view of the town and of the fertile lands bathed by the river Cardoner. Some bedrooms have the charm of four poster beds. Moats, towers, walls and Gothic elements combine with a decoration in which comfort and Catalan-inspired medieval furniture predominate. In the dining room, Catalan cuisine offers assortments of forest mushrooms and a variety of sausages, not forgetting 'butifarra con mongetes' (sausage with haricot beans).
    • GPS: X:391091,8/Y:4641323,5/Time Zone: 31.
  • 5.
    • UN CHÂTEAU MÉDIÉVAL AVEC TOUR ET ÉGLISE ROMANE
    • Le Parador est situé sur un promontoire, dans une enceinte fortifiée du IXème siècle, où l'on trouve également, la tour Minyona du IIème siècle et une église du XIème siècle, tous deux éléments représentatifs de l'art roman catalan de la région. Sa situation offre une vue panoramique exceptionnelle de la ville et des fertiles terres, baignées par le Cardoner.
    • Quelques chambres présentent le charme des lits à baldaquin. Des douves, des tours, des remparts et des éléments gothiques sont réunis dans une décoration où prédomine le confort et un mobilier médiéval d'inspiration catalane. La cuisine catalane offre dans la salle à manger des variétés de champignons des bois et des spécialités de charcuterie, sans oublier la 'butifarra con mongetes' (haricots blancs et boudin).
    • MITTELALTERLICHES SCHLOSS MIT TURM UND ROMANISCHER KIRCHE
    • Der Parador erhebt sich auf einem Hügel innerhalb einer Festung aus dem 9.Jh., die auch den Minyona-Turm und eine Kirche aus dem 11.Jh, Beispiele der katalanischen Romanik, umschließt. Die Lage des Paradors erlaubt einen außergewöhnlichen Blick auf die Stadt und die fruchtbaren Felder, durch die der Cardoner fließt.
    • Einige Zimmer sind aufgrund der Himmelbetten besonders reizvoll. Festungsgräben, Türme, Mauern und gotische Elemente ergänzen die Gestaltung im Inneren, bei der Komfort sowie katalanisch inspirierte mittelalterliche Möbel den Ton angeben. Katalanische Spezialitäten des Restaurants sind Waldpilze und 'Tablas de embutido', Wurstplatten, sowie 'Butifarra amb mongetes', Bratwurst mit Bohnen.
  • 6.
    • Parador de Vic-Sau 4****
    • UNA MASÍA CON VISTAS El Parador se encuentra en uno de los parajes más bellos de la comarca de Osona, con la serranía de las Guillerías al fondo y el pantano de Sau a sus pies. La tranquilidad del entorno predispone a la práctica de deportes relacionados con la naturaleza y la aventura, y a la visita de antiquísimas iglesias románicas. Es el Parador más próximo a Barcelona (82 km. por autovía), pudiendo hacer visitas diarias a la cosmopolita ciudad para recogerse en poco tiempo en el Parador. El Parador recupera el aire tradicional de masía catalana y su cuidado jardín, habitaciones con terraza y una magnífica piscina, con excepcionales vistas del lugar, son valores añadidos al igual que la amplitud y comodidad de las estancias interiores. El restaurante mantiene una exquisita decoración, ofreciendo especialidades catalanas como los populares embutidos de Osona con 'pa amb tomáquet' y 'escudella i carn d'olla'.
    • A FARM WITH VIEWS
    • The Parador is located in one of the most beautiful spots of the region of Osona, with the Guillerías mountains in the background and the Sau reservoir at its feet. The tranquillity of the setting favours outdoor and adventure sports, and the visiting of ancient Romanesque churches. This is the Parador closest to Barcelona (82 km by dual carriageway); visits can be made to this cosmopolitan city and back in a very short time. The hotel recovers the traditional air of the Catalan farmhouse and its well looked-after garden, bedrooms with terraces and a magnificent swimming pool, with exceptional views of the setting, are added values, like the spaciousness and comfort of the interior rooms. Enjoy Catalonia's flavorful cuisine at the Parador's restaurant, with dishes such as the popular cured meats from Osona along with 'pa amb tomáquet' (bread and tomato) and 'escudella i carn d'olla' (meat stew savory dish).
    • GPS: X:447229,4/Y:4647956,8/Time Zone: 31.
  • 7.
    • UNE DEMEURE CATALANE AVEC DES VUES IMPRENABLES
    • Le Parador se trouve dans l'un des sites les plus beaux de la contrée d'Osona, avec la montagne de las Guillerías au fond et le barrage de Sau à ses pieds. La tranquillité de l'environnement invite à la pratique de sports en rapport avec la nature et l'aventure, et à visiter les anciennes églises de style roman.
    • Le Parador récupère l'air traditionnel de demeure catalane, avec son jardin bien entretenu, ses chambres avec terrasses et une magnifique piscine, qui bénéficie de vues exceptionnelles. On doit y ajouter la grandeur et le confort des pièces intérieures. Goûtez la savoureuse cuisine catalane proposée par le restaurant du Parador, avec les célèbres charcuteries d'Osona avec le pa amb tomáquet pain frotté avec de la tomate, l'escudella i carn d'olla (sorte de pot-au-feu).
    • EIN GEHÖFT MIT AUSSICHT
    • Der Parador befindet sich in einer der schönsten Gegenden der Region Osona. Im Hintergrund liegt das Bergland Gullerías und zu seinen Füßen der Stausee von Sau. Die Ruhe der Umgebung ist wie geschaffen dafür, Sport in der freien Natur bzw. Abenteuersport zu treiben und die alten romanischen Kirchen zu besuchen.
    • Das Gebäude steht für das traditionelle katalanische Gehöft. Zusätzlichen Wert erhält es durch den gepflegten Garten, die Zimmer mit Terrasse und einen herrlichen Swimming-pool, von dem man einen einmaligen Blick auf die Umgebung hat, sowie die Größe und Bequemlichkeit der Räume im Innern. Genießen Sie die schmackhafte katalanische Gastronomie, die Ihnen im Restaurant des Paradors angeboten wird. z. B. Die beliebten Wurstwaren aus Osona mit 'pa amb tomáquet' (Brot mit Tomate) und 'escudella i carn d'olla' (Fleischeintopf).
  • 8.
    • Girona:
    • Parador de Aiguablava 4****.
    • CALAS, PINOS Y MAR
    • El Parador de Aiguablava se asoma al mar rodeado de pinos, en un excepcional enclave, la Punta D'es Muts, donde el viajero puede disfrutar de hermosas playas, calas y espacios naturales. Es un lugar idóneo para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza, además de relajados paseos por las bellas zonas verdes. Bajo la peculiar luz del Mediterráneo, el edificio ofrece a sus huéspedes un alto nivel de confort y múltiples servicios tanto para el cliente individual como para reuniones de empresa.
    • Dispone de gimnasio, piscina, sauna y unas habitaciones con hermosas panorámicas sobre el mar. La influencia del litoral también se manifiesta en la típica cocina ampurdanesa, con platos como los erizos de mar, los caracoles a la llauna y el pollo con langosta, degustados en verano en la misma playa donde se ubica el restaurante.
    • El Parador tiene integrado un restaurante, "Mar i Vent", que independiente, ubicado en la cala próxima al mismo, se asoma al Mediterráneo. El restaurante se caracteriza por una cocina oferta basada en la tradición, ya que recoge en su propuesta platos y productos representativos del Bajo Ampurdán (Fideuà, Mar i Montanya, Suquet de Peix, etc.), en la sencillez de la elaboración de los platos, respeto de las características y propiedades de las materias primas y la frescura. Singular es su cocina, sabiendo conjugar con maestría e imaginación toda clase de productos, por más sorprendente que sea o que parezca su combinación.
    • COVES, PINE TREES AND SEA The Parador de Aiguablava overlooks the sea, surrounded by pine trees, in an exceptional enclave, the Punta D'es Muts, where the traveller can enjoy beautiful beaches, coves and natural spaces. It is an ideal location for sports and open-air activities, as well as relaxing walks through beautiful green areas. Under the special light of the Mediterranean, the building offers its guests a high level of comfort and numerous services both for the individual guest and for business meetings. There is a gymnasium, swimming pool, sauna and bedrooms with beautiful panoramic views of the sea. The coastal influence can also be felt in the typical 'ampurdanesa' cooking, with dishes such as sea urchins, 'caracoles a la llauna' (grilled snails) and chicken with lobster, sampled in the summer on the beach where the restaurant is located.
    • GPS: X:518118,1/Y:4642616/Time Zone: 31.
  • 9.
    • CRIQUES, PINS ET MER
    • Entouré de pins, le Parador de Aiguablava surplombe la mer, dans une exceptionnelle enclave, la Pointe D'es Muts, où le voyageur peut profiter de belles plages, de criques et d'espaces naturels. C'est un endroit idéal pour la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature et pour faire de paisibles randonnées dans un entourage verdoyant. Sous la lumière particulière de la Méditerranée, le bâtiment offre à ses hôtes un haut niveau de confort et de multiples services, aussi bien pour le client individuel que pour les réunions professionnelles.
    • Il comporte un gymnase, une piscine, un sauna et des chambres avec de belles vues sur la mer. L'influence du littoral se traduit également dans la cuisine typique de l'Ampurdan, avec des plats tels que les oursins, les escargots 'a la llauna' (grillés et condimentés) et le poulet à la langouste, dégustés en été sur la plage où se trouve le restaurant.
    • BUCHTEN, KIEFERN UND MEER
    • Der Parador von Aiguablava erhebt sich über dem Meer inmitten von Kiefernhainen und befindet sich in einer einmaligen Enklave, der Punta D'es Muts. Hier kann man herrliche Strände, Buchten und die Natur genießen. Der Ort ist ideal für Wassersport und Aktivitäten in der freien Natur sowie angenehme Spaziergänge durch die schönen Grünanlagen. Das Gebäude ist in das einzigartige Licht des Mittelmeeres getaucht und bietet hohen Komfort und umfangreiche Dienstleistungen sowohl für Individualreisende als auch für geschäftliche Zusammenkünfte.
    • Der Parador verfügt über einen Fitnessraum, einen Swimming-pool, eine Sauna und Zimmer mit wunderschönem Meerblick. Der Einfluss der Küste ist auch in den typischen Gerichten des Ampurdán zu spüren, z.B. bei 'Caragols a la llauna', Schnecken, und 'Pollo con langosta', Huhn mit Languste, die man im Sommer direkt am Strand, an dem sich das Restaurant befindet, probieren kann.
  • 10.
    • Lleida:
    • Parador de Artíes 4****.
    • UN REFUGIO CON ENCANTO PIRENÁICO Se encuentra en el Val dArán, a tan sólo 7 km. de Baqueira, en una zona del Pirineo Catalán donde los bosques, las nevadas cumbres en invierno y la frescura del verde en verano, son los auténticos protagonistas del paisaje. El Parador, de arquitectura local, se asienta en la llamada Casa de D. Gaspar de Portolá, descubridor de California. Posee habitaciones abuhardilladas, vigas forradas de madera, numerosos salones de convenciones, entre los que destaca el Salón Chimenea, y acogedoras estancias que invitan a pernoctar en un entorno ideal para la práctica de actividades en contacto con la naturaleza. La cocina se ve influenciada por las especialidades de la zona como la olla aranesa, la trucha a la llosa, el civet de jabalí o el pescajus de Artíes.
    • A REFUGE WITH PYRENEAN CHARM Located in the 'Val dArán', just 7 km from Baqueira, in an area of the Catalan Pyrenees where the woods, the snow-capped peaks in winter and the freshness of the green in summer are the true protagonists of the landscape. The Parador, in the style of the local architecture, rises up in the so-called House of D. Gaspar de Portolá, the discoverer of California. It has attic bedrooms, wood-lined beams and numerous conference rooms, among which the Salón Chimenea stands out. The friendly common rooms invite you to stay the night in an ideal setting for taking up outdoor activities. The cooking is influenced by the specialities of the region such as 'olla aranesa' (stew), trout 'a la llosa', 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and the sweet 'pescajus de Artíes'.
    • GPS: X:325819,1/Y:4729982,7/Time Zone: 31.
  • 11.
    • UN REFUGE AU CHARME PYRÉNEEN
    • Il se trouve dans la Vallée d'Arán, à 7 km à peine de Baqueira, dans une région des Pyrénées catalanes où les forêts, les sommets enneigés en hiver et la fraîcheur de la verdure en été, sont les véritables protagonistes du paysage.
    • Le Parador, d'architecture locale, est situé dans la célèbre maison de Don Gaspar de Portolá, qui découvrit la Californie.
    • Il possède des chambres mansardées, des poutres tapissées de bois, de nombreux salons de réunions, parmi lesquels le Salon Cheminée est remarquable, et d'accueillantes pièces qui invitent à passer la nuit dans un environnement idéal pour la pratique d'activités liées à la nature. La cuisine est influencée par les spécialités de la région, telles que la marmite d'Aran, la truite à la mode de La Llosa (poivrons, jambon et champignons), le civet de sanglier et le 'pescajus d'Artíes' (crêpe flambée à la confiture).
    • EIN SCHLUPFWINKEL IN DEN ZAUBERHAFTEN PYRENÄEN
    • Der Parador befindet sich im Arán-Tal, nur 7 km von Baqueira entfernt. In dieser Region der katalanischen Pyrenäen wird die Landschaft von Wäldern, verschneiten Gipfeln im Winter und frischem Grün im Sommer dominiert.
    • Das Gebäude im typischen regionalen Architekturstil ist das sogenannte 'Haus des Don Gaspar de Portolá', des Entdeckers Kaliforniens.
    • Die Einrichtung verfügt über Mansardenzimmer, Holzbalken, zahlreiche Veranstaltungsräume, von denen der Kamin-Saal besonders zu nennen ist, und gemütliche Räume, die zur Übernachtung einladen in einer Umgebung, die ideal für Aktivitäten in der freien Natur ist. Die Küche des Paradores wird von regionalen Spezialitäten beeinflußt, z.B. 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Eintopf, 'Truita a la llosa', Forelle, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, und 'Pescajus de Artíes', Nachspeise.
  • 12.
    • Parador de La Seu d´Urgell 3***.
    • CLAUSTRO REPLETO DE VEGETACIÓN Junto a la catedral románica de La Seu D'Urgell se alza el Parador, en un entorno monumental abierto también a la naturaleza que atrae a numerosos excursionistas, amantes de la montaña e infinidad de turistas que se acercan al paraiso andorrano. Aquí se celebran, en verano, los Campeonatos de Piragüismo del Parc Olimpic del Segre, conocidos a nivel mundial. En el interior destaca el antiguo claustro renacentista, y una agradable piscina cubierta. Setenta y nueve habitaciones, piscina cubierta, sauna, solarium, cafetería, aire acondicionado en todas las habitaciones, etc ... convierten este Parador en una sugerente propuesta de alojamiento para conocer una de las zonas más bellas y atractivas del Pirineo Catalán
    • A VERDANT CLOISTER This Parador rises up next to the Romanesque cathedral of La Seu d'Urgell, in a monumental setting also open to nature, which attracts numerous hikers, lovers of mountains and no end of tourists making their way to the Andorran paradise. The world-famous Parc Olimpic del Segre Canoeing Championships are held on the river Segre here during the summer. Its seventy-nine rooms, indoor pool, sauna, solarium, café and air conditioning in all guest rooms, make this Parador an attractive choice for accommodation and starting point from which to discover one of the most breathtaking areas of the Catalan Pyrenees.
    • GPS:X:373454,1/Y:4690902,2/Time Zone:30.
  • 13.
    • UN CLOÎTRE À LA VÉGÉTATION LUXURIANTE
    • A côté de la Cathédrale romane de la Seu d'Urgell, s'élève le Parador, dans un environnement monumental s'ouvrant aussi sur la nature qui attire de nombreux excursionistes, amoureux de la montagne et un nombre infini de touristes sur la route du paradis andorran. Ici, on fête en été, les championnats de canoë du Segre, mondialement connus.
    • À l'intérieur, on remarque l'ancien cloître guitanto, qui présente un aspect tropical en raison de la profusion de lierres, de plantes suspendues, de galeries en jardins et d'une agréable piscine couverte. Le reste des pièces bénéficie d'une élégance, d'une luminosité et d'un confort, que l'on remarque également au restaurant, véritable vitrine de la cuisine de Lleida. La salade tiède avec dégustation de canard et de fromage, les 'cargols a la llauna' (escargots grillés), et 'les trinxat de l'Alt Urgell' (légumes aux petits lardons) ne sont que quelques unes des spécialites gastronomiques parmi tant d'autres de ce Parador.
    • EIN KREUZGANG VOLLER GRÜN
    • Der Parador erhebt sich neben der romanischen Kathedrale von La Seu D'Urgell. Die monumentale Umgebung ist zugleich der Natur geöffnet, Ziel zahlreicher Wanderer, Liebhaber der Berge und vieler Touristen, die in dieses andorranische Paradies kommen. Im Sommer werden hier international bedeutsame Meisterschaften im Wildwasserkanu auf dem Segre ausgetragen. Im Interieur ist der guitanto Kreuzgang besonders zu erwähnen, der einen tropischen Anblick bietet mit dem dichten Grün des Efeus, der Hängepflanzen und begrünten Galerien, und dem überdachten Swimming-pool.
    • Die anderen Räume sind elegant, hell und komfortabel. Das gilt auch für das Restaurant, in dem zahlreiche typische Gerichte der Küche Léridas angeboten werden: lauwarmer Salat mit Entenfleisch-und Käsestückchen, gegrillte Schnecken und Gemüse mit Speck.
  • 14.
    • Parador de Vielha 4****.
    • EN EL PIRINIEO CATALÁN Y CON UN SPA INTEGRADO
    • El Parador se alza en una zona de inigualable belleza, el Valle de Arán, donde se suceden paisajes verdes y blancos presididos siempre por la radiante luz del Pirineo leridano. Enclave ideal para esquiadores, excursionistas y amantes de la naturaleza, sus dependencias ofrecen inmejorables panorámicas de las montañas pirenaicas, y éstas resultan más espectaculares desde su restaurante circular acristalado. Las habitaciones, una amplia selección de ellas con vistas al valle y con terraza, y el jardín, acorde con el entorno, completan las dependencias del Parador, sin olvidar el restaurante donde se sirven la olla aranesa, el civet de jabalí o los 'pescajus' con crema.
    • PRIVELEGED SPOT IN THE CATALAN PYRENEES
    • This Parador rises up in the Val d'Arán, an area of unequalled beauty. Here green and white landscapes alternate, always bathed in the radiant light of the Pyrenees. An ideal spot for skiers, excursion and nature lovers, the Parador's rooms offer unbeatable panoramas of the mountains, which look even more spectacular when seen from the circular restaurant's many windows. Spacious bedrooms with terraces, a well looked-after swimming pool and a garden in harmony with the surroundings complete the facilities of the Parador, without forgetting the restaurant where 'olla aranesa' (stew), 'civet de jabalí' (jugged wild boar) and 'pescajus' with cream are served.
    • GPS:X:319066.99/Y:4729990/Time Zone: 31.
  • 15.
    • LIEU PRIVILÉGIÉ DANS LES PYRÉNÉES CATALANS
    • Le Parador, d'aspect moderne, se dresse dans un site d'une inestimable beauté, la Vallée de Arán, où se succèdent des paysages verdoyants et enneigés enveloppés para la lumière magnifique des Pyrénées de Lleida. Enclaves idéales pour les amoureux des sports d'hiver, et des balades en pleine nature, ses bâtiments offrent des vues panoramiques incomparables sur les montagnes, qui sont encore plus spectaculaires depuis son salon vitré circulaire qui possède une accueillante cheminée.
    • De grandes chambres avec terrasse, une piscine bien entretenue et un jardin en parfait mariage avec l'environnement, complètent les installations du Parador, sans oublier le restaurant où l'on peut déguster la 'Olla' de la Vallée de Arán (marmite typique), le civet de sanglier ou le 'pescajus' à la crème (crêpe flambée à la confiture).
    • EIN PRIVILEGIERTER ORT IN DEN KATALANISCHEN PYRENÄEN
    • Der moderne Parador befindet sich im Arán-Tal, einer Gegend von unvergleichlicher Schönheit, in der grüne und weiße Landschaften aufeinanderfolgen und in das strahlende Licht der leridanischen Pyrenäen getaucht sind. Der Ort ist ideal für Skifahrer, Wanderer und Naturfreunde. Von den Räumen, besonders dem rundum verglasten Kaminsaal, hat man einen einmaligen Blick auf die Bergwelt der Pyrenäen.
    • Die Einrichtungen des Paradors werden von großen Zimmern mit Terrasse, einem gepflegten Swimming-pool und einem Garten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen, ergänzt. Auch das Restaurant sollte erwähnt werden. Hier kann man 'Olla aranesa', Weiße-Bohnen-Topf, 'Civet de jabalí', Wildschweinragout, bzw. 'Pescajus con crema', Nachspeise probieren.
  • 16.
    • Tarragona:
    • Parador de Tortosa 4****.
    • CASTILLO DEL SIGLO X En el centro de la fértil vega del Ebro y escoltado por las montañas de Beceite, cuya visión es superior desde piscina y balcones, el Parador se erige en lo alto de la ciudad, en un entorno que aúna la belleza monumental de la ciudad con los atractivos de los diferentes enclaves naturales que lo rodean. Abderramán III decidió erigir la fortificación, que alberga hoy La Zuda (pozo), junto a cuatro espléndidos ventanales del gótico catalán. La decoración del interior asimila el predominio de caracteres cristianos y regios, junto a un mobiliario de rango clásico y vigas de madera. Entre los muros, con motivos árabes, el comedor adquiere relevancia con sus ventanales góticos. En él se ofrecen arroces, anguila en suc, suquet de peix o pastisets y Garrofetas.
    • 10TH C. CASTLE
    • In the middle of the fertile plain of the Ebro and backed by the Beceite mountains, which can be superbly viewed from the swimming pool and balconies, the Parador rises up in the upper part of the town, in a setting which combines the monumental beauty of the town with the attractions of the different natural enclaves which surround it. Abderramán III decided to build this fortification, which now houses La Zuda (the well), next to four splendid large Catalan Gothic windows. The decoration of the interior assimilates the predominance of Christian and regal characters with classical style furniture and wooden beams. Within the walls, with Arabic motifs, the dining room is important for its large Gothic windows. Inside, it offers rice dishes, 'anguila en suc' (eels in broth), 'suquet de peix' (fish in sauce) and 'pastisets' (vermicelli cakes) and 'Garrofetas' (dessert).
    • GPS: X:291308,9/Y:4521425,1/Time Zone: 31.
  • 17.
    • UN CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE
    • Du centre de la vallée fertile de l'Èbre et face aux montagnes de Beceite, dont la vue est extraordinaire depuis la piscine et les balcons, le Parador se dresse dans la partie haute de la ville, dans un environnement réunissant la beauté des monuments aux charmantes enclaves des différents milieux naturels environnants. Abderraman III, décida de construire cette forteresse, qui conserve aujourd'hui encore la Zuda (le puits), en plus des quatre grandes baies de style gothique-catalan.
    • Dans la décoration de l'intérieur, prédominent les caractères chrétiens et nobles, alliés à un mobilier de style classique et aux poutres en bois. Derrière ses murs aux motifs arabes, la salle à manger se caractérise par ses grandes fenêtres gothiques. On y offre des plats à base de riz, des anguilles cuites dans leur jus, du 'suquet de peix' (sorte de ragoût de poissons), ou des 'pastisets' et 'garrofetes' (petits gâteaux garnis de cheveux d'ange).
    • BURG AUS DEM 10.JH.
    • Der Parador erhebt sich über der Stadt inmitten der fruchtbaren Aue des Ebro und umgeben von den Bergen von Beceite, auf die man vom Swimming-pool und den Balkonen aus einen einmaligen Blick hat. Die Umgebung vereint die Schönheit der monumentalen Stadt mit den Vorzügen der sie umgebenden Naturräume. Abderramán III. befahl den Bau dieser Festung, in der sich heute La Zuda (Brunnen) sowie vier wunderschöne Fenster der katalanischen Gotik befinden.
    • Die Gestaltung im Innern wird von christlichen und herrschaftlichen Zügen dominiert, zu dem sich klassische Möbel und Holzbalken gesellen. Die Mauern mit arabischen Motiven beherbergen einen Speisesaal, der wegen seiner gotischen Fenster besonders sehenswert ist. Hier werden Reisgerichte, 'Anguila en suc', Aal, 'Suquet de peix', Fischtopf, bzw. 'Pastissets', Teigtaschen, und 'Garrofetes', Süßspeise angeboten.
  • 18. Aragon.
    • Huesca.
    • Parador de Bielsa 3***.
    • REFUGIO PIRENÁICO AL PIE DE MONTE PERDIDO
    • En uno de los enclaves ya clásicos para el disfrute de los deportes y actividades en contacto con la naturaleza, la vertiente oriental del Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997, se ubica este acogedor refugio de montaña. El aire puro de los Pirineos y del Monte Perdido, las limpias aguas del río Cinca o la tradición presente en la ermita románica de Nuestra Señora de Pineta, propician una cálida sensación de bienestar, paz y sosiego.
    • Suelos, paredes, vigas y columnas forradas en madera contienen un moderno y confortable mobiliario. Algunas habitaciones poseen hermosas vistas de este bello enclave natural. De la cocina del Alto Aragón, recia y bien condimentada, resultan sencillos pero sabrosos platos: migas aragonesas, trucha del Cinca a lo fino, ternasco asado, guisos de jabalí o teresicas de Aragón.
    • PYRENEAN REFUGE AT THE FOOT OF MONTE PERDIDO This welcoming mountain hut is located in one of the now classical enclaves for outdoor sports and activities, the western slopes of the Ordesa National Park and Monte Perdido, declared a World Heritage Site by Unesco in 1997. The pure air of the Pyrenees and of the Monte Perdido, the clean waters of the river Cinca and the tradition of the Romanesque hermitage of Nuestra Señora de la Pineta, offer a warm feeling of well-being, peace and quiet. Floors, walls, beams and columns lined with wood contain modern and comfortable furniture. The bedrooms have beautiful views of this lovely natural enclave. The cooking of Upper Aragón, strong and spicy, offers simple but tasty dishes: 'migas aragonesas' (fried breadcrumbs), Cinca river trout 'a lo fino', roast young lamb, leg of wild boar and the puff-pastry dessert from Aragón, 'teresicas'.
    • GPS:X:261223,4/Y:4729573,9/Time Zone: 31.
  • 19.
    • UN REFUGE PYRÉNÉEN AUX PIEDS DU MONTE PERDIDO
    • Cet accueillant refuge de montagne est situé dans l'une des enclaves déjà renommées par la pratique des sports et des activités liées à la nature, sur la face orientale du Parc national d'Ordesa. L'air pur des Pyrénées et du Monte Perdido, les limpides eaux du Cinca ou la traditionnelle chapelle romane de Notre-Dame de la Pineta, procurent une chaleureuse sensation de bien-être, de paix et de repos.
    • Les sols, les murs, les poutres et les colonnes tapissées de bois s'allient au mobilier en cuir moderne et confortable. Les chambres possèdent de belles vues sur cette merveilleuse enclave naturelle. De la cuisine de la région du Alto Aragón, vigoureuse et bien assaisonnée, on retient des plats simples mais savoureux: les 'migas aragonesas' (pain émietté et frit) la truite du Cinca 'a lo fino' (oignon, lardons et cognac), le gigôt de mouton, la cuisse de sanglier ou les 'teresicas' d'Aragon (poires au chocolat).
    • REFUGIUM IN DEN PYRENÄEN AM FUßE DES MONTE PERDIDO
    • Dieses einladende Refugium liegt in einer bereits klassischen Enklave, in der man Sport und andere Aktivitäten in der Natur treiben kann: am Osthang des Ordesa-Naturparks. Die reine Luft der Pyrenäen und des Monte Perdido, die sauberen Wasser des Cinca bzw. die in der Wallfahrtskapelle Nuestra Señora de la Pineta spürbare Tradition vermitteln den angenehmen Eindruck von Wohlstand, Friedlichkeit und Gelassenheit.
    • Fußböden, Wände, holzgetäfelte Deckenbalken und Säulen beherbergen moderne und bequeme Ledermöbel. Von den Zimmern hat man einen schönen Blick auf die herrliche Natur. Die Küche des Alto Aragón liefert einfache aber schmackhafte und gut gewürzte Gerichte, wie 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Trucha del Cinca a lo fino', Forelle, 'Ternasco asado', Lammbraten, 'Pierna de jabalí', Wildschweinkeule, oder 'Teresicas de Aragón', Blätterteigspezialität.
  • 20.
    • Teruel.
    • Parador de Alcañiz 3***.
    • CASTILLO DE LA ORDEN DE CALATRAVA
    • Erigido sobre la Cumbre de Cerro Pui Pinos, este castillo-convento de los siglos XII-XIII, se convertiría en 1179 en sede de la Orden de los Calatrava. Dominando el paisaje del Maestrazgo, conserva la torre del homenaje, el campanario-sacristía y la parte reconvertida en palacio aragonés del S. XVIII.
    • Murales góticos, sepulcro plateresco y fachada barroca se insertan en un interior de suaves tonos rojizos, ocres yverdes, madera de roble en vigas y cuenta además con un plácido jardín. Desde el Parador se pueden organizar un buen número de excursiones y actividades relacionadas con los deportes de aventura. La reconfortante cocina aragonesa permite la degustación de los huevos a la alcañizana, el ternasco asado y dulces típicos: tortas de Alma y almendrados.
    • CASTLE OF THE ORDER OF CALATRAVA
    • Built on the hill top called the Cumbre de Cerro Pui-Pinos, this 12th-13th century castle-convent became the seat of the Order of Calatrava in 1179. Dominating the landscape of the Maestrazgo, it conserves the keep, the bell tower-sacristy and the part reconverted into an 18th c. Aragonese palace. Gothic walls, plateresque tomb and baroque façade are inserted into an interior with soft, red and green coloured shades, adorned with Spanish wood in furniture and beams. It also features a peaceful garden. A good number of trips and activities related to adventure sports can be organized from the Parador. The comforting Aragonese cooking allows you to sample Alcañiz style eggs, 'ternasco asado' (roast young lamb) and typical sweets: Alma and almond tarts.
    • GPS: X:741071,5/Y:4548316.2/Time Zone: 30.
  • 21.
    • UN CHÂTEAU DE L'ORDRE DE CALATRAVA
    • Érigé sur le Pic de la butte Pui Pinos, ce château-couvent des XIIème et XIIIème siècles, deviendra en 1179 le siège de l'Ordre de Calatrava. Tout en dominant le paysage du Maestrazgo, il conserve le donjon, le clôcher-sacristie et la partie transformée en palais aragonais du XVIIIème siècle.
    • Les peintures murales gothiques, les tombeaux plateresques et la façade baroque s'inscrivent dans un intérieur aux légers tons orangés, agrémenté du bois espagnol des meubles et des poutres, tout en possèdant un agréable jardin. En partant du Parador, on peut organiser un bon nombre d'excursions et d'activités liés aux sports d'aventure. La réconfortante cuisine aragonaise permet de déguster les oeufs à la mode d'Alcañiz, le gigot de mouton et les desserts typiques: les galettes d'Alma (citrouille, eau-de-vie et miel) et les délices à base de pâte d'amande.
    • BURG DES CALATRAVA-RITTERORDENS
    • Diese auf dem Hügel 'Cerro Pui Pinos' errichtete klösterliche Burg aus dem 12./13.Jh. wurde 1179 Sitz des Calatrava-Ritterordens. Die Burg beherrscht die Landschaft des Maestrazgo und bewahrt noch heute den Ehrenturm, den Glockenturm und die Sakristei sowie den im 18.Jh. in einen aragonischen Palast umgebauten Teil.
    • Gotische Mauern, die platereske Gruft und die barocke Fassade beherbergen ein Interieur, das in Orangetönen gehalten ist und mit Mobiliar und Deckenbalken aus spanischem Holz gestaltet wurde. Außerdem verfügt der Parador über einen hübschen Garten. Vom Parador aus können zahlreichen Ausflüge sowie Abenteuersportarten organisiert werden. Die kräftigende Küche des Aragon lädt ein zu 'Huevos a la alcañizana', Eiergericht, 'Ternasco asado', Lammbraten, und typischen Süßspeisen, z.B. 'Tortas de alma' und 'Almendrados'.
  • 22.
    • Parador de Teruel 3***.
    • PALACETE DE INSPIRACIÓN MUDÉJAR Situado a las afueras de las histórica Teruel, expresa perfectamente la mezcla de culturas y estilos propia de esta interesante ciudad monumental que esconde algunos de los edificios más representativos del arte mudéjar. Este palacete de inspiración mudéjar aúna también en su construcción infinidad de estilos y líneas. Mármoles, azulejería, arcos ojivales y detalles arábigos conforman la esencia de unas estancias alegres y diáfanas, decoradas en tonos pastel. Posee además un ámplio jardín, donde se encuentran la piscina y la pista de tenis, y unos salones apropiados para la celebración de convenciones, reuniones de trabajo, actos sociales. El comedor ofrece la mejor muestra gastronómica de la zona con platos como las migas de Pastora, caldereta de cordero, la sopa de Perolico y los suspiros de Amante.
    • SMALL MUDEJAR-INSPIRED PALACE Located on the outskirts of historical Teruel, it perfectly expresses the mixture of cultures and styles of this interesting monumental city which conceals some of the most representative buildings of Mudejar art. This small Mudejar inspired palace also combines numerous styles and lines in its construction. Marble, tiling, pointed arches and Arabic details form the essence of cheerful and bright rooms, decorated in pastel shades. It also has a spacious garden, where the swimming pool and tennis court can be found, and rooms suitable for holding conferences, work meetings or social functions. The dining room offers the best gastronomic display of the area with dishes such as 'migas a la Pastora' (fried breadcrumbs and pork), 'caldereta de cordero' (lamb stew), 'sopa en Perolico' (poultry soup) and 'suspiros de Amante' (cheese and egg dessert).
    • GPS: X:659298,5/Y:4468694,9/Time Zone: 30.
  • 23.
    • UN PETIT PALAIS D'INSPIRATION MUDÉJAR
    • Situé en dehors de la ville historique de Teruel, le Parador exprime parfaitement le mélange de cultures et de styles caractéristiques de cette intéressante et monumentale ville qui cache quelques uns des bâtiments les plus représentatifs de l'art mudéjar. Ce petit palais, d'inspiration mudéjar, rassemble également dans sa construction une infinité de styles.
    • Des marbres, des azulejos, des arcs ogivaux et des détails arabes impriment de leur caractère les pièces, qui sont agréables et vastes, décorées dans des tons pastel. Il possède en plus un grand jardin, où l'on trouve une piscine et un court de tennis, ainsi que des salons pour y célébrer des réunions de travail ou des évènements sociaux. La carte de la salle à manger est un magnifique échantillon gastronomique de la région avec des plats comme les 'migas a la Pastora' (pain émietté et frit), le ragoût de mouton, la soupe en 'Perolico' et les 'suspiros de Amantes' (douceurs à base de fromage, sucre et oeufs).
    • PALAST VOM MUDEJAR-STIL ANGEREGT
    • Der Parador liegt außerhalb des historischen Teruel und verdeutlicht perekt die Vermischung verschiedener Kulturen und Stile, die für diese interessante monumentale Stadt typisch ist. In Teruel befinden sich einige der beeindruckendsten Zeugnisse des Mudejar-Stils. Der von diesem Stil angeregte Palast vereint zahlreiche andere Stile und Züge in seinem Bau.
    • Marmor, Fliesen, Spitzbögen und arabische Elemente gestalten die freundlichen, übersichtlichen Räume, die in Pastelltönen gehalten sind. Die Einrichtung verfügt desweiteren über einen Garten mit Swimming-pool, Tennisplatz und Salone, die sehr für Kongresse, Arbeitstagungen oder gesellschaftliche Veranstaltungen geeignet sind. Das Restaurant des Parador bietet das Beste der regionalen Küche wie 'Migas a la Pastora', Brot mit Wurst und Speck, 'Caldereta de Cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Sopa de Perolico', Geflügelsuppe, und 'Suspiros de Amante', Mandelgebäck.
  • 24.
    • Zaragoza.
    • Parador de Sos del Rey Católico
    • EDIFICIO NOBLE DE ESTILO ARAGONÉS De carácter aragonés, el edificio conserva el ambiente monumental, histórico y artístico de Sos del Rey Católico. La villa, declarada Conjunto Histórico-Artístico, fue cuna de influyentes nobles y del Rey Católico, y en su paisaje se adivina la influencia del pre-pirineo aragonés y navarro. Es el enclave apropiado para descubrir esta villa medieval y acercarse a lugares de inmensa belleza. El interior, regio y elegante, ofrece desde algunas estancias hermosas vistas de la ciudad. La madera recubre columnas interiores y predomina en el mobiliario de estilo castellano. El espacio y la luz son común denominador de las habitaciones, gracias a sus amplios ventanales. Las especialidades gastronómicas más representativas son: el ternasco de Aragón con D.O. asado, el pollo al Chilindrón, entremés de Mar y Ribera (degustación de borrajas, cardos y bacalao al ajo arriero) y como ejemplos de dulce final: el biscuit de Guirlache ó Melocotón de Calanda al vino.
    • NOBLE ARAGONESE STYLE BUILDING
    • Of Aragonese character, the building conserves the monumental, historical and artistic atmosphere of Sos del Rey Católico. The town, declared a Historical-Artistic area, was the birthplace of influential nobles and of the Catholic King, and the influence of the Aragonese and Navarrese foothills of the Pyrenees can be made out in its landscape. It is an appropriate setting to discover this medieval town and to visit areas of immense beauty. The regal and elegant interior offers beautiful views of the town from some rooms. Wood covers interior columns and predominates in the Castilian style furniture. Space and light are a common feature in the bedrooms, thanks to their large windows.
    • Its best gastronomical features are: the roast suckling lamb from Aragón, Guarantee of Orgin; chicken Chilindrón (tomato and pepper sauce); Mar y Ribera ('Sea and Shore,' i.e. a sort of 'surf and turf') appetizer¿a sampler of borage, cardoons and codfish ajo arriero (a delicious mixture of potatoes, cod, breadcrumbs and hard-boiled eggs, with a pinch of garlic and oil. All of these are beaten together until smooth). For dessert, try our Almond Brittle (Guirlache) biscuit or our Calanda Peach cooked in wine.
    • GPS: X:646814,1/Y:4706684,9/Time Zone: 30.
  • 25.
    • UN BÂTIMENT NOBLE DE STYLE ARAGONAIS
    • Le caractère aragonais, le bâtiment regorge de l'ambiance monumentale, historique et artistique de Sos del Rey Católico. La ville déclarée Ensemble Historique et Artistique, fut le berceau de nobles influents et du Roi Catholique. Dans son paysage, on devine l'influence pré-pyrénéenne aragonaise et navarre. C'est l'enclave idéale pour découvrir cette ville médiévale et se rendre aux endroits d'une immense beauté.
    • L'intérieur, aristocratique et élégant, offre de belles vues sur la ville que l'on aperçoit du Parador. Le bois recouvre des colonnes intérieures et prédomine dans le mobilier de style castillan. L'espace et la lumière sont le dénominateur commun des chambres, grâce aux grandes fenêtres.
    • Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.
    • ADELSHAUS IM ARAGONISCHEN STIL
    • Der Parador im aragonischen Stil reiht sich in das monumentale, historische und künstlerische Ensemble von Sos del Rey Católico ein. Der unter Denkmalschutz stehende Ort war Wiege einflussreicher Adliger und des Katholischen Königs. Die Landschaft atmet den Einfluss der Vorpyrenäen des Aragon und Navarras. Der Parador ist ideal, um den mittelalterlichen Ort zu entdecken und Plätze von immenser Schönheit zu besuchen.
    • Das elegante, edle Innere bietet aus einigen Räume einen herrlichen Blick auf die Stadt. Hölzer verkleiden die Säulen im Inneren und bestimmen das kastilische Mobiliar.
    • Les spécialités gastronomiques les plus représentatives sont: l'agneau de lait d'Aragon avec appellation d'origine, le poulet au Chilindrón (avec poivrons, tomates et oignons), les hors d'uvre  Mar y Ribera (dégustation de bourrache, chardon et morue ajo arriero -brandade avec tomates et oignons) et quelques exemples de dessert: la biscuit de Guirlache (touron) ou la pêche de Calanda au vin.
  • 26. Navarra.
    • Parador de Olite 3***.
    • CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XV
    • El Parador ocupa una de las alas del majestuoso palacio-castillo del S. XV, declarado Monumento Nacional y en el que sobresalen sus torres y almenas. Acorde con el entorno medieval, se alza sobre recios muros de piedra y deja entrever los numerosos avatares históricos que vivió en otras épocas, como la celebración de Cortés bajo el gobierno del Rey Noble.
    • El espíritu del medievo se mantiene en el interior, con bellísimas vidrieras en la escalera y el comedor, arcadas, y detalles ornamentales como armaduras, tapices, lámparas de forja y artesanados de madera. El restaurante ofrece un excelente escaparate de productos autóctonos; destacan los espárragos frescos y los pimientos del piquillo.
    • 15TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE The Parador occupies one of the wings of the majestic 15th C. palace-castle, declared a National Monument, on which the towers and battlements stand out. In keeping with its medieval setting, it rises up on solid stone walls and offers a glimpse of the numerous historical adventures it lived through in other times, such as the holding of parliament under the government of the Noble King. The medieval spirit is maintained on the inside, with very beautiful stained glass windows on the staircase and in the dining room, arcades and ornamental details such as armour, rugs, wrought iron lamps and wooden coffered ceilings. The restaurant offers an excellent display of local products: the fresh asparagus and 'piquillo' peppers stand out.
    • GPS: X:611128/Y:4704378,1/Time Zone: 30.
  • 27.
    • UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XVème SIÉCLE
    • Le Parador occupe l'une des ailes du majestueux palais-château du XVème siècle, déclaré Monument national avec ses magnifiques tours et ses créneaux. En harmonie avec le milieu médiéval, il s'élève sur de vigoureux murs de pierre et nous fait rêver aux nombreuses scènes historiques qui y ont eu lieu, telles que la tenue des États généraux sous le mandat du Roi Noble.
    • L'esprit du Moyen Âge imprègne l'intérieur, grâce aux splendides vitraux de l'escalier et de la salle à manger, aux arcades, et aux détails ornementaux tels que les armures, les tapisseries, les lampes forgées et les plafonds à caissons de bois. Les chambres du Parador, confortables et accueillantes, possèdent le charme des lits à baldaquin. Le restaurant est une excellente vitrine des produits de la région: les asperges fraîches et les poivrons de Piquillo.
    • MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador wurde in einem der Flügel des majestätischen Schlosses aus dem 15.Jh., das zum Kulturdenkmal erklärt wurde, eingerichtet. Die Türme und Zinnen sind das markanteste Merkmal. Entsprechend der mittelalterlichen Umgebung prägen es starke Steinmauern. Zugleich werden die zahlreichen Wechselfälle der Geschichte, die es erlebte, sichtbar, z.B. als unter dem König Karl III., der Edle genannt, hier Hof gehalten wurde.
    • Die mittelalterliche Atmosphäre wird auch im Innern deutlich durch herrliche Fenster im Aufgang und Speisesaal, Bogengänge und Gestaltungselemente wie Rüstungen, Tapisserien, schmiedeeiserne Lampen und Kassettendecken. Die einladenden, bequemen Zimmer verfügen über den besonderen Reiz von Himmelbetten. Im Restaurant findet man eine hervorragende Auswahl regionaler Gerichte wie frischer Spargel und 'Pimientos de piquillo', Paprikaschoten.
