Cosma Andalucia Golf

1,227 views
1,155 views

Published on

Come here to play golf, Sun all year.

Published in: Travel
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,227
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cosma Andalucia Golf

  1. 2. Andalucía es la región donde se encuentran la mayor y más variada oferta de golf de toda Europa. Las provincias de Cádiz y Málaga, que concentran más de 40 campos y un número importante de entidades deportivas, destacan en una Comunidad con un paisaje natural absolutamente privilegiado. El 17 por ciento del territorio andaluz cuenta con algún tipo de protección, lo que le convierte en la región europea con más espacios naturales protegidos.     La Ryder Cup de 1997 es el premio a un trabajo riguroso y bien hecho por parte de todas las instituciones vinculadas a este bello deporte, donde la naturaleza juega un papel importante. Y en Andalucía la naturaleza es pródiga, el clima excepcional, y las buenas infraestructuras el fruto des esfuerzo realizado.         Andalusia is the region where they find the bigger one and more varied offer of golf of the whole Europe. The provinces of Cadiz and Malaga, which concentrate more than 40 fields and an important number of sports entities, stand out in a Community with a natural absolutly privileged landscape. 17 per cent of the Andalusian territory have some type of protection, which turns into the European region with more natural protected spaces.     The Ryder Cup of 1997 is the prize to a rigorous work and good done on the part of all the institutions linked to this beautiful sport, where the nature plays an important role. And in Andalusia the nature is bountiful, the exceptional climate, and the good infrastructures the fruit des realized effort
  2. 3. La provincia de Málaga, a lo largo de cuyo litoral se extiende la Costa del Sol, es desde hace ya muchos años un destino turístico de primer orden conocido en todo el mundo. Junto  su patrimonio histórico-artístico, la naturaleza es una gran benefactora en esta parte de Andalucía, principalmente por la benignidad de su clima. Junto a ello, la belleza natural y el desarrollo de las infraestructuras de comunicaciones y hoteleras convierten a Málaga y a la Costa del Sol en un lugar idóneo para la práctica del golf en cualquier época del año. Paisajes espectaculares en los que se alternan o confunden el mar y la montaña se suman a los muchos alicientes que ofrece la zona.     A pocos kilómetros de cualquiera de los 29 campos que jalonan esta provincia, que concentra la mayor oferta golfística de Europa, los amantes del arte y de la cultura encuentran en el patrimonio histórico cultural de sus pueblos y su capital valiosas muestras que han dejado sus moradores a lo largo de los siglos. Ha sido siempre, y lo sigue siendo, un lugar de encuentro entre las más diversas culturas.   
  3. 4. A la cabeza de esta provincia privilegiada por la naturaleza está la capital, Málaga, la ciudad donde nació y vivió los primeros años de su infancia el pintor Pablo Ruíz Picasso. Ha sido definida por el poeta Vicente Aleixandre, Premio Nobel de Literatura, como <<La Ciudad del Paraíso>>.     Se puede visitar la ciudad iniciando el recorrido desde la Alcazaba. A pocos metros de ésta puede visitarse el Teatro Romano y la Plaza de la Merced, lugar éste donde se encuentre la casa natal de Picasso y donde transcurrieron sus primeros juegos. Más arriba de la Alcazaba, coronando el monte, está el Castillo de Gibralfaro, vieja fortaleza árabe que ofrece desde su atalaya una maravillosa vista sobre la ciudad.     Mención especial merece la Catedral, una de las grandes muestras de templos renacentistas de España, una de cuyas dos torres no se llegó a terminar. A la derecha del conjunto monumental se encuentra el Sagrario, con una soberbia portada gótica-isabelina. Junto a la Catedral, en el antiguo Palacio Episcopal, está el Museo de Arte Sacro. El Museo de Bellas Artes y el proyecto de creación de un Museo Picasso, que albergará en primer lugar la colección de Christine Picasso, nuera del pintor, completará la oferta cultural de la capital.     Una vista a Málaga obliga a rendir homenaje a su valioso patrimonio botánico, cuyos principales exponentes son el Parque, con especies únicas en Europa, el Jardín Botánico de la Concepción y Los Montes de Málaga.     Cualquier época del año es buena para realizar una visita dada la bondad del clima, pero hay dos momentos que tienen especial relevancia para los malagueños: la Semana Santa, vivida y sentida con especial intensidad, y la Feria de Agosto.     Al este de la capital se extiende una comarca singular, montañosa y accidentada, que en cortas distancias nos lleva desde alturas de 2.000 metros, en la arriscada sierra de la Almijara, hasta las orillas del Mediterráneo, donde abundan los cultivos de productos subtropicales, como aguacates o chirimoyas, y la caña de azúcar. Esta es la comarca de la Axarquía, la tierra de la pasa y el vino dulce, y la tierra en donde el arte y la historia han dejado una huella imborrable.     Rincón de la Victoria, a tan sólo 11 kilómetros de la capital , se convierte en el núcleo turístico más importante de la comarca, junto con Nerja y Torre del Mar.     Toda la ciudad de Velez Málaga, capital de la comarca, está declarada monumento nacional, y recorriendo palacios como el de los marqueses de Beniel, conventos como los de San Francisco, Las Claras o Las Carmelitas o contemplando sus fuentes, el viajero comprobará el porqué de esta denominación.     Internándose por las carreteras de la comarca llegamos a pueblos tan impresionantes por su belleza como Cómpeta, Archez y Salares, pueblos blancos y alegres, muy cuidados, donde dejaron su huella árabes o mudéjares; pueblos como Frigiliana, de pasado morisco, mirando al mar. Son inolvidables fiestas como la de la noche del vino en Cómpeta o la representación de la Semana Santa en Riogordo.