  • 28. Pais Vasco.
    • Guipúzcoa.
    • Parador de Hondarribia 4****.
    • CASTILLO DEL SIGLO X SOBRE EL ESTUARIO DEL BIDASOA
    • Fundado por el rey navarro Sancho Abarca en el S. X, el Parador se alza sobre un hermoso castillo que mantiene la estructura de auténtica fortaleza medieval en un entorno monumental y costero. Su aspecto defensivo, con gruesos muros, esconde un interior magistralmente recuperado. Destaca en este conjunto la piedra inmensa y desnuda que enmarca el patio así como la hermosas vistas que sobre la costa francesa y el mar, puede contemplar el huésped desde su espléndida terraza o desde algunas habitaciones.
    • Hermosos recovecos, espacios adornados con arcos, forjados y artesonados envuelven al viajero en una atmósfera de indescriptible belleza. Lanzas, cañones y armaduras integran la decoración interior aportando un aire de elegancia en el ambiente más cómodo y confortable.
    • 10TH CENTURY CASTLE ON THE BIDASOA ESTUARY Founded by the Navarrese king Sancho Abarca in the 10th c., this Parador rises up in a beautiful castle which maintains the structure of a medieval fortress in a monumental, coastal setting. Its defensive appearance, with thick walls, conceals an interior recovered with mastery. The immense, naked stone of the courtyard stands out, as do the beautiful views of the French coast and the sea, which the guest can contemplate from the splendid terrace or from some bedrooms. Beautiful nooks and crannies, spaces adorned with arches, wrought iron and coffered ceilings envelop the traveller in an atmosphere of indescribable beauty. Lances, cannons and armour make up the interior decoration, offering an air of elegance in a most comfortable atmosphere.
    • GPS: X:598034/Y:4802127,6/Time Zone: 30.
  • 29.
    • CHÂTEAU DU Xème SIÈCLE SUR L'ESTUAIRE DU BIDASOA
    • Fondé par le roi de Navarre Sancho Abarca au Xème siècle, le Parador se dresse sur un splendide château qui conserve la structure d'une authentique forteresse médiévale dans un environnement monumental et côtier. Son aspect défensif, avec des murs épais, cache un intérieur magistralement restauré. Dans cet ensemble, on relève la pierre immense et nue qui encadre la cour, ainsi que de belles vues sur la côte française et sur la mer, que l'hôte peut contempler de sa splendide terrasse ou de quelques unes des chambres.
    • De beaux recoins, des espaces décorés avec des arcs, des fers forgés et des plafonds à caissons enveloppent le voyageur dans une atmosphère d'une indescriptible beauté. Des lances, des canons et des armures composent la décoration intérieure tout en conférant un air d'élégance dans une ambiance très agréable et confortable.
    • BURG AUS DEM 10.JH. AN DER MÜNDUNG DES BIDASOA
    • Der Parador erhebt sich aus dem historischen Ortskern in einer schönen Burg, die im 10.Jh. von König Sancho Abarca von Navarra gegründet wurde und die Struktur einer mittelalterlichen Festung bewahrt. Die schweren Mauern unterstreichen den Verteidigungscharakter und bergen ein meisterhaft wieder aufgebautes Interieur. Besonders auffallend ist das beeindruckende Gestein, das den Innenhof umgibt, sowie der schöne Blick auf die französische Küste und das Meer, den man von der herrlichen Terrasse oder von einigen der Zimmer hat.
    • Wunderschöne Winkel, Räume mit Bögen, Fachwerk und Kassettendecken hüllen den Gast in eine Atmosphäre von unbeschreiblicher Schönheit. Das Innere ist mit Lanzen, Kanonen und Rüstungen geschmückt, was dem komfortablen Ambiente einen Hauch von Eleganz verleiht.
  • 30.
    • Alava.
    • Parador de Argómariz 3***.
    • NOBLE PALACIO DE PIEDRA El Parador ocupa un espléndido palacio renacentista, desde el que se domina toda la belleza natural de la llanura alavesa, la sierra de Gorbea y el pantano de Ullibarri Gamboa. El entorno invita a un paseo por el pequeño y entrañable pueblo de Argómaniz, y es además idóneo para disfrutar de sus hermosos espacios naturales. El palacio, donde repuso fuerzas Napoleón antes de asaltar la ciudad de Vitoria, cuenta con el escudo de la familia de los Larrea, que preside la fachada del edificio y la atmósfera interior, destacando los espaciosos salones. En el resto de las estancias, suelos, mobiliario, arcones y otros detalles se benefician del encanto de la madera, noble material que también está presente en su inigualable comedor. En él se ofrece el recetario tradicional, que incluye platos como los perretxikos, los caracoles y el goxua, bizcocho con crema, nata y caramelo.
    • NOBLE STONE PALACE The Parador occupies a splendid Renaissance palace, from which it dominates the natural beauty of the Plains of Álava, the Gorbea mountain range and the Ullibarri Gamboa reservoir. The surroundings invite you to wander around the small, pleasant village of Argómaniz, also ideal for enjoying the beautiful natural spaces. The palace, where Napoleon regained his strength before attacking the town of Vitoria, boasts the Larrea family coat of arms on the façade of the building and a wonderful interior atmosphere, with the spacious living rooms standing out. The rest of the common rooms, floors, furniture, large chests and other details are enhanced by the charm of its wood, a noble material which is also present in its unequalled dining room. It offers traditional recipes, including dishes such as 'perretxikos' (mushrooms), snails and 'goxua', a sponge cake with cream, whipped cream and caramel.
    • GPS: X:537566/Y:4746436,5/Time Zone: 30.
  • 31.
    • UN NOBLE PALAIS EN PIERRE
    • Le Parador occupe un splendide palais de style Renaissance, d'où l'on domine toute la beauté naturelle de la plaine d'Álava, la montagne de Gorbea et le barrage d'Ullibarri Gamboa. L'environnement invite à la promenade dans le petit et charmant village d'Argómaniz et à profiter de ses beaux sites naturels.
    • spacieux de remarque on où intérieure ambiance et bâtiment du façade la préside qui Larrea des famille l?écusson possède Vitoria, ville d?assaut prendre avant forces reprit Napoléon palais,> Le reste des pièces, les sols, le mobilier, les coffres et le reste des détails charment par l'omniprésence du bois, matériau noble que l'on retrouve aussi dans son incomparable salle à manger. Dans cette dernière, on propose les recettes traditionnelles qui composent des plats tels que les 'perretxikos' (champignons typiques de la région), le 'goxua' (biscuit à la crème fraîche et au sirop de caramel).
    • VORNEHMER STEINPALAST
    • Der Parador wurde in einem herrlichen Renaissancepalast eingerichtet. Von hier aus überblickt man die ganze Schönheit des Tieflandes von Álava, das Gorbea-Gebirge und den Stausee Ullibarri Gamboa. Dieses Umfeld lädt zu einem Bummel durch das hübsche kleine Argómaniz. Hier kann man die herrliche Natur genießen.
    • Der Palast, in dem Napoleon vor seinem Angriff auf die Stadt Vitoria Kräfte sammelte, weist das Wappen der Familie Larrea auf, das die Fassade dominiert und die Atmosphäre im Innern prägt, vor allem in den geräumigen Salons.
    • In den anderen Räumen profitieren Böden, Möbel, Truhen und andere Details vom Reiz der edlen Hölzer, die auch den unvergleichlich schönen Speisesaal prägen. Hier werden traditionelle Gerichte gereicht, z.B. 'Perretxikos', Pilze, 'Caracoles', Schnecken, und 'Goxua', Biskuitspezialität mit Creme, Sahne und Karamel.
  • 32. Cantabria.
    • Santander:
    • Parador de Fuente Dé:
    • AL ABRIGO DE LOS PICOS DE EUROPA
    • Este moderno refugio de montaña situado en las estribaciones de los Picos de Europa y abierto al fértil valle de Liébana, muestra la naturaleza en total libertad. Está rodeado por la verticalidad de los Picos de Europa, bosques y laderas, en una comarca que se disgrega en modestos caseríos.
    • El edificio se sitúa junto a la base del teleférico que sube al mirador de Áliva, en un privilegiado punto de encuentro para los amantes de las actividades en contacto con la naturaleza.El clásico estilo de montaña y un cálido mobiliario de madera y cuero recrean ese calor de hogar tan apreciado, al que se añaden los platos caseros de la cocina tradicional cántabra, como el cocido lebaniego o el solomillo al queso de Tresviso.
    • SHELTERED BY THE PICOS DE EUROPA This modern mountain refuge located on the foothills of the Picos de Europa and opening onto the fertile Liébana valley, shows nature in total freedom. It is surrounded by the dramatic slopes of the Picos de Europa, woods and hillsides, in a region which is split into modest hamlets. The building is located at the bottom of the cable car which goes up to the Áliva viewpoint, at a privileged meeting point for lovers of outdoor activities. The classical mountain style and the warm wood and leather furniture recreate the much-appreciated home warmth, to which are added the homemade dishes of traditional Cantabria cuisine, such as 'cocido lebaniego' (stew) or 'solomillo al queso de Tresviso' (sirloin with Tresviso cheese).
    • GPS: X:352871/Y:4778665/Time Zone: 30.
  • 33.
    • À L'ABRI DES PICOS DE EUROPA
    • Ce moderne refuge de montagne situé dans les chaînons des Picos de Europa et ouvert sur la fertile vallée de Liébana, nous offre le cadeau de la nature en liberté. Il est entouré par l'aplomb des pics d'Europe, par des forêts et des falaises, dans une contrée parsemée de modestes maisons de campagne.
    • Le bâtiment est situé au pied de la télécabine qui conduit au mirador d'Áliva, dans un point de rencontre privilégié pour les amoureux des activités liées à la nature. Le style classique montagnard et un chaleureux mobilier en bois et en cuir reproduisent la chaleur du foyer si apprécié, à laquelle s'ajoutent les plats familiaux de la cuisine traditionnelle cantabrique, tels que le pot-au-feu de Liébana ou le chateaubriand au fromage de Tresviso.
    • IM SCHUTZ DER PICOS DE EUROPA
    • Dieser moderne Bau befindet sich in den Ausläufern der Picos de Europa, am Eingang zum fruchtbaren Liébana-Tal. Die Natur zeigt sich hier in ihrer ganzen Schönheit. Das Gebäude ist von den hoch aufragenden Picos de Europa, Wäldern und Steilhängen umgeben. In dieser Landschaft findet man nur verstreut liegend bescheidene Gehöfte.
    • Der Parador befindet sich an der Seilbahn, die zum Aussichtspunkt Áliva führt, und ist gleichzeitig beliebter Treff für alle Fans von Aktivitäten in der freien Natur. Der klassische Berghausstil und das warme Mobiliar aus Holz und Leder schaffen eine gemütliche Atmosphäre. Dazu gesellen sich dann noch Gerichte der traditionellen kantabrischen Küche, z.B. 'Cocido lebaniego', Eintopfgericht, oder der 'Solomillo al queso de Tresviso', Filet mit Käse.
  • 34.
    • Parador de Limpias 4****.
    • PALACIO DEL SIGLO XIX El nuevo Parador de Limpias está ubicado en la finca del Palacio de Eguilior, que fue sede veraniega del Consejo de Alfonso XIII. El Palacio perteneció al Conde Albox, D. Manuel de Eguilior y se atribuye al arquitecto Emilio de la Torriente. Constituye el Palacio un gran bloque cúbico con cuatro pseudotorres en las esquinas pero que no destacan en altura. Construida en estilo rústico, destaca la mampostería de sus muros en contraste con los esquinales y sobre todo los grandes balcones y una portalada historicista con una derivación modernista. La finca cuenta con un arbolado diverso y catalogado (algunos de los ejemplares están declarados Patrimonio de la Humanidad) y situado en una zona de alto valor ecológico. El diseño del Parador es de dos edificios conectados entre sí, el Palacio y un edificio de nueva construcción en estilo montañes que respeta en todo momento el entorno en el que se ubica. El Parador dispone de todos los servicios correspondientes a un establecimiento de esta categoría con el valor añadido de unos amplios jardines (55.000 m2), piscina de temporada, pistas de tenis y paddle. Además cuenta con unas instalaciones idóneas para la celebración de todo tipo de banquetes, reuniones sociales y convenciones de empresa
    • . 19TH CENTURY PALACE The new Parador in Limpias is located in the Palace of Eguilior estate, which was the summer headquarters of King Alfonso XIII's Council. The palace belonged to Don Manuel de Eguilior, the Count of Albox, and is attributed to the architect Emilio de la Torriente. The palace is a large square building with four pseudo-towers at each corner, none of which is very high. Built in a rustic style, some of its most notable features include the masonry of its walls (contrasting with the corner ashlars) and especially the large balconies and historicist entrance gate with a touch of modernism. The estate boasts a variety of catalogued trees (some have been designated as World Heritage) and it is located in a region of considerable ecological value. Housed in a building that reflects the typical architectural style of the region, and in complete harmony with its surroundings, the Parador offers all the services corresponding to an establishment of its category, with the added value of a large wooded area and gardens, seasonal swimming pool, and tennis and paddle-tennis courts, all in grounds measuring some 55,000m2. Furthermore, it has ideal facilities for any type of banquet, social gathering or business event.
    • GPS: X:465800,3/Y:4800829,7/Time Zone: 30.
  • 35.
    • PALAIS DU XIXe SIÈCLE
    • Le nouveau Parador de Limpias se trouvera dans la propriété du Palais Eguilor, qui était le siège estival du Conseiller d'Alphonse XII. Le palais appartenait au comte Albos, Manuel de Eguilior. C'est l'uvre de l'architecte Emilio de la Torriente. Le palais est comme un grand bloc cubique avec quatre pseudo-tours assez basses dans les angles. De style rustique, on remarque la maçonnerie sèche de ses murs en contraste avec les angulaires, surtout les grands balcons et un portique historiciste avec une tendance moderniste. Le domaine possède une végétation d'arbres variés et cataloguée (certains des exemplaires sont classés patrimoine mondial) qui se trouve dans une zone d'une grande valeur écologique. Le Parador sera conçu en deux bâtiments reliés entre eux, le Palais d'Eguilior et un nouveau bâtiment de style montagnard en parfaite harmonie avec son cadre naturel.
    • Le Parador dispose de tous les services d'un établissement de sa catégorie avec la valeur ajoutée des grands jardins (55000 m²), de la piscine de saison, et du court de tennis et de paddle. Ses installations sont également idéales pour la célébration de tous types de banquets, de réunions sociales et de conventions d'entreprise.
    • EIN PALAST AUS DEM 19. JAHRHUNDERT
    • Der neue Parador de Limpias liegt auf dem Grundstück des Palasts von Eguilior, welcher ursprünglich als Sommersitz für den Rat der Minister unter König Alfons XIII. diente. Der Palast gehörte dem Grafen Albox, Herrn Manuel de Eguilior und sein Bau wird dem Architekten Emilio de la Torriente zugeschrieben. Das Palastgebäude selbst besteht aus einem quadratischen Bau, an dessen Ecken vier scheinbare Türme angebracht sind, die das Hotel jedoch nicht in der Höhe überragen. Der rustikale Baustil lässt viel natürliches Mauerwerk erkennen, welches einen interessanten Kontrast zu den Ecken des Gebäudes bildet. Besonders auffallend sind die großen Balkone sowie die historische Eingangspforte, an der auch einige Jugendstilelemente zu erkennen sind.
    • Zu den Kleinoden des Geländes gehört ein sehr abwechslungsreicher und offiziell katalogisierter Baumbestand; einige der Exemplare wurden sogar zum Erbe der Menschheit erklärt. Das Gebäude liegt auch in einem ökologisch besonders wertvollen Naturgebiet. Der Parador wurde in zwei Gebäuden angelegt, die miteinander verbunden sind: der Palast de Eguilior und ein Nebengebäude, das im regionalen Gebirgsstil neu erbaut wurde und sich harmonisch in die Umgebung einfügt. Der Parador besitzt alle Annehmlichkeiten und bietet den umfassenden Service eines Hotels seiner Kategorie. Besonderes Schmuckstück sind die Gartenanlagen, die sich auf einem Gelände von über 55.000m2 erstrecken, ein Freibad, das im Sommer geöffnet ist, sowie Tennis- und Paddelplätze.
    • Der Parador bietet sich auch hervorragend für alle Arten von Festessen, gesellschaftlichen Zusammenkünften, Tagungen und Geschäftsreisen an.
  • 36.  
  • 37.
    • Parador de Santillana 3***.
    • CASONA DE ESTILO CANTABRO Esta casona, de nueva contrucción, se ha edificado guardando la arquitectura típica de la zona y está perfectamente integrada en el ambiente arquitectónico de esta bella localidad. Habitaciones confortables y con un agradable ambiente ayudan a encontrar el reposo y la tranquilidad. El restaurante y bar, ubicados en el Parador Santillana Gil Blas, le ofrece la oportunidad de degustar los platos más tradicionales de la gastronomía cántabra.
    • CANTABRIAN-STYLE MANOR HOUSE This newly built manor house conserves the typical architecture of the area, blending in perfectly with the architectural surroundings of this beautiful locale. Comfortable rooms with a pleasant atmosphere help the guest to find peacefulness and rest. The restaurant and bar, located in the Parador Santillana Gil Blas offer guests the opportunity to sample Cantabrian cuisine's most traditional dishes.
    • GPS: X.410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.
  • 38.
    • UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES
    • Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux. Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, procurent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Dans la salle à manger, on peut savourer les pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage).
    • HERRENHAUS AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador wurde in dem schönen Herrenhaus der Barreda-Bracho eingerichtet und befindet sich am zentralen Platz von Santillana del Mar. Der Ort, dessen Ursprung auf das 8.Jh. zurückgeht, steht unter Denkmalsschutz. Durch das Eingangsportal gelangt man in übersichtliche, einladende Räume mit Holzfußböden und traditionellen Möbeln und Ornamenten. Die Zimmer sind bequem. Einige verfügen über einen Kamin und sind wahrhaft ländlich idyllisch. Auf der anderen Seite des Platzes wurde ein Zusatzgebäude mit dem gleichen Zauber des Parador errichtet. Im Restaurant werden 'Cocido montañés o lebaniego', weiße Bohnen, 'Solomillo de añojo a la plancha', Filet, 'Salmón relleno de ahumados', gefüllter Lachs, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, der berühmte 'Sorropotún', Thunfischgericht, und 'Quesada pasiega', Quarktorte, gereicht.
  • 39.
    • Parador de Santillana Gil Blas 4****.
    • CASONA SOLARIEGA DE LOS SIGLOS XVII-XVIII El Parador se instala en la bella casona de los Barreda-Bracho, en la plaza de Santillana del Mar, villa declarada Monumento Nacional cuyos orígenes se remontan al S. VIII. El portón de entrada precede a unas estancias diáfanas y acogedoras, con suelos de madera y decoración tradicional en el mobiliario y los detalles ornamentales.
    • Las habitaciones son confortables; y acordes con el ambiente general de la casa. En el comedor se sirven los cocidos montañés o lebaniego, el solomillo de añojo a la plancha, la merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes y la quesada pasiega.
    • 17th-18th CENTURY ANCESTRAL HOME The Parador is installed in the beautiful Barreda-Bracho ancestral home, in the Santillana del Mar plaza, a town declared a National Monument, whose origins date back to the 8th century. The main entrance precedes diaphanous, friendly rooms, with wooden floors and traditional decoration for the furniture and the ornamental details. The bedrooms are comfortable and in harmony with the Parador's overall atmosphere. The dining room serves highland and Liébana stews, grilled baby beef sirloin, hake from the Cantabrian Sea over green asparagus, the famous 'sorropotún' (bonito and vegetable stew), and the typical dessert 'quesada pasiega' (cheese pastry).
    • GPS: X:410358,1/Y:4805003,7/Time Zone: 30.
  • 40.
    • UNE GRANDE BÂTISSE SEIGNEURIALE DES XVIIème ET XVIIIème SIÈCLES
    • Le Parador est installé dans la belle et grande bâtisse des Barreda-Bracho, sur la place de Santillana del Mar, ville déclarée Monument national et dont les origines remontent au VIIIème siècle. Le portail de l'entrée précède des pièces diaphanes et accueillantes, avec sols en bois et décoration traditionnelle dans le mobilier et dans les détails ornementaux.
    • Les chambres sont confortables; quelques unes, avec cheminées, donnent une belle image bucolique et rurale. De l'autre côté de la place, on a construit une annexe avec le même charme que le reste du Parador. Le pots-au-feu au style de Santander ou de la côte cantabrique, le faux-filet de veau grillé, le saumon farci aux poissons fumés, le colin sur des asperges vertes, le célèbre 'sorropotún' (piperade), et la 'quesada pasiega' (gâteau au fromage) figurent parmi les meilleurs plats servis dans la salle à manger du Parador.
    • HERRENSITZ AUS DEM 17. - 18. JAHRHUNDERT
    • Der Parador ist in dem schönen Herrensitz der Barreda-Brachos, auf dem Platz von Santillana del Mar untergebracht. Die Villa, deren Ursprünge bis in das 8. Jh. zurückgehen, ist zum Nationaldenkmal erklärt worden. Das Eingangsportal führt zu lichten und gemütlichen Räumlichkeiten mit Holzböden und traditionellen Dekorationselementen bei Möbeln und Ornamenten.
    • Die Zimmer sind komfortabel und in harmonischem Einklang mit der übrigen Atmosphäre des Hauses gestaltet. Im Restaurant stehen 'Cocidos montañés o lebaniego', Bergeintöpfe, das 'Solomillo de añojo a la plancha', zartes Kalbsfilet, 'Merluza del Cantábrico sobre espárragos verdes', Seehecht, 'Sorropotún' und 'Quesada pasiega' regionale Gerichte und Nachspeisen auf der Speisekarte.
  • 41. Asturias.
    • Parador de Cangas de Onís 4****.
    • MONASTERIO DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (SIGLOS XII AL XVIII)
    • La tradición afirma que fue erigido por el Rey Alfonso I, 'El católico' el 21 de Febrero del 746, y de hecho las excavaciones llevadas a cabo al inicio de las obras de conversión del edificio en Parador de Turismo avalan esta idea. Sobre él se fundó el actual monasterio regido por la orden de San Benito hasta la Desamortización de 1835. Dos salas con restos arqueológicos, particularmente cerámicos, aparecidos durante los trabajos de readaptación, dan fe de ese lejano pasado. El Monasterio, declarado Monumento Nacional en 1907, al que se ha agregado un ala de edificio de características arquitectónicas y materiales constructivos perfectamente consonantes, es una joya engarzada en las orillas verdes del rio Sella, en donde se refleja. Al fondo se contempla el majestuoso paisaje de los Picos de Europa. Este Parador,con modernas y confortables instalaciones, es la plataforma ideal desde la que descubrir las maravillas del paisaje astur, disfrutar del tipismo de sus fiestas y folklore ancestral y degustar lo mejor y más genuino de su rico recetario gastronómico.
    • MONASTERY OF SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12th CENTURY TO 18th CENTURY) Tradition has it that King Alfonso I 'The Catholic' constructed this building on 21 February 746, and the excavations carried out at the start of the refurbishing work to turn it into a Parador de Turismo confirm this idea. The current monastery was founded on this site and run by the Order of San Benito until the Desamortización de 1835 (Large-scale selling of State and Church assets).Two rooms with archeological remains, pottery in particular, uncovered during the refurbishing work are testament to this distant past. The monastery was declared a National Monument in 1907, and features an added wing of perfectly harmonious architectural and constructional qualities: truly a jewel set on the green banks of the River Sella, in whose waters the hotel is reflected. In the background, guests can contemplate the majestic landscape of the Picos de Europa. This Parador, featuring comfortable and modern facilities, is the ideal starting point from which to discover the delights of the Asturian landscape, enjoy its typical festivals and ancestral folklore activities and sample the best and most authentic of its rich gastronomic tradition.
    • GPS: X:325836,2/Y:4803993,6/Time zone: 30.
  • 42.
    • MONASTÈRE DE SAN PEDRO DE VILLANUEVA (XII au XVIIIèmes siècles)
    • Le monastère, Monument national depuis 1907, dispose d'une aile annexe, récemment construite avec de nouveaux matériaux, pour un effet architectural des plus réussis. Ce bâtiment est un véritable joyau caché dans l'écrin de verdure du fleuve Sella dans lequel il se reflète. Vous pourrez admirer le majestueux paysage qu'offrent les Picos de Europa.
    • Le Parador, qui dispose de confortables installations modernes, constitue le parfait tremplin à partir duquel vous pourrez découvrir les merveilleux paysages asturiens, vous mêler à ses fêtes si typiques, apprécier son folklore centenaire, et déguster les meilleures recettes du terroir.
    • KLOSTER SAN PEDRO DE VILLANUEVA (12. - 18. Jh.)
    • Dieses 1907 zum Nationaldenkmal erklärte Kloster ist wie ein edler Stein, der sich, im grünen Schmuckgewand des Flussufers eingefasst, in den Wassern des Sella widerspiegelt. In seinem Hintergrund erhebt sich majestätisch stolz die Gebirgslandschaft der 'Picos de Europa'.
    • Dieser modern und komfortabel ausgestattete Parador, an den ein neuer Flügel in perfekter Harmonie von architektonischen Charakteristiken und Baumaterialien angebaut wurde, ist der ideale Ausgangspunkt, um die herrliche Landschaft Asturiens zu entdecken, die Eigenart seiner urtypischen Feste und Bräuche zu genießen und die besten Gerichte seines unverfälschten gastronomischen Reichtums zu verköstigen.
  • 43.
    • Parador de Gijon 4****.
    • ANTIGUO MOLINO EN EL PARQUE DE ISABEL LA CATÓLICA
    • El Parador ocupa un viejo molino centenario, situado en el Parque de Isabel la Católica, uno de los rincones más bellos de la ciudad de Gijón. Cuenta con un hermoso estanque, que confiere a este espacio gran armonía y tranquilidad. La proximidad de la playa de San Lorenzo y del barrio marinero de Cimadevilla lo convierten en un lugar idóneo para disfrutar de unas jornadas inolvidables.
    • Cuenta con un interior amplio, acogedor y luminoso que recrea en habitaciones y estancias la calidez del entorno, mientras se intuye desde sus ventanales la cercana presencia del mar. La fabada es el plato rey del comedor, si bien las fabes integran otras preparaciones. Destaca además la caldereta de marisco, la chopa a la sidra, el pote asturiano y la merluza con cocochas. El arroz con leche, los frixuelos y casadielles componen la muestra repostera del Parador.
    • FORMER MILL IN THE ISABEL LA CATÓLICA PARK The Parador occupies hundred-year-old mill, located in the Isabel La Católica Park, one of the most beautiful spots in the town of Gijón. It has a beautiful pond, which offers great harmony and tranquility. The closeness of San Lorenzo beach and of the Cimadevilla sailors' quarter, convert it into an ideal place to enjoy unforgettable days. It has a spacious, friendly and bright interior which recreates the warmth of the setting in bedrooms and common rooms, while the closeness of the sea can be felt from their windows. 'Fabada' (rich stew of beans, pork, etc.) is the dining room's star dish, although beans ('fabes') are included in other preparations. The 'caldereta de marisco' (seafood stew), 'chopa a la sidra' (fish in cider), 'pote asturiano' (vegetable and pork broth) and 'merluza con cocochas' (hake) also stand out. The dessert menu includes rice pudding, 'frixuelos' (cream-filled crepes) and 'casadielles' (fried sweet with dried fruit).
    • GPS: X:286774,2/Y:4823941,9/Time Zone: 30.
  • 44.
    • UN ANCIEN MOULIN DANS LE PARC D'ISABELLE LA CATHOLIQUE
    • Le Parador occupe un vieux moulin centenaire, situé dans le parc d'Isabelle la Catholique, un des coins les plus beaux de la ville de Gijón. Il possède un merveilleux bassin qui confère à l'ensemble harmonie et tranquillité. La proximité de la plage de San Lorenzo et du quartier marin Cimadevilla en fait un endroit idéal pour profiter d'un séjour inoubliable.
    • Il possède un intérieur spacieux, accueillant et lumineux qui reproduit dans les chambres et les différentes pièces le charme de l'environnement, tandis que l'on devine aux fenêtres la proximité de la mer. 'La fabada' (sorte de cassoulet aux haricots blancs) est le plat vedette de la salle à manger, même si les 'fabes' (haricots blancs) font également l'objet d'autres recettes. On trouve aussi la soupe aux fruits de mer, la 'chopa' au sidre (poisson), le 'pote' (potée) ou le colin aux fruits de mer. Le riz au lait, les 'frixuelos' (sorte de beignets) et les 'casadielles' (sorte de gâteau aux fruits secs) constituent un échantillon des desserts du Parador.
    • ALTE MÜHLE IM PARK 'ISABEL LA CATOLICA'
    • Der Parador ist in einer hundert Jahre alten Mühle untergebracht und befindet sich im Park 'Isabel la Católica', einem der schönsten Winkel von Gijón. Ein Mühlweiher verleiht dem Gelände eine harmonische und friedliche Atmosphäre. Die Nähe zum San-Lorenzo-Strand und zum Fischerviertel Cimadevilla lassen ihn zu einem idealen Ausgangspunkt für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.
    • Das Innere ist geräumig, einladend und hell. In den Zimmern und Räumlichkeiten spiegelt sich die idyllische Umgebung wider und in den großen Fenstern ist die Nähe des Meeres zu spüren. Die 'Fabada', Bohnentopf, ist das Spitzengericht im Speisesaal. Weiße Bohnen werden aber auch anderweitig zubereitet. Zu nennen sind außerdem 'Caldereta de marisco', Meeresfrüchtetopf, 'Chopa a la sidra', Streifenbrasse, 'Pote asturiano', Eintopf, und 'Merluza con cocochas', Seehecht. Typische Nachspeisen sind 'Arroz con leche', Milchreis, 'Frixuelos', Crepes, und 'Casadielles', frittiertes Blätterteiggebäck.
  • 45. Galicia.
    • A Coruña.
    • Parador de El Ferrol 3***.
    • MANSIÓN SEÑORIAL DE AIRE MARINERO
    • En el centro de esta atractiva y marinera ciudad, se alza el Parador que recrea en su imagen la esencia de una mansión gallega con galerías acristaladas y un peculiar entorno marítimo. La decoración muestra en estancias y espacios comunes elementos náuticos, mapamundis e instrumentos de navegación. La escalera principal cuenta con un antiguo farol de barco y los motivos marineros abundan en los salones.
    • Las habitaciones son espaciosas y lucen tonos ocres y oscuros; algunas, con miradores y balcones, se ven favorecidas por magníficas vistas sobre el puerto. El restaurante ofrece una amplia y variada muestra de la exquisita cocina gallega. Sus platos más representativos son el pulpo a la mugardesa, el rape a la coruñesa y la sopa ferrolana. La tarta típica de Ferrol abre con justicia el capítulo de postres.
    • STATELY MANSION WITH A MARITIME AIR In the centre of Ferror, an attractive, seafaring city, the Parador rises up, recreating in its image the essence of a Galician mansion with glazed galleries and a singular marine setting. The decoration displays nautical elements, world maps and navigational instruments in the common rooms and spaces. The main staircase has an ancient lamp from a boat and the maritime motifs abound in the living rooms. The bedrooms are spacious and boast ochre and dark shades; some, with viewpoints and balconies, are favoured by magnificent views over the port. The restaurant offers a wide and varied display of exquisite Galician cooking. Its most representative dishes are 'pulpo a la mugardesa' (octopus with potatoes), 'rape a la coruñesa' (Coruña style monkfish) and 'sopa ferrolana' (seafood soup). The typical cake from Ferrol justly heads the dessert menu.
    • GPS: X:561570,8/Y:4814670,2/Time Zone: 29.
  • 46.
    • UN MANOIR SEIGNEURIAL À L'AIR MARIN
    • Dans le centre de cette attrayante ville maritime, s'élève le Parador qui récrée le caractère d'un manoir galicien avec ses galeries vitrées et un environnement maritime particulier. La décoration nous montre dans ses pièces et espaces communs des éléments nautiques, des mappemondes et des instruments de navigation. L'escalier principal possède une ancienne lampe de bateau et les motifs marins sont nombreux dans les salons.
    • Les chambres sont spacieuses, aux tons ocres et foncés; quelques unes, avec des miradors et des balcons, profitent de magnifiques vues sur le port. Le restaurant propose un échantillon large et varié de la succulente cuisine galicienne. Ses plats les plus représentatifs sont le poulpe à la mode de Mugardeso, la baudroie à la mode de la Corogne et la soupe à la mode du Ferrol. Le gâteau typique du Ferrrol ouvre avec justice le chapitre des desserts.
    • ADELSHAUS MIT SEEMÄNNISCHEM CHARAKTER
    • Der Parador befindet sich im Zentrum dieser hübschen Stadt am Meer und verdeutlicht das typisch galicische Haus mit verglasten Galerien in einer einzigartigen maritimen Umgebung. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind mit nautischen Motiven, Weltkarten und Navigationsinstrumenten ausgestaltet. An der Haupttreppe findet man eine alte Schiffslaterne und in den Salonen zahlreiche Motive der Seefahrt.
    • Die großen Zimmer sind in dunklen Ockertönen gehalten. Einige haben Balkone und Aussichtsplattformen und bieten einen herrlichen Blick auf den Hafen. Die Küche hält eine große Auswahl an exzellenten galicischen Gerichten wie 'Pulpo a la mugardesa', Tintenfisch, 'Rape a la coruñesa', Seeteufel, oder 'Sopa ferrolana', Fischsuppe bereit. Die Torte 'Tarta típica de Ferrol' leitet zu Recht die Nachspeisenkarte ein.
  • 47.
    • Parador de Santiago de Compostela 5*****GL.
    • HOSPITAL REAL, ALBERGUE DE PEREGRINOS DE FINALES DEL SIGLO XV Mezcla de historia, arte y tradición, sueño de peregrinos y emblema de Santiago, el Hostal dos Reis Católicos, situado en la Plaza do Obradoiro, forma con la catedral un magnífico ángulo de oro que imprime belleza a una de las capitales más visitadas del mundo. El Hostal, que nació como Hospital Real en 1.499 para albergar a los numerosos caminantes que se dirigían a Santiago, continúa hoy invitando al viajero a disfrutar de una ciudad tan universal como fascinadora. Considerado el hotel más antiguo del mundo, es también uno de los más lujosos y bellos. Posee cuatro claustros de inmensa belleza, elegantes estancias, espectaculares habitaciones y un lujoso comedor que ofrece pescados y carnes cocinados a la gallega, además de las clásicas filloas de manzana y crema caramelizadas.
    • ROYAL HOSPITAL, A REFUGE FOR PILGRIMS AT THE END OF THE 15TH C. Mixture of history, art and tradition, the dream of pilgrims and an emblem of Santiago, the 'Hostal Reyes Católicos', located in the Plaza do Obradoiro, forms a magnificent golden corner with the cathedral, imparting beauty on one of the most visited regional capitals of the world. The 'Hostal', which originated as a Royal Hospital in 1499 to give shelter to the numerous travellers making their way to Santiago, today continues to invite the traveller to enjoy a universal and fascinating city. Considered to be the oldest hotel in the world, it is also one of the most luxurious and beautiful. It has four cloisters of immense beauty, elegant living rooms, spectacular bedrooms and a luxurious dining room which offers fish and meat dishes cooked 'a la gallega', in addition to the classical caramelized apple 'filloas' (crepes) and cream.
    • GPS: X:537216/Y:4747913,8/Time Zone: 29.
  • 48.
    • HÔPITAL ROYAL, AUBERGE DE PÈLERINS DE LA FIN DU XVème SIÈCLE
    • Mélange d'histoire, d'art et de tradition, rêve de pèlerins et symbole de Santiago de Compostela, l''Hostal' des Rois Catholiques, situé sur la place do Obradoiro, forme avec la cathédrale, un magnifique angle d'or qui imprime de sa singulière beauté l'une des capitales les plus visitées du monde. L''Hostal', qui fut construit comme Hôpital Royal en 1499 pour y loger les nombreux pèlerins qui se rendaient à Saint-Jacques, est encore de nos jours une invitation au voyageur à profiter d'une ville aussi universelle que fascinante.
    • Considéré comme l'hôtel le plus ancien du monde, il est aussi l'un des plus luxueux et des plus beaux. Il possède quatre cloîtres d'une immense beauté, d'élégantes pièces, de spectaculaires chambres et une luxueuse salle à manger qui offre poissons et viandes, cuisinés au style de Galice, en plus des classiques 'filloas' (crêpes) aux pommes et à la crème caramélisée.
    • KÖNIGLICHES HOSPIZ, HERBERGE DER PILGER ENDE DES 15.JH.
    • Das 'Hostal Reyes Católicos' an der Plaza do Obradoiro vereinigt in sich Geschichte, Kunst und Tradition. Es ist Traum von Pilgern und Wahrzeichen Santiagos. Mit der Kathedrale bildet es ein herrliches Bild, das die Schönheit einer der meistbesuchten Städte der Welt dominiert. Das 'Hostal', das 1499 als Königliches Hospiz zur Aufnahme zahlreicher Reisender diente, die nach Santiago kamen, lädt auch heute noch dazu ein, die faszinierende Stadt von Welt zu bewundern.
    • Das Hotel ist eines der ältesten der Welt und gleichzeitig eines der schönsten und luxuriösesten. Es verfügt über vier wunderschöne Kreuzgänge, elegante Räume, herrliche Zimmer und einen prächtigen Speisesaal, in dem man typisch galicische Fisch- und Fleischgerichte sowie klassische 'Filloas de manzana', Apfelcrepes, und 'Crema caramelizada', Karamelcreme, probieren kann.
  • 49.
    • Lugo.
    • Parador de Monforte de Lemos 4****.
    • MONASTERIO BENEDICTINO DEL SIGLO XVII En la parte más alta de la villa de Monforte de Lemos está situado el Conjunto Monumental de San Vicente do Pino formado por la Torre de Homenaje, el Monasterio de San Vicente do Pino y el Palacio de los Condes de Lemos, incluyendo estos dos últimos las instalaciones del Parador de Monforte. El origen del monasterio data del siglo IX, aunque el edificio actual que sustituye a otra construcción anterior se construyó en el siglo XVII en estilo neoclásico. El Palacio de los Condes de Lemos, situado frente al monasterio, y que tiene su origen en el siglo XVI, sufrió un incendio y fue restaurado en el siglo XVIII conservando la portada original con los escudos de Lemos, y de las familias Castro y Osorio y Enriquez; y alberga hoy en día los salones y comedores nobles del Parador. El edificio del monasterio cuenta con un claustro central neoclásico de cantería muy bien labrada, y que ofrece el mayor interés arquitectónico del monumento con una inteligente disposición de declives y canalillos en el pavimento central, con el fin de recoger las aguas pluviales almacenándolas en un aljibe bajo las baldosas. El monasterio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 50 Habitaciones, distribuidas alrededor del claustro central y un edificio anexo denominado 'Casa del Monte fuerte', con capacidad total para 100 plazas. Aparte de los servicios habituales de restaurante, cafetería, salones etc... se le ha dotado con sauna, jacuzzi, piscina de temporada así como conexión a internet, albergando el Palacio Condal los servicios de salones de convenciones y banquetes.
    • 17TH CENTURY BENEDICTINE MONASTERY Situated at the highest point of the town of Monforte de Lemos is the San Vicente do Pino monumental complex, comprised of the Keep, the San Vicente do Pino Monastery and the Condes de Lemos Palace; the latter two house the Parador de Monforte's facilities. The origins of the monastery date back to the 9th century, although the current building, erected on the site of an earlier one, is Neo-classical and dates to the 17th century. The 16th century Condes de Lemos Palace, located opposite the monastery, was damaged by fire and then restored in the 18th century. The original doorway, with the shields of Lemos and the Castro y Osorio and Enriquez families has been conserved. Today, the palace houses the Parador's magnificent function rooms and dinning rooms. The monastery building contains a central Neo-classical cloister of finely-worked stone; it is the monument's most interesting area in terms of architecture, with an intelligent layout of slopes and curved channels in the central flooring that were used to collect rain water that was then stored in a cistern beneath the floor tiles.
  • 50.
    • The monastery has been restored and converted into a Parador with 50 rooms distributed around the central cloister. There is also an annex building called the 'Casa del Monte Fuerte', with a capacity for 100 guests. In addition to the standard hotel services such as restaurant, café, function rooms, etc., the Parador features a sauna, Jacuzzi, seasonal pool and Internet connection. The Condes de Lemos Palace houses the convention and banquet rooms.
    • GPS: X:622445,4/Y.4709254,9/Time Zone: 29.
  • 51.
    • MONASTÈRE BÉNÉDICTIN DU XVIIe SIÈCLE Dans la partie la plus haute de la ville de Monforte de Lemos, se trouve l'ensemble monumental de San Vicente do Pino, formé du donjon, du monastère de San Vicente do Pino et du palais des comtes de Lemos, ces deux derniers étant inclus dans les installations du Parador de Monforte. Le monastère d'origine date du IXe siècle, même si l'édifice actuel qui remplace une construction antérieure a été construit au XVIIe siècle et que son style est néoclassique.
    • Le palais des comtes de Lemos, situé en face du monastère, dont l'origine remonte au XVIe siècle, a subi un incendie et a été restauré au XVIIIe siècle en conservant la façade originale avec les blasons de Lemos et des familles Castro et Osorio et Enríquez. Il abrite aujourd'hui les nobles salons et salles à manger du Parador.
    • L'édifice du monastère possède un cloître central néoclassique en pierre de taille très bien finie, qui représente le plus grand intérêt architectural du monument avec une disposition intelligente d'inclinaisons et de canaux sur le pavement central destiné à stocker les eaux de pluie dans une citerne sous les dalles.
    • Après sa restauration, le monastère a été converti en un Parador disposant de 50 chambres, distribuées autour du cloître central et un édifice nouvellement construit dénommé « Casa do Monte Forte » d'une capacité de 100 places. Pour compléter les services habituels comme le restaurant, la cafétéria, les salles, etc. Il a été doté de sauna, jacuzzi, piscine de saison et connexion à Internet, le palais des comtes abritant les salles de conventions et de banquets.
    • EIN BENEDIKTINER KLOSTER AUS DEM 17. JAHRHUNDERT ">Im höchstgelegenen Teil der Stadt Monforte de Lemos liegt die historische Anlage von San Vicente do Pino, welche aus einem Wehrturm, dem Kloster San Vicente do Pino und dem der Palast der Grafen von Lemos besteht. In den beiden zuletzt genannten Gebäudeteilen ist der Parador de Monforte untergebracht. Die Ursprünge des Klosters San Vicente do Pino, in dem die wichtigsten Einrichtungen des Paradors untergebracht sind, gehen auf das 9. Jahrhundert zurück. Das heutige Bauwerk wurde jedoch auf den Grundfesten eines neoklassizistischen Gebäudes aus dem 17. Jahrhundert errichtet. Der Palast der Grafen von Lemos, der dem Kloster genau gegenüber liegt und der aus dem 16. Jahrhundert stammt, erlitt einen Brand und wurde im 18. Jahrhundert restauriert. Erhalten geblieben ist das ursprüngliche Eingangstor mit den beiden Wappen von Lemos der Familien Castro, Osorio und Enríquez. Hier sind heute die Festsäle und edlen Speiseräume des Paradors untergebracht.
    • Das Klostergebäude besitzt einen neoklassizistischen mittleren Kreuzgang, dessen Mauerwerk sehr gekonnt bearbeitet wurde. Auf diesen Kreuzgang richtet sich das besondere Augenmerk des Besuchers aufgrund seiner genialen Architektur, denn im zentralen Weg des Kreuzgangs wurden auf intelligente Weise Bodengefälle und kleine Abflüsse angelegt, die dazu dienen sollten das Regenwasser aufzufangen und es in ein Sammelbecken unter den Fliesen weiterzuleiten. .
    • Nach einem Umbau wurde das Kloster zu einem Parador, dessen 50 Gästezimmer um den mittleren Kreuzgang herum sowie das Nebengebäude "Casa de Monte Fuerte" angeordnet sind, welches Raum für insgesamt 100 Gästebetten bietet. Neben dem
  • 52.
    • normalen Service, d.h. Restaurant, Cafeteria, Säle u. s. w. wurde das Hotel modernisiert und mit einer Sauna, Jakuzzi, Freibad sowie Internetanschlüsse ausgestattet. Im Grafenpalast befinden sich die Säle für Tagungen und Festessen.
  • 53.
    • Parador de Ribadeo 4****.
    • MIRADOR SOBRE LA RÍA DE RIBADEO
    • El Parador ocupa una casona gallega en la desembocadura del Ribadeo, enclave marinero y turístico, fronterizo con el litoral asturiano. Su magnífica situación, en los aledaños asturianos de Galicia, ofrece la posibilidad de contemplar vistas únicas del paisaje gallego, la ría de Ribadeo y los pueblecitos asturianos de la otra orilla; extraordinarias son las que se divisan desde el comedor.
    • Prevalece en el interior el estilo marinero, con un tono de gracia y elegancia. Las habitaciones son acogedoras y confortables, y algunas participan de espléndidas panorámicas. El restaurante ofrece cocina tradicional gallega con platos como la empanada, lacón, mariscos y caldos gallegos.
    • VIEWPOINT OVER THE RIBADEO ESTUARY
    • The Parador occupies a large Galician house at the mouth of the Ribadeo, a marine and tourist enclave on the border of the Asturian coast. Its magnificent position, on the Asturian outskirts of Galicia, offers the possibility to contemplate unique views of the Galician countryside, the Eo estuary and the small Asturian villages on the other shore; those which can be seen from the dining room are extraordinary. A marine style prevails on the inside, with an air of grace and elegance. The bedrooms are friendly and comfortable, and some have splendid panoramic views. The restaurant offers traditional Galician cuisine with dishes such as savory pies, pork shoulder, seafood and hearty Galician broths.
    • GPS: X:658536,4/Y:4822126,4/Time Zone: 29.
  • 54.
    • UN MIRADOR SUR L'ESTUAIRE DE RIBADEO
    • Le Parador occupe une grande bâtisse galicienne à l'embouchure de l'Ribadeo, enclave maritime et touristique, limitrophe du littoral asturien. Sa situation magnifique, au voisinage des Asturies, offre la possibilité de contempler des vues uniques du paysage galicien, l'estuaire de l'Eo et les petits villages asturiens de l'autre rive. Les vues que l'on a de la salle à manger sont vraiments extraordinaires.
    • À l'intérieur, prédomine le style marin, sur un ton charmant et élégant. Les chambres sont accueillantes et confortables, et quelques unes ont de belles vues panoramiques. Le restaurant propose la cuisine traditionnelle de Galice avec des plats tels que 'la empanada' (pâté en croûte), l'épaule de porc, les fruits de mer et les crus galiciens.
    • AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER MÜNDUNG DES RIBADEO
    • Der Parador wurde in einem galicischen Herrenhaus an der Mündung des Ribadeo eingerichtet, eine touristische Enklave am Meer in der Nähe der asturischen Küste. Die hervorragende Lage des Paradors an der Grenze zwischen Galicien und Asturien erlaubt einen einzigartigen Blick, ganz besonders aus dem Speisesaal, auf die Landschaft Galiciens, die Ría des Eo und die asturischen Dörfer am anderen Ufer.
    • Im Innern dominiert ein maritimer Stil mit anmutigen, eleganten Nuancen. Die Salone wurden mit dunklen Hölzern, Ledersesseln und klassischen Teppichen ausgestaltet. Von einigen der einladenden, gemütlichen Zimmern hat man einen herrlichen Panoramablick. Die Küche des Paradors bereitet typische galicische Gerichte zu wie 'Empanada', Teigpastete, 'Lacón', Schweinshaxe, 'Mariscos', Meeresfrüchte, und 'Caldos gallegos', Eintopf.
  • 55.
    • Parador de Vilalba 4****.
    • TORREÓN MEDIEVAL DEL SIGLO XV El impresionante torreón de la Galicia medieval, convertido hoy en Parador, domina el paisaje urbano y campestre de esta villa lucense, capital de la fértil comarca de la"Terra Chá", cuyo origen nace en torno a esta fortaleza, que habitarán los señores de Andrade, Condes de Vilalba. La estructura del Parador ofrece espacios recoletos y acogedores con aspecto medieval y en la torre están ubicadas 6 habitaciones que comparten este estilo con el Salón de los Andrade con pinturas murales y escudos de armas. A la sombra de la torre se erige el nuevo edificio de piedra estilo pazo regional, donde están ubicadas el resto de las 42 habitaciones, el restaurante, bar, etc. Entre las especialidades gastronómicas destaca el lacón con grelos, la empanada de Raxo, la brocheta de ternera, o el famoso 'capón vilalbés' estrella de la Navidad.
    • 15TH CENTURY MEDIEVAL TOWER This impressive medieval Galician tower, today a Parador, dominates the urban and rural landscape of this town in Lugo, capital of the fertile region of the 'Terra Chá', lands which grew up around this tower and in which the gentlemen of Andrade, Counts of Vilalba, would live. The Parador offers cozy, peaceful spaces with a medieval look; the 6 rooms located in the tower and the Salon de los Andrade also share this style, all with mural paintings and coats of arms. In the shadow of the tower stands the new building, wrought in stone and in the style of a typical Galician palace, where the remaining 42 rooms, bar, restaurant, etc., are located. Among the gastronomic specialties lacón con grelos (cooked pork with turnip greens), empanada de raxo (pork and potato pie), beef brochettes and the famous capón vilalbés (capon Vilalba-style), star of the Christmas season, stand out.
    • GPS: X:606974,3/Y:4794996,8/Time Zone: 29.
  • 56.
    • UNE TOURELLE MEDIEVALE DU XVème SIÈCLE
    • L'impressionante tour de la Galice médiévale, transformée aujourd'hui en Parador, surplombe le paysage urbain et champêtre de ce bourg de Lugo, capitale de la riche contrée de la 'Terra Cha', dont lorigine tourne autour de cette forteresse ancienne demeure de la famille Andrade, Comtes de Vilalba.
    • La structure du Parador propose des espaces paisibles et accueillants revêtant un aspect médiéval; dans la tour, 6 chambres partagent ce style moyenâgeux avec le salon des Andrade, qui exhibe sur ses murs des peintures murales et des blasons. Collé à la tour, le nouveau bâtiment en pierre évoquant un manoir, où se trouvent les autres 42 chambres, tout comme le restaurant, le bar, etc. Parmi les spécialités culinaires, nous signalons le jambonneau au navet, le friand de 'raxo', la brochette de veau ou le fameux 'capón de Vilalba', vedette des plats de Nöel.
    • MITTELALTERLICHER TURM AUS DEM 15.JH.
    • Der beeindruckende Turm aus dem mittelalterlichen Galicien, heute ein Parador, dominiert das Stadt-und Landschaftsbild Lugos, die Hauptstadt des fruchtbaren Gebietes 'Terra Chá' (Flachland), die allmählich um die Turmfestung herum entstand, welche von den Andrade, den Grafen von Vilalba, bewohnt wurde.
    • Die Bauweise des Paradors bietet ruhige und gemütliche Räume mittelalterlichen Stils. Im Turm befinden sich sechs Zimmer, die denselben Stil wie der mit Wandmalereien und Wappenschildern versehene Andrade Saal aufweisen. Im Schatten des Turmes erhebt sich das neue Gabäude aus Stein, im Stil eines galicischen Stammhauses (pazo) gehalten, in dem sich die restlichen der 42 Hotelzimmer, das Restaurant, die Bar, etc. befinden. Unter den kulinarischen Spezialitäten ist besonders Schweinshaxe mit zarten Kohlrübenstangen zu empfehlen, Raxo Pastete, Kalbfleischspießchen oder das berühmte und beliebte Weihnachtsgericht 'Huhn nach Vilalba Art' (capón).
  • 57.
    • Ourense.
    • Parador de Santo Estevo 4****.
    • EN EL CORAZÓN DE LA RIBEIRA SACRA
    • Este Monasterio benedictino, situado en pleno centro de la Ribeira Sacra, espacio natural de original belleza donde confluyen los ríos Miño y Sil es uno de los centros monásticos de Galicia y es hoy uno de sus referentes turísticos. La existencia del Monasterio está probada en el siglo X, si bien su origen parece remitirse a los siglos VI y VII. En este monasterio se alternan estilos desde el románico al barroco y cabe destacar los tres claustros (románico, gótico y renacentista). El edificio fue declarado Monumento Histórico Artístico en el año 1923. El Parador cuenta con un total de 77 habitaciones, distribuidas a lo largo de tres claustros de estilos y épocas distintas. Destacan las habitaciones por ser todas diferentes, y algunas de ellas, con vistas impresionantes sobre el paisaje de de los Cañones del río Sil. El Parador dispone de restaurante con terraza al lado del bosque de castaños, cafetería con terraza en el Claustro de la Portería, Salones de Banquetes, Salones de Convenciones y jardines, todo rodeado de grandes bosques con especies autóctonas donde poder disfrutar de paseos y rutas de senderismo.
    • . IN THE HEART OF THE RIBEIRA SACRA The new Parador is housed in the Santo Estevo de Rivas de Sil monastery, in Nogueira de Ramuín (Ourense). It is located in a region populary know as the birthplace of the 'afiladores y paraguerios' (knife sharpeners and umbrella holders) and is one of the towns in Ourense in which the topography and the confluence of the rivers Miño an Sil create spectacular spaces that are worth visiting. The Monastery is one of Galicia's oldest, founded in the 6th century a.c.e. The original construction is Romanesque, though does show Gothic tendencies. Worth nothing are its 18th century baroque facade, its monumental staircase and its three cloisters: 'De la portería', 'De la Cocina', and 'De los Obispos'. The latter is the only cloister in Galicia, together with the cathedral in Tui, whose original construction has been preserved intact.
    • . GPS: X:608271/Y:4697133,7/Time Zone: 29.
  • 58.
    • Le monastère Santo Estevo de Ribas de Sil abrite le nouveau Parador, dans la localité de Nogueira de Ramuín (Orense), dans une région célèbre pour être le berceau des 'afiladores e paragüeiros', offrant une topographie singulière où la confluence de la rivière Miño et Sil crée des paysages spectaculaires méritant le détour.
    • Ce monastère est l'un des plus anciens de la Galice, dont la fondation remonte au VIe de notre ère. La construction d'origine est de style roman, avec certaines traces de style gothique. Sa façade baroque du XVIIIe siècle est remarquable, tout comme son escalier monumental, achevé en 1739, et ses trois cloîtres: de la Portería (Conciergerie), de la Cocina (Cuisine) et des Evêques. Ce dernier et celui de la cathédrale de Tui, sont les seuls à conserver encore intacte leur construction d'origine.
    • KLOSTER 6. JAHRUNDERT
    • Der neue Parador wird im Kloster von Santo Estevo de Ribas de Sil, in Luintra, Nogueira de Ramuín (Orense), untergebracht sein. Die Region wird auch volkstümlich als Wiege der 'afiadores e paragüeiros' (Scherenschleifer und Regenschirmmacher) bezeichnet. Es handelt sich um eine Gegend der Gemeinde Orense, in der die Örtlichkeiten und die Flussläufe der Flüsse Miño und Sil spektakuläre Landschaften und Panoramen bieten, die man unbedingt aufsuchen sollte.
    • Das Kloster ist eines der ältesten Galiciens. Seine Gründung geht auf das 6. Jahrhundert unserer Zeitrechnung zurück. Die einfache Bauweise ist der Romanik zuzuordnen, obwohl auch gotische Anklänge zu finden sind. Erwähnenswert sind besonders die Barockfassade aus dem 18. Jahrhundert und die monumentale Eingangstreppe, die im Jahr 1739 fertig gestellt wurde sowie die drei Kreuzgänge, der Pfortenkreuzgang, der Küchenkreuzgang und der Kreuzgang der Bischöfe. Letzterer ist der einzige Kreuzgang in ganz Galicien, neben dem der Kathedrale von Tuy, der genau so erhalten geblieben ist, wie er ursprünglich erbaut wurde.
  • 59.
    • Parador de Verín 3***.
    • CON AIRES DE PAZO GALLEGO Frente a la fortaleza medieval de Monterrei, presenta en su estructura el aspecto de un típico Pazo Gallego, con una torre central almenada, hermosas vistas hacia el castillo y panorámicas sobre Verín y los prestigiosos viñedos del Valle. Algunas de sus habitaciones tienen vistas a la refrescante piscina y a los jardines. La merluza a la gallega, las filloas a la crema perfumadas al orujo son buenos ejemplos de su oferta gastronómica.
    • WITH THE AIR OF A GALICIAN COUNTRY HOUSE Located opposite the Monterrei fortress, the Parador recreates the construction of a traditional Galician country house, with a central battlemented tower, beautiful, panoramic views of the castle and Verín and the Valley's prestigious vineyards. Some of the bedrooms have views of the refreshing swimming pool and the gardens. 'Merluza a la gallega' (hake Galician style) and 'filloas' (type of crepe) in cream scented with eau de vie are good examples of the gastronomy on offer.
    • GPS: X: 628605,3/Y:4645283,8/Time Zone: 29.
  • 60.
    • AVEC DES AIRS DE MANOIR GALICIEN
    • Situé face à la forteresse de Monterrei, le Parador jouit aussi de belles vues panoramiques sur la ville de Verín et sur les vignes du fond et reproduit dans sa construction les manoirs traditionnels galiciens, à tour centrale crénelée et aux deux ailes où se répartissent les chambres.
    • L'intérieur offre à l'hôte une ambiance agréable, accueillante et calme. Les chambres, décorées avec goût, dans des tons ocres et avec des sols en bois, offrent de belles et reposantes vues sur le grand jardin à l'allechante piscine, et sur le château. Le colin à la galicienne, les 'filloas' (sorte de crêpes) à la crème parfumées au marc, ou le 'lacón con grelos' (jambonneau aux feuilles de navet) sont de bons exemples de sa gastronomie.
    • MIT DEM CHARAKTER EINES GALICISCHEN STAMMHAUSES
    • Der Parador liegt gegenüber der Festung Monterrei und bietet wie diese einen herrlichen Rundblick auf Verín und die Weinberge im Hintergrund. Das Gebäude spiegelt den Stil der traditionellen galicischen Stammhäuser wider mit zentralem Zinnenturm und zwei Flügeln, in denen sich die Zimmer befinden. Das Interieur ist einladend, ruhig und reizvoll.
    • Die Zimmer sind geschmackvoll und mit Geschick gestaltet, wobei Ockertöne und Holzfußböden dominieren. Außerdem profitieren sie von herrlichen Blicken auf den großen Garten mit dem hübschen Swimming-pool bzw. auf die Burg. Einige gute Beispiele aus dem kulinarischen Angebot sind 'Merluza a la gallega', Seehecht, 'Filloas a la crema perfumadas al orujo', cremegefüllte Crepes, bzw. 'Lacón con grelos', Schweinshaxe.
  • 61.
    • Pontevedra.
    • Parador de Baiona 4****.
    • FORTALEZA AMURALLADA RODEADA POR EL MAR
    • Ocupando la Penísula de Monterreal, es uno de los Paradores más singulares, a mitad de camino entre fortaleza medieval y arquitectura señorial gallega.
    • Se alza como impresionante mirador sobre el océano, rodeado de un recinto amurallado, protegido por el mar y flanqueado por un hermoso bosque de pinos. Cuenta el Parador con estancias regias y elegantes en las que abundan los detalles decorativos de otras épocas. Salones señoriales y habitaciones espaciosas, muchas de ellas con hermosas vistas sobre el mar, integran un interior grandioso en el que sobresale la majestuosa escalera de piedra del recibidor. La lubina con navajas en salsa de grelos, las mariscadas, la tarta de Santiago y las filloas componen el amplio escaparate gastronómico del Parador.
    • . WALLED FORTRESS SURROUNDED BY THE SEA Occupying the Monterreal Peninsula, this is one of the most extraordinary Paradores, half medieval fortress and half Galician stately architecture. It rises up as an impressive viewpoint over the ocean, surrounded by a walled enclosure, protected by the sea and flanked by a beautiful pine wood. The Parador has regal and elegant common rooms in which decorative elements from other times abound. Stately living rooms and spacious bedrooms, many with views of the sea, make up a grandiose interior in which the splendid stone staircase of the entrance hall stands out. The sea-bass with razor clams in a sauce of turnip greens, seafood dishes, Santiago cake and 'filloas' (type of crepe) make up the varied gastronomic showcase of this Parador.
    • GPS: X:512470,6/Y:4663955,5/Time Zone: 29.
  • 62.
    • UNE FORTERESSE FORTIFIÉE ENTOURÉE PAR LA MER
    • Occupant la Péninsule de Monterreal, il s'agit d'un des Paradores les plus singuliers, à mi-chemin entre la forteresse médiévale et l'architecture seigneuriale de la Galice. Il s'élève comme un impressionnant mirador sur l'océan, flanqué de fortifications, protégé par la mer et entouré d'une belle pinède.
    • Le Parador comporte des pièces élégantes et aristocratiques où l'on trouve de nombreux détails décoratifs d'autres époques. De nobles salons et de spacieuses chambres, -beaucoup offrent de belles vues sur la mer-, forment un intérieur grandiose dans lequel on remarque le majestueux escalier en pierre du hall d'entrée. Le bar aux couteaux à la sauce de feuilles tendres de navet, les 'mariscadas' (plats de fruits de mer), le gâteau de Saint-Jacques et les 'filloas' (sorte de crêpes) constituent la grande vitrine gastronomique du Parador.
    • VOM MEER UMGEBENER FESTUNGSWALL
    • Der Parador befindet sich auf der Halbinsel Monterreal und ist einer der einzigartigsten.
    • Sein Stil ist eine Mischung aus mittelalterlicher Festung und galici- schem Herrenhaus. Das Gebäude erhebt sich als beeindruckender Aussichtspunkt über dem Ozean inmitten der Umwallung und wird vom Meer geschützt und ist von einem schönen Kiefernwald umgeben. Die Räume des Paradors sind elegant und prächtig. In der Dekoration finden sich viele Elemente vergangener Zeiten. Vornehme Salons und große Zimmer mit herrlichem Meerblick gestalten ein wunderschönes Interieur, von dem besonders die Steintreppe der Empfangshalle beeindruckt. 'Lubina con navajas en salsa de grelos', Wolfsbarsch in Rübensauce, 'Mariscadas', Meeresfrüchte, 'Tarta de Santiago', Mandeltorte, und 'Filloas' , Crepes, sind einige der kulinarischen Aushängeschilder des Paradors.
  • 63.
    • Parador de Cambados 4****.
    • ANTIGUO PAZO FRENTE A LA RÍA DE AROUSA
    • El antiguo Pazo de Bazán, mansión solariega que inició su construcción en el S. XVII, se localiza en los verdes paisajes de las Rías Baixas, concretamente en la Ría de Arousa. Frondosos pinares, playas, calas y numerosos pazos, recorren la costa gallega. El Parador se ubica en el centro del pequeño pueblo de Cambados, a corta distancia de la Isla de la Toxa y cuenta con un coqueto patio interior en el que destacan los soportales, la fuente y una esbelta palmera.
    • Posee además agradables y luminosas habitaciones y un confortable mobiliario; a ello se unen columnas de piedra, techos y vigas de madera en el resto de estancias, sin olvidar el jardín y una apetecible piscina. El restaurante ofrece productos de la tierra como la empanada de berberechos, el lenguado al Albariño y los mariscos.
    • FORMER COUNTRY HOUSE FACING THE AROUSA ESTUARY
    • The former Pazo de Bazán country house, an ancestral mansion on which construction begain in the 17th c., is located in the green landscape of the Rías Baixas, specifically in the Ría de Arousa. Luxuriant pine groves, beaches, coves and numerous country houses run along the Galician coast. The Parador is located in the centre of the small town of Cambados, a short distance from the Isla de la Toxa, and has an attractive inner courtyard in which the arcades, the fountain and a slender palm tree stand out. It also has pleasant, bright bedrooms with comfortable furniture, along with stone columns, wooden ceilings and beams in the rest of the common rooms, not forgetting the garden and a tempting swimming pool. The restaurant offers local products such as 'empanada de berberechos' (cockle pie), 'lenguado al Albariño' (sole prepared in Albariño wine) and shellfish.
    • GPS:X:515407,5/Y:4707305,8/Time Zone: 29.
  • 64.
    • UN ANCIEN MANOIR FACE A L'ESTUAIRE D'AROUSA
    • L'ancien manoir de Bazán, demeure familiale dont la construction commença au XVIIème siècle, s'inscrit dans les verts paysages des 'Rias Baixas', précisément sur l'estuaire d'Arousa. De luxuriantes pinèdes, des plages, des criques et de nombreux manoirs, jalonnent la côte de Galice. Le Parador est situé dans le petit village de Cambados, très proche de l'île de La Toxa et comporte une charmante cour intérieure où l'on constate des portails, une fontaine et un magnifique palmier.
    • Il possède aussi des chambres agréables et un mobilier confortable. A tout cela, s'ajoutent, dans le reste des pièces, des colonnes en pierre, des plafonds et des poutres en bois, sans oublier le jardin et l'attrayante piscine. Le restaurant propose des produits de la région, tels que 'la empanada' aux coques (pâté en croûte), la sole au 'Albariño' (vin blanc de pays) et les fruits de mer.
    • ALTES GALICISCHES LANDHAUS AN DER RÍA DE AROUSA
    • Der ehemalige Pazo de Bazán, ein Stammhaus aus dem 17. Jh., befindet sich in der Ría de Arousa inmitten der grünen Landschaften der Rías Baixas. Dichte Kiefernhaine, Strände, Buchten und zahlreiche Landsitze kennzeichnen die galicische Küste. Der Parador liegt im Zentrum von Cambados, nur wenige Kilometer von der Isla de la Toxa entfernt. Er verfügt über einen hübschen Innenhof mit Arkaden, einem Brunnen und einer herrlichen Palme sowie schöne, helle Zimmer mit bequemen Möbeln.
    • In den übrigen Räumlichkeiten gesellen sich dazu noch Steinsäulen, Holzdecken und Deckenbalken. Nicht vergessen werden sollten der Garten und der einladende Swimming-pool. Die Küche des Parador bietet regionale Gerichte wie 'Empanada de berberechos', Herzmuschelpastete, 'Lenguado al Albariño', Seezunge in Wein, und Meeresfrüchte.
  • 65.
    • Parador de Pontevedra 4****.
    • PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI El Parador ocupa un palacio que fuera antigua residencia de los Condes de Maceda. Se alza en el casco histórico de la ciudad y combina líneas regias, nobles y señoriales con innumerables referencias de ensueño rural en un entorno que invita a recorrer infinidad de calas y playas. Distinguido, señorial e ilustre son tres calificativos que definen un interior donde abundan los detalles insignes, las antigüedades y el mobiliario de carácter regio, y cuenta además con relajantes vistas sobre el jardín. Destaca la escalinata de piedra labrada que accede a unas habitaciones muy acogedoras y que acentúa el señorío y la nobleza propios del Parador. El comedor presenta un aspecto aristocrático, acorde con el resto de las áreas comunes; espejos, cuadros y candelabros realzan la oferta culinaria, que alterna pescados y mariscos con excelentes carnes.
    • 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador occupies a palace which was formerly the residence of the Counts of Maceda. It rises up in the historical centre of the town and combines regal, noble and stately lines with innumerable references to a rural dream in a setting which invites you to visit numerous coves and beaches. Distinguished, stately and illustrious are three adjectives which define an interior where famous details, antiques and regal style furniture abound, and there are also relaxing views over the garden. The carved stone staircase which leads to very welcoming bedrooms and which accentuates the stateliness and nobility of the Parador stands out. The dining room has an aristocratic appearance, in harmony with the rest of the common areas; mirrors, paintings and candelabra enhance the culinary display, which alternates fish and seafood dishes with excellent meats.
    • GPS:X:529232,7/Y:4698294,7/Time Zone:29.
  • 66.
    • UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE
    • Le Parador occupe un palais, ancienne résidence des Comtes de Maceda. Il s'élève à l'intérieur de l'enceinte historique de la ville et combine des lignes nobles et seigneuriales avec celles qui évoquent en très grande mesure la rêverie campagnarde. Le tout dans un environnement qui invite à découvrir des criques et des plages innombrables.
    • Distingué, seigneurial et illustre sont les trois adjectifs qui décrivent un intérieur où abondent les détails insignes, les antiquités et le mobilier de caractère aristocratique, avec, en plus, de reposantes vues sur le jardin. On remarque le perron en pierre taillée qui mène aux chambres très accueillantes tout en accentue la sobriété et la noblesse du Parador. La salle à manger présente un aspect noble, en parfaite harmonie avec le reste des espaces communs. Les miroirs, les tableaux et les chandeliers mettent en valeur la gastronomie, fondée sur les poissons, les fruits de mer et les viandes exquises
    • RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH.
    • Der Parador befindet sich in der ehemaligen Residenz der Herzöge von Maceda. Das Schloss erhebt sich in der Altstadt von Pontevedra und verbindet edle, herrschaftliche Züge mit zahlreichen Bezügen zum Landleben. Die Umgebung lädt ein, die vielen Buchten und Strände zu entdecken.
    • Erlesen, vornehm und edel kann man das Innere mit unzähligen feinen Details, Antiquitäten und prächtigen Möbeln bezeichnen, von dem man einen schönen Blick auf den Garten hat. Ein besonderes Prunkstück ist die behauene Steintreppe, die zu sehr einladenden Zimmern führt und die herrschaftliche Atmosphäre unterstreicht. Der Speisesaal ist, wie die anderen Räume auch, aristokratischer Prägung, dort umrahmen Spiegel, Gemälde und Leuchter das kulinarische Angebot aus Fischen, Meerestieren und hervorragenden Fleischgerichten.
  • 67.
    • Parador de Tuí 4****.
    • PAZO TRADICIONAL GALLEGO El Parador de la histórica ciudad de Tui, fronteriza con Portugal, reproduce fielmente un Pazo rural gallego, en un entorno montañoso y fluvial. Este establecimiento es ideal para los aficionados al deporte y actividades en contacto con la naturaleza. Con sus muros graníticos, madera de castaño gallega sobre suelos, techos, vigas y escaleras, recrea la ornamentación de los típicos pazos de la tierra. Los suaves tonos de las paredes y el rústico mobiliario consiguen un ambiente acogedor y sosegado en sus confortables habitaciones. Cuenta además con una espléndida piscina y un bello jardín. En el comedor se pueden degustar suculentas lampreas y buenas angulas a la tudense (sólo durante su temporada). Un postre típico es la Tarta de San Ero.
    • Además disponemos de un acuerdo con el Club Náutico para que los barcos tengan posibilidad de atraque en un pantalan de grandes dimensiones, consultando precios y disponibilidad previamente en el Parador.
    • TRADITIONAL GALICIAN COUNTRY HOUSE The Parador of the historical town of Tui, on the border with Portugal, faithfully reproduces a rural Galician country house, in a setting with mountains and rivers. This establishment is ideal for sports lovers and for outdoor activities. With its granite walls, Galician chestnut- wood floors, ceilings, beams and staircases, it recreates the decoration of the typical local country houses. The soft shades of the walls and the rustic furniture achieve a friendly and peaceful atmosphere in the comfortable bedrooms. It also has a splendid swimming pool and a beautiful garden. In the dining room it is possible to sample succulent lamprey and delicious elvers 'a la tudense' (seasonal). A typical dessert is Tarta San Ero. Moreover, we have an agreement with the Nautical Club, so that all boats may dock onto a fairly large wharf. The prices and availability will have previously been checked with the Parador.
    • GPS:X:529187,9/Y:4554569,4/Time Zone: 29.
  • 68.
    • UN MANOIR GALICIEN TRADITIONNEL
    • Le Parador de l'historique ville de Tui, limitrophe du Portugal, reproduit de façon fidèle un manoir rural galicien, dans un environnement montagneux et fluvial. Ce bâtiment est idéal pour les amateurs de sport et d'activités en rapport avec la nature. Avec ses murs en granit et le bois de châtaignier au sol, aux plafonds, aux poutres et aux escaliers, il reproduit la décoration des manoirs typiques de la région.
    • Les tons doux des murs et le mobilier rustique procurent une ambiance accueillante et paisible dans ses confortables chambres. Il possède, en plus, une splendide piscine et un beau jardin. Dans la salle à manger, on peut y déguster de succulentes lamproies et d'excellentes civelles de Tui. Comme dessert typique, on cite les petits poissons d'amandes des nonnes cloîtrées.
    • Nous avons également conclu un accord avec le Club nautique pour que les bateaux aient une solution d¿amarrage à une jetée de grandes dimensions, sur consultation préalable des prix et de la disponibilité auprès du Parador.
    • TRADITIONELLES GALICISCHES STAMMHAUS
    • Der Parador befindet sich in der historischen Stadt Tui an der Grenze zu Portugal und gibt den Stil eines galicischen Stammhauses originalgetreu wieder. Die Umgebung wird von Bergen und dem Fluss gekennzeichnet. Dieses Hotel ist ideal für Liebhaber von Aktivitäten und Sport in der freien Natur. Die Granitmauern und das Kastanienholz der Fußböden, Decken, Balken und Treppen spiegeln die typische Gestaltung der hiesigen Stammhäuser wider.
    • Sanfte Töne der Wände und ein rustikales Mobiliar sorgen für eine einladende, ruhige Atmosphäre der Zimmer. Desweiteren gehören ein herrlicher Swimming-pool und ein wunderschöner Garten zur Einrichtung. Im Speisesaal kann man schmackhafte 'Lampreas', Neunaugen, und sehr gute 'Angulas a la tudense', Glasaale verkosten. Eine typische Nachspeise sind die 'Pececitos de almendra de las monjas encerradas', Mandelgebäck.
    • Außerdem besteht eine Absprache mit dem Bootsclub über einen Anlegeplatz an einem großen Steg für die Schiffe. Informieren Sie sich vorher über Preise und freie Anlegestellen beim Parador.
  • 69. Castilla y León.
    • Avila.
    • Parador de Avila 4****.
    • PALACIO DEL SIGLO XVI
    • En el casco histórico de la monumental Ávila, se alza el Parador sobre el antiguo palacio "Piedras Albas", adosado a las majestuosas murallas. Acorde con su entorno, el interior conserva un aire intimista y cálido en un ambiente magistralmente recuperado, que enriquece todas sus estancias. Bellos elementos decorativos, suelos de granito y adobe, colores vistosos y habitaciones amplias, algunas con camas con dosel, integran un conjunto armónico y luminoso. Destacan asimismo el jardín, con restos arqueológicos, el magnífico patio acristalado, los salones modulables y la cafetería. En el comedor, que ofrece hermosas vistas del jardín y la muralla, se pueden degustar 'pucheretes teresianos', cochinillo asado, chuletón de ternera, judías de El Barco y las excelentes yemas de la Santa.
    • 16TH CENTURY PALACE This Parador rises up on the former 'Piedras Albas' palace in the historical centre of monumental Ávila, backing onto the majestic city walls. In harmony with its surroundings, the interior conserves a warm, intimate air in a splendidly recovered atmosphere which enriches all the common rooms. Beautiful decorative elements, granite and abode floors, bright colours and spacious bedrooms, some with four-poster beds, make up a harmonious and bright whole. The garden also stands out, with archaeological remains, as does the magnificent glazed patio, the modular rooms and the cafeteria. In the dining room, which offers beautiful views of the garden and walls, it is possible to sample 'pucheretes teresianos' (vegetable and pork stew), roast suckling pig, veal steak, 'judías de El Barco' (beans) and the excellent 'yemas de la Santa' (a typical dessert made from egg-yolk).
    • GPS:X:356253,5/Y.4502397/TimeZone:30
  • 70.
    • UN PALAIS DU XVIème SIÈCLE
    • Dans le quartier historique de la monumentale Ávila, se dresse le Parador sur l'ancien palais 'Piedras Albas', adossé aux majestueux remparts. En harmonie avec son entourage, l'intérieur conserve un air intime et chaleureux dans une ambiance magistralement restaurée, qui réhausse toutes ses pièces. De beaux éléments décoratifs, des sols de granit et de briques, de superbes couleurs et des chambres spacieuses, quelques unes avec lits à baldaquin, forment un ensemble harmonieux et lumineux.
    • Le jardin est remarquable, avec des restes arquéologiques, la magnifique cour vitrée, les salons transformables et la cafétéria. Dans la salle à manger qui offre de belles vues du jardin et des remparts, on peut déguster des marmites thérésiennes, le cochon de lait rôti, la côte de veau, les haricots blancs de El Barco et d'excellentes 'yemas' de Sainte Thérèse (confiseries aux jaunes d'oeufs).
    • PALAST AUS DEM 16.JH.
    • Der Parador erhebt sich in der Altstadt des denkmalgeschützten Ávila, über den Mauern des ehemaligen Palastes 'Piedras Albas' und fügt sich in die mächtige Stadtmauer ein. In Harmonie mit der Umgebung bewahrt der Parador im Inneren ein warmes, intimes Flair in einer meisterhaft wiederhergestellten Atmosphäre, die allen Räumen zum Vorteil gereicht. Herrliche dekorative Elemente, Granit- und Adobefußböden, wunderschöne Farben und große Zimmer, von denen einige über Himmelbetten verfügen, bilden ein harmonisches, helles Ensemble.
    • Besonders zu erwähnen sind auch der Garten mit archäologischen Resten, der herrliche verglaste Innenhof, die kombinierbaren Salons und das Café. Im Speisesaal kann man bei einem hübschen Ausblick auf den Garten und die Stadtmauer 'Pucheretes teresianos', Eintopf, 'Cochinillo asado', Spanferkel, 'Chuletón de ternera', Kalbskotelett, 'Judías de El Barco', Bohnentopf und hervorragende 'Yemas de la Santa', Konfekt, verspeisen.
  • 71.
    • Parador de Gredos 3***.
    • CONSTRUCCIÓN DE PIEDRA EN PLENA SIERRA DE GREDOS
    • Desde 1928 la sierra de Gredos acoge este edificio de piedra, el primero de los Paradores, entre aguas cristalinas, agrestes rocas y verdes pinares. Su emplazamiento, el Alto del Risquillo, se presenta como privilegiado mirador del Valle del Tormes, el macizo de Gredos y las sierra de Piedrahita y Béjar, convirtiéndose en centro de excursiones.
    • Sus recios muros de piedra esconden un interior en el que destacan las habitaciones, cómodas y confortables, y algunas de ellas con terraza. En el comedor, biblioteca o salones, impera el clasicismo de la madera. La presencia de columnas de granito y el mobiliario proporcionan al conjunto un tradicional estilo castellano. La calidad de las carnes y legumbres de la tierra, como las afamadas Judías del Barco, surten a una cocina rica en asados y reconfortantes platos de cuchara.
    • STONE CONSTRUCTION IN THE HEART OF THE GREDOS MOUNTAINS The Gredos mountain range has given refuge to this stone building, the first of the Paradores, since 1928, among crystalline waters, wild rocks and green pine groves. Its location, on El Alto del Risquillo, is a privileged viewpoint over the Tormes valley, the Gredos massif and the Piedrahita and Béjar mountain ranges, becoming a centre for excursions. Its sturdy stone walls conceal an interior in which the comfortable bedrooms stand out, some with terraces. The classicism of the wood prevails in the dining room, library and living rooms. The presence of granite columns and the furniture offer the whole a traditional Castilian style. The quality of the meats and local vegetables, such as the famous 'Judías del Barco' (beans) supply a cuisine rich in roasts and comforting soups and stews.
    • GPS:X:320655,9/Y:4469501,6/Time Zone:30.
  • 72.
    • UNE CONSTRUCTION EN PIERRE EN PLEINE MONTAGNE DE GREDOS
    • Depuis 1928, la montagne de Gredos accueille ce bâtiment en pierre, le premier des Paradores, parmi des eaux cristallines, d'agrestes rochers et de vertes pinèdes. Son emplacement, sur le Alto del Risquillo, se présente comme un mirador privilégié de la vallée du Tormes, du massif de Gredos et des montagnes de Piedrahita et de Béjar et en fait ainsi un centre d'excursions.
    • Ses robustes murs en pierre cachent un intérieur où l'on remarque les chambres, pratiques et confortables, quelques unes avec terrasses. Dans la salle à manger, la bibliothèque ou les salons, s'impose le classicisme du bois. La présence des colonnes de granit et le mobilier donnent à ensemble un style castillan traditionnel. La qualité des viandes et des légumes secs de la région, tels que les célèbres haricots du Barco, donnent une cuisine riche en rôtis et en soupes revigorantes.
    • EIN STEINBAU INMITTEN DER SIERRA VON GREDOS
    • Seit 1928 befindet sich dieses Gebäude aus Stein, der erste Parador Spaniens, inmitten einer von klarem Wasser, schroffen Felsen und grünen Kiefernwäldern geprägten Landschaft in der Sierra de Gredos. Der Alto del Risquillo, auf dem er steht, ist ein vorzüglicher Aussichtspunkt, von dem man auf das Tormes-Tal, das Massiv der Gredos und das Piedrahita- und Béjar-Bergland schaut, und gleichzeitig Ausflugsziel.
    • Die mächtigen Steinmauern bergen ein Interieur mit bequemen Zimmern, einige davon mit Terrasse. Das Holz als klassisches Material dominiert im Speisesaal, den Salonen und der Bibliothek. Granitsäulen und Mobiliar unterstreichen den kastilischen Stil. Die Gerichte der an Braten und Eintöpfen reichen Küche gründen sich auf Fleisch und Gemüse der Region von hoher Qualität, z.b. das berühmte Bohnengericht 'Judías del Barco'.
  • 73.
    • Burgos.
    • Parador de Lerma 4****.
    • PALACIO DUCAL DE LERMA En la parte más alta de la villa de Lerma está situado el Palacio Ducal, que fue construido aprovechando el emplazamiento de un castillo del siglo XV y se ejecutó según las trazas del arquitecto Francisco de Mora, en sucesivas fases entre los años 1601 y 1617. El Palacio se encarga por órden del primer Duque de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, para aposento, reposo y divertimento en general de su señor, el Rey Felipe III. ElParador Este edificio cuenta con un patio central rodeado de galerías columnadas alternando dos cuerpos: el primero, de veinte columnas de orden toscano con arcos de medio punto, y el segundo, de veinte columnas de orden jónico. El Palacio se ha convertido ahora, tras su restauración en un Parador con 70 habitaciones con una capacidad de 133 plazas y aparte de los servicios habituales de restaurante, salones de convenciones etc., así como conexión a internet.
    • 17TH-CENTURY DUQUE'S PALACE At the highest point of the town of Lerma is found the Ducal Palace. It was constructed on the site of a 15th c. castle and built according to architect Francisco de Mora's plans in successive phases between 1601 and 1617. Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, first Duke of Lerma, ordered the castle built as a place of lodging, rest an general enjoyment for King Felipe III. THEPARADOR This building features a central courtyard surrounded by columned arcades in altenating sections: the first has 20 Tuscan columns with semi-circular arches, and the second has 20 Ionic columns. The palace was restored and converted into a Parador rooms that have a capacity of 133 persons. Aside from the usual hotel services such as restaurant and convention rooms, the Parador is also equipped with Internet access.
    • GPS:X:437586,2/Y:4653111/Time Zone: 30.
  • 74.
    • PALAIS DES DUCS DE LERMA Dans la partie la plus haute de la ville de Lerma se dresse le Palacio Ducal (palais ducal), construit sur les fondations d'un château du XVe siècle, en plusieurs étapes successives entre 1601 et 1617, d'après les plans de l'architecte Francisco de Mora. Ce palais a été commandé par le premier duc de Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas, comme résidence secondaire de repos et de loisirs pour le roi Philippe III pendant ses vacances.
    • LeParador L'édifice présente une cour centrale entourée de galeries à colonnes, alternées de deux corps : le premier ayant vingt colonnes de style toscan avec des arcs en plein cintre et le second, des colonnes d¿ordre ionique. Le palais a été restauré et converti en un Parador de 70 chambres d'une capacité de 133 places avec restaurant, salle de convention, etc., et accès Internet.
    • DER HERZOGSPALAST VON LERMA Im höchstgelegenen Teil der Stadt Lerma liegt der Herzogspalast, der auf den Grundfesten eines Schlosses aus dem 15. Jh. erbaut wurde. Dem Bau des Schlosses lagen die Pläne des Architekten Francisco de Mora zugrunde. Es entstand in verschiedenen Bauphasen in der Zeit zwischen 1601 und 1617. Der Palast wurde vom ersten Herzog von Lerma, Francisco Gómez de Sandoval y Rojas in Auftrag gegeben. Er sollte seinem König, Philipp III., als Ruhe-, Erholungs- und Vergnügungssitz dienen. DerParador Das Gebäude besitzt einen zentral gelegenen Innenhof, der von Säulengalerien umgeben ist, die sich in zwei bauliche Abschnitte unterteilen lassen: der erste besteht aus zwanzig toskanischen Säulen mit Rundbögen und der zweite Abschnitt aus zwanzig ionischen Säulen. Der Palast ist heute nach seiner Restaurierung ein Parador mit 70 Gästezimmern, die 133 Gästen Platz bieten. Neben den gewöhnlichen Dienstleistungen bietet er ein Restaurant sowie Tagungsräume und auch Internetverbindungen an.
  • 75.
    • Guadalajara.
    • Parador de Singuenza 4****.
    • CASTILLO MEDIEVAL DEL SIGLO XII
    • Instalado en una alcazaba árabe, edificada sobre un asentamiento romano, este imponente castillo se empezó a construir en el año 1.123 y fue residencia de obispos, cardenales y reyes. Es el enclave apropiado para disfrutar de una villa histórica, cercana a bellísimos espacios naturales.
    • El tradicional mobiliario castellano se expone con gusto en las amplias y acogedoras habitaciones, algunas con camas con dosel y terraza, auténticos aposentos reales de un palacio que conserva salones señoriales, idóneos para reuniones y celebraciones, y una capilla románica del S. XIII. Entre sus gruesos muros de piedra aparecen el patio empedrado, además del señorial comedor, donde se degustan huevos fritos con migas y torreznos, cabrito lechal al horno, bacalao al queso manchego, y de postre, los famosos borrachitos seguntinos y las flores de Cabanillas. Todo confeccionado con los mejores productos de la tierra y temporada.
    • 12TH CENTURY MEDIEVAL CASTLE Installed in an Arabic citadel, which was constructed on a Roman settlement, construction on this imposing castle began in 1123, and was the residence of bishops, cardinals and kings. It is a suitable location to enjoy this historical town, close to very beautiful natural spaces. The traditional Castilian furniture is displayed with taste in the spacious, friendly bedrooms, some with four poster beds and terrace, genuine royal chambers in a palace which conserves stately living rooms, ideal for meetings and celebrations, and a 13th c. Romanesque chapel. In addition to a stone courtyard, the Parador's thick stone walls enclose a stately dining room, where one can sample exquisite dishes such as fried bread crumbs with bacon and fried eggs, roast suckling kid, cod prepared with manchego cheese, and for dessert, the famous borrachitos seguntinos or flores de Cabanillas all prepared with the very best regional and seasonal products.