  4. 5.      Las playas del litoral este, con su vegetación subtropical, se ofrecen tranquilas y serenas desde Rincón de la Victoria hasta Nerja y Maro, ya en la linde con Granada. La Cueva de Nerja, junto a este municipio, merece una vista para poder admirar este monumento de la naturaleza.     En la parte occidental de la provincia, la Serranía de Ronda es otro enclave privilegiado. Ronda, la capital, es una ciudad romántica en la que el viajero puede sentir que entra en la Andalucía profunda. La ciudad se encuentra a sólo 45 kilómetros de la Costa del Sol. Hay que adentrarse en los parajes espectaculares de la Serranía, donde toreros y bandoleros, leyenda y realidad, han aportado la imagen de la comarca y su capital.     Ronda alberga uno de los conjuntos monumentales más completos de Andalucía. La ciudad que cautivó al poeta Rilke es, además, una ciudad de perspectivas y miradores, asomada a su impresionante Tajo, al fondo del cual serpentea el río Guadalevín. La ciudad no puede eclipsar, no obstante, la belleza de su entorno, de los pueblos blanquísimos que han conservado la traza árabe, entre bosques de alcornoques, pinos y una reliquia botánica: el pinsapo.     En esta Serranía, pueden encontrarse cuevas de todo tipo, algunas con relevantes pinturas rupestres, como la de la Pileta, en Benaoján. Son también de interés la del Gato, en Montejaque, la del Hundidero y la del Organo, en Gaucín, así llamada por el sonido que se produce al golpear suavemente las estalactitas. Ruinas romanas como las de Acinipo, a nueve kilómetros de Ronda, recuerdan el intenso poblamiento desde tiempos remotos.     En el litoral de poniente, Torremolinos es la localidad más próxima a la capital. En los restaurantes de la Carihuela se degusta el famoso pescado frito junto a sus playas de arena fina. Por el Bajondillo, por San Miguel, se ofrece un turismo juvenil y abigarrado, mientras que el Palacio de Congresos se abre a un turismo muy distinto. Parque acuático, de atracciones, puerto deportivo o el Museo de Arte Precolombino, son parte de la oferta que reúnen entre Torremolinos y Benalmádena, mientras que a muy poca distancia, Fuengirola ofrece un Paseo Marítimo de siete kilómetros con estupendos jardines junto al mar.     Siguiendo hacia occidente, Marbella encierra hermosos contrastes. El casco urbano recuerda al de otros tantos pueblos andaluces con sus calles estrechas, palacios y plazas recoletas. Hay otra Marbella bien distinta, de urbanizaciones silenciosas que aprovechan el microclima excepcional de la zona, y otra Marbella sofisticada de arquitecturas audaces. Ofrece kilómetros de playas cuajadas de hoteles de lujo, centros comerciales con tiendas de moda, discotecas, puertos deportivos, campos de golf, casino y algunos de los mejores restaurantes de España. Cerca, Estepona, con un moderno puerto deportivo, tiene calas tranquilas con urbanizaciones bien insertadas en el paisaje.
  5. 6. Otro atractivo de la provincia lo constituye el Torcal, en las proximidades de Antequera. Es una maravilla de la naturaleza, declarada Parque Natural, impresionante por sus formaciones geológicas, un macizo kárstico en le que el viento ha cincelado llamativas formas.     A pocos kilómetros también podemos localizar la Laguna de Fuente Piedra, pequeña, pero la más frecuentada de toda España por los flamencos rosa. The province of Malaga, along which littoral spreads the Costa del Sol, is for already many years a tourist destiny of the first order known in the whole world. Its historical - artistic patrimony, the nature is a great benefactora in this part of Andalusia, principally for the kindness of the climate. Close to it, the natural beauty and the development of the infrastructures of communications and hotel managers turn to Malaga and to the Costa del Sol in a suitable place for the practice of the golf at any time of the year. Spectacular landscapes in which the sea alternates or confuse and the mountain they add to many inducements that offers the zone.
  6. 7.     To few kilometres of anyone of all 29 fields that mark this province, which concentrates the major golf offer of Europe, the lovers of the art and of the culture find in the historical cultural patrimony of peoples and capital it valuable show that have stopped inhabitants throughout the centuries. It has been always, and it continues being, a place of meeting between the most diverse cultures.     At the head of this province favoured by the nature there is the capital, Malaga, the city where there was born and lived the first years of his infancy the painter Pablo Ruíz Picasso. It has been defined by the poet Vicente Aleixandre, Nobel Prize on Literature, as < < The City of the Paradise > >.     It is possible to visit the city initiating the tour from the Fort. To few meters of this one there can be visited the Roman Theatre and the Plaza of the Mercy, place this one where one finds the Picasso's natal house and where his first games passed. Most above of the Fort, crowning the mount, there is Gibralfaro's castle, old Arabic fortress that offers from its watchtower a wonderful sight on the city.     Special mention deserves the Cathedral, one of the big samples of Renaissance temples of Spain, one of which two towers did not manage to finish. To the right of the monumental set one finds the Sacrarium, with a haughty Gothic - Elizabethan front. Close to the Cathedral, in the former Episcopal Palace, there is the Museum of Sacred Art. The Museum of Fine arts and the project of creation of a Museum Picasso, who will shelter first Christine Picasso's collection, daughter-in-law of the painter, will complete the cultural offer of the capital.     A sight to Malaga binds to produce honoring to its valuable botanical patrimony, which principal exponents are the Park, with the only species in Europe, the Botanical Garden of the Concepcion and The Mounts of Malaga.     Any time of the year is good to realize a given visit the kindness of the climate, but there are two moments that have special relevancy for the persons from Malaga: the Holy, Week felt with special intensity, and the Fair of August.     To the east of the capital there spreads a singular, mountainous and rough region, which in short distances takes us from heights of 2.000 meters, in the craggy saw of the Almijara, up to the shores of the Mediterranean, where there abound the culturing of subtropical products, as avocados or chirimoyas, and the cane of sugar. This it is the region of the Axarquía, the land of happens and the sweet wine, and the land in where the art and the history they have left an indelible fingerprint.     Corner of the Victory, to only 11 kilometres of the capital, turns into the most important tourist nucleus of the region, together with Nerja and Tower of the Mar.     The whole Velez Málaga's city, the capital of the region, national monument is declared, and crossing palaces as that of the Marquesses of Beniel, convents as those of San Francisco, The Whites of egg or The Carmelite ones or contemplating sources, the traveler will verify the reason of this denomination.
  7. 8. Penetrating for the highways of the region we come to so impressive villages for its beauty as Cómpeta, Archez and Salares, white and happy, very elegant villages, where they made fingerprint Arabic or Mudejar; villages as Frigiliana, of Moorish past, looking at the sea. They are unforgettable holidays as that of the night of the wine in Cómpeta or the representation of the Holy Week in Riogordo.     The beaches of the littoral with, subtropical vegetation, they offer calm and serene from Corner of the Victory up to Nerja and Maro, already in the boundary they defraud Granada. Nerja's cave, I join one this municipality, paragraph of Una's sight deserves to be able to admire this monument of the nature.     In the western part of the province, the Mountainous country of Ronda is another privileged site. The capital, it is a romantic city in which the traveler can feel that it enters the deep Andalusia. The city is to only 45 kilometres of the Costa del Sol. It is necessary to enter in the spectacular places of the Mountainous country, where bullfighters and bandits, legend and reality, have contributed the image of the region and its capital.     Ronda shelters one of the most complete monumental sets of Andalusia. The city that captivated the poet Rilke is, besides, a city of perspectives and viewing-points, brief appearance to its impressive Tagus, to the bottom of which there winds the river Guadalevín. The city cannot eclipse, nevertheless, the beauty of its environment, of the whitest villages that have preserved the Arabic trace, among blockheads' forests, pines and a botanical relic: the Spanish fir.     In this Mountainous country, caves of all kinds, some of them can meet relevant cave paintings, as that of the Sink, in Benaoján. They are also of interest that of the Cat, in Montejaque, that of the Hundidero and that of the Organ, in Gaucín, call like that for the sound that takes place on having struck softly the stalactites. Roman ruins as those of Acinipo, to nine kilometres of Round, remind the intense one village from remote times.     In the littoral of west, Torremolinos is the locality most close to the capital. In the restaurants of the Carihuela the famous fried fish is tasted close to beaches of thin sand. For the Bajondillo, for San Miguel, it offers himself a juvenile and multicolored tourism, whereas the Conference hall is opened for a very different tourism. Water park, of attractions, sports port or the Museum of Pre-Columbian Art, they are a part of the offer that they assemble between Torremolinos and Benalmádena, whereas to few distance, Fuengirola offers a Maritime Walk of seven kilometres with marvellous gardens close to the sea.     Continuing towards west, Marbella encloses beautiful contrasts. The urban hull remembers to that of some other Andalusian villages with its narrow streets, palaces and peaceful squares. There is other one Marbella different well, of silent urbanizations that take advantage of the exceptional microclimate of the zone, and another Marbella sophisticated of bold architectures. It offers kilometres of beaches studded with hotels of luxury, malls with fashionable shops, discotheques, sports ports, fields of golf, casino and some of the best restaurants of Spain. Fence, Estepona, with a modern sports port, has calm coves with urbanizations inserted well in the landscape.    
  8. 9.   Another attraction of the province it constitutes the Torcal, in the proximities of Antequera. It is a marvel of the nature, declared Nature, impressive Reserve for geological formations, a clump that the wind has chiselled showy forms.     To few kilometres also we prune to locate the Lagoon of Fuente Piedra, small, but most frequented of the whole Spain for the Flemings rose.
  9. 10. Diseñado por José María Cañizares, uno de los héroes de la Ryder Cup, Añoreta está a doce kilómetros de Málaga capital, en dirección Este.     Cañizares ha pensado en un campo apto para todo tipo de jugadores. Sus calles y greenes son amplios y el agua constituye una de sus principales características, ya que forma parte de 11 de sus 18 hoyos y rodea el green por tres lados en el hoyo 17.     El club se inauguró en 1990 con tan sólo 9 hoyos, pero en la actualidad tiene 18.     Los hoyos más difíciles y espectaculares son el 3, un par 5 y 528 metros, que tiene estupendas vistas al mar, y el 8, un par 4 con dog-leg a la derecha, que presenta importantes dificultades. Destaca, asimismo, el hoyo 17, un par 3 que atraviesa un lago.     Es un campo con pares largos que requieren fuerza, precisión y paciencia. La distancia total es de 5.976 metros desde los tees de profesionales, y de 5.673 desde los que amateurs.     El campo está situado en un enclave privilegiado entre el mar y la montaña, en donde arranca la hermosa comarca de la Axarquía malagueña.     En sí mismo, posee una gran belleza tanto por la vegetación como por las grandes superficies de agua de que dispone. El club ofrece a los golfistas y visitantes toda clase de servicios y comodidades. Designed by Jose Maria Cañizares, one of the heroes of the Ryder Cup, Añoreta is to twelve kilometres of cardinal Malaga, east direction.    Cañizares thought about a suitable field for all kinds of players. Its streets and greenes are wide and the water constitutes one of its principal characteristics, since it forms a part of 11 of the 18 holes and the green surrounds for three sides in the hole 17.     The club was inaugurated in 1990 with only 9 holes, but at present it has 18.     The most difficult and spectacular holes are 3, one couple 5 and 528 meters, which it has 4 marvellous view to the sea, and 8, one couple with dog-leg to the right, which presents important difficulties. The hole emphasizes, likewise, 17, a couple 3 that it crosses a lake.     It is a field with long couples that need force, precision and patience. The total distance is of 5.976 meters from professionals' tees, and of 5.673 from which amateurs.     The field is placed in an enclave favoured between the sea and the mountain, in where it starts the beautiful region of the of Malaga Axarquía.     Also, it has a great beauty both for the vegetation and for the big surfaces of water. The club offers to the golfers and visitors all kinds of services and comforts.
  10. 11. El Real Club de Campo fue diseñado por el famoso arquitecto escocés Tom Simpsom, que también trabajó en los campos de Turnberry y Muirfield. Celebra desde hace más de 50 años la Copa Iberia, la competición por equipos más antigua de España, pues su origen se remonta a 1945.     Está situado en un bello paraje natural entre Málaga y Torremolinos. Una parte del campo se extiende junto al mar, mientras que la otra discurre entre hileras de árboles.     Tiene lagunas naturales formadas por el agua del mar. The Real Club of Campo was designed by the famous Scotch architect Tom Simpsom, who also was employed at Turnberry and Muirfield's fields. It celebrates the Iberia Cup for more than 50 years, the competition for teams more ancient of Spain, since its origin goes back 1945.     It is placed in a beautiful natural place between Malaga and Torremolinos. A part of the field spreads close to the sea, whereas other one passes between rows of trees.     It has natural lagoons formed by the water of the sea.
  11. 12. Este campo de 9 hoyos se extiende sobre un valle situado en la zona este de la capital malagueña. Fue diseñado por Carlos Fernández Calella en la década de los sesenta. Es uno de los pioneros en la Costa del Sol en la formación de grandes jugadores.     Es un campo muy corto, de 2.338 metros, y su recorrido es difícil, ya que presenta muchos desniveles. Las mayores dificultades se encuentran en sus pequeños y ondulados greenes. Es también un campo estrecho que crea dificultad a los jugadores de handicap alto. This field of 9 holes spreads on a valley placed in the zone of the Malaga capital. It was designed by Carlos Fernandez Calella in the decade of the sixties. It is one of the pioneers in the Costa del Sol in the formation of big players.     It is a very short field, of 2.338 meters, and its tour is difficult, since presents many differences. The major difficulties are in the small and wavy greenes. It is also a narrow field that creates difficulties to the players of high handicap.