    • GPS:X:530228,8/Y:4546165,4/Time Zone:30.
  • 76.
    • UN CHÂTEAU MEDIÉVAL DU XIIème SIÈCLE
    • Installé dans une forteresse arabe édifiée sur un emplacement romain, la construction de ce splendide château commença en 1123 et fut la résidence d'évêques, de cardinaux et de rois. C'est l'enclave idéale pour profiter d'une ville historique, à proximité des espaces naturels.
    • Le mobilier traditionnel castillan est exposé avec goût dans les vastes et accueillantes chambres, quelques unes sont dotées de lits à baldaquins et terrasses, véritables demeures royales d'un palais qui conserve des salons seigneuriaux, idoines pour des réunions et assemblées, et une chapelle romane du XIIIème siècle. Ses gros murs de pierres abritent une cour empierrée et un gymnase moderne, en plus de la seigneuriale salle à manger, où l'on déguste le 'morteruelo' du Señorío Molinés (pâté de gibier), la morue à la mode de Trijueque aux champignons et au fromage, le chevreau rôti à la mode de Barreña et 'les fleurs de Cabanillas' (sorte de beignets).
    • MITTELALTERLICHE BURG AUS DEM 12.JH.
    • Im Jahre 1123 wurde mit dem Bau dieser eindrucksvollen arabischen Feste, in der sich der Parador befindet, begonnen. Die Burg wurde auf einer römischen Gründung errichtet und war später Sitz von Bischöfen, Kardinälen und Königen. Der Ort ist ideal, um das historische Städtchen zu genießen, das sich ganz in der Nähe zahlreicher herrlicher Landschaften befindet.
    • Die großen, gemütlichen Zimmer, von denen einige über Himmelbetten und Terrassen verfügen, wurden mit traditionellen kastlischen Möbeln geschmackvoll eingerichtet und sind wahrhaft königlich. Die Salone des Palastes sind sehr für Tagungen und Feiern geeignet. Desweiteren ist auch eine Kapelle aus dem 13.Jh. erhalten. Die starken Steinmauern bergen auch einen gepflasterten Hof und ein modernes Fitnessstudio sowie einen herrschaftlichen Speisesaal, in dem man 'Morteruelo del Señorío Molinés', Wildgericht, 'Bacalao al estilo de Trijueque con setas y queso', Stockfisch, 'Cabrito asado a la barreña', Zickleinbraten, und die 'Flores de Cabanillas', Gebäck, probieren kann.
  • 77.
    • León.
    • Parador de León 5*****GL.
    • MONASTERIO-HOSPITAL DEL SIGLO XVI
    • El Monasterio de San Marcos, cuya construcción comienza en el siglo XVI sucede a otro del siglo XII de tiempos de Alfonso VII. Orozco, Juan de Badajoz, Juni y su escuela eternizaron en piedra y madera un ayer donde se pueden percibir la fuerza de su legado y que combinado con obras de Vela Zanetti, Lucio Muñoz y Vaquero Turcio, entre otros, hace de este Parador un museo viviente. En el restaurante se pueden degustar especialidades como el cocido maragato, botillo, cecina curada o las típicas ancas de rana.
    • 16TH C. MONASTERY-HOSPITAL Construction began around 1515 on this monumental building, which features a Spanish Plateresque façade. The past makes its appearance in the Cloister, Church, Choir and Chapterhouse, and the present in the careful renovation-work, combined with an interior filled with works of art and rooms which gave shelter to pilgrims in times of old. A night's stay here is truly a luxury, offering: suites with views of the cloister, stately rooms, and a restaurant which offers: Cocido Maragato (stew), frog legs, beef sweetbreads, cured beef and goat meats and mountain meats.
    • GPS:X:288294,8/Y:4720028,4/Time Zone:30.
  • 78.
    • MONASTÈRE-HÔPITAL DU XVIème SIÈCLE
    • Monumental édifice à la façade plateresque, sa construction débuta autour de 1515. La cloître, l'église, le choeur, la salle capitulaire respirent un passé qui vient sunir au présent grâce à une adaptation étudiée, à un intérieur riche en oeuvres dart, et à des chambres qui abritèrent autrefois les rêves des pélerins. Passer la nuit dans ce bâtiment est un luxe rare: suites avec vues sur le Cloître, somptueux salons, lits à baldaquins, et un restaurant qui propose des plats suculents comme le 'cocido Maragato' (pot-au-feu typique de la région de La Maragatería), les cuisses de grenouille, les ris de veau, les 'cecinas de vaca' (viande sèche) et de 'chivo', ou encore les viandes de montagne.
    • KLOSTER UND HOSPIZ AUS DEM 16.JH.
    • Monumentales Gebäude mit Fassade im Platereskenstil, Baubeginn etwa in Jahre 1515. In Kirche, Chor, Kapitelsaal und Klostergang ersteht die Vergangenheit zu neuem Leben und verbindet sich dank sinnvoll gestalteter Umbauarbeiten mit der Gegenwart, in Sälen voller Kunstwerken und Zimmern, die einst den Pilgern Obdach gewährten. Hier zu übernachten ist ein echter Luxus: Suiten mit Blick auf das Kloster, königliche Säle, Himmelbetten und ein Restaurant, das leckere Speisen wie 'Cocido Maragato' (Mischgericht aus Fleisch und Gemüse), Froschschenkel, sowie diverse Fleischgerichte der hiesigen Gebirgsgegend anbietet.
  • 79.
    • Parador de Villafranca del Bierzo 3***.
    • CASONA ABRAZADA POR LA PARRA SILVESTRE En la ilustre villa de Villafranca del Bierzo, capital de una hermosísima comarca y antigua estación del Camino de Santiago, se emplaza el Parador, cuya arquitectura imita las líneas y formas de una Galicia próxima y presentida. Los paisajes de la sierra de Ancares, al norte, complementan la belleza del jardín que posee el Parador. Su interior se caracteriza por una decoración tradicional castellana en muebles, taquillones, sillas y lámparas de forja. Los suelos de madera en las habitaciones y en otras dependencias aportan elegancia y confortabilidad. El salón, uno de los espacios más agradables del Parador, resulta acogedor y confortable. Truchas con unto y pimientos, botillo, empanada o ternera estofada al estilo del Bierzo son algunos de los platos que ofrece su espacioso restaurante.
    • LARGE HOUSE EMBRACED BY WILD VINES This Parador is located in the illustrious town of Villafranca del Bierzo, capital of a very beautiful region and former station on the road to Santiago. Its architecture imitates the lines and forms of nearby, closely-felt Galicia. The landscapes of the Ancares mountain range to the north complement the beauty of the Parador's garden. Its interior is characterized by traditional Castilian decoration in furniture in the entrance halls, chairs and wrought iron lamps. The wooden floors in the bedrooms and elsewhere offer elegance and comfort. The living room, one of the most pleasant spaces of the Parador, is welcoming and comfortable. Trout with lard and peppers, 'botillo' (local sausage), pies and stewed veal Bierzo style are some of the dishes offered by the spacious restaurant.
    • GPS:X:679555/Y:4719322,4/Time Zone: 29.
  • 80.
    • UNE GRANDE BÂTISSE COUVERTE DE VIGNE VIERGE
    • Dans l'illustre ville de Villafranca del Bierzo, capitale d'une très belle région et ancienne halte sur le Chemin de Saint Jacques, se trouve le Parador, dont la structure imite les lignes et les formes de la Galice, toute proche, que l'on pressent dans l'ambiance. Les paysages de la montagne d'Ancares au Nord, complètent la beauté du jardin du Parador.
    • Son intérieur se caractérise par une décoration traditionnelle castillane dans les meubles, les armoires, les chaises et les lampes forgées. Les sols en bois des chambres et du reste des pièces apportent élégance et confort. Le salon, un des endroits les plus agréables du Parador, est accueillant et confortable. Les truites à la graisse et aux poivrons, le 'botillo' (charcuterie typique), le pâté en croûte ou le veau à l'étouffée à la mode du Bierzo sont quelques uns des plats qu'offre son spacieux restaurant.
    • HERRENHAUS INMITTEN WILDER WEINRANKEN
    • Der Parador befindet sich in der bedeutenden Stadt Villafranca del Bierzo, Zentrum einer wunderschönen Region und von alters her Station auf dem Weg nach Santiago. In der Architektur des Paradors lässt sich die Nähe zu Galicien erahnen. Zur Schönheit des Gartens gesellen sich die Landschaften der Sierra de Ancares im Norden.
    • Die Innengestaltung wird von traditionellen kastilischen Möbeln, Sesseln und schmiedeeisernen Lampen geprägt. Die Holzfußböden in den Zimmern und anderen Räumen wirken elegant und komfortabel. Der einladende, bequeme Salon ist einer der hübschesten Räume des Paradors. 'Truchas con unto', Forellen , 'Pimientos', Paprika, 'Botillo', Wurstspezialität, 'Empanada', gefüllte Teigpastete, 'Ternera estofada al estilo del Bierzo', geschmortes Rind, sind eine Auswahl der hier zubereiteten Gerichte.
  • 81.
    • Palencia.
    • Parador de Cervera del Pisuerga 3***.
    • UN MARCO IMPRESIONANTE ENTRE NATURALEZA Y ROMÁNICO
    • El privilegiado marco en que se ubica este Parador, que forma parte de la Reserva de Fuentes Carrionas, determina sus rasgos más representativos. La naturaleza se muestra en todo su esplendor a través de los Picos de Europa y de las azules aguas del Pantano de Ruesga, y el arte románico, que aquí se convierte en auténtico protagonista del paisaje, dotan al conjunto de una belleza única e incomparable.
    • El buen gusto y la elegancia son notas que caracterizan el interior. Amplísimas y cómodas habitaciones, con luminosos balcones, se unen al tono exquisito de paredes, vigas y techos revestidos de madera. El restaurante ofrece una cocina tradicional castellana a base de embutidos artesanos, chuleta de ternera o trucha con torreznos.
    • AN IMPRESSIVE SETTING BETWEEN NATURE AND THE ROMANESQUE The privileged setting of this Parador, which forms part of the Fuentes Carrionas Reserve, determines its most representative features. Nature can be seen in all its splendour in the Picos de Europa and the blue waters of the Ruesga reservoir and the Romanesque art, which here becomes the real protagonist of the landscape, offer the site a unique, incomparable beauty. Good taste and elegance characterize the interior. Very spacious and comfortable bedrooms, with bright balconies, combine with the exquisite shade of walls, beams and ceilings covered with wood. The restaurant offers traditional Castilian cooking based on hand-made sausages, veal steak and trout with bacon.
    • GPS:X:375850,3/Y:4747900,4/Time Zone:30.
  • 82.
    • UN CADRE IMPRESSIONNANT FAIT DE NATURE ET D'ART ROMAN
    • Le cadre privilégié du Parador, qui fait partie de la Réserve de Fuentes Carrionas, détermine ses traits les plus représentatifs. La nature se montre dans toute sa splendeur avec les Picos de Europa, les eaux azurées du lac de Ruesga, et l'art roman, qui ici tient le rôle principal du paysage, et confère à l'ensemble une beauté incomparable.
    • Le bon goût et l'élégance caractérisent l'intérieur. De grandes et confortables chambres, aux lumineux balcons, s'allient à l'air délicat des murs, des poutres et des plafonds tapissés de bois. Le restaurant offre une cuisine traditionnelle castillane à base de charcuterie artisanale, d'agneau rôti ou de truite aux lardons.
    • EINE BEEINDRUCKENDE UMGEBUNG VON NATUR UND ROMANIK
    • Die herrliche Umgebung des Paradors, die Teil des Fuentes-Carrionas-Reservats ist, bestimmt auch seine eindrucksvollsten Züge. Die Natur zeigt sich in den Picos de Europa und dem blauen Wasser des Ruesga-Stausees in ihrer ganzen Pracht. Die Zeugnisse romanischer Kunst, die die Landschaft mitbestimmen, verleihen dem Komplex eine einmalige Schönheit.
    • Geschmackvolle und elegante Gestaltung kennzeichnen das Innere des Paradors. Große bequeme Zimmer mit hellen Balkonen gehen einher mit den vornehmen Tönen der holzverkleideten Wände, Deckenbalken und Decken. Die traditionelle kastilische Küche präsentiert sich mit erlesenen Wurstwaren, 'Cordero asado', Lammbraten, oder 'Trucha con torreznos', Forelle mit Speck.
  • 83.
    • Salamanca.
    • . Parador de Ciudad Rodrigo 4****.
    • CASTILLO DEL SIGLO XIV
    • Elevado en un tajo sobre la vega del río Águeda y tapizado de hiedra, este castillo cuenta con una Torre del Homenaje que es un inmejorable observatorio para contemplar los paisajes del Campo Charro. Es el enclave idóneo para descubrir la belleza de un espléndido entorno natural y admirar la riqueza monumental de Ciudad Rodrigo. Tras pasar su cuidado jardín, destacan en el interior aspectos detallistas de la época, mobiliario castellano, un espléndido patio y habitaciones alegres, algunas con excepcionales vistas. Las arcadas de piedra del comedor causan admiración, del mismo modo que los platos de la típica cocina charra, entre los que sobresalen un embutido autóctono, el farinato, los suculentos asados y los jamones ibéricos.
    • 14TH CENTURY CASTLE Rising up on a cleft on the fertile plain of the river Águeda and covered with ivy, this castle has a keep which is an unsurpassable observatory for contemplating the landscapes of the Campo Charro. It is an ideal enclave to discover the beauty of a splendid natural setting and to admire the rich monumental heritage of Ciudad Rodrigo. After passing through its well cared-for garden, inside detailed period aspects stand out, Castilian furniture, a splendid courtyard and cheerful bedrooms, some with exceptional views. The stone arcades of the dining room inspire admiration, as does the typical Salamanca cooking, which includes a local sausage, the 'farinato', delicious roasts and Iberian hams.
    • GPS:X:708619,3/Y:4497108,5/Time Zone:29.
  • 84.
    • UN CHÂTEAU DU XIVème SIÈCLE
    • Élevé sur une brèche dans la vallée de l'Agueda et tapissé de lierre, ce château comporte un donjon (Torre del Homenaje), merveilleux observatoire pour la contemplation des paysages du Campo Charro. C'est une enclave idéale pour découvrir la beauté d'un splendide environnement naturel et admirer la richesse monumentale de Ciudad Rodrigo. Après avoir traversé son beau jardin, on apprécie à l'intérieur les détails de l'époque, le mobilier castillan, une splendide cour et de merveilleuses chambres, quelques unes avec des vues exceptionnelles. Les arcades en pierre de la salle à manger suscitent l'admiration, de même que les plats de la cuisine typique de Salamanque, tels que la charcuterie de la région, le 'farinato' (boudin blanc), les succulents rôtis et les jambons ibériques.
    • BURG AUS DEM 14.JH
    • Die von Efeu umrankte Burg auf einem Steilhang über der Flussaue des Águeda verfügt über einen Ehrenturm 'Torre del Homenaje', der beste Ort, um die Landschaften des Campo Charro zu betrachten. Diese Enklave ist ideal, um die Schönheiten der Natur zu entdecken und das reiche kultur-historische Erbe von Ciudad Rodrigo zu bewundern. Nachdem man den gepflegten Garten verlassen hat, eröffnet sich das Interieur mit historischen Gestaltungselementen, kastilischen Möbeln, einem wunderbaren Innenhof und freundlichen Zimmern, einige davon mit herrlichem Ausblick. Die Steingewölbe des Speiseaals sind beeindruckend, die Gerichte der Gegend schmackhaft, z.B. die Wurstspezialität 'Farinato' und die üppigen Braten und Schinken vom iberischen Schwein.
  • 85.
    • Parador de Salamanca 4****.
    • CON VISTAS SOBRE EL CASCO MONUMENTAL La Plaza Mayor de Salamanca cumple 250 años, y bajo el lema "latidos de la ciudad" se engloban conciertos, obras de teatro, espectáculos de danza, exposiciones, congresos y un sinfin de actividades que hacen de Salamanca una obligada visita en 2005.
    • Se alza el Parador en la margen izquierda del río Tormes, sobre un montículo que mira de frente al casco monumental de la capital. Sus ventanales y cristaleras se convierten en un mirador excepcional de la ciudad, un museo al aire libre, en el que sobresalen las torres de la catedral.
    • Elegancia, confort y amplitud son tres de los rasgos que caracterizan las estancias comunes, los salones de reuniones y las habitaciones. Decorado con buen gusto por la presencia de mármoles y otros materiales de lujo, el interior ofrece inmejorables panorámicas que pueden contemplarse desde todos los salones, la piscina o desde la mayor parte de las habitaciones.
    • El comedor ofrece platos de la tierra, como el hornazo, el farinato, embutidos ibéricos, queso de Hinojosa, tostón, rosquillas de Ledesma y almendrados.
    • WITH VIEWS OF THE MONUMENTAL QUARTER This Parador rises up on the left bank of the river Tormes, on a hillock opposite the monumental centre of the city. Its large windows become an exceptional viewpoint of the city, an open-air museum, in which the towers of the cathedral stand out. Elegance, comfort and spaciousness are three of the traits which characterize the common rooms, the meeting rooms and the bedrooms. Decorated with good taste thanks to the presence of marble and other luxury materials, the interior offers unsurpassable panoramic views which can be contemplated from all the living rooms, the swimming pool or from the majority of the bedrooms. The dining room offers local dishes, such as 'hornazo' (bread filled with meat), 'farinato', Iberian sausages, Hinojosa cheese, 'tostón' (roast suckling pig), 'rosquillas de Ledesma' (a type of doughnut) and 'almendrados' (macaroons).
    • GPS:X:275237,1/Y:4537184,1/Time Zone:30.
  • 86.
    • AVEC DES VUES SUR LE CENTRE MONUMENTAL Le Parador, complètement réformé a reouvert ses portes au public le 2 février 2004!!!. Le Parador s'élève sur la rive gauche du Tormes, sur une colline située face à l'ensemble monumental de la capitale. Ses grandes fenêtres et ses baies vitrées en font un mirador exceptionnel de la ville, un musée à l'air libre, où se détachent les tours de la catédrale.
    • Élégance, confort et ampleur sont les trois caractéristiques des pièces communes, des salons de réunion et des chambres. Décoré avec goût grâce aux marbres et aux matériaux de luxe, l'intérieur offre de belles vues panoramiques que l'on peut contempler des salons, de la piscine, ou de la plupart des chambres.
    • La salle à manger propose des plats de la région, tels que 'el hornazo' (tourte aux oeufs durs), 'el farinato' (boudin blanc), la charcuterie ibérique, le fromage de Hinojosa, 'le tostón' (cochon ou chevreau de lait rôti), les gimblettes de Ledesma et les pâtes d'amande.
    • . MIT BLICK AUF DEN HISTORISCHEN STADTKERN
    • Der Parador erhebt sich auf einem kleinen Hügel am linken Ufer des Tormes und blickt auf die monumentale Altstadt der Provinzhauptstadt. Von den Panoramafenstern und Glastüren hat man einen einzigartigen Blick auf die Stadt, die ein wahres Freilichtmuseum ist, von dem sich die Türme der Kathedrale besonders abheben.
    • Eleganz, Komfort und Größe kennzeichnen, unter anderem, die Gemeinschaftsräume, Tagungsräume und Zimmer. Marmor und andere wertvolle Materialien unterstreichen die geschmackvolle Gestaltung im Interieur, das einen unvergleichlichen Panoramablick über die Stadt von den Salonen, dem Swimming-pool und den meisten Zimmern aus erlaubt.
    • Das Restaurant verfügt über eine Auswahl regionaler Gerichte wie 'Hornazo', Teigpastete, 'Farinato' und andere Wurstspezialitäten, Käse aus Hinojosa, 'Tostón', Spanferkel, 'Rosquillas de Ledesma', Kringel, und 'Almendrados', Mandelgebäck.
  • 87.
    • Segovia.
    • Parador de La Granja 4****.
    • PALACIOS REALES AL ABRIGO DE LA SIERRA El nuevo Parador de La Granja es una muestra en vivo del rico legado arquitectónico del Real Sitio. Su construcción alberga dos edificios. Por una parte, el alojamiento se ubica en la Casa de los Infantes, construida en el s. XVIII, por Carlos III, para que habitaran en él los infantes Gabriel y Antonio. Por otro lado, se encuentra el Cuartel General de la Guardia de Corps, que acoge un moderno Centro de Convenciones, situado a tan sólo 55 minutos de Madrid. Este exclusivo escenario dispone de 16 salas de reuniones, de diferentes capacidades, siendo dos de ellas para 500 personas. Sus múltiples opciones de montaje permiten celebrar no solo seminarios, reuniones y congresos sino también todo tipo de actos sociales y presentaciones. Además, cuenta con un completo equipamiento técnico y audiovisual de última generación. Es de destacar el entorno monumental y natural en el que se encuentra, a sólo 11 km. de Segovia, ciudad Patrimonio de la Humanidad, en pleno corazón de la Sierra de Guadarrama. En el restaurante, Judiones de la Granja, truchas de Valsaín, cochinillo, cordero asado y ponche de yema y mazapán.
    • . ROYAL PALACES SHELTERED BY MOUNTAINS The new Parador of La Granja is a living example of the rich architectural legacy of Real Sitio (Royal property). There are two buildings on the same site. The first, where the hotel accommodation is situated, is the Casa de los Infantes (Princes¿ House), constructed in the 18th century by Carlos III for the princes Gabriel and Antonio. The second is the Cuartel General de la Guardia de Corps (formerly the Royal Bodyguard barracks), which houses a modern conference centre only 55 minutes from Madrid. This exclusive location has 16 meeting rooms of different sizes, two of them having a capacity for 500 people. Their options for re-arrangement make it possible to hold not only seminars, meetings and conferences, but also all kinds of public events and presentations. In addition, they have a full complement of the latest generation of technical and audiovisual equipment. The Parador is located in an area of outstanding monumental and natural interest, only 11 Km from Segovia, a world heritage site in the heart of the Sierra de Guadarrama. The restaurant recommends Judiones de la Granja (large beans cooked in the local style), truchas de Valsaín (local trout), cochinillo (suckling pig), cordero asado (roast lamb) and ponche de yema y mazapán (eggnog with marzipan).
    • GPS:X:415269/Y:4528276/Time Zone:30.
  • 88.
    • Le nouveau Parador de La Granja est un exemple tangible du riche héritage architectural du site royal. Sa construction comprend deux édifices. D¿une part, l¿hébergement se fait dans la Casa de los Infantes (maison des infants), construite au XVIIIème siècle, par Carlos III, pour servir d¿habitation aux infants Gabriel et Antonio. Il y a, d¿autre part, le Cuartel General de la Guardia de Corps (quartier de la garde), qui abrite un centre de réunion moderne, situé à 55 minutes seulement de Madrid. Ce centre exclusif possède 16 salles de réunions de différentes capacités, dont deux peuvent accueillir jusqu¿à 500 personnes. Leurs multiples options de montage permettent d¿y organiser non seulement des séminaires, des réunions et des congrès, mais aussi tout type d¿actes sociaux et de présentations. De plus, il comporte un équipement technique et audiovisuel complet de dernière génération. Il convient d¿attirer l¿attention sur l¿environnement monumental et naturel dans lequel il est situé, à 11 km seulement de Ségovie, ville Patrimoine de l¿Humanité en plein c¿ur de la Sierra de Guadarrama. Le restaurant propose judiones de la Granja (gros haricots blancs), truites de Valsaín, cochon de lait, agneau rôti et punch au jaune d¿¿uf et à la pâte d¿amande.
    • KÖNIGLICHE PALÄSTE AM FUSSE DER BERGE Der neue Parador von La Granja ist ein lebendes Beispiel für das reiche architektonische Erbe dieses Orts, an dem auch Könige residierten. Er besteht aus zwei Gebäuden: Die Zimmer befinden sich in der Casa de los Infantes (Haus der Infanten), die Carlos III im 18. Jahrhundert für die Infanten Gabriel und Antonio erbauen ließ. Daneben befindet sich das Cuartel General de la Guardia de Corps (Hauptquartier der Garde) mit einem modernen Konferenzzentrum. Diese exklusive Anlage, die nur 55 Minuten von Madrid entfernt liegt, verfügt über 16 Tagungsräume von unterschiedlicher Größe, davon zwei für 500 Teilnehmer. Dank der zahlreichen Möglichkeiten, die unser mit neusten technischen und audiovisuellen Geräten ausgestattetes Zentrum bietet, ist es nicht nur für Seminare, Versammlungen und Kongresse bestens geeignet, sondern auch für gesellschaftliche Veranstaltungen und Präsentationen. Dieser Parador befindet sich in einer kulturell interessanten und landschaftlich reizvollen Umgebung mitten in der Sierra de Guadarrama und nur 11 km von Segovia entfernt, das zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Im Restaurant bieten wir den Besuchern Spezialitäten wie Judiones de la Granja (Bohnen), Truchas de Valsaín (Forelle), Cochinillo (Ferkel), Cordero asado (gebratenes Lamm) und Ponche de yema y mazapán (Eier-Marzipan-Punsch).
  • 89.
    • Parador de Segovia 4****.
    • UN PARADOR CON VISTAS
    • Moderno, acogedor y sorprendente se alza este Parador en una de las ciudades más monumentales de España, declarada Patrimonio de la Humanidad. Desde él se contempla la mejor panorámica de Segovia. Es además el enclave idóneo para acercarse a multitud de espacios naturales que posee la provincia. Las habitaciones del Parador son amplias y confortables, y se benefician de espléndidas vistas sobre la ciudad, al igual que el comedor y la piscina exterior. El vestíbulo, de gran amplitud, exhibe cuadros modernos y elementos de diseño, en claro contraste con las líneas circulares y sencillas que enmarcan su piscina climatizada (consultar fechas de apertura en el Parador).
    • Destacan el espléndido centro de convenciones, con varios salones y congresos, y el comedor, amplio escaparate de los productos de la zona: judiones de La Granja, sopa castellana y asados de cordero o cochinillo en horno de leña.
    • A PARADOR WITH VIEWS
    • Modern, welcoming and surprising, this Parador rises up in one of the most monumental cities of Spain, declared a World Heritage Site. From it can be seen the best panoramic view of Segovia. It is moreover an ideal setting to approach the numerous natural spaces of the province. The bedrooms of the Parador are spacious and comfortable, and enjoy splendid views of the city, as does the dining room and the outdoor swimming pool. The very spacious lobby displays modern paintings and design elements, in clear contrast to the simple, circular lines which frame the heated swimming pool. The splendid conference centre stands out, with several living rooms and congress rooms, and the dining room, an extensive display of regional products: 'judiones de La Granja' (beans), Castilian soup and roast lamb or suckling pig in a wood-fired oven.
    • GPS:X:406700,1/Y:4535214,4/Time Zone: 30.
  • 90.
    • UN PARADOR AVEC VUE IMPRENABLE
    • Moderne, accueillant et surprenant, ce Parador se dresse dans une des villes les plus monumentales d'Espagne, déclarée Patrimoine de l'Humanité. Le Parador offre la plus belle vue panoramique de Ségovie. C'est en plus un endroit idéal pour connaître les nombreux espaces naturels que possède la province.
    • Les chambres du Parador sont spacieuses et confortables et possèdent de splendides vues sur la ville, de même que la salle à manger et la piscine extérieure. Le hall, très vaste, possède des tableaux modernes et des éléments de design, en opposition évidente avec les lignes circulaires et simples qui encadrent sa piscine climatisée. On remarque le splendide centre de réunions, avec plusieurs salons et salles de congrès, ainsi que la salle à manger, excellente vitrine des produits de la région: les 'judiones de La Granja' (gros haricots blancs), la soupe castillane et les rôtis d'agneau ou de cochon de lait au feu de bois.
    • EIN PARADOR MIT AUSBLICK
    • Dieser moderne, einladende und überraschende Parador befindet sich in einer der bemerkenswertesten Städte Spaniens, die zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Vom Parador hat man den besten Panoramablick über Segovia. Der Ort ist desweiteren ideal, um die zahlreichen Naturreichtümer der Provinz kennenzulernen.
    • Die großen, bequemen Zimmer sowie der Speisesaal und der Swimming-pool profitieren von einem wunderbaren Ausblick auf die Stadt. In der weiten Empfangshalle werden moderne Gemälde und Designerstücke ausgestellt, die deutlich im Kontrast zu den klaren schlichten Linien der Schwimmhalle stehen. Besondere Beachtung verdient das Tagungszentrum mit verschiedenen Salons und der Speisesaal. Hier findet man eine große Auswahl reginaler Gerichte wie 'Judiones de La Granja', weiße Bohnen, 'Sopa castellana', Knoblauchsuppe, und 'Asados de cordero o cochinillo en horno de leña', Lamm bzw. Spanferkel aus dem Holzkohleofen.
  • 91.
    • Soria.
    • . Parador de Soria 4****.
    • EL PROTAGONISMO DEL PAISAJE El Parador se alza en un alto privilegiado desde el que se contempla una extraordinaria panorámica de esta monumental ciudad y del Duero. Sus espléndidos ventanales ofrecen un paisaje único. La sombra de Antonio Machado, presente en toda la ciudad, también se aprecia en el Parador. El interior presenta un aspecto muy acogedor. Los suelos y muebles de madera otorgan una gracia especial a sus estancias, que se ven favorecidas con plantas, cuadros y grabados. La mayor parte de las habitaciones disfrutan de sosegadas vistas sobre el valle del Duero, mientas que el resto nos ofrecen vistas al bosque en el que está enclavado el Parador. El restaurante, de aspecto moderno, reconforta al viajero con buenas sopas de ajo a la soriana y exquisitas alubias, sin olvidar las típicas migas y el asado de cordero de la tierra. También los paladares más osados podrán disfrutar de la cocina moderna, como nuestro paté de Faisán, la terrina casera de foie o el cochinillo tostado.
    • THE PROMINENCE OF THE LANDSCAPE The Parador rises up on a privileged height from which the extraordinary panorama of this monumental town and of the Duero can be contemplated. Its splendid large windows offer a unique landscape. The shadow of Antonio Machado, present throughout the town, can also be appreciated in the Parador, which displays photographs and poems of the Sevillian author in many of its common rooms. The interior of the Parador has a very friendly appearance. The wooden floors and furniture offer a special grace to its common rooms, which are favoured by plants, paintings and engravings. The majority of the bedrooms enjoy peaceful views of the Duero valley. The restaurant, with a modern appearance, comforts the traveller with good garlic soups 'a la soriana' and exquisite French beans, without forgetting the typical 'migas' (fried breadcrumbs) and local roast lamb.
    • GPS:X:545202,2/Y:4623778,1/Time Zone:30.
  • 92.
    • LE RÔLE PRINCIPAL DU PAYSAGE
    • Le Parador s'élève dans un site privilégié avec une extraordinaire vue panoramique sur la ville monumentale du Duère. Ses splendides fenêtres offrent un paysage unique. L'ombre d'Antonio Machado, présente dans toute la ville, l'est aussi au Parador, qui expose des photographies et des poèmes de l'auteur sévillan dans la plupart de ses pièces.
    • L'intérieur du Parador présente un aspect très accueillant. Les sols et les meubles en bois procurent un charme singulier dans les pièces, en plus des plantes, des tableaux et des gravures. La plupart des chambres offrent de paisibles vues sur la vallée du Duère. Le restaurant, d'aspect moderne, réconforte le voyageur avec d'excellentes soupes à l'ail de Soria et d'excellents haricots, sans oublier les typiques 'migas' (pain émietté et frit) et le rôti d'agneau du pays.
    • DIE NATUR ALS HAUPTDARSTELLER
    • Der Pardor erhebt sich auf einer Anhöhe, von der aus man auf das einmalige Panorama dieser monumentalen Stadt und den Duero blickt. Die herrlichen Fenster gehen auf eine einzigartige Landschaft. Die Spuren Antonio Machados sind nicht nur in der gesamten Stadt sondern auch im Parador zu erkennen, in dem in zahlreichen Räumen Fotos und Gedichte des Autors aus Sevilla ausgestellt sind.
    • Das Innere des Paradors ist sehr einladend. Die Fußböden und Möbel aus Holz verleihen den Räumen einen besonderen Reiz, die außerdem von Grünpflanzen, Gemälden und Zeichnungen verschönert werden. Die meisten Zimmer bieten einen friedlichen Blick auf das Duero-Tal. Das moderne Restaurant bewirtet seine Gäste mit 'Sopas de ajo a la soriana', Knoblauchsuppe, und hervorragenden 'Alubias', weiße Bohnen, sowie typischen 'Migas', geröstete Brotwürfel, und 'Asado de cordero de la tierra', Lammbraten.
  • 93.
    • Valladolid.
    • Parador de Tordesilla 4****.
    • CASA SOLARIEGA AL ABRIGO DE UN FRONDOSO PINAR En la histórica y castellana ciudad de Tordesillas, cruce de caminos desde la dominación romana, se alza esta casa solariega en un lugar donde el verde y la naturaleza ofrecen al huésped el mejor paisaje. Un hermoso pinar, con un amplio y cuidado jardín, circunda el Parador aportando esa tranquilidad, calma y placidez propias de los espacios naturales. Domina el estilo castellano en las líneas externas y en el interior, donde algunas de sus salas guardan valiosas antigüedades. La tranquilidad que reina en todo el edificio y su piscina, de un azul espectacular, son la invitación al descanso y a paseos apacibles. Entre sus especialidades culinarias destacan el asadillo de pimientos y cecina de vaca, el gallo de corral turresilano, el bacalao a la fonda con cangrejos de río y el manjar de la Vega.
    • ANCESTRAL HOME SHELTERED BY A LUXURIANT PINE GROVE This ancestral home rises up in the historical Castilian town of Tordesillas, an important crossroads since Roman times, in a place where the green and nature offer the guest the best of the landscape. A beautiful pine grove, with a spacious, well cared-for garden, surrounds the Parador offering the tranquillity, calm and placidity of natural spaces. The Castilian style dominates in the external lines and in the interior, where some of the rooms contain valuable antiques. The tranquillity which reigns throughout the building and in its spectacular blue swimming pool are an invitation to rest and to peaceful walks. Among its culinary specialities can be highlighted grilled peppers and 'cecina de vaca' (dried beef), 'gallo de corral turresilano' (free range cock), 'bacalao a la fonda' cod with crayfish and 'el manjar de la Vega' (fresh cheese dessert).
    • GPS:X:332345,4/Y:4595633,9/Time Zone:30.
  • 94.
    • UN MANOIR À L'ABRI D'UNE ABONDANTE PINÈDE
    • Dans l'historique ville castillane de Tordesillas, carrefour de routes depuis la domination romaine, se dresse ce manoir à un endroit où la verdure et la nature offrent à l'hôte leur meilleur paysage. Une jolie pinède, avec un grand jardin bien entretenu, entoure le Parador et lui apporte ainsi cette tranquillité, ce calme et ce repos caractéristiques des espaces naturels.
    • Le style castillan prédomine à l'extérieur et à l'intérieur, où quelques unes des pièces renferment de précieuses antiquités. La tranquillité qui règne dans tout l'immeuble et sa piscine, d'un bleu spectaculaire, invite au repos et aux promenades paisibles. Parmi ses spécialités gastronomiques, on relève les poivrons grillés et la viande séchée, le coq de ferme de Tordesillas, la morue au stye 'fonda' aux écrevisses et le 'manjar de la Vega' (douceurs régionales).
    • HERRENHAUS IM SCHATTEN EINES DICHTEN KIEFERNHAINS
    • Die geschichtsträchtige kastili-sche Stadt Tordesillas, seit der römischen Herrschaft Wegkreuzung, bildet das Umfeld dieses Herrenhauses, das sich an einem Ort befindet, an dem die Natur sich von einer ihrer schönsten Seiten zeigt. Der Parador wird von einem riesigen Kiefernhain und einem gepflegten Garten umgeben. Diese spenden ihm die Ruhe und Beschaulichkeit, die solchen Enklaven in der Natur eigen ist.
    • Der kastilische Stil ist sowohl außen als auch innen bestimmend. Einige der Säle bewahren wertvolle Antiquitäten. Die im Gebäude und am herrlich blauen Swimming-pool herrschende Ruhe lädt zur Entspannung und zu Spaziergängen ein. Von den kulinarischen Kostbarkeiten sind besonders 'Asadillo de pimientos', gebratene Paprikaschoten, 'Cecina de vaca', luftgetrocknetes Rindfleisch, 'Gallo de corral turresilano', Hahn, 'Bacalao a la fonda con cangrejos de río', Stockfisch mit Flusskrebsen, und 'Manjar de la Vega', Nachspeise, hervorzuheben.
  • 95.
    • Zamora.
    • . Parador de Benavente 4****.
    • CASTILLO-PALACIO DE ESTILO RENACENTISTA
    • Sede de las Cortes en 1202, este castillo de estilo renacentista fue construido por mandato de Fernando II de León y forma parte del antiguo recinto amurallado de la villa. Prácticamente arrasado en 1808, durante la Guerra de la Independencia, conserva la monumental Torre del Caracol, donde se sitúa un salón con un admirable artesonado mudéjar.
    • Rodeado de bellos jardines, el interior posee elementos decorativos clásicos como los tapices, lámparas forjadas, artesonado, maderas y ladrillos castellanos.
    • Sus espectaculares salones están debidamente acondicionados para potenciar su funcionalidad como espacios para reuniones sociales. Las ensoñadoras habitaciones gozan de confort y comodidad, y el restaurante presenta la oferta gastronómica de la tierra: Bacalao a la tranca, arroz a la zamorana, dos y pingada y tocino de cielo.
    • RENAISSANCE STYLE CASTLE-PALACE
    • The seat of parliament in 1202, this Renaissance style castle was built by order of Fernando II de León and forms part of the former walled enclosure of the town. Practically razed to the ground in 1808 during the Peninsular War, it conserves the monumental Torre del Caracol, where there is a living room with an admirable Mudejar coffered ceiling. Surrounded by beautiful gardens, the interior contains classical decorative elements such as rugs, forged lamps, coffered ceilings, wood and Castilian bricks. Its spectacular living rooms are duly equipped to promote their functional value as spaces for social gatherings. The dreamy bedrooms are comfortable, and the restaurant offers the region's gastronomic array: 'arroz a la zamorana' (Zamora-style rice), 'dos y pingada' (fried dish) and the sweet 'rebojo zamorano'.
    • GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.
  • 96.
    • Siège des États Généraux en 1176, ce château de style Renaissance fut construit sur l'ordre de Fernando II de León et fait partie de l'ancienne enceinte fortifiée de la ville. Pratiquement détruit en 1808, pendant la guerre d'Indépendance, il conserve encore la monumentale Tour de l'Escargot, où est situé un salon au remarquable plafond à caissons mudéjar.
    • Entouré de beaux jardins, l'intérieur possède des éléments décoratifs classiques, tels que des tapis, des lampes en fer forgé, des plafonds à caissons, des boiseries et des briques castillanes.
    • Ses spectaculaires salons sont parfaitement aménagés pour développer leur fonctionnalité comme lieux de réunions sociales. Des chambres de rêve, offrent un confort haut de gamme et le restaurant présente la carte gastronomique de la région: du riz à la mode de Zamora, du 'dos y pingada' (oeufs frits, poitrine fumée et chorizo) ou du 'rebojo' à la mode de Zamora (dessert à base de pain et d'oeufs).
    • RENAISSANCESCHLOSS
    • Die Burg wurde auf Erlass Ferdinand II. von León errichtet und war 1176 Sitz der Cortes, des Ständeparlaments. Sie ist Teil des ehemaligen ummauerten Geländes der Stadt. 1808 wurde die Burg während der Unabhängigkeitskriege praktisch zerstört. Erhalten blieb der Turm 'Torre del Caracol', in dem sich ein Salon mit wunderbarer Deckentäfelung im Mudejarstil befindet.
    • Die Einrichtung wird von schönen Gärten umgeben. Im Interieur findet man klassische Gestaltungselemente wie Tapisserie, schmiedeeiserne Lampen, Deckentäfelung, Hölzer und kastilische Ziegel.
    • Die beeindruckenden Salons wurden entsprechend den Anforderungen an die Funktionalität als Veranstaltungsräume eingerichtet. Die traumhaften Zimmer sind bequem und komfortabel. Im Restaurant findet man ein Angebot regionaler Gerichte: 'Arroz a la zamorana', Reisgericht, 'Dos y pingada', Eiergericht und 'Rebojo zamorano', Gebäck.
  • 97.
    • Parador de Benavente 3***.
    • VENTANA ABIERTA A LA NATURALEZA El Parador se ubica en un lugar privilegiado, a tan sólo 12 km. del maravilloso lago de Sanabria, el mayor de España de origen glaciar. En el centro de la comarca sanabresa, fronteriza con Portugal, el Parador se muestra idóneo para acoger a grandes viajeros y amantes de la naturaleza que se acercan a este enclave para iniciar excursiones y rutas de turismo verde, que tanto recrean la vista y serenan el espirítu. Con una decoración muy cuidada y acogedora, las estancias del interior ofrecen la calidad y calidez necesarias para disfrutar de una grata estancia. El salón, con una plácida chimenea, y algunas habitaciones disponen de ventanales que permiten la contemplación del preciado conjunto histórico monumental de Puebla de Sanabria. El restaurante exhibe los exquisitos productos sanabreses: los habones, la chuleta de ternera sanabresa, y las cañas zamoranas.
    • A WINDOW OPEN ON TO NATURE The Parador is located in a privileged place, just 12 km from the marvellous Sanabria lake, the largest in Spain of glacial origin. In the middle of the region of Sanabria, on the border with Portugal, the Parador is ideal for taking in great lovers of travel and nature who approach this enclave to begin hikes and green tourism routes, which please the eye and calm the spirit. With a meticulous and welcoming decoration, the inner rooms offer the quality and warmth necessary to enjoy a pleasant stay. The living room, with a pleasant chimney, and some bedrooms have large windows allowing you to contemplate the much treasured historical and monumental town of Puebla de Sanabria. The restaurant features the exquisite products of Sanabria: 'habones' (large beans), trout and blackberry tart.
    • GPS:X:278071,4/Y:4653250,4/Time Zone: 30.
  • 98.
    • UNE FENÊTRE OUVERTE SUR LA NATURE
    • Le Parador est situé dans un site privilégié, à seulement 12 km du merveilleux lac de Sanabria, le plus grand lac d'Espagne d'origine glaciaire. Au centre de la région de Sanabria, limitrophe avec le Portugal, le Parador est idéal pour accueillir de grands voyageurs, amoureux de la nature qui se rendent dans ces parages pour faire des excursions et des randonnées dans la nature, pour le plus grand régal de la vue et de l'esprit.
    • D'une décoration trés soignée et accueillante, les pièces de l'intérieur offrent la qualité et le confort nécessaires à un agréable séjour. Le salon, avec sa réconfortante cheminée, ainsi que quelques unes de ses chambres possèdent de grandes fenêtres permettant de contempler et apprécier l'ensemble historique et monumental de Puebla de Sanabria. Le restaurant propose ses délicieux produits de Sanabria: les 'habones' (grosses fèves), les truites et la tarte aux mûres.