  12. 13.   El Club de Golf  Guadalhorce ofrece en su calendario más de 60 competiciones al año, destacando el Gran Premio Vega del Guadalhorce. Posee una impresionante casa solariega del siglo XVIII construida por el arquitecto Gómez Temboury. Cuenta con el privilegio de que su Alteza Real D. Juan de Borbón y Battemberg, Conde de Barcelona, aceptara la Presidencia de Honor del club en Abril de 1991. Muy cerca se encuentra el Parque Tecnológico de Andalucía, el aeropuerto internacional Pablo Ruiz Picasso y la Universidad de Málaga.     El Guadalhorce es un campo de golf de 18 hoyos, cuyo diseño se debe al arquitecto Kosti Kuronen.     Los primeros nueve hoyos se extienden sobre suaves lomas con arboleda propia de campo de secano. La parte final de recorrido, con vegetación más tropical, recuerda a los campos californianos. Cabe destacar la extensión de los greenes, en los que el estado de la hierba es excelente. Es un campo ideal para celebrar cualquier tipo de campeonato.     Guadalhorce Club de Golf dispone también de otro campo de 9 hoyos para entrenamiento, compuesto por greenes pequeños y estrechos idóneos para el recorrido de niños y aficionados que comienzan a iniciarse en este deporte. El club se fundó en 1988. The Club of Golf Guadalhorce offers in its calendar more than 60 competitions a year, standing out It Great Reward Vega of the Guadalhorce. There is an impressive ancestral house of the century XVIII constructed by the architect Gómez Temboury. Whit the privilege of Royal Highness D. Juan de Borbón and Battemberg, Count of Barcelona, acceptin the Honor's Presidency of the club in April, 1991. Closely is the Technological Park of Andalusia, the international airport Paul Ruiz Picasso and the University of Malaga.     The Guadalhorce is a field of golf of 18 holes, designed by the architect Kosti Kuronen.     The first nine holes spread on soft hills with own grove of field of dryness. The final part of tour, with more tropical vegetation, remembers to the Californian fields. It is necessary to emphasize the extension of the greenes, in which the condition of the grass is excellent. It is an ideal field to celebrate any type of championship.     Guadalhorce Club of Golf has also another field of 9 holes for training, composed for greenes small and suitable strait for the tour of children and fans who begin to initiate in this sport. The club was founded in 1988.
  13. 15.   Folco Nardi es el diseñador de este campo que, al igual que otros de la geografía andaluza, ofrece al golfista la posibilidad de disfrutar del paisaje andaluz. Para ello, el diseñador ha respetado la vegetación autóctona.     Es un campo muy suave con 9 lagos y abundancia de árboles frutales. La casa club es un cortijo con más de 200 años de antigüedad que dispone, no obstante, de todas las comodidades y servicios.     El campo, con 18 hoyos, está situado en un precioso paraje de Alhaurín de la Torre, a 300 metros sobre el nivel del mar, sobre una finca de un millón de metros cuadrados.     Lauro Golf dispone de pozos propios, que dan agua abundante y de calidad.     Es un campo lleno de dificultades. Muchos de sus hoyos están situados entre hileras de olivos, especie predominante en la finca, y hay obstáculos de agua inteligentemente dispuestos.     El hoyo 4, un par 3, es inusual, ya que la perspectiva desde el tee hace que parezca más alejado de lo que realmente está por efecto de los desniveles existentes. Los golpes de salida son casi todos complicados, los greenes, magníficos y bien protegidos.     Los hoyos 9 y 18 son difíciles y precisan de una gran concentración para evitar las trampas de agua que defienden los greenes. Folco Nardi is the designer of this field that, as others of the Andalusian geography, offers to the golfer the possibility of enjoying the Andalusian landscape. For it, the designer has respected the autochthonous vegetation.     It is a very soft field with 9 lakes and abundance of fruit-bearing trees. The house club is a farmhouse with more than 200 years of antiquity that has, nevertheless, all the comforts and services.     The field, with 18 holes, is placed in an Alhaurín de la Torre beautiful place, at 300 meters on the level of the sea, on an estate of a million square meters.     Lauro Golf has own wells, which give abundant and quality water.     It is a field full of difficulties. Many of its holes are placed among rows of olive trees, predominant species in the region, and there are intelligently ready obstacles of water.     The hole 4, a couple 3, is unusual, since the perspective from the tee does that it seems to be more removed from what really is for effect of the existing differences. The blows of exit are almost all complicated, the greenes, magnificent and protected well.     The holes 9 and 18 are difficult and is necessary a great concentration to avoid the water traps that defend the greenes.
  14. 16. Torrequebrada es un campo tortuoso con numerosos árboles y arbustos y con seis de sus 18 hoyos afectados por lagos y bunkers. Debe su diseño a José Gancedo, que proyectó un campo para poner a prueba la pericia del jugador en cada uno de sus hoyos. Está situado en un punto estratégico de la Costa del Sol, entre Torremolinos y Fuengirola, a tan sólo 18 kilómetros del aeropuerto Pablo Ruiz Picasso de Málaga.     El campo tiene unas magníficas vistas sobre el mar. A sus numerosas dificultades hay que añadir el fuerte viento reinante en la zona. Es un campo complicado para el jugador medio. Los lagos y bunkers se combinan con las cien variedades de árboles y plantas del recorrido. El gran tamaño de los greenes, unido a su movilidad, los hace muy singulares. Entre los hoyos destacan el 10 y 16, ambos par 4. Torrequebrada is a tortuous field with numerous trees and shrubs and with six of its 18 holes affected by lakes and most reactionary sectors. Designed by Jose Gancedo, who projected a field to put difficulties to the know-how player in each holes. Paul Ruiz Picasso, Malaga airport is placed in a strategic point of the Costa del Sol, between Torremolinos and Fuengirola, at 18 kilometres distance.     The field has some magnificent views on the sea. At its numerous difficulties it is necessary to add the strong reigning wind in the zone. It is a field complicated for the average player. The lakes and most reactionary sectors are combined with all hundred varieties of trees and plants of the tour. The great size of the greenes, joined its mobility, makes them very singular. Between the holes 10 and 16 stand out, both couple(par) 4.
  15. 17. Mijas Golf International cuenta con dos difíciles campos de 18 hoyos cada uno: Los Lagos y Los Olivos. Ambos han sido diseñados por el afamado arquitecto Robert Trent Jones.     Los Lagos tiene calles espaciosas, pero con trampas de agua y arena. La mayoría de los greenes están elevados y bien guardados por bunkers. Es un campo ideal para el jugador amateur, ya que no presenta grandes desniveles.     Los Olivos es un campo más reducido. Los greenes son igualmente más pequeños y presentan también más altibajos. El hoyo más espectacular es el 14, un par 3 que ofrece una magnífica vista panorámica desde su elevado tee de salida. Con todo, el 6 y el 10 son los hoyos más peligrosos; sus amplias calles obligan al jugador a prestar mucha atención al juego para salir airoso de los golpes largos. La precisión se convierte en un reto. Las calles son estrechas y flanqueadas por olivos. Mijas Golf International offers two difficult fields of 18 holes each one: Lagos and The Olive trees. Both have been designed by the famous architect Robert Trent Jones.     Lagos has spacious streets, but with water traps and sand. The majority of the greenes are raised and guarded well by most reactionary sectors. It is an ideal field for the player amateur, since does not present big differences.     The Olive trees it is a more small field. The greenes are equally smaller and more uneveness presents also. The most spectacular hole is a 14, one couple 3 that it offers a magnificent panoramic sight from its high one tee of exit. With everything, 6 and 10 are the most dangerous holes; its wide streets force the player to give many attention to the game to go out airy of the long blows. The precision turns into a challenge. The streets are narrow and flanked by olive trees.
  16. 18. Diseñado por Severiano Ballesteros, Alhaurín Golf es uno de los proyectos de golf más ambiciosos de nuestro país. Fue inaugurado en 1994 por el entonces ministro de comercio, Industria y Turismo, Javier Gómez Navarro.     El complejo rompe con los clásicos campos de golf que existen en la Costa del Sol. Cuenta, además del campo de 18 hoyos diseñado por Severiano Ballesteros, con otro campo de 9 hoyos y otro más de 18 hoyos para los niños.     El paraje en el que está enclavado permite disfrutar de un paisaje realmente espectacular. En el diseño, Ballesteros ha respetado escrupulosamente la naturaleza. Su situación, configuración, orientación y clima le proporcionan al complejo unas condiciones inmejorables para la práctica de este deporte. Es un campo ideal tanto para los profesionales como para los aficionados. Cuando se conocen y se recorren sus calles varias veces es divertido y entretenido.     El hoyo que reviste mayor dificultad es le 9, un par 4, cuya calle tiene dos bunkers a la derecha y tres árboles en el centro. Hay importantes complicaciones en el hoyo 10, un par 4, en el que el tee se encuentra en un plano superior al de la calle y tiene un recorrido con agua lateral y un bunker a la izquierda. El green está protegido por dos bunkers a la izquierda del mismo.     Alhaurín Golf tiene una superficie de 1.150.000 metros cuadrados y está en el término municipal de Alhaurín el Grande.   Designed by Severiano Ballesteros, Alhaurín Golf is one of the projects of more ambitious golfs of our country. It was inaugurated in 1994 by the minister at the time of trade, Industry and Tourism, Javier Gómez Navarro.     The complex breaks with the classic fields of golf that exist in the Costa del Sol. One relies on, besides the field of 18 holes designed by Severiano Ballesteros, another field of 9 holes and another of 18 holes for the children.     The place in which it is nailed allows to enjoy a really spectacular landscape. In the design, Ballesteros respected scrupulously the nature. Its situation, configuration, orientation and climate provide to the complex a few unsurpassable conditions for the practice of this sport. It is an ideal field both for the professionals and for the fans. When it is known is very amusng and entertaining.     The hole that you re-saw bigger difficulty is 9, one couple 4, whose street has two most reactionary sectors to the right and three trees in the center. There are important complications in the hole 10, a couple 4, in which the tee is in a plane superior that of the street and has a tour with lateral water and a most reactionary sector to the left side. The green is protected by two most reactionary sectors to the left of the same one.     Alhaurín Golf has a surface of 1.150.000 square meters and is in the Alhaurín el Grande municipal term.
  17. 20.    La Cala Golf es un complejo que cuenta con dos campos -campo norte y campo sur- de 18 hoyos cada uno, más otro campo de 6, par 3. Su diseñador fue Cabell B. Robinson, que dibujó un proyecto en perfecta armonía con el bello enclave natural donde se ubica.     Ambos campos se caracterizan por sus calles y salidas y en ambos casos se recomienda más precisión que potencia fuera de los tees. Alcanzar los greenes altos requiere un buen golpe.     El campo sur ocupa un espectacular terreno ondulado. El agua está presente en tres de sus hoyos, especialmente en el 12. El campo norte está más alto. El hoyo 15 tiene una vista impresionante sobre la bella localidad de Mijas.     El campo de seis hoyos lo convierte en sede ideal para una escuela de golf.    The Cala Golf is a TWO fields complex - field north and south field of 18 holes every one, more another field of 6, the par 3. Its designer was Cabell B. Robinson, that drew a project in perfect harmony with the beautiful place where is located.     Both fields are characterized for its flame and exits and in both cases there is recommended more precision that promotes out of the tes. To reach the high greenes requires a strong blow.     The south field occupies a spectacular wavy area. The waters down is present in three holes, specially in 12 -. The north one is higher. Hole 15 has and impressively view on Mijas's beautiful locality.     The six holes field it turns into an ideal headquarters school of golf players.
  18. 21.   Miraflores Golf constituye uno de los más importantes complejos dentro del desarrollo residencial de alto nivel en la Costa del Sol malagueña. El campo, diseñado por Folco Nardi, fue abierto al público por primera vez en 1990. Situado en una zona residencial entre Mijas y Marbella, goza de un entorno privilegiado, con un paisaje espectacular con vistas tanto al mar como a la montaña.     El terreno de juego está lleno de interesantes retos para jugadores de cualquier nivel, que han de estar atentos a los obstáculos de agua para no perder la bola.     De los 18 hoyos, cabe destacar el 12, un par 5 de 570 metros. La dificultad surge al segundo golpe debido al lago que hay situado en medio de la calle. Los hoyos 6, un par 5 con 570 metros, y el 14, un par 5 con 480 metros, ponen también a prueba la pericia del jugador.     Como atractivo más de este lugar de ocio y encuentro, está la contemplación alrededor de los lagos de las numerosas especies de aves que pueblan el entorno. Miraflores Golf constitutes one of the most important complexes inside the residential development of high level in the of Malaga Costa del Sol. The field designed by Folco Nardi, was opened the public by the first time in 1990. Placed in a residential zone between Mijas and Marbella, it enjoys a privileged environment, with a spectacular landscape with views both to the sea and to the mountain.     The area of game is full of interesting challenges for players of any level, who have to be attentive to the water obstacles not to lose the ball.     Of all 18 holes, is necessary to emphasize 12, one couple 5 of 570 meters. The difficulty arises to the second blow due to the lake that it is placed in the middle of the street. The holes 6, a couple 5 with 570 meters, and 14, one couple 5 with 480 meters, put also to difficulties the know-how of the player.     As attraction more of this place of leisure and meeting, the contemplation is about the lakes of the numerous species of birds that populate the environment.