    • EIN OFFENES FENSTER INS GRÜNE
    • Der Parador liegt an einem privilegierten Ort, nur 12 km vom herrlichen Sanabria-See, dem größten See Spaniens eiszeitlichen Ursprungs, im Herzen der Region Sanabria und unweit der portugiesischen Grenze. Somit ist er ideal für Reise- und Naturliebhaber, die von hier Ausflüge und Touren in die Natur unternehmen können, die das Auge erquicken und den Geist erheitern.
    • Die sorgfältige und einladende Gestaltung des Innern sorgt für die Qualität und Wärme, die für einen angenehmen Aufenthalt wichtig sind. Der Salon mit Kamin und einige Zimmer, die Panoramafenster haben, erlauben einen Blick auf das schöne Altstadtensemble von Puebla de Sanabria. Die Küche des Paradors offeriert typische regionale Produkte, z.B. 'Habones', dicke Bohnen, 'Truchas', Forellen, und die 'Tarta de moras', Brombeertorte.
  • 99.
    • Parador de Zamora 4****.
    • PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XV
    • En el centro histórico de la capital zamorana, se alza este palacio construido sobre una antigua alcazaba romana a mediados del S. XV y ofrece al viajero la oportunidad de descubrir toda la belleza del entorno natural, monumental y artístico de la tierra zamorana. El aroma medieval del interior, que se aprecia en armaduras, tapices nobiliarios y atractivas camas con dosel, se combina con el estilo renacentista de su patio, galería acristalada de madera y escudos heráldicos. Cuenta con dos salas de convenciones y una refrescante pisicina en el cuidado jardín exterior. Suelos y vigas de madera aportan calidez a una decoración con aire nobiliario. La carta del restaurante ofrece excelentes platos de cocina tradicional como el bacalao a la tranca, pulpo a la sanabresa, presas de ternera y, en los postres, el rebojo zamorano y las natillas almendradas.
    • 15TH C. RENAISSANCE PALACE This palace, built on the site of a former Roman fortress in the middle of the 15th c., rises up in the historical centre of the capital of the province of Zamora and offers the traveller the opportunity to discover all the beauty of the natural, monumental and artistic surroundings of the lands of Zamora. The medieval aroma of the interior, which can be appreciated in armour, noble rugs and attractive four poster beds, is combined with the Renaissance style of its courtyard, glazed wooden gallery and coats of arms. It has two conference rooms and a refreshing swimming pool in the well looked-after garden outside. Wooden floors and beams offer warmth to the decoration with a noble air. The restaurant menu offers excellent dishes from traditional recipes such as 'bacalao a la tranca' (cod), 'pulpo a la sanabresa' (octopus), 'presas de ternera' (stuffed roast veal), and for dessert, 'rebojo zamorano' (sweet cakes) and 'natillas almendradas' (almond custard).
    • GPS: X:270741,2/Y:4598366,5/Time Zone: 30.
  • 100.
    • UN PALAIS RENAISSANCE DU XVème SIÈCLE
    • Dans le centre historique de Zamora, se dresse ce palais construit sur une ancienne forteresse romaine vers la moitié du XVème siècle, et offrant au voyageur la possibilité de découvrir toute la beauté de l'environnement naturel, monumental et artistique de la région de Zamora. Le parfum médiéval de l'intérieur que transmettent les armures, les tapisseries nobiliaires et les charmants lits à baldaquin, se combine avec le style Renaissance de sa cour, de sa galerie vitrée de bois et des blasons héraldiques.
    • Il possède deux salles pour réunions et une rafraîchissante piscine dans son jardin extérieur. Sols et poutres en bois apportent de la chaleur à un décor au goût aristocratique. La carte du restaurant offre d'excellents plats de la cuisine traditionnelle tels que la morue à la 'tranca', le poulpe à la mode de Sanabria, les 'presas' de veau (rôti de veau farci), et comme desserts, le 'rebojo zamorano' (sorte de petits pains sucrés au citron) et la crème brûlée aux amandes.
    • RENAISSANCEPALAST AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador befindet sich in einem Palast in der Altstadt der Provinzhauptstadt Zamora. Dieser wurde Mitte des 15.Jh. auf einer ehemaligen römischen Festung errichtet und bietet heute die Möglichkeit, die ganze Schönheit der umgebenden Natur und Sehenswürdigkeiten Zamoras zu entdecken. Die mittelalterliche Atmosphäre, die von den Rüstungen, der edlen Tapisserie und den reizenden Himmelbetten ausgeht, verbindet sich mit dem Renaissance-Stil des Innenhofes, der verglasten Galerie und der Wappen.
    • Der Parador verfügt über zwei Tagungsräume, einen Swimming-pool und einen gepflegten Garten. Holzböden und -balken verleihen der herrschaftlichen Dekoration ein warmes Aussehen. Die Speisekarte des Restaurants enthält schmackhafte traditionelle Gerichte wie 'Bacalao a la tranca', Stockfisch, 'Pulpo a la sanabresa', Tintenfisch, 'Presas de ternera', gefüllter Kalbsbraten, und als Nachspeisen 'Rebojo zamorano' und 'Natillas almendradas'.
  • 101. La Rioja.
    • Parador de Calahorra 4****.
    • CONFORT Y AMBIENTE RIOJANO
    • Esta construcción de ladrillos rojizos contrasta armoniosamente con las dulces aguas del río Ebro y el Valle del Cidacos. La densa vegetación del jardín, lleno de flores y palmeras, se inserta en uno de los conjuntos históricos y artísticos más importantes de La Rioja. La antigua Calagurris, de orígenes romanos, tiene en la Catedral su monumento más representativo. Amplios portalones, ventanales y persianas adornan una estructura de líneas suaves que, en el interior, opta por una decoración de claras influencias medievales.
    • Los salones de trabajo se caracterizan por la amplitud y unas instalaciones modernas y funcionales. La cocina riojana se basa en la calidad de los productos de su huerta, destacando la menestra de verduras, pochas, chuletillas con pimientos y peras o melocotón al vino.
    • COMFORT AND RIOJAN ATMOSPHERE This red brick construction harmoniously contrasts with the fresh water of the river Ebro and the Cidacos Valley. The dense vegetation of the garden, filled with flowers and palm trees, is inserted in one of the most important historical and artistic ensembles of La Rioja. The most representative building of the former Calagurris, of Roman origin, is the Cathedral. Wide portals, large windows and blinds adorn a structure with smooth lines which, inside, has a decoration with a clear Medieval influence. The working rooms are characterized by their spaciousness and modern and functional installations. The cooking of La Rioja is based on the quality of the products of its fertile land, with vegetable stew, 'pochas' (pinto beans), chops with peppers, and pears or peaches in wine standing out.
    • GPS: X:585728,3/Y:4684509,8/Time Zone: 30.
  • 102.
    • CONFORT ET AMBIANCE DANS LA RIOJA
    • Cette construction en brique rouge contraste harmonieusement avec les douces eaux de l'Ebre et la vallée du Cidacos. L'abondante végétation du jardin, regorgeante de fleurs et de palmiers, s'intègre dans un des ensembles historiques et artistiques les plus importants de La Rioja. Le monument le plus représentatif de l'ancienne Calagurris, d'origine romaine, est sa Cathédrale. De grands portails, des fenêtres et des volets décorent une structure aux lignes douces qui, dans son intérieur abrite une décoration aux influences médiévales.
    • Les salles de travail se caractérisent par leur ampleur et par leurs installations modernes et fonctionnelles. La cuisine de La Rioja est fondée sur la qualité des produits maraîchers; à signaler tout particulièrement la jardinière de légumes, les 'pochas' (haricots blancs de la région), les côtelettes accompagnées de poivrons et les poires ou pêches au vin.
    • KOMFORT UND AMBIENTE DER RIOJA
    • Das Gebäude aus rötlichen Ziegeln bildet einen angenehmen Gegensatz zum klaren Wasser des Ebro und dem Cidacos-Tal. Das dichte Grün des an Blumen und Palmen reichen Garten stimmt auf eines der bedeutendsten kultur-historischen Ensembles der Rioja ein. Das repräsentativste Baudenkmal des ehemaligen Calagurris römischen Ursprungs ist die Kathedrale. Weite Tore, Panoramafenster und Jalousien prägen die harmonischen Konturen des Gebäudes. Die Innengestaltung ist von mittelalterlichem Einfluss bestimmt.
    • Die Tagungsräume sind sehr groß und modern und funktional ausgestattet. Die Gastronomie der Rioja stützt sich auf die Erzeugnisse des hiesigen Gemüseanbaus und liefert 'Menestra de verduras', Mischgemüse, 'Pochas', Bohnen, 'Chuletillas con pimientos', Koteletts, und 'Peras o melocotón al vino', Birnen oder Pfirsich in Wein.
  • 103.
    • Parador Escuela de Santo Domingo Bernardo de Fresneda.
    • Parador Escuela El "Parador Escuela" se ubica en el Convento de San Francisco, a 800 metros del centro histórico de Santo Domingo de la Calzada. Tras la restauración del conjunto, ocupa la antigua hospedería y por su localización, con indudables valores culturales, es un punto de partida ideal para realizar paseos por la naturaleza.
    • Los clientes serán atendidos en los diferentes departamentos por alumnos de la escuela de León que pondrán en valor los conocimientos adquiridos durante el ciclo teórico-práctico impartido en el Centro de Formación del Parador "Hostal San Marcos" de León por nuestros especialistas y talentos profesionales.
    • Bajo la moderna cúpula que cubre el Patio de Novicios, se ubica el restaurante "Recreo", cuyo nombre alude a los descansos que allí hacían los frailes. La propuesta gastronómica del "Parador Escuela" se fundamente en los magníficos productos que ofrece La Rioja.
    • El "Parador Escuela" estará dirigido por Paradores de Turismo de España, S.A., a través de directores y jefes de departamento que realizarán la labor de tutores, supervisando a los alumnos en el ciclo de prácticas de su programa formativo.
    • La puesta en marcha de este "Parador Escuela" viene a culminar la aspiración de Paradores para formar profesionales de alto nivel de calidad, aprovechando la experiencia, tecnología y conocimiento del negocio acumulados a lo largo de más de 78 años, y contribuir, de este modo, al mantenimiento de la posición de liderazgo del sector turístico español. Convent of San Francisco "Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja)" has been selected as the "School Parador" of the Company within the project "learning the excellence" that Paradores started in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".
    • The "School Parador" is sited in the convent of San Francisco, 800 meters from the historic centre of Santo Domingo de la Calzada. Once restored it occupies the ancient Guest House, which location and its unmistakable cultural value make it the ideal place for nature walks.
    • The guests will be served in the different departments by pupils of the school of León who will carry out the knowledge acquired during the theoretic-practical cycle given by our best specialists and professional values in the training centre of the Parador "Hostal San Marcos in León".
    • Under the modern cupola which covers the novices patio, we may find the "Recreo" Restaurant, whose name refers to the break the monks used to take in the same patio. The gastronomic offer of the "School Parador" is based on La Rioja¿s wonderful products.
    • The "School Parador" will be run by Paradores de Turismo de España S.A. through Directors and Department Managers who will be the student¿s form masters, supervising the pupils¿ teaching programme practice.
    • The starting of this "School Parador" fulfil the project of Paradores of training high standard quality professionals, taking advantage of the experience, technology and know-how of the business gathered along more than 78 years, helping this way to maintain the leader position of the Spanish tourist sector.
  • 104.
    • Monastère San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) est sélectionné comme Parador école de la chaîne dans le cadre du projet d'enseignement apprendre l'excellence que Paradores a commencé au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León. Le Parador école se trouve dans le monastère San Francisco, à 800 mètres de la vieille ville de Santo Domingo de la Calzada. Après la restauration de l'ensemble, il occupe l'ancienne auberge. Grâce à sa situation aux valeurs culturelles indéniables, c'est un point de départ idéal pour faire des promenades en pleine nature. Les clients seront accueillis dans les différents départements par les élèves de l'école de León qui mettront en valeur les connaissances acquises pendant le cycle théorique et pratique au centre de formation du Parador Hostal San Marcos de León donné par nos meilleurs spécialistes et talents professionnels. Le restaurant Recreo dont le nom fait allusion aux pauses des frères en cet endroit se trouve sous la coupole moderne qui recouvre le patio de novicios. L'offre gastronomique du Parador école est fondée sur les excellents produits de La Rioja. Le Parador école est dirigé par Paradores de Turismo de España, S.A., à travers des directeurs et chefs de départements qui réalisent un travail de tuteurs, supervisant les élèves dans le cycle de pratique du programme de formation.
    • Das Kloster von San Francisco Santo Domingo Bernardo de Fresneda (La Rioja) wurde zum Schul-Parador des Unternehmens im Rahmen des Lehrprojekts die Vollkommenheit erlernen gewählt, das Paradores im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León anbietet. Der Schul-Parador befindet sich im Kloster San Francisco, ca. 800 m von der Altstadt des Ortes Santo Domingo de la Calzada. Nach der Restaurierung des Gebäudes wurde das Hotel in der ehemaligen Pilgerherberge untergebracht. Aufgrund seiner günstigen Lage inmitten wertvoller Kulturgüter, ist es ein optimaler Ausgangspunkt für Ausflüge in die nähere Umgebung. Die Gäste werden in den verschiedenen Hotelsparten von Schülern der Schule León bedient, die auf diesem Weg die im Laufe des theoretisch-praktischen Programms erworbenen Kenntnisse umsetzen. Im Schulungszentrum des Paradors Hostal San Marcos de León werden die Auszubildenden von unseren besten Experten und beruflichen Talenten unterrichtet. Das Restaurant Recreo befindet sich direkt unter der modernen Kuppel über dem Novizenhof. Recreo, die spanische Bezeichnung für Erholung, bezieht sich auf die Ruhepausen, die die damaligen Mönche in diesem Hof verbrachten. Die gastronomischen Vorschläge des Schul-Paradors basieren auf den ausgezeichneten Produkten aus dem Riojagebiet. Der Schul-Parador steht unter der Leitung von Paradores de Turismo de España, S.A., anhand von Direktoren und
  • 105.
    • La mise en route de ce Parador école est le point culminant de l'aspiration de Paradores à former des professionnels d'un haut niveau de qualité, profitant de l'expérience, la technologie et la connaissance que l'entreprise a accumulé en plus de 78 ans, pour contribuer ainsi à maintenir la position de leader du secteur touristique espagnol.
    • GPS:X.503593,6/Y:4698827,5/Time Zone:30.
    • Abteilungsleitern, die die Auszubildenden als Tutoren unterstützen und diese in verschiedenen Praktika im Rahmen des Schulungsprogramms überwachen. Den Anstoß für diesen Schul-Parador gab der Wunsch des Unternehmens Paradores eigenes und hervorragend qualifiziertes Personal auszubilden, indem die in über 78 Jahren gesammelte Erfahrung, Technologie und Branchenkenntnisse sinnvoll genutzt werden sollten. Auf diese Weise möchte das Unternehmen seine Spitzenposition im spanischen Touristiksektor aufrechterhalten.
  • 106.
    • Parador de Santo Domingo 4****.
    • ANTIGUO HOSPITAL DE LA RUTA JACOBEA
    • El Parador ocupa un antiguo hospital del S. XII, junto a la Catedral, levantado por Santo Domingo para acoger a los peregrinos que recorrían el Camino de Santiago. De estilo regio y elegante posee salones majestuosos y un vestíbulo repleto de arcos góticos y artesonados de madera. Nobles materiales y colores vistosos -azules y blancos-, dan paso a unas habitaciones confortables, decoradas con un gusto exquisito; algunas de ellas con camas con semidosel. Entorno cálido, armonioso y equilibrado, adecuado también para actos y reuniones sociales. En el restaurante se pueden degustar los pimientos del Piquillo rellenos, el bacalao a la riojana y la menestra de verduras de la Ribera, además de los excelentes vinos de La Rioja.
    • FORMER HOSPITAL ON THE PILGRIMS' ROAD TO SANTIAGO The Parador occupies a 12th c. former hospital, next to the cathedral, built by Saint Dominic to give shelter to the pilgrims on the Road to Santiago. In a regal and elegant style, it has majestic living rooms and a lobby with Gothic arches and wooden coffered ceilings. Noble materials and bright colours - blues and whites - lead to comfortable bedrooms, decorated with exquisite taste; some have four poster beds. A warm, harmonious and balanced environment, also suitable for social functions and meetings. In the restaurant it is possible to sample stuffed 'piquillo' peppers, cod Rioja style and vegetable stew from La Ribera, in addition to the excellent wines of La Rioja.
    • GPS: X:503886,3/Y:4698931/Time Zone:30.
  • 107.
    • UN ANCIEN HÔPITAL DU CHEMIN DE SAINT-JACQUES
    • Le Parador occupe un ancien hôpital du XIIème siècle, près de la cathédrale, construit par Saint-Dominique pour y accueillir les pèlerins qui faisaient le Chemin de Saint-Jacques. De style royal et élégant, il possède des salons majestueux et une entrée couverte d'arcs gothiques et de plafonds à caissons de bois.
    • De nobles matériaux et d'élégantes couleurs -le bleu et le blanc-, nous conduisent à de confortables chambres, décorées avec un goût exquis, quelques unes avec des lits à baldaquin. Un environnement chaleureux, harmonieux et équilibré, tout à fait idoine pour toutes manifestations ou réunions sociales. Son restaurant propose les poivrons de Piquillo farcis, la morue de La Rioja et la jardinière de légumes de la Ribera, en plus des excellents vins de La Rioja.
    • EHEMALIGES HOSPIZ AM JAKOBS-WEG
    • Der Parador liegt neben der Kathedrale im ehemaligen Hospiz aus dem 12.Jh., das der heilige Dominikus zur Aufnahme der Pilger auf dem Weg nach Santiago errichtete. Das elegante herrschaftliche Gebäude verfügt über herrliche Salone und eine Eingangshalle mit zahlreichen gotischen Bögen und einer Kassettendecke.
    • Edle Materialien und lebendige Weiß- und Blautöne führen zu bequemen Zimmern, die sehr geschmackvoll gestaltet wurden. Einige besitzen Baldachinbetten. Diese ausgeglichene, freundliche Atmosphäre eignet sich ebenso für gesellschaftliche Veranstaltungen wie für Tagungen. Im Restaurant werden 'Pimientos del Piquillo', Paprika, 'Bacalao a la riojana', Stockfisch, 'Menestra de verduras de la Ribera', Mischgemüse, sowie die weltberühmten Rioja-Weine angeboten.
  • 108. Comunidad Valenciana.
    • Alicante.
    • Parador de Javea 4****.
    • UN JARDÍN JUNTO AL MEDITERRÁNEO
    • El Parador se encuentra en la hermosa ciudad de Jávea, al norte de la Costa Blanca, bañada por las aguas del Mediterráneo. Ideal para la práctica de los deportes náuticos, un mar inmenso lo circunda y compite en belleza con su jardín, auténtico vergel de palmeras, buganvillas y otras especies tropicales alrededor de su magnífica piscina. El verde es aquí protagonista porque no sólo perfila el color, sino que aporta el frescor necesario para disfrutar de las soleadas tardes veraniegas.
    • El interior brinda al viajero la oportunidad de descansar en unas habitaciones amplias y confortables con balcones sobre el Mediterráneo. Los salones se muestran espaciosos, diáfanos y acogedores, sobre los que abundan plantas y macetas con flores. Su restaurante resulta idóneo para degustar arroces, pescados y fideuás y es un marco ideal para disfrutar desde su terraza de impresionantes vistas sobre el Mediterráneo.
    • A GARDEN NEXT TO THE MEDITERRANEAN The Parador is located in the beautiful town of Jávea/Xábia, to the north of the Costa Blanca, bathed by the waters of the Mediterranean. Ideal for water sports, an immense sea surrounds it and competes in beauty with its garden, an orchard of palm trees, bougainvilleas and other tropical species around its magnificent swimming pool. Green is the protagonist here, not just because it shapes the colour, but because it brings the freshness necessary to enjoy sunny summer evenings. The interior offers the traveller the opportunity to rest in spacious, comfortable bedrooms with balconies over the Mediterranean. The living rooms are spacious, bright and welcoming; hand-made rugs cover their cream coloured marble floors on which plants and pots with flowers abound. Its restaurant is the the perfect setting in which to sample rices, fish dishes and 'fideuás' (noodle paellas) and to enjoy impressive views of the Mediterranean from its terrace.
    • GPS: X:255988,9/Y:4295857/Time Zone: 31.
  • 109.
    • UN JARDIN SUR LA MEDITERRANÉE
    • Le Parador se trouve dans la belle ville de Jávea/Xábia, au nord de la Costa Blanca, baignée par les eaux de la Méditerranée. Idéal pour la pratique des sports nautiques, une mer immense l'entoure et rivalise en beauté avec son jardin, véritable verger de palmiers, de bougainvillées et d'autres espèces tropicales entourant sa magnifique piscine. La couleur verte est la vraie protagoniste et apporte aussi la fraîcheur nécéssaire pour profiter des après-midis ensoleillées de l'été.
    • L'intérieur offre au voyageur la possibilité de se reposer dans de grandes et confortables chambres, avec des balcons qui surplombent la Méditerranée. Les salons sont spacieux, diaphanes et accueillants. Des tapis artisanaux recouvrent ses carrelages en marbre couleur crème, avec d'abondantes plantes et des pots de fleurs. Son restaurant est idéal pour déguster du riz, du poisson et des 'fideuás' (paëlla aux vermicelles).
    • EIN GARTEN AM MITTELMEER
    • Der Parador befindet sich an den Gestaden des Mittelmeers in der hübschen Stadt Jávea/Xábia, im Norden der Costa Blanca. Hier kann man hervorragend Wassersport treiben. Das endlose ihn umgebende Meer wetteifert an Schönheit mit dem Garten, einer richtigen Oase mit Palmen, Bougainvilleas und anderen tropischen Gewächsen um den Swimming-pool. Das Grün ist hier nicht nur farblich dominierend, sondern auch, weil es für die nötige Frische an heißen Sommernachmittagen sorgt.
    • Im Innern kann sich der Reisende in bequemen, großen Zimmern mit Balkon zum Mittelmeer entspannen. Der cremefarbene Marmorfußboden der geräumigen, hellen und einladenden Salone ist mit handgearbeiteten Teppichen ausgelegt sowie vielen Grünpflanzen und Blumentöpfen geschmückt. Im Restaurant kann man Reis-, Fisch- und Nudelgerichte probieren.
  • 110.
    • Castellón.
    • Parador de Benicarlo 4****.
    • CON SABOR MEDITERRÁNEO
    • Junto al buffet , la cocina marinera de marisco y arroces es la oferta más representativa del restaurante, sin olvidar la afamada alcachofa de Benicarló.
    • Un campo de Pitch and Putt es un campo de golf con distancias más cortas entre hoyos. La distancia entre hoyos de un campo de Pitch and Putt oscila entre un mínimo de 40 metros y un máximo de 120. Lo bastante grande para que puedas jugar utilizando el mismo equipo, técnica y reglas que en el golf. Es suficiente con que tengas licencia de golf o un handicap de Pitch & Putt para poder utilizar estas instalaciones. Aprovéchalo en tu visita al Parador, llévate los palos!!!
    • WITH A MEDITERRANEAN FLAVOUR This Parador is located next to the quiet beaches of Benicarló, in the heart of the Costa del Azahar, just 30 metres from the sea. It has a monumental garden (20,000m2) in which the well cared-for lawn, the swimming pool and the exotic palm trees stand out. Summer barbecues, a tennis court and children's playground are a complement to a quiet but active stay, thanks to the numerous activities which can be undertaken. Along with the buffet, the marine cooking with shellfish and rice is the most representative offer of the restaurant, not forgetting the famous Benicarló artichoke. A 'Pitch and Putt' course is a golf course with shorter distances between each hole. Each hole ranges in length between 40 and 120 meters. The course is large enough for you to use the same equipment, techniques, and rules as in regular golf. All you need to start playing is a golf license or a Pitch & Putt handicap. Don¿t miss your chance to play! On your next visit to the Parador, be sure to bring your clubs!
    • GPS: X:281865,6/Y:4476837,7/Time Zone: 31.
  • 111.
    • AVEC LE GOÛT DE LA MÉDITERRANÉE Le Parador se trouve à proximité des plages tranquilles de Benicarló, en pleine Costa del Azahar situé au 30 mts. de la mer. Il possède un monumental jardin (20 000 m2) où l'on remarque un gazon bien entretenu, la piscine et les exotiques palmiers. Le barbecue estival, le court de tennis et le parc pour enfants sont les compléments d'un séjour paisible et à la fois actif, grâce aux nombreuses activités que l'on peut y réaliser. La vue panoramique sur le littoral est l'un des attraits que présentent les chambres.
    • D'aspect classique, en même temps que contemporain, sa décoration conserve dans son élément naturel une de ses principales vertus. A côté du buffet diet, la cuisine marinière aux fruits de mer et au riz est la carte la plus représentative du restaurant, sans oublier le célèbre artichaut de Benicarló
    • MEDITERRANES AMBIENTE
    • Der Parador befindet sich an den ruhigen Stränden von Benicarló, an der Costa de Azahar, und liegt nur 30 Meter vom Meer entfernt. Er verfügt über riesige Gartenanlagen (20000 m2), von denen der gepflegte Rasen, der Swimming-pool und die exotischen Palmen besonders erwähnenswert sind. Ein Sommer-Grill, Tennisplatz und Kinderspielplatz sind wohltuende Ergänzung für einen ruhigen und zugleich aktiven Aufenthalt, da hier zahlreiche Sportmöglichkeiten bestehen. Das Panorama der Küste ist ein besonderer Reiz der Zimmer zum Meer. Das Gebäude ist klassisch und zugleich modern und die Gestaltung schließt die umgebende Natur als einen der Vorzüge ein.
    • Neben dem Diät-Buffet sind die auf Meeresfrüchten basierenden Gerichte und Reis die wichtigsten gastronomischen Spezialitäten ebenso wie die berühmte 'Alcachofa (Artischocke) de Benicarló'.
  • 112.
    • Valencia.
    • Parador de El Saler 4****.
    • CAMPO DE GOLF ENTRE LA ALBUFERA Y EL MAR
    • Destino obligado para los amantes del golf, gracias a su campo de 18 hoyos considerado como uno de los mejores del mundo. El Parador, situado al borde del mar, cuenta además con piscina y un magnífico campo de fútbol. La calidad de sus instalaciones y servicios lo convierten en e lugar idóneo para disfrutar de unas entrañables y activas vacaciones en familia.
    • Su interior combina líneas clásicas y elegantes con otras de carácter innovador. Las habitaciones son amplias y  confortables, y algunas ofrecen magníficas vistas del Mediterráneo. Dispone además de  varios salones de convecciones perfectamente equipados para la celebración de reuniones de trabajo y actos sociales. La oferta culinaria del Parador pasa por los arroces típicos de la zona.
    • GOLF COURSE BETWEEN THE ALBUFERA LAGOON AND THE SEA
    • The quality of its facilities and services makes it an ideal place to enjoy pleasant and active family holidays. The interior combines classical and elegant lines with others of an innovative character. The bedrooms are spacious and comfortable, and some offer magnificent views of the Mediterranean. It also has several fully equipped conference rooms for working meetings and social functions. The culinary display of the Parador offers the typical rice dishes of the region, its most emblematic dish being 'paella valenciana'.
    • GPS: X:732709,1/Y:4356049,7/Time Zone: 30.
  • 113.
    • UN TERRAIN DE GOLF ENTRE L'ALBUFERA ET LA MER
    • Destination obligatoire pour les amateurs du golf, en raison de son terrain à 18 trous considéré comme l'un des meilleurs du monde, le Parador, situé au bord de la mer, possède de bons courts de tennis, une piscine et un magnifique terrain de football. La qualité de ses installations et de ses services en fait un endroit idéal pour profiter de vacances en famille charmantes et actives.
    • Son intérieur combine les lignes classiques et élégantes avec d'autres lignes au caractère innovateur. Les chambres sont spacieuses et confortables, et quelques unes offrent de magnifiques vues sur la Méditerranée. Il dispose, en plus, de plusieurs salons pour réunions, parfaitement aménagés pour des réunions de travail et des évènements sociaux. La gastronomie du Parador nous propose des plats tels que les riz typiques de la région, la paëlla de Valence étant le plat le plus remarquable.
    • GOLFPLATZ ZWISCHEN DER ALBUFERA UND DEM MEER
    • Dank des 18-Loch-Platzes, der einer der besten Golfplätze der Welt ist, stellt der Parador ein Muss für Golffreunde dar. Er befindet sich direkt am Meer und verfügt außerdem über gute Tennisplätze, einen Swimming-pool und ein herrliches Fußballfeld. Service und Einrichtungen sind ideal, um angenehme, aktive Ferien mit der Familie zu verbringen.
    • Das Interieur verbindet klassische, elegante Züge mit Moderne. Die Zimmer sind geräumig und bequem. Von einigen hat man einen wunderschönen Blick aufs Mittelmeer. Desweiteren gibt es mehrere perfekt ausgerüstete Veranstaltungsräume für Arbeitstagungen und gesellschaftliche Veranstaltungen. Das kulinarische Angebot umfasst die typischen Reisgerichte der Gegend, von denen das berühmteste die 'Paella valenciana' ist.
  • 114. Madrid.
    • Hostería de Alcalá de Henares TTT.
    • COLEGIO DEL SIGLO XVI EN EL ENTORNO UNIVERSITARIO
    • La Hostería se emplaza en el Colegio Menor de San Jerónimo, fundado en 1510 por el Cardenal Cisneros. La Universidad dotó de prestigio a la ciudad, donde vivieron entre otros Cervantes, Lope de Vega y Quevedo. Importantes monumentos certifican el valor histórico de Alcalá, cuya cercanía a Madrid, la convierte en un una villa de obligada visita.
    • La decoración del restaurante y de los salones se basa en vigas de madera y en el tradicional mobiliario de la época. Su cocina, castellana, ofrece excelentes sopas de ajo, cocido madrileño, suculentos asados y costrada de Alcalá.
    • 16TH C. COLLEGE IN A UNIVERSITY SETTING The Hostería (restaurant) is located in the Colegio Menor de San Jerónimo, founded in 1510 by Cardinal Cisneros. The University brought prestige to the town in which, among others, lived Cervantes, Lope de Vega and Quevedo. Important monuments are witness to the historical value of Alcalá, whose proximity to Madrid makes it a must to visit. The decoration of the restaurant and of the living rooms is based on wooden beams and on traditional period furniture. Its Castilian cooking offers excellent garlic soups, stews, succulent roasts and 'costrada', an almond and puff-pastry dessert from Alcalá.
    • GPS: X: 469482,4/Y:4481491,1/Time Zone:30.
  • 115.
    • UN COLLÈGE DU XVIème SIÈCLE DANS UN ENVIRONNEMENT UNIVERSITAIRE
    • La Hostería (auberge) est logée dans le Collège de San Jerónimo, fondé en 1510 par le Cardinal Cisneros. L'Université donna du prestige à la ville, où vécurent, entre autres, Cervantes, Lope de Vega et Quevedo. D'importants monuments historiques attestent la valeur historique d'Alcalá, dont la proximité de Madrid en fait une ville dont la visite est obligatoire. L'élément le plus représentatif de l'édifice est la Cour Trilingue, ainsi appelée parce qu'autrefois on y enseignait les trois langues: le latin, le grec et l'hébreu. Cet édifice fut construit au XVIème siècle dans le style mudéjar et Renaissance, et comporte un jardin, un puits central, des colonnes et des arcades.
    • Dans la décoration du restaurant et des salons, prédominent les poutres en bois et le traditionnel mobilier de l'époque. Sa cuisine, castillane, propose d'excellentes soupes à l'ail, du 'cocido' madrilène (pot-au-feu à base de pois chiches et de viande), de succulents rôtis et la 'costrada' d'Alcalá (pâté en croûte).
    • KOLLEG AUS DEM 16.JH. AUF DEM UNIVERSITÄTSGELÄNDE
    • Die Hosteria befindet sich im Kolleg San Jerónimo, das 1510 von Kardinal Cisneros gegründet wurde. Die Universität hat die Stadt berühmt gemacht, in der unter anderem Cervantes, Lope de Vega und Quevedo lebten. Bedeutende Baudenkmäler tragen zum historischen Wert von Alcalá bei. Aufgrund der geringen Entfernung zu Madrid ist ein Besuch einfach unerlässlich. Der wohl bedeutendste Teil der Hostería ist der 'Drei-Sprachen-Hof' ('Patio Trilingüe'), sogenannt, weil hier die drei Sprachen Latein, Griechisch und Hebräisch gelehrt wurden. Der Hof wurde im 16.Jh. im Mudéjar- und Renaissance-Stil errichtet und verfügt über einen Garten, einen Brunnen, Säulen und Kolonnaden.
    • Die Gestaltung im Restaurant und den Salons wird von Deckenbalken und traditonellen Möbeln jener Zeit bestimmt. Die Küche ist kastilisch und bereitet exzellente 'Sopas de ajo', Knoblauchsuppe, 'Cocido madrileño', Eintopf, saftige Braten und 'Costrada de Alcalá', Gebäck.
  • 116.
    • Parador de Chinchón 4****.
    • CONVENTO AGUSTINO DEL SIGLO XVII
    • Fundado por los Señores de Chinchón en el S. XVII, este antiguo convento de Agustinos ampara su monumentalidad en la propia del casco antiguo de Chinchón, con la emblemática Plaza Mayor. En este marco, los cipreses, rosas y alibustres del jardín dibujan una bellísima estampa, pincelada con un espléndido claustro y suavizada por el azul de su piscina.
    • Murales de impronta renacentista, amplios ventanales y bóvedas, mobiliario de corte clásico y castellano y sus bonitas y espaciosas habitaciones, componen el cojunto interior, que se caracteriza por un ambiente de paz y sosiego. En el comedor se sirven la sopa de ajo, el cochinillo, el cordero asado y el típico cocido madrileño.
    • 17TH CENTURY AUGUSTINIAN CONVENT Founded by the Lords of Chinchón in the 17th c., this former Augustinian convent protects its monumental heritage in that of the old quarter of Chinchón, with its emblematic Plaza Mayor. In this framework, the cypress trees, roses and privets of the garden offer a beautiful picture, with the addition of a splendid cloister and softened by the blue of its swimming pool. Walls with a Renaissance stamp, large windows and vaults, classical and Castilian style furniture, and its pleasant, spacious bedrooms make up the inner space, which is characterized by an atmosphere of peace and quiet. The dining room offers 'sopa de ajo' (garlic soup), suckling pig and roast lamb and the typical 'cocido madrileño' (Madrid-style garbanzo bean stew).
    • GPS: X:464070,3/Y:4443550,3/Time Zone: 30.
  • 117.
    • UN COUVENT DES AUGUSTINS DU XVIIème SIÈCLE
    • Fondé par les Seigneurs de Chinchón au XVIIème siècle, cet ancien couvent des Augustins se trouve dans le quartier monumental de Chinchón, sur la Grand-Place. Les cyprès, les roses et les arbustes du jardin composent une très belle image, agrémentée par un splendide cloître et adoucie par le bleu de sa piscine.
    • Des peintures murales Renaissance, de grandes fenêtres et des voûtes, un mobilier de facture classique et castillane et de jolies chambres spacieuses, forment l'ensemble intérieur, qui se caractérise par une ambiance de paix et de repos. Dans la salle à manger, on sert la soupe à l'ail, le cochon de lait et l'agneau rôti.
    • AUGUSTINERKLOSTER AUS DEM 17.JH.
    • Das im 17.Jh. von den Lehensherren von Chinchón gegründete Augustinerkloster besticht durch die auch der Altstadt von Chinchón eigene Monumentalität, vor allem der Plaza Mayor. In diesem Umfeld geben Zypressen, Rosen und Koniferen ein herrliches Bild, das von einem wunderschönen Kreuzgang geprägt wird. Das Blau des Swimming-pools gibt dem Ganzen einen zarten Anstrich.
    • Renaissancegemäuer, Panoramafenster und Gewölbe, traditionelles kastilisches Mobiliar sowie hübsche große Zimmer gestalten das Innere, das von einer friedlichen, gelassenen Atmosphäre geprägt wird. Im Restaurant werden 'Sopa de ajo', Knoblauchsuppe, sowie Ferkel- und Lammbraten gereicht.
  • 118. Extremadura.
    • Badajoz.
    • Parador de Merida 4****.
    • CONVENTO DEL SIGLO XVIII El Parador conserva la estructura del antiguo convento del S. XVIII, instalado sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto y brinda al huésped la oportunidad de conocer la riqueza patrimonial de la bellísima ciudad de Mérida y los espacios naturales de los alrededores. El salón, en la antigua capilla del convento, el patio interior y los hermosos jardines donde se ha instalado el 'Jardín de Antiguedades', conjunto arqueológico formado por elementos mudéjares, romanos y visigóticos, son algunos de sus espacios más destacados. Entre las múltiples propuestas gastronómicas que ofrece su restaurante destacan las criadillas de la Tierra, la caldereta extremeña, el surtido de gazpachos y los higos de Almoharín .
    • 18TH CENTURY CONVENT The Parador conserves the structure of the former 18th c. convent, installed on the remains of a temple dedicated to the Concordia de Augusto, and offers the guest the opportunity to experience the rich heritage of the beautiful town of Mérida and surrounding natural areas. Some of the most noteworthy spaces are the living room, the inner patio and the beautiful gardens where the 'Jardín de Antiguedades' (Garden of Antiquities) is located. The garden is an archeological ensemble made up of Roman, Mudejar and Visigothic elements. The numerous gastronomic suggestions offered by the restaurant include 'criadillas de la Tierra' (truffles), 'caldereta extremeña' (stew), the assortment of 'gazpachos' (cold soup), and Almoharín figs.
    • GPS: X: 730236,3/Y: 4311309,5/Time Zone: 29.
  • 119.
    • UN COUVENT DU XVIIIème SIÈCLE
    • Le Parador conserve la structure de l'ancien couvent du XVIIIème siècle, installé sur les restes d'un temple consacré à la Concorde d'Auguste et donne à l'hôte la possibilité de connaître la richesse patrimoniale de la si belle ville de Mérida et des espaces naturels environnants.
    • Des éléments romains, mudéjars et wisigothiques agrémentent l'intérieur, qui se caractérise par des tonalités intimes et accueillantes et montre de luxueux détails, des céramiques et des plantes. Le salon dans l'ancienne chapelle du couvent, la cour intérieure et les beaux jardins mozarabes, sont quelques uns des espaces les plus caractéristiques. Parmi les nombreuses possibilités gastronomiques que proposent le restaurant, les 'criadillas' du pays, le ragoût d'Estrémadure, la diversité des gaspachos et les figues d'Almoharín sont remarquables.
    • KLOSTER AUS DEM 18.JH.
    • Der Parador bewahrt die Struktur des ehemaligen Klosters aus dem 18.Jh., in dem er untergebracht wurde, das auf den Resten eines Tempels für die 'Concordia de Augusto' erbaut worden war. Hier hat der Gast die Möglichkeit, das kulturelle Erbe der wunderschönen Stadt Mérida und die sie umgebende Natur kennenzulernen.
    • Römische, westgotische und Mudéjar-Elemente gestalten das Innere, das sehr einladend und anheimelnd ist und von vielen edlen Details, Keramik und Pflanzen geschmückt wird. Besonders erwähnt werden sollten der Salon in der ehemaligen Kapelle des Klosters, der Innenhof und die schönen mozarabischen Gartenanlagen.
    • Aus der reichen Auswahl kulinarischer Kostproben sind 'Criadillas de la Tierra', Lammhoden, 'Caldereta extremeña', Zicklein bzw. Lamm, die Auswahl an 'Gazpachos', kalten Gemüsesuppen, und 'Higos de Almoharín', Feigen, zu empfehlen.
  • 120.
    • Parador de Zafra 4****.
    • CASTILLO DEL SIGLO XV El Parador de Zafra "Duque de Feria" se alza sobre un majestuoso castillo que comenzó a construirse en el año 1.437 como residencia de los duques de Feria, grandes de España. El valor de este castillo-palacio se expresa a través de una espectacular fachada en un enclave idóneo para descubrir el entorno monumental y los parajes naturales que posee la zona. Nueve torres almenadas guardan celosamente un interior regio y grandioso que conserva hermosos artesonados, arcones, herrajes, pasamanos y otros detalles decorativos pertenecientes al antiguo palacio. Sus habitaciones, que conservan artesonados, decoración y detalles del Ducado, son señoriales, elegantes y espaciosas. Destacan asimismo la piscina y el jardín, perfectamente cuidado. En el comedor se dan cita los mejores platos de la zona como la caldereta de cordero, las migas extremeñas y el solomillo ibérico al queso de los Ibores.
    • 15TH CENTURY CASTLE The Parador de Zafra rises up in a majestic castle, on which construction was started in 1437 as the residence of the noble Spanish Dukes of Feria. The value of this castle-palace is expressed through a spectacular façade in an ideal setting to discover the monumental surroundings and the natural landscapes of the area. Nine battlemented towers jealously guard a regal, grandiose interior, which conserves beautiful coffered ceilings, large chests, ironwork, handrails and other decorative details belonging to the former palace. Its bedrooms, which had Hernán Cortés as a guest, are stately, elegant and spacious. The swimming pool and the perfectly tended garden also stand out. The best dishes of the region can be found in the dining room, such as lamb stew, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs) and 'solomillo ibérico al queso de los Ibores' (Iberian sirloin with Ibores cheese).
    • GPS: X: 725658,7/Y:4598366,5/Time Zone: 30.
  • 121.
    • UN CHÂTEAU DU XVème SIÈCLE
    • Le Parador de Zafra se dresse dans un majestueux château dont la construction commença en 1437 pour devenir la résidence des Ducs de Feria, Grands d'Espagne. La valeur de ce château-palais s'exprime grâce à une spectaculaire façade dans une enclave idéale pour la découverte de l'environnement monumental et des sites naturels de la région.
    • Neuf tours crénelées gardent jalousement un intérieur noble et grandiose qui conserve de splendides plafonds à caissons, des coffres, des ferrures, des rampes et d'autres détails appartenant à l'ancien palais. Ses chambres, qui accueillirent Hernán Cortés, sont seigneuriales, élégantes et spacieuses. On remarque également la piscine et le jardin parfaitement entretenus. Dans la salle à manger, on trouve les meilleurs plats de la région, tels que le ragoût d'agneau, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), et le faux-filet ibérique au fromage des Ibores.
    • BURG AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador von Zafra befindet sich in einer mächtigen Burg, deren Bau 1437 als Residenz für die Herzöge von Feria, Granden von Spanien, begonnen wurde. Der Wert dieses Schlosses wird durch die herrliche Fassade verdeutlicht. Dieser Ort ist ideal, um die Sehenswürdigkeiten und Natur des Gebietes zu entdecken.
    • Neun zinnenbewehrte Türme bewachen das großartige Innere mit herrlichen Kassettendecken, Truhen, Eisenbeschlägen, Handläufen und anderen dekorativen Details des alten Palastes. Die Zimmer, die schon Hernán Cortés beherbergten, sind sehr geräumig und elegant. Hervorzuheben sind auch der Swimming-pool und der gepflegte Garten. Im Restaurant geben sich die besten Gerichte der Region ein Stelldichein, z.B. 'Caldereta de cordero', geschmortes Lammfleisch, 'Migas extremeñas', geschmorte Brotstücke, sowie 'Solomillo ibérico al queso de los Ibores', Filet auf Käse.
  • 122.
    • Caceres.
    • Parador de Caceres 4****.