  19. 22. La Siesta es un campo de 9 hoyos en torno a una zona residencial, la urbanización Sitio de Calahonda, en Mijas Costa, a muy pocos kilómetros de Marbella.     El campo, diseñado por Enrique Canales, no presenta muchas dificultades en su recorrido. La distancia desde los tees hasta los greenes varía considerablemente. Es un campo corto, pero da la sensación de que se está jugando sobre un terreno de mayores dimensiones. The Siesta is a field of 9 holes in a residential zone, the urbanization I Surround of Calahonda, in Mijas Costa, to few kilometres of Marbella.     The field designed by Enrique Canales, does not present many difficulties in its tour. The distance from the tees up to the greenes changes considerably. It is a short field, but it gives the sensation that it is played on an area of bigger dimensions.
  20. 23. Artola es un campo ideal para jugadores principiantes o experimentados que quieran tener una sensación de una partida sin jugar un round completo. Tiene sólo 9 hoyo. Las calles son cortas y los greenes llanos y de forma ovalada. Debe su diseño a Jorge Rein Mackinlay, que lo construyó en 1964. Primero tuvo 6 hoyos y luego se amplió a 9 en 1984.     Está situado muy cerca de la autovía y a tan sólo dos kilómetros del puerto deportivo de Cabopino, entre las localidades turísticas de Fuengirola y Marbella, en pleno corazón de la Costa del Sol. Artola is an ideal field for players beginners or experienced that want to have a sensation of game without playing a complete round. It has only 9 hole. The streets are short and the flat greenes and of oval form. It owes its design to Jorge Rein Mackinlay, who constructed it in 1964. First it had 6 holes and then 9 were extended in 1984.     It is placed closely together of the railcar and to only two kilometres of the Cabopino's sports port, between the Fuengirola's tourist localities and Marbella, in full heart of the Costa del Sol.
  21. 24. La Dama de Noche es el primer campo de golf de Europa abierto las 24 horas del día. Dispone por ello de un eficaz sistema de iluminación que permite jugar de noche casi en las mismas condiciones de luz que durante el día. Está situado entre Marbella y Puerto Banús, en la zona conocida como la <<milla de oro>> y debe su nombre a las plantas típicas de esta zona que durante la noche abren flor y esparcen su singular aroma.     Diseñado por Ramón Iruretagoyena, La Dama de Noche e un campo de 9 hoyos cómodo para jugar, aunque no exento de dificultades y alternativas para el desarrollo. Aporta en su diseño y construcción las últimas técnicas de vanguardia: nuevas siembras, con bermuda en las calles y penncros en los greenes, iluminación según especificaciones americanas, lagos impermeabilizados y vegetación crecida en viveros propios.     El hoyo 5, un par 5, es el más complicado del campo y uno de los más largos. Su tee está incrustado entre el río y el lago y exige un primer golpe muy preciso para poder situar la bola en la calle. The Night jasmine is the first field of Europa's opened golf the 24 hours of the day. Has for it an effective system of lighting that allows to play by night almost in the same conditions of light that during the day. It is placed between Marbella and Port Banús, in the zone known like < < golden mile > > and owes its name to the typical plants of this zone that during the night open flower with its singular aroma.     Designed by Ramon Iruretagoyena, Night jasmine a field of 9 holes comfortable paragraph to play, though no I exempt of difficulties and alternatives paragraph I develop. It contributes in its design and construction the last technologies of forefront: new sowings, it defrauds The Bermudas in them they call and penncros in the greenes, lighting according to American specifications, waterproofed lakes and vegetation grown in own fish-ponds.     Hole 5, a couple 5, is more complicated of the field and ino of the longest. You are incrusted between river and lake and one demands primer blow very precise paragraph to be able to place the ball in the street.
  22. 25. Río Real es un campo de 18 hoyos diseñado por el arquitecto Javier Arana. El club de golf Río Real fue inaugurado en el año 1965. Está situado a tres kilómetros del centro urbano de Marbella. El recorrido no es muy accidentado y destaca la naturaleza que le rodea. El terreno es llano, con una suave pendiente hacia el mar. El río cruza cuatro veces su trazado y dispone de vegetación abundante. Ofrece gran comodidad al jugador.     El hoyo 4 de este campo es realmente bello. La calle discurre bordeando la costa y si bien en la salida no suele haber problemas, el acceso al green es más problemático debido a los bunkers que le protegen. Rio Real is a field of 18 holes designed by the architect Javier Arana. The club of golf Rio Real was inaugurated in the year 1965. It is placed to three kilometres of the urban center of Marbella. The tour is not very injured and stands out the nature that makes a detour. The area is flat, with a soft slope towards the sea. The river crosses four times its tracing and has abundant vegetation. It offers great comfort to the player.     The hole 4 of this field is really beautiful. The street passes bordering on the coast and though in the exit there are no in the habit of being problems, the access to the green is more problematic due to the most reactionary sectors that protect it.
  23. 26. Santa María debe su diseño a Antonio García Garrido. Tiene actualmente 9 hoyos, si bien está proyectado para 27. Cuenta con dos campos de prácticas que se complementan con un putting green y un campo de 5 hoyos cortos, lo que le convierte en un campo ideal para la enseñanza del golf y el juego corto.     Al igual que otros campos del entorno, ofrece la hermosura del paisaje en el que se encuentra, con espectaculares vistas sobre el mar Mediterráneo.     El mayor reto del recorrido lo constituye el hoyo 6, un par 3, cuyo tee está en lo más elevado del campo. El césped de Santa María Golf es el mismo que se utiliza en Augusta. Santa Maria owes its design to Antonio García Garrido. It has nowadays 9 holes, though it is projected for 27. One tells with two fields of practices that they complement each other with a putting green and a field of 5 short holes, which turns into an ideal field for the education of the golf and the short game.     As other fields of the environment, it offers the beauty of the landscape in which is, with spectacular conference on the sea Mediterranean.     The bigger challenge of the tour it constitutes the hole 6, a couple 3, whose tee is in the more raised of the field. The lawn of Santa Maria Golf is the same that is in use in August.
  24. 27. Situado en pleno corazón del denominado <<Valle del Golf>> de Marbella, Los Naranjos es una obra maestra de Robert Trent Jones, que diseño un campo con tees de salida largos y en forma de terrazas, greenes emocionantes y ondulados, y enormes bunkers alrededor de los greenes. Tiene 18 hoyos, de los cuales, los nueve primeros son accesibles para cualquier jugador, pero el resto están pensados para jugadores de alta competición.     Los Naranjos es un complejo de golf de primer orden, habiendo sido anfitrión de varios torneos internacionales. Está situado a sólo tres kilómetros de Puerto Banús y a 10 minutos del centro urbano de Marbella. Comparte con otros campos de la zona, como Las Brisas, Aloha o La Quinta, un entorno privilegiado y una climatología envidiable.     Entre sus hoyos cabe destacar el 12, cuyo green está muy bien resguardado por un estanque. Se hacen interminables los 500 metros del hoyo 14, mientras que el 18, un par 5, conduce hasta un elevado green situado frente a la nueva casa club del complejo. Los Naranjos Golf Club placed in full heart of the called one < < Valley of the Golf > > of Marbella, it is Robert Trent Jones's masterpiece, which I design a field with tees of exit long and in the shape of terraces, greenes exciting and wavy, and enormous most reactionary sectors about the greenes. It has 18 holes, of which, the first nine are accessible for any player, but the rest they are thought for players of high competition.       Los Naranjos Golf Club it is a complex of they play the golf of the primer order, having been a host of several international tilts. One is placed only three kilometres Banús of Puerto Rican and 10 minutes of the Urban center of Marbella. It shares they defraud other fields of the zone, as Las Brisas, Aloha or La Quinta one, a privileged environment and An enviable climatology.     Between holes it is necessary to emphasize 12-, whose green is very well protected by a reservoir. There make to themselves 14 endless all 500 meters of the hole, whereas 18-, one the par 5, lead up to a high placed green front one the new house the club of the complex.  
  25. 29.   Este campo ha sido también candidato para la celebración de la Ryder Cup '97, finalmente asignada a Valderrama. Ha sido diseñado por Robert Trent Jones y desde su inauguración ha albergado prestigiosos campeonatos como el Open de España o el Open del Mediterráneo. Desde que se abrió al público en 1968, está considerado como uno de los mejores campos de Europa.     Su reconocimiento mundial fue en 1973 al ser elegido para la celebración de la Copa del Mundo de Golf. La prueba quedó en manos de los mejores jugadores del mundo en aquellos momentos: Jack Nicklaus y Johny Miller.     Nick Faldo ganó en este campo el Open de España 1987 y Severiano Ballestero, en el Pro-Am antes de la prueba, pulverizó el record de Miller.     Entre sus asiduos visitantes se encuentran el actor Sean Cornery y el ex jugador de fútbol inglés Kevin Keagan. Otros visitantes ilustres han sido el duque de Windsor y Bing Crosby.     Robert Trent Jones pensó un campo cuyo trazado encantó desde el principio a los aficionados. Diseñó muchos obstáculos de agua, trampas de arena y greenes elevados. Construyó un total de 10 lagos, que están alimentados por dos arroyos. El campo es un reto en la misma medida para los profesionales que para los jugadores aficionados. This field has been also a candidate for the celebration of the Ryder Cup ' 97, finally assigned to Valderrama. It has been designed by Robert Trent Jones and from its inauguration it has sheltered prestigious championships as the Open of Spain or the Open of the Mediterranean. Since the public was opened in 1968, it is considered to be one of the Europa's best fields.     Its world recognition went in 1973 to the being chosen for the celebration of the Glass of the World of Golf. The test stayed in hands of the best players of the world in those moments: Jack Nicklaus and Johny Miller.     Nick Faldo won in this field the Open of Spain 1987 and Severiano Ballestero, in the Pro-Am before the test, pulverized Miller's record. Among its assiduous visitors there are the actor Sean Cornery and the ex-player of English football Kevin Keagan. Other illustrious visitors have been the duke of Windsor and Bing Crosby.     Robert Trent Jones thought a field the fans were charmed with which tracing from the beginning. He designed many obstacles of water, traps of sand and greenes raised. He constructed a whole of 10 lakes, which are fed by two creeks. The field is a challenge in the same measurement for the professionals that for the fond players.
  26. 30. El Aloha es un campo largo con bastante dificultad. Debe su diseño a Javier Arana y dispone de abundancia de árboles entre la variada y frondosa vegetación.     Es un campo estrecho. Tiene varios hoyos con complicados obstáculos de agua y tres de los cuatro par 3 son muy largos para que el golfista medio los haga de un golpe. La mayoría de las distancias entre el green y el tee son cuesta arriba y tiene además dos antipáticos hoyos que son muy empinados. The Aloha is a long field with enough difficulty. It owes its design to Javier Arana and has abundance of trees between the varied and leafy vegetation.     It is a narrow field. It has several holes with complicated obstacles of water and three of four par 3 are very long in order that the average golfer does them at one stroke. The majority of the distances between the green and the tee are costs above and has besides two antipathetic holes that are very steep.
  27. 31. The Golf Club Marbella es un campo que reúne todas las condiciones que caracterizan las obras de Robert Trent Jones, su diseñador. Es un campo largo, de 6.500 metros, accidentado y lleno de dificultades. Los 18 hoyos han sido diseñados con un escrupuloso respeto a las condiciones naturales del terreno en donde se sitúa. Abundan los bunkers, aun que no están maliciosamente colocados. Los greenes son amplios y varios lagos realzan la belleza del lugar al tiempo que ponen en dificultades a los jugadores. Es un recorrido difícil para el jugador amateur. The Golf Club Marbella is a field that assembles all the conditions that Robert Trent Jones's works, his designer characterize. It is a long field, of 6.500 meters, roughly and fully of difficulties. All 18 holes have been designed with a scrupulous respect to the natural conditions of the area in where is placed. The most reactionary sectors abound, even that are not maliciously placed. The greenes are wide and several lakes heighten the beauty of the place at the time that they put in difficulties the players. It is a difficult tour for the player amateur.
  28. 32. Los Arqueros Golf es el primer campo diseñado por el Gran Campeón Severiano Ballesteros en la Costa del Sol. La sinuosidad de algunas de las calles confiere al trazado un aspecto curioso y bonito desde la lejanía. Se encuentra situado en el término de Benahavís, en la carretera que une San Pedro de Alcántara con Ronda.     Los Arqueros es un campo apto para todo tipo de jugadores. Entre los hoyos, destaca por su longitud y dificultad el 18. Los tees están situados en la parte baja de la calle y tiene un dog-leg a la derecha. El golpe de salida hay que apoyarlo sobre el lado izquierdo de la calle, pero cuidando los bunkers que hay situados a ese lado. Los Arqueros Golf is the first field designed by the Great Champion Severiano Ballesteros in the Costa del Sol. The sinuosity of some of the streets awards to the tracing a curious and nice aspect from the distance. It is placed within Benahavís, in the highway that joins San Pedro of Alcántara with Round.     Los Arqueros it is a suitable field for all kinds of players. Between the holes, it emphasizes for its length and difficulty 18. The tees are placed in the low part of the street and it has a dog-leg to the right. The blow of exit is necessary to lean it on the left side of the street, but taking care of the most reactionary sectors that it has placed to this side.