    • PALACIO DEL SIGLO XIV
    • El antiguo Palacio de Torreorgaz, levantado sobre cimientos árabes, se presenta con puerta de dintel y escudo barroco en el corazón del casco histórico artístico de Cáceres, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad. Fundado por Diego García de Ulloa, caballero de la Orden de Santiago, el Parador, construcción del S. XIV está presidido por su esbelta torre.
    • Gótico, Renacimiento y Barroco son estilos personalizados en el edificio y en su entorno monumental, El patio interior y cercos empedrados, vigas forradas de madera o la original repisa del salón conforman la decoración interior.
    • En este contexto, las habitaciones de suaves tonos crema se definen por el buen gusto, la amplitud y el confort.
    • El solomillo de Ibérico al Queso del Casar, o el cabrito asado al romero son representantes de la surtida cocina extremeña. Además, dispone de una Enoteca con más de 300 referencias de vinos nacionales.
    • 14TH C. PALACE The former Torreorgaz Palace, built on Arabic foundations, has a door with a lintel and a Baroque coat of arms, is located in the heart of the historical and artistic quarter of Cáceres, a town declared a World Heritage Site. Founded by Diego García de Ulloa, knight of the Order of Santiago, the Parador, a 14th c. construction, is presided over by its slender tower. The styles personalized in the building and its monumental surroundings, are Gothic, Renaissance and baroque. The inner courtyard and cobblestone, frames, beams covered with wood and the original mantelpiece in the living room make up the interior decoration. In this context the soft cream shades of the bedrooms are defined by good taste, spaciousness and comfort. Iberian sirloin steak with Casar cheese and roast kid with rosemary are representative of the varied cuisine of Extremadura. The hotel also has a wine-cellar featuring more than 300 varieties of Spanish wine.
    • GPS: X: 726222.2/Y:4372777,4/Time Zone: 29.
  • 123.
    • UN PALAIS DU XIVème SIÈCLE
    • L'ancien palais de Torreorgaz, érigé sur des fondations arabes, se présente avec une porte en linteau et un blason baroque au coeur du quartier historique et artistique de Cáceres, ville déclarée Patrimoine de l'Humanité. Fondé par Diego García de Ulloa, chevalier de l'Ordre de Saint-Jacques, le Parador, une construction du XIVème siècle, est présidé par une splendide tour.
    • Gothique, Renaissance et baroque sont les styles personnalisés dans le bâtiment et dans son environnement monumental, avec d'incomparables tours, des palais et des églises. La cour intérieure et les enclos empierrés, les poutres tapissées de bois et l'originale étagère du salon conforment la décoration intérieure.
    • Dans ce contexte, les chambres, revêtues de légers tons crème, se définissent par le bon goût, l'ampleur et le confort. L'entrecôte de gibier au fromage du Casar ou le chevreau rôti au romarin représentent la diversité de la cuisine d'Estrémadure. Dispose également dune cave contenant plus de 300 variétés de vins.
    • PALAST AUS DEM 14. JH.
    • Der ehemalige Palast von Torreorgaz, der auf arabischen Grundmauern errichtet wurde, präsentiert sich mit Torbogen und barockem Wappen im Herzen der zum Weltkulturgut erklärten Altstadt von Cáceres. Der Bau aus dem 16. Jh., den der stattliche Turm überragt, wurde von Diego García de Ulloa, einem Ritter des Santiago-Ordens, gegründet.
    • Gotik, Renaissance und Barock haben ihre Spuren im Gebäude und den Denkmälern der Umgebung mit unvergleichlich schönen Türmen, Palästen und Kirchen hinterlassen.
    • Das Interieur wird vom Innenhof, steinernen Fenster- und Türrahmen, holzverkleideten Deckenbalken bzw. dem einzigartigen Kragstein im Salon geprägt.
    • In diesem Flair zeichnen sich die Zimmer in zarten Cremetönen durch guten Geschmack, Größe und Komfort aus. 'Lomo de venado al queso del Casar', Hirschrücken auf Casar-Käse, und 'Cabrito asado al romero', Zickleinbraten auf Rosmarin, sind Beispiele der reichhaltigen Küche Extremaduras. Das Restaurant verfügt auch über einen Weinkeller von mehr als 300 verschiedenen Weinsorten.
  • 124.
    • Parador de Guadalupe 4****.
    • HOSPITAL DEL SIGLO XV
    • El Parador, de construcción conventual, se erige sobre lo que fuera el antiguo hospital de San Juan Bautista, edificio histórico del S. XV. Es un espacio confortable y acogedor con encaladas arquerías adornadas de vegetación que invita a la paz y al sosiego en el entorno de una bella ciudad declarada Monumento Histórico Artístico.
    • Entre sus dependencias destacan el jardín, auténtico vergel de plantas y flores, su recogida piscina, amplias estancias en el interior con paredes blancas, y habitaciones que rememoran la religiosa función de sus orígenes. La sencilla cocina de la tierra se presenta deliciosa en platos representativos: bacalao monacal, ajo blanco extremeño, migas extremeñas, pollo a lo padre Pedro, embutidos ibéricos, caldereta de cordero, pudding de castañas y muégado de Guadalupe.
    • 15TH C. HOSPITAL The Parador, built in convent style, rises up on what was the former Hospital of St. John the Baptist, a historical 15th c. building. It is a comfortable, friendly space, with whitewashed arches adorned with vegetation, an invitation to peace and quiet in the setting of a beautiful town declared a Historical and Artistic Monument. The garden stands out with its luxuriant plants and flowers, its secluded swimming pool, spacious common rooms on the inside with white walls, and bedrooms which recall the religious function of its origins. The simple but delicious local cooking can be seen in representative dishes: 'bacalao monacal' (cod, potatoes and spinach), 'ajo blanco extremeño' (garlic dish), 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), 'pollo a lo padre Pedro' (chicken dish), Iberian sausages, 'caldereta de cordero' (lamb stew), chestnut pudding and 'muégado de Guadalupe' (a fried sweet).
    • GPS: X: 299908,9/Y:4369758,4/Time Zone: 30.
  • 125.
    • UN HÔPITAL DU XVème SIÈCLE
    • Le Parador, de construction conventuelle, se dresse sur ce que fut l'ancien hôpital de San Juan Bautista, bâtiment historique du XVème siècle. C'est un endroit confortable et accueillant aux arcades blanchies à la chaux et garnies de végétation, qui invite à la paix et au repos dans le cadre d'une belle ville déclarée Monument Historique et Artistique.
    • Parmi ses dépendances, on trouve le jardin, un authentique verger de plantes et de fleurs, sa charmante piscine, de spacieuses pièces àl'intérieur aux murs blancs et des chambres qui rappellent la fonction religieuse de ses origines. La sobre cuisine de la région est délicieuse, avec des plats représentatifs tels que la morue au style monacal, la soupe froide à l'ail, les 'migas' d'Estrémadure (pain émietté et frit), le poulet au style 'padre Pedro', la charcuterie ibérique, la 'caldereta' (ragoût de mouton), le pudding de chataîgnes et le 'muégado' (sorte de beignet au miel) de Guadeloupe.
    • HOSPIZ AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador ist in einem klösterlichen Bau eingerichtet, auf dem ehemaligen Hospiz San Juan Bautista aus dem 15.Jh. Das einladende, wohnliche Gebäude mit weißen, von Grün bewachsenen Bogengängen vermittelt Ruhe und Friedlichkeit in dieser wunderschönen zum kultur-historischen Denkmal erklärten Stadt.
    • Von der Einrichtung sind besonders der Garten mit vielen Blumen und Pflanzen, der Swimming-pool, die weitläufigen Räume im Innern mit gekalkten Wänden und die Zimmer zu nennen, die an ihre einstige religiöse Funktion erinnern. Die einfache Küche der Region bereitet solch schmackhafte Gerichte wie 'Bacalao monacal', Stockfisch, 'Ajo blanco extremeño', Knoblauchsuppe,'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Pollo a lo padre Pedro', Huhn, Wurstspezialitäten, 'Caldereta de cordero', Lamm, und Süßspeisen 'Pudding de castañas' und 'Muégado de Guadalupe'.
  • 126.
    • Parador de Jarandilla de la Vega 4****.
    • CASTILLO-PALACIO MEDIEVAL DEL SIGLO XV
    • En el centro del vergel de la Vera y el Tiétar, entre gargantas de agua, piscinas naturales, bosques de castaños y robledales y paisajes naturales de inusitada belleza que reafirman la riqueza de su entorno histórico y monumental, se cobija este castillo-palacio que durante meses fue morada de un ilustre huésped: el Emperador Carlos V.
    • De su exterior destacan los torreones, el patio de armas y su excelente piscina, con olivos y naranjos. En su interior, sus salones con chimenea, y sus habitaciones, recientemente redecorados podremos encontrar un ambiente de tranquilidad e intimidad. Y en el restaurante, las migas extremeñas, sopa de patatas, pucherete de perdiz, lomitos de cordero a la miel de la dehesa y compota de higos de la Vera, entre otros, son platos a resaltar entre la variada oferta de la cocina extremeña.
    • MEDIEVAL 15TH CENTURY CASTLE-PALACE In the middle of the orchard of La Vera and El Tiétar and set among ravines, natural pools, chestnut and oak forrests this castle-palace finds its shelter. Its surroundings feature natural scenery of rare beauty which enhance the richness of this historical and monumental setting which, for several months, was home to an illustrious guest: Emperor Charles V. The most outstanding exterior features include the turrets, the parade ground and the excellent swimming-pool, with olive and orange trees. Inside, we find halls with fireplaces, and the recently redecorated rooms which provide an intimate and peaceful atmosphere. In the restaurant, 'migas extremeñas' (fried breadcrumbs), potato soup, partridge stew, lamb loin in honey and La Vera fig compote are some of the dishes which stand out among the varied fare to be found in Extremadura cuisine.
    • GPS: X:273299,9/Y:4445692,6/Time Zone: 30.
  • 127.
    • CHÂTEAU-PALAIS DU XVème SIÈCLE
    • C'èst au coeur du verger de la Vera et du Tiétar, au milieu des gargouilles, piscines naturelles, châtaigners, chênaies et paysages naturels d'une rare beauté et rappelant la richesse historique et architecturale du site, que se niche ce château-palais qui, plusieurs mois durant, fut la demeure d'un hôte illustre: l'Empereur Charles Quint.
    • À l'extérieur, se trouvent d'énormes tours, la cour et une splendide piscine parmi les oliviers et les orangers. À l'intérieur, les salons avec cheminées et les appartements récemment redécorés, confèrent une atmosphère de tranquillité et intimité. Enfin, les 'migas' d'Estrémadure (miettes de pain frites), la soupe de pommes de terre, le 'pucherete' de perdrix (sorte de pot-au-feu), le filet d'agneau au miel et la compote de figues de la Vera sont quelques uns des nombreux plats typiques d'Estrémadure que propose le restaurant.
    • EIN MITTELALTERLICHER SCHLOSSPALAST AUS DEM 15. JAHRUNDERT
    • Inmitten der Obstgärten von Vera und Tiétar, zwischen naturbelassenen Wasserläufen und Teichen, umgeben von Kastanien-und Eichenwäldern und eingebettet in eine Naturlandschaft von außergewöhnlicher Schönheit, die den historisch-monumentalen Reichtum seiner Umgebung unterstreicht, befindet sich dieser Schlosspalast, der monatelang einen sehr erlauchten Gast beherbergte: Kaiser Karl V.
    • Unter seinen Außenanlagen sind die Festungstürme, der Kasernenhof und das wunderschöne Schwimmbad mit seinen Oliven- und Orangenbäumen hervorzuheben. In seinem Inneren vermitteln die mit offenen Kaminen ausgestatteten Säle und die neu eingerichteten Zimmer eine Atmosphäre gediegene Ruhe und Intimität. Das Restaurant bietet eine reiche Auswahl an kulinarischen Spezialitäten der Extremadura, unter denen die 'Migas extremeñas' (Brotkrumen mit Öl, Schmalz, Knoblauch und span. Pfeffer gebraten), die Kartoffelsuppe, der 'Pucherete de perdiz' (span. Eintopf mit Rebhunfleisch), lammfilets mit Waldhonig und das Vera-Feigenkompott besonders empfehlenswert sind.
  • 128.
    • Parador de Plasencia 4****.
    • CONVENTO DE LOS SIGLOS XV - XVII El Parador se ubica en el convento de Sto. Domingo, fundado por los Zuñigas a mediados del siglo XV, siendo su estilo gótico en el interior y parte del exterior. Estratégicamente situado en pleno casco monumental de Plasencia, es el lugar ideal para conocer las bellezas arquitectónicas de esta singular ciudad así como los maravillosos paisajes naturales que la rodean.
    • A CONVENT DATING FROM THE 15TH TO 17TH CENTURY The Parador is the former Convent of Santo Domingo, founded by the Zúñiga family in the middle of the 15th century, built in gothic style both inside and out. With its marvellous location at the very heart of the historical quarter of Plasencia, it is the ideal point from which to discover the architectural delights of this unique city, as well as the marvellous surrounding country side.
    • GPS:X:748075,5/Y:4435234,6/Time Zone: 29.
  • 129.
    • UN COUVENT CONSTRUIT ENTRE LE XVÈME ET LE XVIIÈME SIÈCLE
    • Le Parador occupe l'enceinte du couvent de Santo Domingo, fondé par la famille Zúñiga au milieu au XVème siècle, et dont le style gothique apparaît clairement aussi bien à l'intérieur qu'á l'extérieur. Situé idéalement en plein coeur du quartier historique de Plasencia, c'est le lieu rêvé pour découvrir la beauté architecturale de cette ville singulière, ainsi que les merveilleux paysages naturels qui l'entourent.
    • KLOSTER AUS DEM 15-17. JAHRHUNDERT
    • Der Parador ist in dem Mitte des 15. Jahrhunderts vom Adelsgeschlecht der Zúñiga gegründeten Kloster des Hl. Dominikus untergebracht, dessen Innenbereich, sowie Teile des Außenbereichts gotischen Stils sind. Er befindet sich mitten in der monumentalen Altstadt von Plasencia und ist damit der ideale Ausgangspunkt, um die zahlreichen architektonischen Schönheiten dieser einzigartigen Stadt, sowie deren wundervolle naturlandschaftliche Umgebung kennenzulernen.
  • 130.
    • Parador de Trujillo 4****.
    • CONVENTO DEL SIGLO XVI
    • En la monumental ciudad de Trujillo, cuna de descubridores, se alza este hermoso Parador sobre el antiguo monasterio de Santa Clara conservando el ambiente de paz y sosiego que le imprime su estructura conventual. En su interior destacan dos hermosos claustros, uno de ellos renacentista con arcos y columnas; el segundo proporciona al conjunto una nota de luminosidad que embellece el entorno. Ideal para el descanso, el ocio y el trabajo, el Parador cuenta con estancias y detalles de carácter monacal, salones amplios, tranquilos y agradables, habitaciones nobles en las que prima la madera y un bar-cafetería situado junto al luminoso claustro del Parador. Muy apetecibles resultan los platos del comedor, entre los que destacan la sopa de tomate al comino,  el solomillo de ternera retinta a la parrilla con torta del Casar y, sobre todo, los embutidos y jamones ibéricos, sin olvidar el helado artesano de queso.
    • 16TH C. CONVENT This beautiful Parador is located in the monumental town of Trujillo, the birthplace of discoverers, in the former Santa Clara monastery, conserving the atmosphere of peace and quiet offered by its conventual structure. Two beautiful cloisters stand out inside, one Renaissance with arches and columns, the other offering the site a note of luminosity which embellishes the surroundings. Ideal for rest, leisure and work, the Parador has monastic style common rooms and details, spacious, quiet and pleasant living rooms, noble bedrooms in which wood takes precedence and a bar located in the space which the refectory formerly occupied. The dishes served in the dining room are very tempting, the most outstanding being the tomato and cumin soup, the eggs scrambled with local products, The Parador¿s menu offers truly delicious dishes: tomato soup with cumin, scrambled eggs with truffles, lamb chops ¿Corregidor¿ style, and, above all, our cold cuts and Iberian ham. Do not forget to try our homemade cheese ice cream.
    • GPS:X:252248,6/Y:4372029,6/Time Zone: 30.
  • 131.
    • UN COUVENT DU XVIème SIÈCLE Dans la monumentale ville de Trujillo, berceau de conquistadors, ce beau Parador est logé dans l'ancien monastère de Santa Clara, qui garde cette ambiance de paix et de tranquillité qui se dégage de sa structure de couvent. À l'intérieur, on remarque deux beaux cloîtres, l'un d'eux de style Renaissance avec des arcs et des colonnes, et le second avec un caractère lumineux qui embellit l'environnement.
    • Idéal pour le repos, le loisir et le travail, le Parador possède des pièces et des détails de style monacal, de grands salons, calmes et agréables, des chambres nobles où prédomine le bois, et un bar qui tient la place de l'ancien réfectoire. Les plats du menu du Parador sont vraiment exquis: la soupe de tomates au cumin, les 'ufs brouillés aux pommes de terre du terroir, les côtelettes d'agneau du corregidor et surtout les charcuteries et les jambons ibériques. N'oubliez pas de goûter la glace au fromage artisanale.
    • KLOSTER AUS DEM 16.JH. Dieser schöne Parador befindet sich in der monumentalen Stadt Trujillo, Wiege von zahlreichen Entdeckern. Das ehemalige Kloster Santa Clara, in dem er eingerichtet wurde, verleiht ihm eine ruhige und beschauliche Atmosphäre. Das Innere bietet zwei herrliche Kreuzgänge: einer im Renaissance-Stil mit Bögen und Säulen, und der andere verleiht dem Ensemble Helligkeit und verschönert die Umgebung.
    • Der Parador ist für Entspannung, Erholung und Arbeit bestens geeignet und verfügt über klösterliche Räume und Elemente, große, ruhige und einladende Salone, herrschaftliche Zimmer, in denen das Holz dominiert, und eine Bar, die sich im ehemaligen Refektorium befindet. Die Gerichte, die im Menü des Paradors angeboten werden, sind wirklich exquisit: Tomatensuppe mit Kümmel, Rühreier mit Trüffeln, Lammkoteletts - und vor allem die spanischen Wurstwaren und Schinken. Lassen Sie sich auf keinen Fall das hausgemachte Frischkäseeis entgehen.
  • 132. Castilla La Mancha.
    • Ciudad Real.
    • Parador de Almagro 4****.
    • CONVENTO FRANCISCANO DEL SIGLO XVI
    • El Convento de San Francisco, construido por la familia Dávila de la Cueva 1596, se ubica en un emplazamiento histórico artístico de sumo interés, que ofrece al viajero la oportunidad de descubrir los rincones más bellos de esta villa y los espacios naturales de los alrededores, entre los que destaca Las Tablas de Daimiel. Las estancias interiores son acogedoras con aire elegante y sosegado, destacando en el conjunto los 14 patios interiores, el espléndido jardín y la piscina. Las habitaciones, instaladas en las antiguas celdas monacales, aportan también quietud y tranquilidad. Bellas galerías, madera y celosías completan la ambientación interior. En el restaurante, el tradicional recetario manchego se acompaña de influencias árabes, entre ellas podemos citar el pisto manchego, las migas, mojete, el tiznao y la berenjena de Almagro.
    • 16TH C. FRANCISCAN CONVENT
    • The Convent of San Francisco, built by the Dávila de la Cueva family in 1596, is located in a historical-artistic position of great interest, which offers the traveller the opportunity to discover the most beautiful parts of this town and the natural spaces surrounding it, among which stand out the Tablas de Daimiel. The inner rooms are welcoming with an elegant, peaceful air, with the 14 inner courtyards, the splendid garden and the swimming pool standing out from the ensemble. The bedrooms, installed in the former monastic cells, also offer peace and quiet. Beautiful galleries, wood and latticework complete the inner atmosphere. In the restaurant the traditional recipes of La Mancha are accompanied by Arabic influences, among which can be mentioned 'pisto manchego' (tomatoe-based ratatouille), 'migas' (fried breadcrumbs), the cod dishes 'mojete' and 'tiznao' and Almagro aubergines.
    • GPS: X: 438259,3/Y:4304619/Time Zone: 30.
  • 133.
    • UN COUVENT FRANCISCAIN DU XVIème SIÈCLE
    • Le couvent de San Francisco, construit par la famille Dávila de la Cueva en 1596, se trouve dans un emplacement historique et artistique présentant un grand intérêt, et offre au voyageur la possibilité de découvrir les coins les plus beaux de la ville et les espaces naturels environnants, parmi lesquels figurent 'las Tablas de Daimiel'.
    • Les pièces intérieures sont accueillantes dégageant une atmosphère élégante et paisible. On remarque dans cet ensemble, les 14 cours intérieures, le splendide jardin et la piscine. Les chambres, installées dans les anciennes cellules monacales, apportent elles aussi quiétude et tranquillité. De belles galeries, des boiseries et des treillis complètent l'ambiance intérieure. Dans le restaurant, les traditionnelles recettes de La Mancha s'accompagnent d'influences arabes, telles que le 'pisto manchego' (ratatouille), les 'migas' (pain émietté et frit), le 'mojete' (sorte de salade niçoise), le 'tiznao' (plat de morue aux poivrons) et les aubergines d'Almagro.
    • FRANZISKANERKLOSTER AUS DEM 16.JH.
    • Das Franziskanerkloster wurde 1569 von der Familie Dávila de la Cueva errichtet und befindet sich an einem kultur-historisch sehr interessanten Ort. Von hier aus kann der Reisende die schönsten Winkel der Stadt und die Natur in der Umgebung entdecken. Besonders zu nennen ist der Naturpark 'Tablas de Daimiel'.
    • Das Innere ist einladend mit einem Hauch von Eleganz und Gelassenheit. Dabei sind vor allem die 14 Innenhöfe, der herrliche Garten und der Swimming-pool hervorzuheben. Die Zimmer wurden in den ehemaligen Zellen der Mönche eingerichtet und strahlen Ruhe und friedliche Stille aus. Wunderschöne Galerien, Hölzer und Jalousien vervollständigen die Innengestaltung. Im Restaurant werden traditionelle Gerichte der Mancha z.T. mit arabischem Einfluss angeboten, z.B. 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Migas', geröstete Brotwürfel, 'Mojete', Stockfischgericht, 'Tiznao', Stockfischragout, bzw. 'Berenjena de Almagro', Aubergine.
  • 134.
    • Parador de Manzanares 3***.
    • FINCA AJARDINADA DE CARÁCTER MANCHEGO
    • En la localidad de Manzanares, entre tres de los parques naturales más hermosos del país: el Parque Natural de Cabañeros, las Lagunas de Ruidera y las Tablas de Daimiel, se ubica este Parador sobre una finca de carácter manchego.
    • Árboles, arbustos, jardines y plantas impregnan de verde este espacio, que se convierte, con su piscina, en un lugar muy apetecible dentro del paisaje manchego.
    • Las estancias comunes y las habitaciones poseen muebles de madera, sillas de cuero y lámparas con apliques de forja, que contribuyen a un ambiente afable y acogedor. Los platos más representativos del restaurante son las migas ruleras, las gachas, los galianos manchegos, los duelos y quebrantos, el tiznao de bacalao, el mojete de conejo y la caldereta manchega.
    • LANDSCAPED COUNTRY HOUSE WITH LA MANCHA CHARACTER This Parador is located in a La Mancha style country house in Manzanares, between three of the most beautiful nature reserves of the country: Cabañeros, the Ruidera Lagoons and the Tablas de Daimiel. Trees, shrubs, gardens and plants fill the space with green, and, along with its swimming pool, make it a very desirable spot in the La Mancha landscape. The common rooms and bedrooms have wooden furniture, leather chairs and wrought iron wall lights, which contribute to an affable and friendly atmosphere. The most representative dishes of the restaurant are 'migas ruleras' (fried breadcrumbs), 'gachas', (similar to liver pate), 'galianos manchegos' , 'duelos y quebrantos' (egg dish), 'tiznao de bacalao' (cod), 'mojete de conejo' (rabbit with pine nuts) and 'caldereta manchega' (lamb stew).
    • GPS: X: 467051/Y:4315517,8/Time Zone: 30.
  • 135.
    • UNE PROPRIÉTÉ AMÉNAGÉE EN JARDIN, TYPIQUE DE LA MANCHA
    • Le Parador est logé dans une propriété typique de La Mancha, dans la localité de Manzanares, entre deux des parcs naturels les plus beaux d'Espagne, les Lacunes de Ruidera et les 'Tablas de Daimiel'.
    • Des arbres, des arbustes, des jardins et des plantes remplissent cet espace de verdure, qui devient, grâce à sa piscine, un endroit très attrayant dans ce paysage de La Mancha.
    • Les pièces communes et les chambres possèdent des meubles en bois, des chaises en cuir et des lampes en fer forgé, ce qui confère une ambiance agréable et accueillante. Les plats les plus représentatifs du restaurant sont les 'migas ruleras' (pain émietté et frit), les 'gachas' (sorte de bouillie avec viande), les 'galianos' (ragôut typique), les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits aved du lard), le 'tiznao' (morue), le 'mojete' lapin en sauce et le ragoût de mouton.
    • LANDGUT MIT GARTEN IM MANCHA-STIL
    • Der Parador ist in einem Landgut im Mancha-Stil untergebracht, in der Stadt Manzanares, zwischen zwei der schönsten Naturparks Spaniens, Lagunas de Ruidera und Tablas de Daimiel.
    • Das Grün der Bäume, Sträucher, Gartenanlagen und Pflanzen charakterisiert diesen Ort mit Swimming-pool, eine Oase in der Mancha.
    • Die Gemeinschaftsräume und Zimmer sind mit Holzmöbeln, Lederstühlen und schmiedeeisernen Lampen ausgestattet und schaffen eine freundliche und einladende Atmosphäre. Die typischsten Gerichte im Restaurant sind 'Migas ruleras', Brotwürfel, 'Gachas', Mehlgerichte, 'Galianos manchegos', Fladenbrot, 'Duelos y quebrantos', Eier mit Hirn, 'Tiznao de bacalao', Stockfisch, 'Mojete de conejo', Kaninchen, und 'Caldereta manchega', Eintopfgericht.
  • 136.
    • Cuenca.
    • Parador de Alarcon 4****.
    • FORTALEZA ÁRABE MEDIEVAL
    • Este castillo del S. VIII, auténtica fortaleza medieval, se asienta en un meandro del río Júcar, sobre un promontorio en las lindes manchego-levantinas. El Parador que ocupa el Castillo Medieval de los Marqueses de Villena, es el resultado arquitectónico de más de trece siglos de historia, fundado por los musulmanes en el siglo VIII, fue tomado por el rey Alfonso VIII en el siglo XII. Habitado por el insigne literato Don Juan Manuel, ha sido escenario de asedios y revueltas. La monumentalidad del Parador se aprecia en la Torre del Homenaje, en las almenas y en el interior. El Parador reabrió sus puertas el pasado mes de Junio, después de más de 8 meses de obras que han afectado a la totalidad de la instalación hotelera, remarcando el rigor y sobriedad de la construcción, eliminando revestimientos y ofreciendo una imagen más respetuosa al edificio original. Regias maderas de roble y una mezcla de moderno y clásico hacen de este un nuevo Parador, donde los textiles acentúan el carácter medieval, el uso de los rojos y naranjas contrastan con la sobriedad de espacio, y sirven para enmarcar una verdadera colección de pintura, que remite al famoso museo de arte abstracto de Cuenca; Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo y Menchu Gal, son algunos de los pintores presentes en la decoración del antiguo Castillo de los Marqueses de Villena, un reducto de paz en la meseta castellana.
    • MEDIEVAL ARAB STRENGTH
    • This castle of S. VIII, authentic medieval strength, is based in a meander of the Júcar river, on a promontory in you are contiguous manchego-levantinas. The architecture of the Parador, which occupies the medieval castle of the Marquises of Villena, is the result of more than three centuries of history. Founded by the Muslims in the 8th century, it was captured by King Alfonso VIII in the 12th century. Inhabited by the notable man of literature Don Juan Manuel, it has been the scene of sieges and revolts. The monumentalidad of the Inn is appraised in the Tower of the Tribute, the battlements and the interior. The Parador reopened its doors to the public on 15 June, after 8 months of works. Emphasis has been placed on the severity and sobriety of the building, eliminating paneling and offering an image which shows greater respect for the original building. Regal oak wood and a mix of modern and classic have made this a new Parador, where the fabrics accentuate its medieval character. The use of reds and oranges contrasts with the sobriety of the space, and serves to frame a true collection of paintings which echoes the famous museum of abstract art in Cuenca. Tapies, Redondela, Sempere, Amadeo Gabino, Alvaro Delgado, Martínez Novillo and Menchu Gal are just some of the painters whose work decorates the former Castle of the Marquises of Villena, a peaceful refuge on the Castilian plateau.
  • 137.
    • GPS: X:578850,6/Y:4378038,4/Time Zone: 30
  • 138.
    • UNE FORTERESSE ARABE MEDIÉVALE
    • Ce château du VIIIème siècle, véritable forteresse médiévale, surgit dans un méandre du Júcar, sur un promontoire dans les limites entre La Mancha et le Levant.
    • L'environnement, propice à la pratique de sports et d'activités en rapport avec la nature, est idéal pour la contemplation de belles églises et d'autres monuments historiques. On apprécie l'aspect monumental du Parador du donjon (Torre del Homenaje), ses créneaux et son intérieur. D'un plan triangulaire, il est décoré de motifs militaires, tels que des armures, des épées et des étendards. En outre, derrière ses murs en pierre, on remarque des arcs ogivaux de style arabe et d'inimitables chambres toutes différentes, dont quelques unes ont des lits à baldaquin.
    • En hiver, on y organise des dîners médiévaux et le reste de l'année, la cuisine de La Mancha propose des plats tels que le 'morteruelo' (plat de gibier très épicé) ou l'épaule d'agneau de lait.
    • MITTELALTERLICHE ARABISCHE FESTUNG Die Burg aus dem 8.Jh. ist eine authentische mittelalterliche Festung und befindet sich an einer Flusswindung des Júcar auf einem Kap an der Grenze zwischen der Mancha und der Levante.
    • Die Umgebung eignet sich bestens zum Sporttreiben sowie für alle Aktivitäten in der freien Natur und ist ideal, um schöne Kirchen und andere historische Bauten zu besuchen. Die Großartigkeit des Paradors verdeutlichen der 'Torre del Homenaje', die Zinnen und das Innere. Das Gebäude hat einen dreieckigen Grundriss und ist mit militärischen Motiven, wie Rüstungen, Schwertern und Standarten, geschmückt. Im Innern dieser Mauern sind besonders arabische Spitzbögen hervorzuheben sowie die Zimmer, von denen jedes auf seine Art einzigartig ist. Einige haben Himmelbetten.
    • Im Winter werden mittelalterliche Abendessen organisiert. Im übrigen Teil des Jahres bietet die Gastronomie der Mancha Gerichte wie 'Morteruelo', Fleischbrei, und 'Paletilla de cordero lechal', Lammschulter.
  • 139.
    • Parador de Cuenca 4****.
    • CONVENTO DEL SIGLO XVI FRENTE A LAS CASAS COLGADAS
    • El antiguo convento de San Pablo posee un privilegiado emplazamiento en la Hoz del Huécar, compendio de escarpadas paredes y frondosa vegetación en las afueras de Cuenca, frente a las Casas Colgadas. El claustro, acristalado, y su antigua capilla, hoy convertida en una acogedora cafetería, son el complemento de un interior que combina los elementos tradicionales con detalles más contemporáneos como mimbre, cuero y tapizados.
    • Destacan las habitaciones, acogedoras, confortables y algunas con magníficas vistas de las Casas Colgadas, además de los salones de convenciones, el bar y un espléndido comedor decorado con un gusto exquisito. Platos de temporada bien especiados conforman la base de la cocina tradicional conquense, en la que destacan el morteruelo, pisto con lomo de orza, asados y 'alajú'.
    • 16TH C. CONVENT NEXT TO THE 'CASAS COLGADAS' The former convent of San Pablo occupies a privileged position in the Hoz del Huécar gorge, a compendium of sheer walls and luxuriant vegetation on the outskirts of Cuenca, next to the 'Casas Colgadas' (Suspended Houses). The glazed cloister, and the former chapel, now an inviting café, complement an interior which combines traditional elements with more contemporary details such as wicker, leather and upholstery. The comfortable, welcoming bedrooms stand out, some of which have splendid views of the 'Casas Colgadas', in addition to the conference rooms, the bar and a wonderful dining room decorated with exquisite taste. Well-seasoned dishes make up the basis for the traditional cooking of Cuenca, such as 'morteruelo' (rich game-animal paté made with olive oil and spices ), 'pisto con lomo de orza' (tomato-based ratatouille with marinated loin), roasts and 'alajú' (dessert made from almonds, walnuts and honey).
    • GPS: X: 574579,8/Y:4437164,7/Time Zone: 30.
  • 140.
    • UN COUVENT DU XVIème siècle FACE À 'LAS CASAS COLGADAS'
    • L'ancien couvent de San Pablo bénéficie d'un emplacement privilégié dans la gorge du Huécar, ensemble de parois escarpées et à la végétation abondante dans la périphérie de Cuenca, face aux 'Casas Colgadas' (maisons suspendues). Le cloître vitré et son ancienne chapelle, aujourd'hui transformée en une accueillante cafétéria, sont le complément d'un intérieur combinant les éléments traditionnels aux détails plus contemporains, tels que l'osier, le cuir et les tapisseries.
    • Les chambres sont accueillantes et confortables; certaines proposent une belle vue des 'Casas Colgadas', tout comme les salons pour réunions, le bar et une splendide salle à manger décorée avec un goût exquis. Les plats de saison bien épicés composent la base de la cuisine traditionnelle de Cuenca, où l'on trouve le 'morteruelo' (pâté de gibier très épicé), le 'pisto con lomo de orza' (sorte de ratatouille avec des morceaux de porc rôti), les rôtis et les 'bienmesabe' (biscuit imbibé de sirop avec cheveux d'ange et amandes).
    • KLOSTER AUS DEM 16.JH. GEGENÜBER DER 'CASAS COLGADAS'
    • Das ehemalige Kloster San Pablo verfügt über eine hervorragende Lage in der Schlucht des Huécar, außerhalb der Stadt gegenüber der 'Casas Colgadas' (hängende Häuser) inmitten von Steilwänden und dichter Vegetation. Der verglaste Kreuzgang und die ehemalige Kapelle, heute ein hübsches Café, vervollständigen das Interieur, das traditionelle mit modernen Elementen, wie Korbgeflecht, Leder und Tapisserien, verbindet.
    • Besondere Beachtung verdienen die einladenden, gemütlichen Zimmer mit herrlichem Blick auf die Casas Colgadas sowie die Tagungsräume, die Bar und der sehr geschmackvoll eingerichtete Speisesaal. Die traditionellen Gerichte der Region sind gut gewürzt und der Jahreszeit entsprechend, z.B. 'Morteruelo', Fleischbrei, 'Pisto con lomo de orza', Schweinelende mit Schmorgemüse, 'Asados', Braten, und 'Bienmesabe', eine Süßspeise.
  • 141.
    • Toledo.
    • Parador de Oropesa 4****.
    • CASTILLO PALACIO DEL SIGLO XIV
    • La Casa solariega de los Álvarez de Toledo, Condes de Oropesa, que fue refugio de soldados, religiosos y nobles en otras épocas, presenta unas excepcionales panorámicas de la sierra de Gredos. El valor histórico de la Torre del Homenaje, adosada al Parador, las columnas y soportales del patio, y la piscina, con excepcionales vistas sobre las llanas tierras del Campo Arañuelo, integran un conjunto de gran atractivo.
    • Lámparas, arcones y cortinas dominan la decoración interior, en la que destaca la amplitud y luminosidad de las habitaciones y los salones de trabajo y ocio. La caza y los productos de temporada son característicos de Oropesa, donde la cocina toledana ofrece cordero, cabrito asado y otras especialidades como las migas del Arañuelo o la perdiz escabechada.
    • 14TH CENTURY CASTLE-PALACE The ancestral home of the Álvarez family of Toledo, the Counts of Oropesa, which was a refuge for soldiers, monks and nobles in other times, offers exceptional panoramic views of the Gredos mountain range. The historical value of the Keep backing on to the Parador, the columns and arcades of the courtyard, and the swimming pool, with exceptional views of the flat lands of the Campo Arañuelo, form a very attractive whole. Lamps, large chests and curtains dominate the interior decoration, in which the spaciousness and brightness of the bedrooms and the working and leisure rooms stands out. Game and seasonal products are characteristic of Oropesa, where the cuisine of Toledo offers lamb, roast kid, and other specialities such as 'migas del Arañuelo' (fried breadcrumbs), and 'perdiz escabechada' (partridge).
    • GPS: X:314239,2/Y:4421991,7/Time Zone: 30.
  • 142.
    • UN CHÂTEAU-PALAIS DU XIVème SIÈCLE
    • La Maison seigneuriale des Álvarez de Toledo, Comtes de Oropesa, qui fut autrefois refuge de soldats, de religieuses et de nobles, offre d'exceptionnelles vues panoramiques sur la sierra de Gredos. La valeur historique du donjon (Torre del Homenaje), adossé au Parador, les colonnes et les arcades de la cour, et la piscine, avec d'exceptionnelles vues sur les plaines de Campo Arañuelo, conforment un ensemble très attrayant.
    • Les lampes, les coffres et les rideaux dominent la décoration intérieure, où l'on remarque la grandeur et la luminosité des chambres et des salons de travail et de loisir. La chasse et les produits de saison sont caractéristiques d'Oropesa, où la cuisine tolédane offre du mouton, du chevreau rôti et d'autres spécialités telles que les 'migas del Arañuelo' (pain émietté et frit), ou la perdrix en marinade.
    • SCHLOSS AUS DEM 14.JH.
    • Das ehemalige Stammhaus der Álvarez de Toledo, Herzöge von Oropesa, war unter anderem Unterkunft für Soldaten, Geistliche und Adlige. Von hier aus hat man einen beeindruckenden Blick auf die Sierra de Gredos. Der gesamte, attraktive Komplex wird vom historischen Ehrenturm, Säulen und Arkaden im Hof sowie dem Swimming-pool mit weitem Blick auf die Ebene des Campo Arañuelo geprägt.
    • Die Innendekoration wird von Lampen, Truhen und Vorhängen dominiert. Besondere Beachtung verdienen die großen, hellen Zimmer sowie Arbeits- und Freizeiträume. Typisch für Oropesa sind Wild und Produkte der jeweiligen Jahreszeit. So bereitet die toledanische Küche Lamm- und Zickleinbraten sowie die Spezialitäten 'Migas de Arañuelo', geröstete Brotwürfel, oder 'Perdiz escabechada', Rebhuhn zu.
  • 143.
    • Parador de Toledo 4****.
    • CIGARRAL TOLEDANO, MIRADOR SOBRE LA CIUDAD
    • Situado en el Cerro del Emperador junto a un meandro del río Tajo, este Parador ofrece una panorámica inigualable del perfil monumental de Toledo, con sus más valiosas joyas, como la Catedral, el Alcázar y las sinagogas. El Parador ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de su refrescante piscina y de planificar actividades relacionadas con la naturaleza. Desde las habitaciones, salones, terraza y piscina se mantienen las bellas vistas de la Ciudad Imperial, mientras que el interior destaca por su amplitud y lujosas instalaciones. Un confortable mobiliario se inserta con vigas, escaleras, barandillas de madera y elementos mudéjares en alfombras y azulejería. En el comedor, se ofrecen típicos platos castellano-manchegos como la perdiz estofada a la toledana. Cordero asado, helado de queso y miel y los mazapanes.
    • TOLEDO COUNTRY HOUSE, VIEWPOINT OVER THE CITY
    • Located on the Cerro del Emperador by a meander of the river Tagus, this Parador offers an incomparable panoramic view of the monumental profile of Toledo, with its most precious jewels, such as the cathedral, the Alcázar (fortress) and the synagogues. The Parador also offers the possibility to enjoy its refreshing swimming pool and to plan outdoor activities. From the bedrooms, living rooms, terrace and swimming pool can be seen beautiful views of the Imperial City, while the interior stands out for its spaciousness and luxurious facilities. Comfortable furniture is included with wooden beams, staircases and banisters and Mudejar elements on rugs and tiling. Typical dishes from Castilla-La Mancha are offered in the dining room, discover dishes such as stewed partridge, roast lamb, cheese and honey ice cream, and Toledo's famous marzipans.
    • GPS: X: 412594,6/Y:4411704,4/Time Zone: 30.
  • 144.
    • UNE VILLA TOLÉDANE, MIRADOR SUR LA VILLE
    • Situé sur le Cerro del Emperador (butte de l'Empereur), à côté d'un méandre du Tage, ce Parador offre une vue panoramique unique du profil monumental de Tolède, avec ses joyaux précieux, tels que la Cathédrale, l'Alcázar et les synagogues. Le Parador nous offre la possibilité de plonger dans sa rafraîchissante piscine et de programmer différentes activités en rapport avec la nature.
    • Aussi bien les chambres que les salons, la terrasse et la piscine possèdent de belles vues sur la Ville Impériale, tandis que l'on remarque l'intérieur par son ampleur et ses luxueuses installations. Il possède un mobilier confortable avec des poutres, des escaliers, des balustrades en bois et des élements mudéjars tels que les tapis et les azulejos. Dans la salle à manger, on peut y déguster les plats typiques de La Mancha, tels que la perdrix en étuvée au style de Tolède, les 'duelos y quebrantos' (oeufs frits avec charcuterie) et le 'ponche' tolédan (gâteau de Savoie avec couches de pâtes d'amandes).
    • TOLEDANISCHES LANDGUT - AUSSICHTSPUNKT ÜBER DER STADT
    • Der Parador befindet sich auf dem Hügel 'Cerro del Emperador' über einer Flusswindung des Tajo. Von hier hat man einen einmaligen Panoramablick auf das monumentale Toledo mit seinen Kunstschätzen wie der Kathedrale, dem Alcazar und den Synagogen. Hier kann man auch einen erfrischenden Swimming-pool genießen und Aktivitäten in der freien Natur planen.
    • Auch von den Zimmern, Salonen, der Terrasse und dem Swimming-pool hat man diesen herrlichen Blick auf die Königsstadt. Im Inneren fallen besonders die Geräumigkeit und luxuriöse Einrichtungen ins Auge. Das bequeme Mobiliar geht einher mit Holzbalken, -treppen und -geländern sowie Mudejarelementen der Teppiche und Kacheln. Im Speisesaal werden typische Gerichte der Region gereicht, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Duelos y Quebrantos', Eiergericht mit Speck und Hirn, und 'Ponche toledano', Süßspeise.
  • 145. Región de Murcia.
    • Albacete.
    • Parador de Albacete 3***.
    • UN JARDÍN EN EL CORAZÓN DE LA MANCHA
    • Situado en la llanura manchega, en un entorno que presenta las condiciones adecuadas para disfrutar de actividades relacionadas con la naturaleza, el Parador ofrece al viajero todos los privilegios para gozar de una estancia tranquila y relajada. El jardín y la piscina componen un conjunto que invita al descanso, al paseo o al refrescante chapuzón en las calurosas tardes de verano.
    • Esta quinta manchega, con su coqueto corredor, se caracteriza en el interior por una elegante sencillez, donde la luz natural adquiere gran protagonismo. Amplios ventanales y pulcras maderas se complementan con la luminosidad de confortables habitaciones. El restaurante ofrece los platos típicos de la cocina manchega, como las gachas, pisto, gazpacho, perdiz y los Miguelitos de la Roda.
    • A GARDEN IN THE HEART OF LA MANCHA Located on the plains of La Mancha, in a setting which offers the appropriate conditions for open-air activities, the Parador offers the traveller all the privileges necessary to enjoy a peaceful, relaxed stay. The garden and the swimming pool create an atmosphere which invites you to rest, to stroll or to have a refreshing dip on warm summer evenings. This La Mancha country house, with its attractive corridor, is characterized on the inside by an elegant simplicity, where the natural light acquires prominence. Large windows and immaculate wood combine with the luminosity of comfortable bedrooms. The restaurant offers the typical dishes of La Mancha cooking such as 'pisto manchego' (tomato-based ratatouille), marinated partridge, 'gazpacho manchego' (cold soup) and 'Miguelitos de la Roda', a puff-pastry sweet.
    • GPS: X: 602097,1/Y:4313511,2/Time Zone: 30
  • 146.
    • UN JARDIN AU COEUR DE LA MANCHA
    • Situé dans la plaine de La Mancha, dans un environnement qui offre les conditions idéales pour profiter des activités en rapport avec la nature, le Parador propose au voyageur tous les privilèges pour profiter d'un séjour calme et reposant. Le jardin et la piscine forment un ensemble qui invite à la détente, aux promenades ou aux bains rafraîchissants, les chauds après-midis d'été.
    • Cette demeure de la Manche, avec son charmant corridor, se caractérise à l'intérieur par son élégante simplicité, où la lumière naturelle joue un rôle primordial. De grandes baies vitrées et des boiseries bien entretenues s'accordent avec la luminosité des confortables chambres.
    • Le restaurant offre les plats typiques de la cuisine de La Mancha, tels que le 'pisto manchego' (sorte de ratatouille), la perdrix marinée, le gaspacho ou les 'Miguelitos de la Roda' (feuilletés à la crème).
    • EIN GARTEN IM HERZEN DER MANCHA
    • Der Parador befindet sich in der Hochebene der Mancha. Die Umgebung verfügt über alle Bedingungen, um sich bei Aktivitäten in der freien Natur zu entspannen. Die Einrichtung bietet sämtliche Vorzüge für einen angenehmen, ruhigen Aufenthalt. Der Garten und der Swimming-pool laden zur Erholung, zu einem Spaziergang bzw. einem Sprung ins kühle Nass an heißen Sommertagen ein.
    • Dieses Landhaus der Mancha mit seinem hübschen Korridor wird im Innern von eleganter Schlichtheit beherrscht, bei der dem Tageslicht eine besondere Rolle zukommt. Die großen Fenster und reinen Hölzer werden von der Helligkeit bequemer Zimmer ergänzt. Im Restaurant werden typische Gerichte der Mancha gereicht wie 'Pisto manchego', Schmorgemüse, 'Perdiz en escabeche', mariniertes Rebhuhn, 'Gazpacho manchego', Ragout, und 'Miguelitos de la Roda', Blätterteiggebäck.
  • 147.
    • Murcia.
    • Parador de Puerto Lumbreras 3***.
    • EDIFICIO DE INSPIRACIÓN MEDITERRÁNEA Situado en un punto clave entre Levante y Andalucía, el Parador de Puerto Lumbreras es el lugar idóneo para descubrir la belleza de la región murciana o adentrarse por los caminos de Andalucía. Sus instalaciones integran un conjunto adecuado para el descanso y el ocio y albergan indistintamente a huéspedes por motivos de trabajo y a veraneantes. La piscina y el cuidado jardín constituyen el espacio ideal para disfrutar de una grata estancia y el resto de sus dependencias gozan de gracia y buen gusto, si bien la nota más singular es la que aporta la luz, que realza los tonos pastel del interior. Los rasgos regionales se aprecian claramente en su cocina, que ofrece entre otros platos, excelentes ensaladas, pescados como dorada, llobarro y de carnes el cordero al ajo cabañil o cabrito asado. Y sus originales postres como el sorbete de higos chumbos, paparajotes con miel, etc.
    • A BUILDING WITH MEDITERRANEAN INSPIRATION Located at a key point between Levante and Andalusia, the Parador de Puerto Lumbreras is an ideal spot to discover the beauty of the region of Murcia or to explore the paths of Andalusia. Its facilities include a complex suitable for rest and leisure, and houses guests both for business trips and summer holidays. The swimming pool and the well cared-for garden form the ideal space to enjoy a pleasant stay, and the rest of the premises offer gracefulness and good taste. The most noteworthy feature, however, is the light, which enhances the pastel shades of the interior. Regional characteristics are clearly reflected in its cuisine, which features among its dishes excellent salads, fish such as gilthead, 'llobarro' (bass), meat dishes such as Cabañil-style lamb in garlic, roast kid, and original desserts such as prickly pear sorbet and 'paparajotes' with honey (lemon-tree leaves rolled in dough and fried), etc
    • GPS: X:606409,2/Y:4159428,5/Time Zone: 30.
  • 148.
    • UNE BÂTISSE D'INSPIRATION MEDITERRANEENNE
    • Situé entre le Levant et l'Andalousie, le Parador de Puerto Lumbreras est l'endroit idéal pour découvrir la beauté de la région murcienne où s'aventurer dans les chemins d'Andalousie. Ses installations forment un ensemble parfait pour le repos et le loisir et reçoivent aussi bien des estivants que des hôtes pour raisons professionnelles. La piscine et le jardin si bien entretenu, constituent l'espace optimal pour profiter d'un agréable séjour.
    • Le reste de ses dépendances font preuve de charme et de bon goût, la note la plus caractéristique étant apportée par la lumière, qui met en valeur les tonalités pastel de l'intérieur. Les caractéristiques régionales se traduisent à la perfection dans sa cuisine, qui présente d'excellentes salades, dégustation de petits plats du terroir, des poissons comme la daurade, le 'llobarro', et des viandes comme l'agneau à l'ail style 'cabañil' ou le chevreau rôit en plus de ses délicieux desserts: le sorbet de figues de Barbarie et les 'paparajote con miel' (feuilles de citronnier enrobés enfarinées et frites).
    • EIN VOM MITTELMEER INSPIRIERTES GEBÄUDE
    • Der Parador liegt an einer Drehscheibe zwischen der Levante-Küste und Andalusien. Hier ist der ideale Ort, um die Schönheit der Region Murcia zu entdecken oder durch Andalusien zu reisen. Die Einrichtungen sind für Freizeit und Erholung bestens geeignet und beherbergen sowohl Geschäftsreisende als auch Sommerfrischler. Auch Swimming-pool und Garten tragen zu einem angenehmen Aufenthalt bei.
    • Die anderen Räumlichkeiten zeichnen sich durch geschmackvolle Gestaltung und Anmut aus. Das Licht leistet dabei einen ganz besonderen Beitrag, in dem es die Pastelltöne hervorhebt. Die regionalen Züge kommen in seiner Küche klar zum Ausdruck, die unter anderem köstliche Salate, Kostproben regionaler Mischgerichte, Fischgerichte wie Goldbrasse und 'Llobarro', Fleischspezialitäten wie Knoblauchlamm und Ziegenbraten und so originelle Nachspeisen wie Kaktusfeigensorbett und 'Paparajote' (gebratene Zitronenbaumblätter) mit Honing anbietet.
  • 149. Andalucía.
    • Almeria.
    • Parador de Mojácar 4****.
    • ABIERTO AL MEDITERRÁNEO En las playas de Mojácar y beneficiado por el mejor microclima de España, se alza el Parador con hermosas vistas sobre el azul del Mediterráneo. Es el enclave idóneo para disfrutar de unas playas tranquilas o practicar numerosos deportes en contacto con la naturaleza.
    • La estancia se completa con un refrescante chapuzón en la piscina, o con una sesión de trabajo en su magnífico centro de convenciones, cuyos salones están perfectamente equipados.
    • Las luminosas habitaciones, con terrazas sobre el mar, invitan al huésped a dejarse embrujar por la belleza del entorno.
    • El restaurante ofrece los mejores arroces y pescados de la cocina almeriense: el arroz a la Garruchera, los gambones de Garrucha, el amarillo de pescado en cuajadera, y como postres, el pastel de Vera y la crema mojaquera.
    • OPEN TO THE MEDITERRANEAN this Parador is on the beaches of Mojácar, benefitting from the best microclimate of Spain and with beautiful views over the blue Mediterranean. It is an ideal location to enjoy quiet beaches or to play numerous outdoor sports. The stay is completed with a refreshing dip in the pool, or with a working session in its magnificent conference centre, whose rooms are fully equipped. The bright bedrooms, with terraces over the sea, bewitch the guest with the beauty of the surroundings. The restaurant offers the best rice and fish dishes from Almería cuisine: 'arroz a la Garruchera' (rice dish), 'gambones de Garrucha' (prawns), 'amarillo de pescado en cuajadera' (fish), and, for dessert, 'pastel de Vera' (cake) and 'crema mojaquera' (cream).
    • GPS: X: 603882,4/Y:4110365,2/Time Zone: 30.
  • 150.
    • OUVERT SUR LA MEDITERRANÉE
    • Sur les plages de Mojácar et bénéficiant du meilleur micro-climat d'Espagne, s'élève le Parador avec de belles vues sur l'azur de la Méditerranée. C'est l'enclave idéale pour profiter de plages tranquilles ou pour pratiquer de nombreux sports liés à la nature.
    • Le séjour se complète par un rafraîchissant plongeon dans la piscine, ou par une séance de travail dans son magnifique centre de réunions où les salons sont parfaitements équipés.
    • Les lumineuses chambres, avec terrasses sur la mer, envoûteront l'hôte par la beauté de l'environnement.
    • Le restaurant propose les meilleurs riz et poissons de la cuisine d'Almeria: le riz au style de Garrucha (sorte de pâte), les 'gambones de Garrucha' (grandes crevettes), le riz saffrané de poisson en 'cuajadera', et comme dessert, le gâteau de Vera et la crème 'mojaquera'.
    • AM MITTELMEER
    • Der Parador mit schönem Blick auf das blaue Meer erhebt sich am Strand von Mojácar und profitiert vom besten Mikroklima Spaniens. Diese Enklave ist ideal, um die ruhigen Strände zu genießen bzw. zahlreiche Sportarten in der freien Natur zu betreiben.
    • Zu einem Aufenthalt gehört auch ein Sprung ins kühle Nass des Swimming-pools oder auch eine Tagung in dem herrlichen Kongresszentrum mit perfekt eingerichteten Salonen.
    • In den hellen Zimmern mit Terrasse zum Meer kann man sich von der Schönheit der Umgebung bezaubern lassen.
    • Das Restaurant bietet die besten Reis- und Fischgerichte Almerias wie 'Arroz a la Garruchera', 'Gambones de Garrucha', 'Amarillo de pescado en cuajadera' oder als Nachspeisen 'Pastel de Vera' und 'Crema mojaquera'.
  • 151.
    • Cádiz.
    • Parador de Arcos de la Frontera 3***.
    • PALACIO HISTÓRICO Situado a orillas del Guadalete, el Parador, antigua Casa del Corregidor, posee una impresionante panorámica de la vega del río y del casco antiguo de Arcos de la Frontera. Es un punto de partida ideal para iniciar las llamadas rutas del Vino y de los Pueblos Blancos, con mención especial a Jerez de la Frontera y a las ganaderías de reses bravas.
    • Las habitaciones con terraza presentan unas magníficas vistas de Arcos y en el interior, al típico patio andaluz se unen tradicionales elementos decorativos como enrejados y azulejería.
    • Vigas de madera, alfombras y arcos de medio punto completan la decoración del Parador. En un ambiente acogedor el restaurante ofrece los característicos platos de la sierra, la corvina "a la roteña", el rabo de toro y un atractivo menú degustación de once platos.
    • HISTORICAL PALACE Located on the banks of the Guadalete, this Parador, formerly the Casa del Corregidor, has an impressive panoramic view of the fertile plain of the river and of the old part of Arcos de la Frontera. It is an ideal starting point to begin the so-called Wine and White Villages Routes, especially Jerez de la Frontera and the fighting bull ranches. The bedrooms with balconies offer magnificent views of Arcos, and inside the typical Andalusian courtyard is joined by traditional decorative elements such as latticework and ceramic tiles. Wooden beams, rugs and round arches complete the decoration of the Parador. In a friendly atmosphere the restaurant offers the characteristic dishes of the Sierra region, the fish dish 'urta roteña', bull's tail or the tempting sampling menu with eleven dishes to savour.
    • GPS: X:249613,9/Y:407082,4/Time Zone: 30.
  • 152.
    • UN PALAIS HISTORIQUE
    • Situé sur les rives du Guadalete, le Parador, ancienne maison du Corregidor, offre une impressionnante vue panoramique sur la vallée du fleuve et sur l'ancienne ville d'Arcos de la Frontera. C'est un point de départ idéal pour suivre les célèbres Routes du Vin et des Villages Blancs, avec une mention particulière pour Jérez de la Frontera et pour les éleveurs de taureaux de combat.
    • Les chambres avec terrasse offrent de magnifiques vues sur Arcos. À l'intérieur, il faut ajouter, au typique patio andalou, les traditionnels éléments décoratifs tels que les treillis et le carrelage et les murs blancs. Des poutres en bois, des tapis et des arcs en plein cintre complètent la décoration du Parador. Dans une ambiance accueillante, le restaurant propose les célèbres 'pescaítos fritos' (friture de poisson) de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la queue de taureau et un attrayant menu-dégustation composé de onze plats.
    • HISTORISCHER PALAST
    • Der Parador, die ehemalige 'Casa del Corregidor' (Haus des Landrichters), befindet sich am Guadalete. Von hier aus eröffnet sich ein herrlicher Panoramablick über die Flussaue und die Altstadt von Arcos de la Frontera. Der Ort ist ein idealer Ausgangspunkt für die sogenannte 'Route des Weines' und der 'Weißen Dörfer'. Dabei sind Jerez de la Frontera und die Stierzuchtgüter besonders erwähnenswert.
    • Die Zimmer mit Terrasse bieten einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Innere wird von einem typischen andalusischen Innenhof und traditionellen Gestaltungselementen wie Gitterläden und Kacheln geprägt.
    • Holzbalken, Teppiche und Rundbögen ergänzen die Dekoration. Im Restaurant werden in angenehmer Atmosphäre typische Gerichte wie 'Pescaítos fritos de Cádiz', gebackenen Fische, 'Urta roteña', Zahnbrasse, 'Rabo del toro', Ochsenschwanz, und auch das aus elf verschiedenen Gerichten bestehende Probiermenü angeboten.
  • 153.
    • Parador de Cadiz 4****.
    • AL BORDE DEL ATLÁNTICO EN LA COSTA GADITANA Moderno complejo turístico situado en el casco histórico-monumental de Cádiz, junto al Parque Genovés, y ribereño al mar, con impresionantes vistas sobre la Bahía gaditana. Emplazado en una zona residencial y rodeado de palmeras, punto de partida ideal para conocer toda la provincia, Ruta de los Pueblos Blancos, Ruta del Toro, Ruta del Vino y los pueblos pesqueros de su extensa costa. Las habitaciones, amplias, luminosas y decoradas con esmero, disfrutan de panorámicas que invitan al sosiego y al relax. Paseos en barco o excursiones por el interior de la zona son algunas actividades que se pueden realizar fuera del Parador.
    • Y dentro, animación, juegos variados y música en vivo de piano, saxo y bajo, entre otras opciones. Los salones con capacidad de hasta 800 personas, son perfectos para reuniones y congresos, actos de trabajo o para festejar cualquier tipo de celebración. El restaurante ofrece sabrosos platos de fritura gaditana, urta a la Roteña, dorada de estero, buenas carnes y el célebre turrón de Cádiz.
    • NEXT TO THE ATLANTIC ON THE COAST OF CADIZ
    • Modern tourist complex next to the Genovés park and by the sea, the Parador has impressive views of the sea and the Bay of Cádiz. Located in a residential area surrounded by palm trees, it has exclusive access to a small beach. It is also a good starting point to discover the entire province (White Villages Route, Toro Route, Wine Route, etc.), plus the small villages of the coast of Cádiz. The spacious, bright bedrooms, carefully decorated, have panoramic views, an invitation for peace and relaxation. Boat trips or excursions within the area are some of the activities that can be done outside of the Parador. Inside, options include a variety of games and live piano, sax and base music, among others. The salones, or function rooms, at the Parador are perfect for meetings and congresses, work-related events or to celebrate any occasion. They have a capacity of 800 persons. The restaurant offers such delicious dishes as Cadiz-style assorted fried fish, Rota-style urta (local fish), gilthead sea bream, high quality meats and the famous Cádiz turrón, a type of nougat.
    • GPS: X: 741233,8/Y:4046715,4/Time Zone: 29.
  • 154.
    • AU BORD DE L'ATLANTIQUE, SUR LA CÔTE DE CADIX
    • Il s'agit d'un ensemble touristique moderne, près du parc Genovés et de la mer, avec d'impressionnantes vues sur l'Atlantique et la baie de Cadix. Situé dans une zone résidentielle et entouré de palmiers, c'est un bon point de départ pour découvrir les petits villages de la côte de Cadix. Les chambres, grandes, lumineuses et décorées avec soin, possèdent des vues panoramiques invitant au repos et à la détente.
    • Les salons, dont la capacité est d'environ 700 personnes, sont parfaits pour les réunions, les séminaires professionnels ou bien pour fêter quoi que ce soit. La fête est garantie pour les enfants, qui s'amuseront grâce aux programmes d'animation du Parador ou plongeront dans sa magnifique piscine, surplombant la mer. Le restaurant offre de savoureux plats de friture de Cadix, la 'urta roteña' (poisson blanc aux légumes), la daurade d'Estero, de bonnes viandes et le célèbre nougat de Cadix.
    • AN DER ATLANTIKKÜSTE VON CÁDIZ
    • Der moderne Hotelkomplex am Meeresufer neben dem Genovés-Park bietet einen beeindruckenden Blick auf das Meer und die Bucht von Cádiz. Das von Palmen umgebene Hotel ist in einer Wohngegend gelegen. Dies ist der geeignete Ausgangspunkt, um die Dörfer der Küste von Cádiz kennenzulernen. Die geräumigen, hellen und mit viel Sorgfalt gestalteten Zimmer eröffnen ein herrliches Panorama, das zur Erholung und Entspannung einlädt.
    • Die Salons für bis zu 800 Personen eignen sich bestens für Tagungen, Arbeitstreffen oder Feiern jeglicher Art. Auch für die Unterhaltung der Kinder ist gesorgt bei Animationsveranstaltungen bzw. beim Baden in dem über dem Meer hängenden Swimming-pool. Das Restaurant bietet seinen Gästen schmackhafte Gerichte wie 'Fritura gaditana', frittierte Fische, 'Urta a la Roteña', Zahnbrasse, 'Dorada de Estero', Goldbrasse, Fleischgerichte und den berühmten 'Turrón de Cádiz' als Nachspeise.
  • 155.
    • Córdoba.
    • Parador de Córdoba 4****.
    • MIRADOR SOBRE LA CIUDAD DE LOS CALIFAS Emplazado sobre las ruinas del palacete de verano de Abderramán I, una colina rodeada de vegetación en la falda de la sierra cordobesa, el Parador presenta una excepcional panorámica de la legendaria ciudad de los califas. El edificio rebosa frescor, pues goza de una temperatura de 4º C menos que en la ciudad. Esta sensación de bienestar se acentúa gracias a su piscina y a los jardines que lo rodean (con un nuevo jardín denominado 'Los Naranjos'), donde se encuentran las primeras palmeras de Europa. Las estancias interiores son elegantes y muy luminosas, con amplios salones y espaciosas habitaciones. En el comedor se ofrecen el salmorejo cordobés, el gazpacho blanco de almendras y el churrasco en salsa verde.
    • VIEWPOINT OVER THE CITY OF THE CALIPHS Located on the ruins of the small summer palace of Abderramán I, a hill surrounded by vegetation at the foot of the Cordoba mountain range, the Parador offers an exceptional panoramic view of the legendary city of the caliphs. The building brims with freshness, as it enjoys a temperature 4ºC lower than in the city. That feeling of well-being is enhanced by the swimming pool and the surrounding grounds (featuring a new garden known as 'Los Naranjos' ('The Orange Trees'), where the first palm trees planted in Europe maybe found. The inner rooms are elegant and very bright, with large living rooms and spacious bedrooms. The dining room offers 'salmorejo cordobés' (cold vegetable soup), 'gazpacho blanco de almendras' (cold almond soup) and steak in green sauce.
    • GPS: X: 341822,6/Y:4197107,6/Time Zone: 30.
  • 156.
    • UN MIRADOR SUR LA VILLE DES CALIFES
    • Situé sur les ruines du petit palais d'été d'Abderraman I et sur une colline couverte de végétation sur le flanc de la sierra de Cordoue, le Parador présente une vue panoramique exceptionnelle de la légendaire ville des califes. Le bâtiment regorge de fraîcheur, étant donné que sa température est de 4ºC inférieure à celle de la ville. Une sensation de bien-être renouvellée grâce à la piscine et aux jardins qui la bordent (notamment le nouveau jardin baptisé 'Les Orangers'), où poussent les premiers palmiers dEurope.
    • Les pièces intérieures sont élégantes et lumineuses, avec de grands salons et des chambres spacieuses. Leur décoration mêlent les styles arabe et andalou: couleurs de terre, sols de bois et nombreuses plantes. Dans la salle à manger, on offre le 'salmorejo' (crème épaisse de tomates), le gaspacho blanc aux amandes et la queue de taureau à la mode de Courdoue.
    • AUSSICHT AUF DIE STADT DER KALIFEN
    • Der Parador wurde auf den Ruinen des Sommerschlösschens des Abderramán I. errichtet. Er liegt mitten im Grünen auf einem kleinen Hügel am Fuße der Sierra von Cordoba. Von hier aus bietet sich ein einzigartiger Blick auf die legendäre Stadt der Kalifen. Das Gebäude strahlt Frische aus: hier ist die Temperatur stets 4ºC geringer als in der Stadt. Dieses Gefühl des Wohlbefindens wird noch verstärkt durch sein Schwimmbad und die ihn umgebenden Gärten (mit der neuen Gartenanlage 'Los Naranjos'), in denen sich die ersten auf europäischem Boden gepflanzten Palmen befinden. Die Räume im Innern sind elegant und hell, die Salons und Zimmer sehr geräumig. Die Dekoration verbindet arabische mit andalusischen Einflüssen: Erdfarben, Holzböden und viele Grünpflanzen. Im Speisesaal kann man kalte Suppen wie 'Salmorejo cordobés' und 'Gazpacho blanco de almendras' sowie 'Rabo de toro a la cordobesa', Stierschwanz, probieren.
  • 157.
    • Granada.
    • Parador de Granada 4****.
    • CONVENTO DEL SIGLO XV Pasar una noche en los jardines de la Alhambra, entre fuentes, árboles y ventanales en arco, es la oportunidad exclusiva que nos brinda el Parador, antiguo convento construido por decisión de los Reyes Católicos. Este monumental conjunto sugiere al huésped plácidos paseos por la ciudad, si bien el propio edificio le invita a descubrir un interior de ensueño, donde se mezclan lo arabe y lo cristiano.
    • Sus habitaciones, algunas con excepcionales vistas sobre el Generalife, los jardines de Secano y el Albaicín, mientras que el clasicismo del mobiliario y múltiples retratos marcan la decoración de las estancias interiores. Bajo el artesonado del comedor y la frescura de la terraza de verano se ofrecen el gazpacho andaluz, la tortilla de Sacromonte o los piononos de Santa Fe.
    • 15TH C. CONVENT Spending a night in the gardens of the Alhambra, among fountains, trees and large arched windows is the exclusive opportunity offered by this Parador, a former convent built by decision of the Catholic Monarchs. This monumental ensemble proposes placid walks around the city for the guest, although the building itself invites you to discover a dreamlike interior, where Arabic and Christian styles mix. Its bedrooms offer exceptional views of the Generalife, the Secano gardens and the Albaicín, while the classical furniture and numerous portraits mark the decoration of the interior rooms. Under the coffered ceiling of the dining room and the freshness of the summer terrace 'gazpacho andaluz' (cold tomato soup), 'tortilla de Sacromonte' (omelet) and 'piononos de Santa Fe' (typical sponge caked soaked in liqueur) are offered.
    • GPS: X:447963,1/Y:41174740,3/Time Zone: 30.
  • 158.
    • UN COUVENT DU XVème SIÈCLE
    • Passer une nuit dans les jardins de l'Alhambra, parmi des fontaines, des arbres et des fenêtres en forme d'arc, voici la chance unique que nous offre le Parador, ancien couvent dont la construction fut décidée par les Rois Catholiques. Cet ensemble monumental suggère à l'hôte de paisibles promenades dans la ville, même si le bâtiment lui-même invite à découvrir un intérieur de charme, où se mêlent les styles arabe et chrétien.
    • Ses chambres, toutes différentes les unes des autres, offrent d'exceptionnelles vues sur le Generalife, sur les jardins de Secano et sur l'Albaicín, tandis que le classicisme du mobilier et les nombreux portraits marquent la décoration des pièces intérieures. Sous les plafonds à caissons de la salle à manger et à la fraîcheur de la terrasse d'été, on déguste le gaspacho andalou, l'omelette du Sacromonte ou les 'piononos' de Santa Fe (petits gâteaux à la crème).
    • KLOSTER AUS DEM 15.JH.
    • Der Parador bietet die einmalige Möglichkeit, eine Nacht in den Gärten der Alhambra, inmitten von Brunnen, Bäumen und Bogenfenstern zu verbringen. Das Gebäude ist ein auf Erlass der Katholischen Könige erbautes Kloster. Ein solches Umfeld reizt zu beschaulichen Spaziergängen durch die Stadt. Der Parador selbst lädt dazu ein, die Verbindung von arabischen und christlichen Einflüssen im traumhaft schönen Inneren zu entdecken.
    • Die Zimmer, die alle unterschiedlich sind, bieten einen einzigartigen Blick auf den Generalife, die Gärten des Secano und den Albaicín. Klassische Möbel und zahlreiche Porträts prägen die Innengestaltung. Im Speisesaal mit Deckentäfelung und in der Frische der Sommerterrasse werden z.B. 'Gazpacho andaluz', kalte Gemüsesuppe, 'Tortilla de Sacromonte', Omelett, oder 'Piononos de Santa Fe', Biskuitröllchen gereicht.
  • 159.
    • Huelva.
    • Parador de Ayamonte 4****.
    • ATALAYA SOBRE LA DESEMBOCADURA DEL RÍO GUADIANA .
    • El deslumbrante sol onubense ilumina el azul curso del Guadiana, hasta su desembocadura en aguas del Atlántico. Refugio de descanso en las alturas de la ciudad, con privilegiadas panorámicas, el Parador es un lugar tranquilo ideal para el descanso. La modernidad se instala en salones y estancias iluminadas por el sol ayamontino y la sencillez de tonos, en una apacible sensibilidad. Pescados, mariscos y embutidos, caracterizan la cocina, en la que encontramos raya en pimentón, rape en amarillo, estofado de guisantes con chocos o la coca ayamontina.
    • VANTAGE POINT OVER THE MOUTH OF THE RIVER GUADIANA The dazzling Huelva sun lights up the blue course of the Guadiana, until it flows out into the waters of the Atlantic. A peaceful refuge in the high quarters of the town, featuring panoramic views, the Parador is a quiet spot ideal for rest. The halls and rooms are fitted with modern facilities which are lit up by the Ayamonte sun and the simple shades of the decor, producing a feeling of calm. Fish, shellfish and all types of sausage are typical of the cuisine, which features ray-fish made with paprika, angler-fish in saffron sauce, pea stew with cuttlefish and Ayamonte-style galette.
    • GPS: X:641517,7/X:4121383,2/Time Zone: 29.
  • 160.
    • TOUR DE GUET SUR L'EMBOUCHURE DU FLEUVE GUADIANA
    • L'éblouissant soleil de Huelva éclaire le cours d'eau du Guadiana, jusqu'à l'embouchure dans l'océan Atlantique. Refuge de repos surplombant la ville, en guise de mirador privilégié, le Parador est un lieu paisible voué à la détente.
    • La modernité y est présente dans ses salons, et les pièces illuminées par le soleil rayonnant d'Ayamonte, aux lignes simples, suggèrent une ambiance sereine. Les poissons, les fruits de mer et la charcuterie caractérisent sa cuisine, où l'on peut déguster la raie au papikra, la baudroie au safran, la seiche à l'étouffée accompagnée de petits pois, et la 'coca' (sorte de galette salée) au style de la région.
    • EIN WACHTURM ÜBER DER FLUSSMÜNDUNG DES GUADIANA
    • Die blendenden Strahlen der Sonne Huelvas erhellen die blauen Wasser des Guadianas in ihrem Lauf bis sie in den atlantischen Ozean einmünden. Als Hort erholsamen Friedens auf den Anhöhen der Stadt inmitten eines privilegierten Panoramas stellt der Parador die ideale Stätte für eine geruhsame Erholung dar.
    • Die modernen Zeiten äußern sich in der Gestaltung seiner von der Sonne Ayamontes bestrahlten Salons und Zimmer, während die schlichten Töne eine einfühlsame Anmut vermitteln. Fisch, Meeresfrüchte und Wurstwaren charakterisieren die hiesige Küche, in der wir Rochen a la Paprika, Seeteufel a la Safran, Erbsenragout mit kleinen Tintenfischen und den ayamontinischen pikanten Gemüsekuchen vorfinden.
  • 161.
    • Jaén.
    • Parador de Cazorla 3***.
    • EN PLENA NATURALEZA El Parador se localiza en el corazón del Parque Natural de Cazorla, en el paraje conocido como Sacejo. Su altitud determina que cuente con una inmejorable panorámica del entorno, en el que abundan laderas llenas de pinos, propias de esta serranía. La atmósfera de tranquilidad y la belleza de enclaves como la Cañada de las Fuentes, o el salto de Linarejos, lo convierte en centro de encuentro para los amantes de la naturaleza.
    • El edificio retoma la tradición de los típicos cortijos andaluces, que distingue el exterior. Su piscina, con impresionantes vistas sobre el parque Natural, y el interior, con un agradable salón donde se sitúa una chimenea, se caracteriza por la luminosidad que proporcionan sus amplios ventanales. La caza en temporada, con platos como jabalí al vino tinto y escalopines de venado a la parrilla, componen parte de la oferta gastronómica del restaurante.
    • IN THE HEART OF NATURE The Parador is located In the heart of the Cazorla Nature Reserve, in the spot known as Sacejo. Its height offers it unsurpassable panoramic views of the surroundings, in which hillsides covered with pine trees native to these mountains abound. The atmosphere of tranquility and beauty of enclaves like the Cañada de las Fuentes, or the 'Salto de Linarejos', makes it a meeting point for lovers of nature. The building revives the tradition of the typical Andalusian country house, which is a distinguishing feature of the exterior. Its swimming pool, with impressive views of the Nature Reserve, and the interior, with a pleasant living room with chimney, is characterized by the brightness offered by its large windows. Game in season and Andalusian dishes such as 'gachamiga' (flour, breadcrumbs and bacon), 'pisto' (tomato-based ratatouille) and 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) make up the gastronomic display of the restaurant.
    • GPS: X:503418,4/Y:4195315,2/Time Zone: 30.
  • 162.
    • EN PLEINE NATURE
    • Le Parador est situé au coeur du Parc Naturel de Cazorla, dans un site nommé Sacejo. Son altitude lui procure merveilleuse vue panoramique de l'environnement, où l'on trouve d'abondantes pinèdes typiques de la région. L'atmosphère de calme et la beauté des sites tels que la Cañada de las Fuentes ou les chutes de Linarejos, font du Parador un rendez-vous parfait pour les amoureux de la nature.
    • Le bâtiment reprend la tradition des propiétés typiques andalouses, que l'on remarque dans l'extérieur du bâtiment. Sa piscine possède des vues impressionnantes sur le parc naturel, et l'intérieur, avec un agréable salon où se trouve une cheminée, se caractérise par la luminosité qui pénètre par ses grandes baies vitrées. La chasse en saison et les plats andalous, tels que la 'gachamiga' (sorte de bouillie avec charcuterie), la ratatouille ou la 'pipirrana' (sorte de salade composée), font partie de la gastronomie du restaurant.
    • IM HERZEN DER NATUR
    • Der Parador befindet sich im Herzen des Naturparks von Cazorla, in der als Sacejo bezeichneten Landschaft. Aufgrund seiner Höhenlage bietet er einen unvergleichlichen Blick auf die Umgebung mit den für dieses Gebirge typischen Kiefernhängen. Die ruhige Atmosphäre und Schönheit von Enklaven wie der Cañada de las Fuentes oder des Linarejo-Wasserfalls haben den Parador zu einem Treffpunkt für Naturliebhaber werden lassen.
    • Das Gebäude nimmt die Tradition der typischen andalusischen Landhäuser wieder auf, wovon sein Äußeres geprägt wird. Der Swimming-pool mit einem schönen Blick auf den Naturpark und das Interieur mit einem hübschen Salon mit Kamin werden von der durch die großen Fenster eindringenden Helligkeit charakterisiert. Das kulinarische Angebot reicht von Wild bis zu andalusischen Gerichten wie 'Gachamiga', Mehlspeise mit Brotwürfeln, 'Pisto', Schmorgemüse, und 'Pipirrana', gemischter Salat.
  • 163.
    • Parador de Jaen 4****.
    • EXCEPCIONAL FORTALEZA ÁRABE DEL SIGLO XIII La privilegiada ubicación del Parador en el Cerro de Santa Catalina le confiere un carácter de baluarte defensivo del horizonte jienense. Origen y destino para descubrir todo el encanto del Renacimiento andaluz, cuenta con una refrescante piscina que, junto a la piedra exterior, salvaguarda el sol que inunda el entorno.
    • El aspecto monumental se mantiene en el interior, donde destacan los impresionantes arcos cruzados a 20 m. de altura del salón principal, el comedor, de marcado carácter árabe, y las habitaciones confortables y acogedoras con magníficas panorámicas. El conjunto, decorado en tonos sauves, se complementa con una variada muestra gastronómica: ajo blanco, ensalada de perdiz, pipirrana y espinacas a la jienense (con huevo).
    • EXCEPTIONAL 13TH C. ARABIC FORTRESS
    • The privileged location of the Parador on Santa Catalina Hill offers it the character of defensive bastion of the Jaén horizon. Origin and destination to discover the charm of the Andalusian Renaissance, the hotel has a refreshing swimming pool which, along with the exterior stone, offers protection from the burning sun which inundates the surroundings. The monumental appearance is maintained on the inside, where the impressive 20 m. high crossed arches of the main living room, the dining room, with a marked Arabic character, and the comfortable and friendly bedrooms with magnificent panoramic views stand out. The ensemble, decorated in soft shades, is complemented by a varied gastronomic display: 'ajo blanco' (cold garlic and almond soup), partridge salad, 'pipirrana' (tomato and cucumber salad) Jaén-style spinach (with egg).
    • GPS: X: 429438/Y:4180619/Time Zone: 30.
  • 164.
    • UNE EXCEPTIONNELLE FORTERESSE ARABE DU XIIIème SIÈCLE
    • La situation privilégiée du Parador sur la colline de Santa Catalina donne un caractère de bastion défensif sur l'horizon de Jaén. Point de départ et destination pour découvrir tout le charme de la Renaissance andalouse, il possède une rafraîchissante piscine qui, avec la pierre extérieure, nous met à l'abri de l'ardent soleil qui innonde l'ambiance.
    • L'aspect monumental continue à être présent à l'intérieur, comme dans le salon, avec d'impressionnants arcs croisés à 20 mètres de hauteur, la salle à manger, à la facture arabe, et les chambres, confortables et accueillantes aux magnifiques vues panoramiques. L'ensemble, décoré dans des tons clairs, se complète par un échantillon gastronomique varié: la soupe froide à l'ail et aux amandes, la salade de perdrix, le 'pipirrana' (sorte de salade composée) ou le boudin en cassolette.
    • EINE GROSSARTIGE ARABISCHE FESTUNG AUS DEM 13.JH.
    • Die vorzügliche Lage des Paradors auf dem Hügel Cerro de Santa Catalina verleiht ihm den Charakter einer Verteidigungsfestung am Horizont von Jaén. Hier kann man den wahren Reiz der andalusischen Renaissance entdecken. Der erfrischende Swimming-pool schützt ebenso wie die Steinmauern vor der gleißenden Sonne, die die Umgebung überflutet.
    • Der monumentale Charakter wird auch im Innern deutlich, besonders bei den sich in 20 m Höhe treffenden Spitzbögen des Hauptsalons, im arabisch geprägten Speisesaal und den bequemen, einladenden Zimmern mit herrlichem Ausblick. Dieses in zarten Tönen gestaltete Ensemble wird von einer kulinarischen Vielfalt ergänzt, z.B. 'Ajo blanco', kalte Knoblauchsuppe, Salaten wie 'Ensalada de perdiz' und 'Pipirrana' oder 'Morcilla en caldera', Blutwurst.
  • 165.
    • Parador de Ubeda 4****.
    • PALACIO RENACENTISTA DEL SIGLO XVI En la aristocrática y monumental ciudad de Úbeda, en su plaza más renacentista y junto a algunos de sus edificios más bellos se alza el Parador, sobre un antiguo palacio construido en el S. XVI y reformado en la siguiente centuria, que perteneció al deán de la Sacra Capilla de El Salvador. La fachada del Parador esconde un bellísimo patio interior de doble galería con la parte superior acristalada. Sus habitaciones acogedoras y confortables, destacan por la altura de sus techos. Sobresalen las seis que dan a la plaza y la suite, ubicada en la esquina opuesta, desde la que puede contemplarse una amplia panorámica de la Plaza de Vázquez de Molina. Detalles y platos andaluces aderezan el espacio del comedor, que ofrece buenos pimientos rellenos de perdiz, rabo de toro al vino tinto de la Loma y cabrito estofado con piñones.
    • 16TH CENTURY RENAISSANCE PALACE This Parador rises up in the most Renaissance square of the aristocratic and monumental town of Úbeda, next to some of the most beautiful buildings, in a former palace built in the 16th century and altered in the 17th, which belonged to the dean of the Sacred chapel of El Salvador. The façade of the Parador conceals a very beautiful inner courtyard with a double gallery whose upper part is glazed. Its friendly and comfortable bedrooms stand out for the height of their ceilings. Worthy of note are the six which look onto the square and the suite, located in the opposite corner, from which a wide panoramic view of the Vázquez de Molina square can be enjoyed. Andalusian details and dishes adorn the space occupied by the dining room, which offers good peppers stuffed with partridge, bull's tail in red wine from La Loma and stewed kid with pine nuts.
    • GPS: X:467823,8/Y:4207026/Time Zone: 30.
  • 166.
    • UN PALAIS RENAISSANCE DU XVIème SIÈCLE
    • Dans l'aristocratique et monumentale ville de Úbeda, sur la place d'un style Renaissance très marqué et à côté de quelques uns des plus beaux bâtiments, se trouve le Parador, dans un ancien palais construit au XVIème siècle et réformé au siècle suivant, dont le doyen de la Sacrée Chapelle de El Salvador fut le propriètre. La façade du Parador renferme une très belle cour intérieure à double galerie dont la partie supérieure est vitrée.
    • Ses chambres accueillantes et confortables sont remarquables par la hauteur de leurs plafonds. On remarque les six chambres qui donnent sur la place et la suite, située à l'aile opposée, d'où l'on contemple une vaste vue panoramique de la Place de Vázquez de Molina. Des détails et des plats andalous agrémentent la salle à manger, qui propose d'excellents poivrons farcis à la perdrix, de la queue de taureau au vin rouge de la Loma et du chevreau l'étuvée avec pignons.
    • RENAISSANCEPALAST AUS DEM 16.JH.
    • Der Parador befindet sich in der monumentalen Stadt des Adels, Úbeda, an einem seiner repräsentativsten Renaissance-Plätze, neben einigen auffallend schönen Gebäuden. Ein ehemaliger Palast aus dem 16. Jh., der im darauffolgenden Jahrhundert umgebaut wurde und dem Dekan der Sacra Capilla de El Salvador gehörte, beherbergt den heutigen Parador. Hinter der Fassade verbirgt sich ein herrlicher Innenhof mit Doppelgalerie, deren oberer Teil verglast ist.
    • In den einladenden, bequemen Zimmern fallen die hohen Decken auf. Besonders beeindruckend sind jene sechs Zimmer, die auf den Platz gehen und die Suite, die sich an der gegenüberliegenden Seite befindet und von der man die Plaza Vázquez de Molina überblickt. Das Restaurant wird von andalusischen Motiven und Gerichten gekennzeichnet, z.B. sehr gute 'Pimientos rellenos de perdiz', rebhuhngefüllte Paprika, 'Rabo de toro al vino tinto de la Loma', Ochsenschwanz, und 'Cabrito estofado con piñones', Zicklein.
  • 167.
    • Málaga.
    • Parador de Antequera 3***.
    • EN EL CORAZÓN DE ANDALUCÍA Este espacioso y tranquilo Parador, rodeado de verdes jardines y con una refrescante piscina, se encuentra cercano a todas las capitales andaluzas. Ideal para la celebración de reuniones sociales, cuenta en los alrededores con una rica vega y el Torcal, singular paraje de formaciones geológicas. Antequera, por otra parte, posee un rico patrimonio histórico artístico.
    • Las estancias interiores son espaciosas, dominando los tonos claros en la madera de techos, paredes y suelos.
    • El moderno mobiliario se caracteriza por su estilo clásico y funcional, lo que proporciona al conjunto un ambiente confortable y apacible, constituyendo un lugar idóneo para los que buscan el descanso. El restaurante ofrece tradicionales platos malagueños con matices de la zona, como la porra antequerana, el gazpacho, el pío antequerano y el bienmesabe.
    • IN THE HEART OF ANDALUSIA This spacious, quiet Parador, surrounded by green gardens and with a refreshing swimming pool, is close to all the provincial capitals of Andalusia. Ideal for holding social gatherings, it is surrounded by a lush fertile plain and the Torcal, a peculiar spot with geological formations. Antequera also has a rich historical and artistic heritage. The inner rooms are spacious, with light shades dominating in the wood of the ceilings, walls and floors. The modern leather furniture is characterized by its classical, functional style, which offers a comfortable and peaceful atmosphere, making it an ideal place for those seeking rest. The restaurant offers traditional dishes from Málaga with local touches, such as 'porra antequera' (cold vegetable soup), gazpacho (Andalusian cold soup), a cod dish called 'pío antequerano' and 'bienmesabe' (type of sponge cake).
    • GPS: X: 360986,6/Y:4099035,7/Time Zone: 30.
  • 168.
    • AU COEUR DE L'ANDALOUSIE
    • Le Parador, spacieux et calme, entouré de jardins verdoyants et à la rafraîchissante piscine, est proche de toutes les capitales andalouses. Idéal pour y célébrer des réunions sociales, il est entouré d'une riche plaine cultivée et du Torcal, singulier site de formations géologiques. Par ailleurs, Antequera possède un riche patrimoine historique et artistique.
    • Les pièces intérieures sont spacieuses et les tons clairs dominent sur le bois des plafonds, les murs et les sols. Le mobilier moderne en cuir se caractérise par son style classique et fonctionnel, ce qui donne à l'ensemble une ambiance confortable et paisible, et en fait un endroit idéal pour les personnes en quête de repos. Le restaurant offre les traditionnels plats de Málaga avec les nuances de la région, telles que la 'porra antequerana' (soupe de légumes, froide et épaisse), le 'gazpacho', le 'pío antequerano' (orange, morue et oignon) et le 'bienmesabe' (confiserie à base de blancs d'oeufs et de sucre).
    • IM HERZEN ANDALUSIENS
    • Dieser geräumige und ruhige Parador ist von grünen Gärten umgeben und verfügt über einen erfrischenden Swimming-pool. Alle andalusischen Provinzhauptstädte liegen in der Nähe. Der Parador ist sehr geeignet für gesell- schaftliche Veranstaltungen. Seine Umgebung wird von einer fruchtbaren Auenlandschaft und dem Torcal, einzigartigen geologischen Formationen, geprägt. Antequera weist andererseits auch ein reiches kultur-historisches Erbe auf.
    • Die Räume im Innern sind groß. Hier dominieren die hellen Töne der Holzdecken, -wände und -böden. Die modernen Ledermöbel werden von Klassik und Funktionalität bestimmt, wodurch die Einrichtung eine angenehme und bequeme Atmosphäre erhält. Somit ist der Parador ideal, um sich zu erholen. Die Küche des Parador bereitet traditionelle Gerichte der Provinz Málaga mit regionalen Besonderheiten zu wie 'Porra antequerana' und 'Gazpacho', kalte Gemüsesuppen, 'Pío antequerano', Stockfischgericht, und 'Bienmesabe', Süßspeise.
  • 169.
    • Parador de Málaga Gibralfaro 4****.
    • BALCÓN DE MÁLAGA Se alza el Parador rodeado de pinos sobre el monte Gibralfaro y frente a la Alcazaba, desde donde se divisa la Bahía y la ciudad de Málaga con una perspectiva única. Construido a base de piedra y junto al castillo de Gibralfaro, su emplazamiento posibilita una visita a Málaga y es adecuado para la práctica de infinidad de actividades deportivas, golf, tenis... en las cercanas instalaciones del Parador del Golf.
    • Los espacios comunes, así como las habitaciones y la piscina del ático disfrutan de hermosas vistas sobre la ciudad y el mar, ofreciendo también un excelente nivel de comodidad y confort. Magnífico escaparate de la gastronomía andaluza, el restaurante ofrece entre otros platos, la fritura de pescaítos a la malagueña.
    • A BALCONY OVER MÁLAGA This Parador rises up surrounded by pine trees on the Gibralfaro mountain and facing the 'Alcazaba' citadel, from where the Bay and the city of Málaga can be seen from a unique perspective. Built from stone next to the Gibralfaro castle, its position allows easy visits of Málaga and it is suitable for numerous sporting activities: golf, tennis, etc., in the nearby facilities of the Parador del Golf. The common spaces, in addition to the bedrooms and the swimming pool on the top floor, enjoy beautiful views of the city and the sea, also offering an excellent level of comfort. A magnificent display of Andalusian gastronomy, the restaurant offers, among other dishes, 'fritura de pescaítos a la malagueña' (small fried fish Malaga-style).
    • GPS: X:374163,6/Y:4065246,6/Time Zone: 30.
  • 170.
    • UN BALCON SUR MÁLAGA
    • Entouré de pins, le Parador s'élève sur le Mont Gibralfaro, face àl'Alcazaba (forteresse arabe), d'où l'on aperçoit la Baie et la ville de Málaga avec une perspective tout à fait unique. Construit à base de pierre et à côté du château de Gibralfaro, son emplacement, permet visiter toute la ville, et il est parfait pour la pratique de nombreuses activités sportives, telles que le golf, le tennis, ..., dans les installations du Parador du Golf non loin de là.
    • Les espaces communs, les chambres et la piscine installée sur la terrasse, bénéficient de belles vues sur la ville et sur la mer, tout en offrant également toutes les commodités et un confort haut de gamme. Le restaurant est un représentant parfait de la gastronomie andalouse, et nous invite à savourer, entre autres spécialités, la friture de poissons à la mode de Malaga.
    • BALKON VON MÁLAGA
    • Der von Pinien umgebene Parador erhebt sich auf dem Berg Gibralfaro gegenüber der maurischen Burg. Von hier aus erblickt man aus einer einzigartigen Perspektive die Bucht und die Stadt Malaga. Die Lage des neben der Burg errichteten Steingebäudes ist ideal, um Málaga zu besuchen und auf den nahegelegenen Anlagen des Parador del Golf die unzähligen Wassersportarten, Golf, Tennis u.a. zu betreiben.
    • Von den Gemeinschaftsräumen, den Zimmern und dem Swimming-pool im Dachgeschoss mit einem hervorragenden Komfort hat man einen wunderschönen Blick auf die Stadt. Das Restaurant ist ein exzellentes Aushängeschild für die andalusische Küche, so die 'Fritura de pescaítos a la malagueña', frittierte Fische.
  • 171.
    • Parador de Málaga Golf 4****.
    • AMBIENTE ANDALUZ CON CAMPO DE GOLF
    • Mar, golf, frituras de pescaítos y otras especialidades andaluzas se dan cita en este Parador que dispone de amplias habitaciones con bellas vistas sobre el mar, la piscina y el campo de golf. El golf es su emblema: recorrido de 18 hoyos, escuela de golf, 3 putting green, 2 green de approach, alquiler de palos, carritos y coches eléctricos. La sopa de rape a la malagueña y las torrijas de pan de cateto son algunas de las especialidades del Parador.
    • ANDALUSIAN ATMOSPHERE WITH GOLF COURSE The sea, the enormous hedges of flowers, golf and Andalusian enchantment define the space in which this Parador rises up, concentrating all the charms of the Costa del Sol in its setting. Playing golf as a sport and a continuous challenge, along with all the leisure activities which the Parador offers, converts it into an ideal place to offer yourself an unforgettable break. The spacious and bright bedrooms offer beautiful views of the sea, the large swimming pool and the golf course. The livng rooms, the lobby and the dining room acquire the light tones characteristic of the Costa del Sol. Among the most famous dishes of the restaurant are 'sopa de rape malagueña' (anglerfish soup Malaga style), 'borrachuelos' and the 'pescaítos fritos' (small fried fish), the maximum expression of Andalusia.
    • GPS: X:368357,3/Y:4057428,1/Time Zone: 30.
  • 172.
    • ULa mer, les immenses haies de fleurs, le golf et le charme andalou caractérisent l'espace où s'élève ce Parador, qui réunit dans son environnement tous les plaisirs de la Costa del Sol. La pratique du golf comme sport à l'attrait indéniable, allié à d'autres activités de loisir qu'offre le Parador, en fait un endroit idéal pour passer un séjour inoubliable.
    • Les chambres, spacieuses et lumineuses, offrent de belles vues sur la mer, la grande piscine et le terrain de golf. Les salons, l'entrée et la salle à manger possèdent cette tonalité claire caractéristique de la Costa del Sol. Parmi les plats du restaurant, la soupe de baudroie de Málaga, les 'borrachuelos' (sorte de babas) et les 'pescaitos fritos' (friture de poisson), typiques d'Andalousie jouissent d'une renommée particulière.
    • NE AMBIANCE ANDALOUSE AVEC TERRAIN DE GOLF
    • ANDALUSISCHES AMBIENTE MIT GOLFPLATZ
    • Das Meer, riesige Blumenhecken, Golf und der Zauber Andalusiens prägen das Umfeld des Paradors. Hier vereinigen sich alle Vorzüge der Costa del Sol. Das Golfspiel, als attraktive Sportart und ständige Herausforderung, sowie alle anderen angebotenen Freizeitaktivitäten lassen den Parador zu einem idealen Ort für einen unvergesslichen Aufenthalt werden.
    • Die großen, hellen Zimmer bieten einen schönen Blick aufs Meer, den Swimming-pool und den Golfplatz. Salone, Eingangshalle und Speisesaal werden von der Sonne der Costa del Sol in helles Licht getaucht. Von den hier bereiteten Gerichten sind besonders bekannt 'Sopa de rape malagueña', Seeteufelsuppe, 'Borrachuelo', Gebäck, und die 'Pescaítos fritos', frittierte Meerestiere - das wohl typischste andalusische Gericht.
  • 173.
    • Parador de Nerja 4****.
    • UN BALCÓN SOBRE EL MAR El Parador se alza sobre un acantilado junto al mar, en un entorno adecuado para disfrutar de la playa, a la que se accede a través de un singular ascensor, del litoral costero y de los hermosos rincones naturales que posee la zona. La entrada del edificio muestra un espléndido jardín cuyo verdor contrasta con el azul de su piscina.
    • Los espacios interiores, amplios y luminosos, gozan de un alto nivel de confort y apuntan detalles decorativos elegantes. Todas las habitaciones disponen de amplias terrazas orientadas hacia el mar. (excepto las habitaciones básicas). Las habitaciones superiores cuentan además con espectaculares vistas sobre el Mediterraneo y sobre las montañas de Sierra Almijara y los bellos acantilados de ésta agreste costa malagueña.
    • Entre los platos más representativos del restaurante, destaca, sin lugar a dudas, la fritura de pescaítos, de merecida fama internacional, así como la gamba blanca, doradas, helado de gachas y piononos.
    • A BALCONY OVERLOOKING THE SEA The Parador is located on a cliff next to the sea, in a setting suitable for enjoying the coast, the beautiful natural spots of the area and the beach, which can be reached by means of an original lift. The entrance to the building has a splendid garden whose greenness contrasts with the blue of its swimming pool. The spacious and bright interior enjoys maximum comfort and includes elegant decorative elements. The bedrooms have spacious terraces with views of the sea. Among the most representative dishes of the restaurant, the world famous 'fritura de pescaítos' (small fried fish) stands out.
    • GPS: X:422369,8/Y:4067550,8/Time Zone: 30.
  • 174.
    • UN BALCON SUR LA MER
    • Le Parador s'élève sur une falaise en bord de mer, dans un environnement parfait pour profiter de la plage à laquelle on accède par un singulier ascenseur, du littoral côtier et des beaux endroits naturels que recèle la région. L'entrée de l'immeuble montre un splendide jardin où la verdure contraste avec le bleu de la piscine.
    • Les espaces intérieurs, vastes et lumineux, jouissent d'un haut niveau de confort où l'on apprécie l'élégance des détails décoratifs. Les chambres disposent de grandes terrasses avec vues sur la mer. Parmi les plats les plus représentatifs du restaurant, la remarquable la 'fritura de pescaítos' (friture de poissons), dont la renommée internationale n'est plus à faire. D'autres spécialités gastronomiques du Parador sont, entre autres, exemple les 'gachas' (bouillie avec charcuteriel) et les 'maimones' (biscuit).
    • EIN BALKON ÜBER DEM MEER
    • Der Parador befindet sich auf einer Steilküste über dem Meer. Die Umgebung ist ideal, um sich am Strand zu erholen, zu dem man mit einem einzigartigen Aufzug kommt, sowie um die Küste und Natur der Gegend zu genießen. Den Eingang zum Gebäude bildet ein herrlicher Garten, dessen Grün sich vom Blau des Swimming-pools abhebt.
    • Die großen, hellen Räume im Innern bieten ein hohes Niveau an Komfort und enthalten elegante dekorative Elemente. Die Zimmer verfügen über große Terrassen mit Blick aufs Meer. Eines der typischsten Gerichte des Restaurants ist zweifellos die 'Fritura de pescaítos', frittierte Fische, die bereits internationalen Ruf hat. Zu empfehlen sind auch 'Gachas', Mehlbreie, und 'Maimones', Brotsuppe.
  • 175.
    • Parador de Ronda 4****.
    • ANTIGUA CASA CONSISTORIAL En el centro de la ciudad, en un lugar privilegiado, junto al emblemático Puente Nuevo de Ronda construido en el año 1761, se alza el Parador sobre la antigua Casa Consistorial. Impresionante enclave, con vistas únicas sobre el 'Tajo', hendidura de unos 120 metros de profundidad. Azules, verdes, amarillos y rojos componen las tonalidades del interior. Las más vivas telas decoran los sofás y cortinas de estancias luminosas, amplias y generosas en plantas. Posee piscina y habitaciones alegres con hermosas vistas y confortables dúplex con terraza. El apunte gastronómico del Parador pasa por excelentes platos de corte andaluz como la perdiz estofada, el cabrito asado, el conejo a la rondeña, la sopa de almendras, el ajo blanco o el salmorejo. Entre los postres y dulces destacan las Yemas rondeñas, las tortitas de miel y el queso de almendras.
    • FORMER TOWN HALL In the centre of the city, in a privileged location, next to the emblematic Puente Nuevo in Ronda, built in the year 1761, this Parador rises up over the former town hall. It is an impressive enclave, with unique views of the Tagus, in a gorge some 120 metres deep. Blues, greens, yellows and reds make up the shades of the interior. The most colourful materials decorate the sofas and curtains of bright, spacious living rooms with an abundance of plants. It has a swimming pool and cheerful bedrooms with beautiful views and comfortable split-level suites with terraces. The gastronomic side of the Parador includes excellent Andalusian style dishes such as stewed partridge, roast kid, rabbit 'a la rondeña', almond soup, 'ajo blanco' (cold garlic soup) and 'salmorejo'. The most noteworthy desserts are 'Yemas rondeñas' (sweet egg yolk flans), 'tortitas de miel' (cake with honey) and 'queso de almendras' (almond cheese).
    • GPS: X:306678,6/Y:4068558,7/Time Zone: 30.
  • 176.
    • UN ANCIEN HÔTEL DE VILLE
    • Du centre de la ville, dans un endroit privilégié, près de l'emblématique Pont Neuf de Ronda construit en 1761, s'élève le Parador sur l'ancien Hôtel de Ville. Impressionante enclave avec des vues uniques sur le 'Tajo', faille d'environ 120 m de profondeur.
    • Le bleu, le vert, le jaune et le rouge composent les tonalités de l'intérieur. Les tissus les plus vifs décorent les divans et les double-rideaux des pièces lumineuses, vastes et prodigues en plantes. Le Parador possède une piscine et des chambres agréables avec de belles vues et de confortables duplex avec terrasses. La note gastronomique du Parador présente d'excellents plats de facture andalouse, tels que la perdrix à l'étuvée, le chevreau rôti, le lapin au style de Ronda, la soupe d'amandes, le 'ajo blanco' (soupe froide à base d'amandes et ail) et le 'salmorejo' (crème froide de légumes). Parmi les desserts et les confiseries, se trouvent les 'yemas de Ronda' (petites confiseries au jaune d'oeuf), les galettes de miel et le fromage aux amandes.
    • EHEMALIGES RATHAUS
    • Der Parador befindet sich in der ehemaligen Casa Consistorial an einem vorzüglichen Ort inmitten der Stadt, neben der berühmten 1761 gebauten Brücke 'Puente Nuevo de Ronda'. Von dieser herrlichen Enklave hat man einen einzigartigen Blick auf den 'Tajo', eine 120 m tiefe Schlucht.
    • Blau, Grün, Gelb und Rot setzen die Farbskala im Innern zusammen. Sofas und Gardinen der großen, hellen, an Grünpflanzen reichen Räume sind aus sehr lebendigen Stoffen. Vom Swimming-pool und den hübschen Zimmern hat man einen schönen Ausblick. Außerdem gibt es Maisonettes mit Terrasse. Die kulinarische Landschaft wird von schmackhaften andalusischen Gerichten bestimmt, z.B. 'Perdiz estofada', Rebhuhn, 'Cabrito asado', Zicklein, 'Conejo a la rondeña', Kaninchen, sowie Gemüsesuppen 'Sopa de almendras', 'Ajo blanco' und 'Salmorejo'. Von den Nachspeisen sollten besonders 'Yemas rondeñas', 'Tortitas de miel' und 'Queso de almendras' genannt werden.
  • 177.
    • Sevilla.
    • Parador de Carmona 4****.
    • ALCÁZAR ÁRABE DEL SIGLO XIV La vega del río Corbones se convierte en excepcional panorámica de esta fortaleza, a la que diferentes civilizaciones han aportado lo mejor de su cultura artística. Las espléndidas vistas continúan siendo protagonistas desde su extraordinaria piscina, zonas ajardinadas, patio y fuente mudéjar, salón Cupulín y terraza.
    • Las habitaciones son espaciosas, luminosas, y gozan de un gusto exquisito por la decoración clásica que, junto a la azulejería sevillana, realza el valor de este alcázar del S. XIV. Sobresale el Salón Bermejo, con sus tapices y numerosas antigüedades. El refectorio, habilitado como comedor y reconocido como uno de los más bellos de Paradores presenta suculentos platos de temporada y de la tierra, entre los que destaca la cartuja de perdiz y espinacas especiadas de Carmona.
    • 14TH C. ARABIC FORTRESS The fertile plain of the river Corbones offers an outstanding panoramic view of this fortress, to which different civilizations have brought the best of their artistic culture. The splendid views are still protagonists from its extraordinary swimming pool, landscaped areas, courtyard and Mudejar fountain, Cupulín function room and terrace. The bedrooms are spacious, bright, and in exquisite taste thanks to the classical decoration which, along with the Sevillian tiles, enhances the value of this 14th c. fortress. The Bermejo function room stands out, with its rugs and numerous antiques. The refectory, fitted out as a dining room and recognized as one of the most beautiful of the Paradors, presents delicious seasonal and local dishes, with specialties such as 'cartuja de perdiz' (partridge with vegetables) and Carmona spicy spinach.
    • GPS: X: 267254,1/Y:4150856,3/Time Zone: 30.
  • 178.
    • UNE FORTERESSE ARABE DU XIVème SIÈCLE
    • La vallée du Corbones se transforme en exceptionnelle vue panoramique de la forteresse, dans laquelle différentes civilisations ont apporté le meilleur de leur culture artistique. Les splendides vues jouent toujours le rôle principal depuis l'extraordinaire piscine, les jardins, la cour et la fontaine mudéjar, le Salon Cupulín et la terrasse.
    • Les chambres sont spacieuses, lumineuses et font preuve d'un goût exquis, de par leur décoration classique qui, alliée aux mosaïques sévillannes, réhausse la valeur de cette forteresse du XIVème siècle. Le Salon Bermejo se caractérise par ses tapisseries et ses nombreuses antiquités. Le réfectoire, aménagé comme salle à manger et reconnu comme l'une des plus belles des Paradores, présente de succulents plats de saison de la région, parmi lesquels on peut citer la 'Cartuja' de perdrix (avec des courgettes et des carottes) et les épinards épicés de Carmona.
    • ARABISCHER PALAST AUS DEM 14.JH.
    • Die Flussaue des Corbones gestaltet sich zu einem einzigartigen Panorama, das man von der Burg aus betrachtet. Verschiedene Völkerschaften prägten sie mit dem Besten ihrer Kultur. Außergewöhnliche Ausblicke sind auch am Swimming-pool, in den Grünanlagen, im Innenhof mit dem Mudejarbrunnen, dem Salon Cupulín und auf der Terrasse bestimmend.
    • Die sehr großen hellen Zimmer zeichnen sich durch einen erlesenen Geschmack für klassische Dekoration aus, die neben den sevillanischen Kacheln den Wert dieser arabischen Burg aus dem 14.Jh. unterstreicht. Eine Sonderstellung nimmt der Salon Bermejo mit seinen Tapeten und zahlreichen Antiquitäten ein. Im Refektorium, heute als Speisesaal genutzt und als einer der schönsten aller Paradores anerkannt, werden reichhaltige regionale Gerichte der jeweiligen Jahreszeit angeboten, z.B. 'Cartuja de perdiz', Rebhuhn, und 'Espinacas especiadas de Carmona', Spinatgericht.
  • 179. Canarias.
    • Las Palmas.
    • Parador de Cruz de Tejada 4****.
    • CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA CON IMPRESIONANTES VISTAS El Parador de Cruz de Tejeda se encuentra ubicado en el lugar del mismo nombre a una altitud de 1560 metros casi en el mismo centro de la Isla de Gran Canaria en un paraje montañoso, desde el que se domina el Roque Nublo, además de barrancos y acantilados que se asoman océano. El edifico destaca por las magníficas vistas que tiene la isla y por una gran cruz de piedra que preside su entrada. En el restaurante se pueden degustar: Baifo (cabrito), potaje de berros, conejo en salmorejo, papas arrugás y mojos y bienmesabe de Tejeda.
    • TYPICAL CANARY BUILDING WITH IMPRESSIVE VIEWS The Parador of Cruz de Tejeda is located near the village of the same name at a height of 1,560 metres above sea level, almost in the exact centre of the island of Gran Canaria. It is a mountainous area overlooking Roque Nublo and the gullies and cliffs leading down into the ocean. The building is outstanding for its magnificent views over the island and for the huge rock cross presiding over the entrance. In the restaurant you can choose: Baifo (kid), potaje de berros (watercress hotpot), conejo en salmorejo (rabbit in sauce), papas arrugás y mojos (wrinkled potatoes with a hot sauce) and bienmesabe de Tejeda (a kind of almond syrup dessert).
    • GPS: X: 441007/Y:3098121/Time Zona: 28.
  • 180.
    • CONSTRUCTION TYPIQUEMENT CANARIENNE AVEC VUES IMPRESSIONNANTES Le Parador de Cruz de Tejeda est situé sur le lieu du même nom, à 1 560 mètres d'altitude, presque au centre même de lîle de Grande Canarie, dans un site montagneux depuis lequel on domine le Roque Nublo ainsi que des ravins et des falaises qui surplombent l'océan. L'édifice est remarquable pour les magnifiques vues qu'il offre de lîle, et en raison d¿une grande croix en pierre qui préside l'entrée. Dans le restaurant, il est possible de déguster : baifo (chevreau), potage de cresson, lapin en salmorejo, papas arrugás (petites pommes de terre en robe des champs), mojos et bienmesabe de Tejeda.
    • BAUWERK IM TYPISCHEN STIL DER KANARISCHEN INSELN MIT BEZAUBERNDEM AUSBLICK Der Parador von Cruz de Tejeda liegt in einer gebirgigen Gegend im gleichnamigen Ort auf einer Höhe von 1560 m fast genau im geografischen Zentrum der Insel Gran Canaria. Von dort kann man den Roque Nublo (beeindruckende Felsformation) sowie Schluchten und Klippen, die zum Meer hin abfallen, ausmachen. Von besonderem Interesse in diesem Parador sind der wunderbare Ausblick über die Insel und das große Steinkreuz neben seinem Eingang. Im Restaurant werden folgende Spezialitäten angeboten: Baifo (Zicklein), Potaje de berros (Kresseeintopf), Conejo en salmorejo (Kaninchen in Tomatensauce), Papas arrugás y mojos (Kartoffeln mit Sauce) und Bienmesabe de Tejeda (Mandelsirup).
  • 181.
    • Tenerife.
    • Parador de Cañadas del Teide 2**.
    • CASA DE ALTA MONTAÑA CON IMPRESIONANTES PANORÁMICAS
    • Única edificación dentro del Parque, su interior recrea el ambiente de una acogedora casa de alta montaña tanto en las estancias comunes como en las habitaciones, y poseen terrazas con impresionantes panorámicas sobre el Teide. Es un auténtico placer degustar los platos de la exquisita y original cocina canaria en el restaurante del Parador. Destacan, entre otros, el puchero canario, el conejo al salmorejo, las papas arrugadas y mojos.
    • La isla de la 'eterna primavera', por su clima sin igual, ofrece enormes contrastes y gran variedad de paisajes en sus distintas zonas. El Parador, situado en el cráter natural de Las Cañadas del Teide, a más de 2.000 metros sobre el nivel del mar, invita al huésped a contemplar impresionantes panorámicas sobre el cono del Teide, la caldera de Chaorra y la Montaña Blanca.
    • HIGH MOUNTAIN HOUSE WITH IMPRESSIVE PANORAMIC VIEWS The island of the 'eternal spring', thanks to its unequalled climate, offers enormous contrasts and a wide variety of landscapes in its different areas. The Parador, located in the natural Cañadas del Teide crater, more than 2,000 metres above sea level, invites the guest to contemplate impressive panoramic views of the Teide cone, the Chaorra crater and the White Mountain. Since it is the only building within the El Teide National Park, its interior recreates the ambience of a mountain lodge both in the common rooms and bedrooms, and has terraces with impressive panoramic views of the Teide. It is a real pleasure to sample the exquisite and original Canary Islands cooking in the Parador restaurant. The Canary Islands stew, rabbit in 'salmorejo' (a gazpacho-like sauce) 'papas arrugadas y mojos' (potatoes in their skins served with typical dipping sauces) and the 'viejas sancochadas' stand out.
    • GPS: X:340334,5/Y:3123105,7/Time Zone: 28.
  • 182.
    • UNE MAISON DE HAUTE MONTAGNE AUX VUES IMPRESSIONNANTES
    • L'île de 'l'éternel printemps', par son climat unique, nous offre d'énormes contrastes et une grande variété de paysages. Le Parador, situé dans le cratère naturel de 'Las Cañadas del Teide', à plus de 2 000 mètres au dessus du niveau de la mer, invite les hôtes à contempler d'impressionnantes vues panoramiques sur le 'Teide'.
    • Unique bâtiment qui s'érige dans le Parc, son intérieur évoque l'ambiance d'un accueillant relais de montagne, aussi bien dans ses salles communes que dans ses chambres. C'est un véritable plaisir de déguster les plats de la délicate et originale cuisine des Canaries dans le restaurant du Parador. On cite, entre autres, le pot-au-feu canarien, le lapin au saupiquet, les 'papas arrugas y mojos' (petites pommes de terre en sauce) et les 'sancochadas' (viande à moitié crue sans assaisonnement).
    • HAUS IM HOCHGEBIRGE MIT BEEINDRUCKENDEM PANORAMABLICK
    • Die Insel des 'ewigen Frühlings', aufgrund des einmaligen Klimas so genannt, ist von großen Kontrasten und einer Vielfalt der Landschaften in den verschiedenen Gebieten gekennzeichnet. Der Parador befindet sich im Naturpark Las Cañadas del Teide in 2000 m Höhe über dem Meer und bietet beeindruckende Aussichten auf den Krater des Teide, den Kessel Chacorra und die Montaña Blanca.
    • Er ist das einzige Gebäude im Naturschutzgebiet. Die Zimmer und Gemeinschaftsräume sind im kanarischen Stil gestaltet und verfügen über Terrassen mit schönem Panoramablick über den Teide. Ein besonderer Höhepunkt ist es, die authentischen Gerichte der Kanaren im Restaurant zu probieren, z.B. 'Puchero canario', Gemüseeintopf, 'Conejo al salmorejo', Kaninchen, 'Papas arrugadas', Kartoffelspezialität, sowie 'Mojos', pikante Saucen, und 'Viejas Sancochadas', Fischgericht.
  • 183.
    • Parador de La Gomera 4****.
    • ISLA DE LA GOMERA
    • El Parador, de arquitectura isleña, invita al huésped a disfrutar de su entorno paradisíaco y a contemplar inmejorables vistas sobre el Océano, con la isla de Tenerife y el Teide al fondo. El interior se encuentra repleto de alusiones marinas e instrumentos de navegación en recuerdo de las naves colombinas, que partieron de la isla hacia tierras americanas.
    • En los salones, el mobiliario combina los estilos castellano e isabelino, si bien no se descuida un personalísimo aire canario, elegante y distinguido. Las acogedoras habitaciones, la piscina y el jardín, exuberante y pródigo en especies subtropicales, son algunos de los atractivos que completan el interior. La muestra gastronómica se ve representada por la cazuela de pescados gomeros, los lomos de conejo rellenos y el potaje de berros.
    • ISLAND OF LA GOMERA This Parador, with typical island architecture, invites the guest to enjoy its paradisiacal setting and to contemplate unsurpassable views of the ocean, with the island of Tenerife and the Teide in the background. The interior is filled with marine references and navigational instruments which recall the ships of Columbus, which left the island for America. In the living rooms, the furniture combines Castilian and Isabelline styles, although a very personal, elegant and distinguished Canary Islands air is also conserved. The welcoming bedrooms, the swimming pool and the garden, exuberant and filled with subtropical species, are some of the attractions which complete the interior. The gastronomic display is represented by 'cazuela de pescados gomeros' (Gomera fish in a clay pot), 'lomos de conejo rellenos' (stuffed rabbit loin) and 'potaje de berros' (watercress stew).
    • GPS: X: 292875,3/Y:3109071,2/Time Zone: 28.
  • 184.
    • L'ÎLE DE LA GOMERA
    • Le Parador à l'architecture typique des îles, invite l'hôte à profiter de son environnement paradisiaque et à contempler d'impressionnantes vues sur l'océan, avec au fond, l'île de Tenerife et le Teide. L'intérieur regorge de détails marins et d'instruments de navigation en souvenir des navires de Christophe Colomb, qui partirent de l'île vers la découverte de l'Amérique.
    • Dans les salons, le mobilier combine les styles castillan et isabélin, même si l'on n'a pas négligé l'air très personnel, élégant et distingué des Îles Canaries. Les accueillantes chambres, la piscine et le jardin, exubérant et prodigue en espèces subtropicales, sont quelques unes des charmes qui complètent l'intérieur. L'offre gastronomique est représenté par la marmite de poissons de La Gomera, les filets de lapins farcis et les soupes au cresson.
    • DIE INSEL GOMERA
    • Der Parador im typischen Stil der Inselarchitektur lädt ein, sich an der paradiesischen Umgebung zu erfreuen und einmalige Aussichten auf den Ozean mit der Insel Teneriffa und dem Gipfel des Teide im Hintergrund zu genießen. Im Inneren findet man unzählige Bezüge zur Seefahrt sowie nautische Instrumente - Erinnernung an die Schiffe des Kolumbus, die von hier aus nach Amerika aufbrachen.
    • Die Möbel in den Salonen verbinden den kastilischen und isabelinischen Stil mit einer eleganten, erlesenen persönlichen Note der Kanaren. Das Hotel wird u.a. von einladenden Zimmern, einem Swimming-pool und einem Garten voller subtropischer Pflanzen geprägt. Das kulinarische Angebot beinhaltet unter anderem 'Cazuela de pescados gomeros', Fischtopf, 'Lomos de conejo rellenos', gefüllter Kaninchenrücken, und 'Potaje de berros', Suppe aus Kresse.
  • 185.
    • Parador de El Hierro 4****.
    • LA UNIÓN DEL MAR Y LA MONTAÑA
    • El Parador se alza al borde del mar, frente al Roque de Bonanza, en un lugar paradisíaco donde se unen el mar y la volcánica montaña. El edificio, de planta moderna y salpicado de hermosos balconajes, se presta al descanso y a la tranquilidad. Su interior, elegante y colonial al que precede un fascinante jardín con piscina, resulta alegre y acogedor.
    • Las habitaciones son muy confortables y muchas de ellas se asoman al océano, ofreciendo magníficas vistas que definen su impresionante inmensidad y desde donde se disfruta del apetecible rumor de las olas. En este idílico entorno, el huésped se reconforta con los platos alegres y sugerentes que presenta el restaurante del Parador. Destacan el caldo de queso herreño, los alfonsiños con burgados, las quenefas de viejas con salsa de lapas y erizos de mar y el biscuit de higos del pinar.
    • THE MEETING OF SEA AND MOUNTAINS The Parador is located next to the sea, opposite the Roque de Bonanza, in a heavenly setting where the sea and the volcanic mountains meet. This modern building, dotted with beautiful balconies, is ideal for rest and tranquillity. Its elegant, colonial interior preceded by a fascinating garden with swimming pool, is cheerful and friendly. The bedrooms are very comfortable and some of them look out over the ocean, offering magnificent views which define its impressive immenseness, from which you can enjoy the tempting murmur of the waves. In this ideal setting, the guest is comforted by the cheerful, suggestive dishes of the Parador's restaurant. The 'caldo de queso herreño' (poultry and cheese soup), 'alfonsiños con burgados' [fish with bigaros (periwinkles)], 'quenafas de viejas' (fish rissoles) with limpet and sea urchin sauce and the fig biscuit stand out.
    • GPS: X:208283/Y:3069383,8/Time Zone: 28.
  • 186.
    • LE MARIAGE DE LA MER ET DE LA MONTAGNE
    • Le Parador s'élève au bord de la mer, face au Roque de Bonanza, dans un endroit paradisiaque où s'embrassent la mer et la montagne volcanique. L'immeuble, moderne et parsemé de beaux balcons, est une invitation au repos et à la tranquillité. Son intérieur, élégant et colonial, précédé d'un merveilleux jardin avec piscine, débordant de dragonniers, de cocotiers et d'autres espèces, est gai et accueillant.
    • Les chambres sont très confortables et certaines donnent sur l'océan et offrent de magnifiques vues qui soulignent son impressionante immensité et d'où l'on peut profiter du murmure des vagues si convoité. Dans cet environnement idyllique, l'hôte se réconforte avec des plats gais et suggestifs qu'offre le restaurant du Parador. On peut citer, entre autres, le 'caldo de queso herreño' (consomé de poulet avec légumes et fromage), les 'alfonsiños con burgados' (mollusques), les 'quenefas de viejas' (boulettes de poisson à la sauce de patelles et d'oursins de mer), les oursins et le biscuit de figues.
    • VERBINDUNG VON BERGEN UND MEER
    • Der Parador erhebt sich am Meeresufer, dem Roque de Bonanza gegenüber, an einem paradiesischen Ort, an dem sich Meer und das Vulkangebirge vereinen. Das moderne Gebäude mit schönen Balkonen lädt zu Erholung und Entspannung ein. Das elegante koloniale Interieur, von dem ein herrlicher Garten mit Swimming-pool und vielen Drachenbäumen, Kokospalmen und anderen Pflanzenarten liegt, ist freundlich und einladend.
    • Die Zimmer sind sehr komfortabel und einge haben Meerblick und eröffnen somit einen herrlichen Blick auf die beeindruckende Unendlichkeit. Hier kann man dem Rauschen der Wellen lauschen. In dieser Idylle werden sehr leckere Gerichte zubereitet wie 'Caldo de queso herreño', Brühe, 'Alfonsiños con burgados', Fischgericht, 'Quenefas de viejas con salsa de lapas', Fischbuletten, 'Erizos de mar', Seeigel, und 'Biscuit de higos del pinar', Feigengebäck.
  • 187.
    • Parador de La Palma 4****.
    • CONSTRUCCIÓN TÍPICA CANARIA
    • El Parador de la Isla de La Palma se ubica en una zona de gran riqueza paisajística, cercana a la capital de la isla y al aeropuerto, denominada 'El Zumacal', en el término municipal de Breña Baja. La construcción del Parador es de nueva planta, con arquitectura típica canaria. Dispone de un amplio jardín de 44.000 m 2 y cuenta con plantas autóctonas y árboles frutales que nos permiten disfrutar de agradables paseos por distintas sendas, dónde se identifican las plantas con su nombre científico. Unas estupendas vistas sobre el Océano Atlántico nos invitan a relajarnos. En el restaurante podremos degustar magníficos productos típicos canarios, así como una gran variedad de pescados frescos, como el Pámpano y el Cherne entre otros.
    • TYPICAL CANARY ISLES CONSTRUCTION The new Parador de la Isla de La Palma is located in an area of great natural wealth, near the capital of the island and the airport, known 'El Zumacal', within the municipal boundaries of Breña Baja. The Parador is built in modern and typical Canary style and features gardens well-stocked with indigenous plants.
    • GPS: X: 229811,9/Y:3171702,4/Time Zone: 28.
  • 188.
    • UNE CONSTRUCTION TYPIQUE DES CANARIES
    • Le nouveau Parador de la Isla de La Palma, encadré de somptueux paysages, se trouve à proximité de la capitale de l'île et de l'aéroport El Zumacal, situé á Breña Baja. La construction du nouveau Parador présente une architecture typique des Canaries, et un vaste jardin où règnent en maîtres les plantes autochtones.
    • IM TYPISCH KANARISCHEN BAUSTIL
    • Der im Gemeindegebiet von Breña Baja gelegene, neue Parador der Insel La Palma befindet sich in der Nähe der Inselhauptstadt und des Flughafens El Zumacal inmitten einer herrlichen Naturlandschaft. Es ist ein Neubau typisch kanarischer Architektur mit einer großzügigen Gartenanlage, deren Pflanzenschmuck hauptsächlich aus einheimischen Arten besteht.
  • 189. Ceuta.
    • Parador de Ceuta 4****.
    • JUNTO AL MAR Y CON AIRE ANDALUSÍ
    • El Parador ocupa un moderno edificio adosado a las antiguas Murallas Reales, sobre la Plaza de Nuestra Señora de África, centro neurálgico de Ceuta. Su emplazamiento posibilita una magnífica panorámica del mar, casco histórico de la ciudad e, incluso, de la costa peninsular. Fortaleza inexpugnable durante siglos, sobre las Murallas Reales se levantaron las bóvedas del antiguo Parque de la Artillería, habilitadas actualmente como suites.
    • Las habitaciones se asoman a un jardín rebosante de palmeras, con una cuidada piscina y excepcionales vistas al mar. El conjunto, en su interior, conserva elementos representativos de numerosas civilizaciones predominando la influencia árabe. El mobiliario presenta un toque clásico a la vez que moderno, y el comedor, ambientado con abundantes plantas, recoge aspectos árabes y andaluces en pescados y carnes en adobo o especiadas.
    • BY THE SEA WITH AN 'ANDALUSÍ' AIR The Parador occupies a modern building backing on to the ancient Royal Walls, in the Plaza de Nuestra Señora de África, the nerve centre of Ceuta. Its position offers a magnificent panoramic view of the sea, the historical centre of the city and even the coast of the Iberian peninsula. An impregnable fortress for centuries, the vaults of the former Artillery Stores were constructed on the city walls and are now fitted out as suites. The bedrooms look over a garden filled with palm trees, with a well cared-for swimming pool and exceptional views of the sea. Inside, representative elements of numerous civilizations are conserved, with the Arabic influence predominating. The furniture offers a classical and at the same time modern touch, and the dining room, decorated with abundant plants, offers Arabic and Andalusian flavors in fish and meats in sauces or with spices.
    • GPS: X:290797,5/Y:3974026,3/Time Zone: 30.
  • 190.
    • EN BORDURE DE MER AVEC UN AIR ANDALOU
    • Le Parador occupe un bâtiment moderne adossé aux anciennes Murallas Reales, sur la Place de Nuestra Señora de Africa, en plein centre de Ceuta. Son emplacement permet d'avoir une magnifique vue panoramique sur la mer, sur le quartier historique de la ville et, même, sur la côte péninsulaire. Forteresse imprenable pendant des siècles, sur les murailles royales s'élevèrent les voûtes de l'ancien parc de l'Artillerie, aménagées actuellement en suites.
    • Les chambres donnent sur un jardin débordant de palmiers, avec une piscine bien entretenue et des vues exceptionnelles sur la mer. L'ensemble, à l'intérieur, conserve des éléments représentatifs de nombreuses civilisations, où prédomine l'influence arabe. Le mobilier présente un style classique et moderne à la fois. La salle à manger, décorée avec de nombreuses plantes, reprend, du point de vue gastronomique, les aspects arabes et andalous dans les poissons et les viandes marinées ou épicées.
    • AM MEER UND MIT ANDALUSISCHEM FLAIR
    • Der Parador befindet sich in einem modernen in die ehemaligen alten königlichen Stadtmauern eingefügten Gebäude an der Plaza de Nuestra Señora de África im neuralgischen Zentrum von Ceuta. Aufgrund seiner Lage bietet sich ein großartiger Blick aufs Meer, die Altstadt und sogar die Küste der Halbinsel. Jahrhundertelang war die Festung uneinnehmbar. Über der königlichen Stadtmauer wurden die Gewölbe des ehemaligen Artillerieparks errichtet, in denen sich heute die Suites befinden.
    • Die Zimmer gehen auf einen Garten voller Palmen mit einem gepflegten Swimming-pool und herrlichem Blick aufs Meer. Die Gestaltung des Interieurs weist die Spuren zahlreicher Zivilisationen auf, wobei der arabische Einfluss dominiert. Die Möbel sind klassisch und zugleich modern. Im Restaurant, das mit vielen Grünpflanzen geschmückt ist, werden arabische und andalusische Einflüsse bei Fisch- und Fleischgerichten in Beize oder mit Kräutern deutlich.
  • 191. Melilla.
    • Parador de Melilla 3***.
    • MIRADOR SOBRE LA CIUDAD
    • El Parador se encuentra sobre un alto desde el que se puede contemplar la ciudad amurallada y las extensas playas que la rodean. Elevado sobre un pequeño valle, en la parte superior del parque Lobera, este edificio, bañado por el sol norteafricano, goza de un tranquilo emplazamiento gracias al jardín privado y a su refrescante piscina.
    • Cómodas y confortables instalaciones comparten elegancia y sencillez en la decoración de las habitaciones, con atractivas panorámicas desde sus terrazas. La oferta culinaria, de clara inspiración andaluza, es rica en mariscos y pescados. Destacan el rape Estopiñán y la ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla.
    • VIEWPOINT OF THE CITY This Parador is located on a hill, from which the walled town and the extensive beaches surrounding it can be seen. Rising up over a small valley in the upper part of the Lobera park, this building, bathed in the North African sun, enjoys a quiet position thanks to its private garden and refreshing swimming pool. Comfortable facilities share elegance and simplicity in the decoration of the bedrooms, with attractive panoramic views from their terraces. The culinary display, with a clear Andalusian inspiration, is rich in shellfish and fish. The 'rape Estopiñán' (anglerfish) and fried vegetable salad with Melilla salted fish stand out.
    • GPS: X:505738,9/Y:3905933,5/Time Zone: 30.
  • 192.
    • UN MIRADOR SUR LA VILLE
    • Le Parador se trouve sur une colline depuis laquelle en peut contempler la ville fortifiée et les plages infinies qui l'entourent. Situé sur le versant d'une petite vallée, dans la partie supérieure du parc Lobera, cet édifice, baigné par le soleil nord-africain, est un havre de paix grâce à son jardin privé et à sa rafraîchissante piscine.
    • Ses installations, à la fois accueillantes et confortables, combine élégance et la simplicité et offrent de splendides vues depuis les terrasses. Ses propositions gastronomiques, d'inspiration nettement andalouse, sont riches en poissons et fruits de mer. La lotte 'Estopiñán' et la salade de légumbres rôtis aux salaisons de Melilla sont des plats tout particulièrement réussis.
    • BLICK AUF DIE STADT
    • Der Parador befindet sich auf einer Anhöhe, von der aus man die gesamte Stadt mit ihrer Mauer und die sie umgebenden weiten Strände überblickt. Das Gebäude ist über einem kleinen Tal im oberen Teil des Lobera-Parks gelegen und wird von der nordafrikanischen Sonne überflutet. Die Lage ist dank des hauseigenen Gartens und erfrischenden Swimming-pools sehr ruhig.
    • Schlichtheit und Eleganz ist der gemeinsame Nenner bequemer und komfortabler Einrichtungen sowie der Zimmer mit herrlichem Blick von den Terrassen. Das kulinarische Angebot mit deutlich andalusischem Einfluß ist reich an Fischen und Meeresfrüchten, von denen vor allem 'Rape Estopiñan', Seeteufel, und die 'Ensalada de hortalizas asadas con salazones de Melilla', Gemüsesalat, hervorzuheben sind.
  • 193. Cosma-Tour Informacion.
    • C/ Cervantes, 2, local 3 y 4.
    • 08397, Pineda de Mar, Barcelona.
    • Tlf: 34-93 7662707/08/09.
    • Fax: 34-93 7662006.
    • Emails: [email_address]
    • [email_address]
    • [email_address]
    • [email_address]