  29. 33. La Quinta es un campo tortuoso, angosto y con altibajos que reclaman precisión y resistencia. Ha sido diseñado por Manuel Piñero y Antonio García Garrido, que concibieron un trazado con criterios muy racionales y pensando en la comodidad del jugador. Subidas, bajadas y calles estrechas le convierten en un campo apto para golfistas de mucha precisión y buenos pateadores.     La Quinta ha sido escenario del Open Larios 1992, en el que participaron jugadores como Severiano Ballesteros y José María Olazabal.     El recorrido consta de 27 hoyos y dispone también de tres putting green y campo de prácticas. La Quinta is a tortuous, narrow field and with uneveness that claim precision and resistance. It has been designed by Manuel Piñero and Antonio García Garrido, that they conceived a tracing with very rational criteria and thinking about the comfort of the player. Raises, descents and narrow streets turn into a suitable field for golfers of many precision and good pateadores.     La Quinta has been a scene of the Open Larios 1992, in which players took part as Severiano Ballesteros and Jose Maria Olazabal.     The tour consists of 27 holes and has also three putting green and field of practices.
  30. 34.   El complejo Guadalmina Golf Club dispone de dos campos de 18 hoyos cada uno, y un tercero de 9 hoyos. El campo norte debe su diseño a Falco Nardi; el del campo sur es de Javier Arana.     Los campos se han construido respetando la originaria exhuberancia del parque natural. Están situados en el extenso complejo residencial de Guadalmina, con una línea de costa de tres kilómetros.     El campo sur tiene un esplendoroso green, el del hoyo 10, que está situado sobre la misma playa.     El campo norte sigue en su recorrido el trazado serpenteante del Arroyo de los Chopos, desde el pantano de las Medranas al mar. The complex Guadalmina Golf Club each one has two fields of 18 holes, and the third one of 9 holes. The north field owes its design to Falco Nardi; that of the south field belongs to Javier Arana.     The fields have been constructed respecting the original exhuberancia of the nature reserve. They are placed in the Guadalmina's extensive residential complex, with a line of coast of three kilometres.     The south field has a resplendent green, that of the hole 10, which are placed on the same beach.    The north field continues its tour tracing the same way of Arroyo de los Chopos, from the marsh of the Medranas to the sea.
  31. 35. Atalaya Golf fue diseñado por Herr Von Limburguer e inaugurado en 1966. La oferta golfística del complejo incluye dos campos de 28 hoyos: Atalaya y Atalaya Rosner. El primero es relativamente fácil e ideal para jugadores poco expertos, sin que esto suponga un menoscabo en su calidad. Las calles son amplias y con escasos desniveles. Los greenes son rápidos y en su mayor parte están situados en terrenos más elevados que las calles.     El segundo campo, el Atalaya Rosner, fue inaugurado en 1993. Se adapta perfectamente a las aptitudes de cualquier jugador de nivel medio. En general los greenes son amplios y los golpes de salida suelen entrañar alguna dificultad.   Atalaya Golf was designed by Herr Von Limburguer and inaugurated in 1966. The golf offer of the complex includes two fields of 28 holes: Atalaya and Atalaya Rosner. The first one is relatively easy and ideal for slightly expert players, without this supposes a damage in its quality. The streets are wide and with scanty differences. The greenes are rapid and in most they are placed in areas higher than the streets.     The second field, Atalaya Rosner, was inaugurated in 1993. It adapts perfectly to the aptitudes of any player of average level. In general the greenes are wide and the blows of exit are in the habit of containing some difficulty.
  32. 36. Monte Mayor destaca por la espectacularidad del paisaje en el que se sitúa, en el término municipal de Benahavis.     Fue diseñado por el malagueño José Gancedo sobre una superficie muy accidentada.     El campo presenta numerosos desniveles debido a la abrupta orografía del terreno sobre el que se extiende, que es escrupulosamente respetada por su diseñador.     En su recorrido se encuentran en total seis puentes que unen tees y calles y éstas con los greenes.     Es un campo idóneo para jugadores arriesgados, ya que sus singulares características le convierten en un reto a superar de gran atractivo para el golfista.     El hoyo número 17 se encuentra en una plataforma elevada desde la cual el golpe tiene que aterrizar sobre un islote, al igual que el segundo impacto. El green está situado junto a un lago con una pequeña cascada. Monte Mayor stands out for the showiness of the landscape in which it places, in the Benahavis's municipal term.     It was designed by the person from Malaga José Gancedo on a very rough surface.     The field presents numerous differences due to the abrupt orography of the area on which there spreads, that is scrupulously respected by the designer.     In its tour they think in whole six bridges that join tees and streets and these with the greenes.     It is a suitable field for risky players, since its singular characteristics turn into a challenge to overcoming of great attraction for the golfer.     The hole number 17 is in a platform raised from the blow has to land on an island, as the second impact. The green is placed close to a lake with a small waterfall.
  33. 37. El campo de la Zagaleta está situado en la carretera que une San Pedro de Alcántara con Ronda. Fue diseñado por Bradford Benz y está enclavado en el corazón de una reserva natural, en las estribaciones de la Serranía de Ronda. Goza por ello de un entorno privilegiado con una vegetación espesa y poblada con abundantes especies animales.     La Zagaleta es un campo de carácter exclusivamente privado, que se asienta sobre lo que anteriormente fue una finca propiedad del magnate Adnan Kashogui, cuya residencia fue convertida posteriormente en casa-club. The field of the Zagaleta is placed in the highway that joins San Pedro of Alcántara with Round. It was designed by Bradford Benz and it is nailed in the heart of a natural reserve, in the spurs of the Mountainous country of Round. It enjoys for it an environment favoured with a vegetation thick and populated with abundant animal species.     The Zagaleta is a field of exclusively private character, which settles itself on what previously it was an estate property of the magnate Adnan Kashogui, which residence was turned later into house - club.
  34. 38.   Coto de la Serena es un campo de 9 hoyos diseñados por Pedro Morán Montero, enclavado entre las localidades de San Pedro de Alcántara y Estepona, en una zona residencial a la que sirve de jardín.      A su oferta deportiva añade una tranquila atmósfera debida a sus jardines de tipo japonés.     Coto de la Serena es un campo corto y su recorrido está entreverado por varios arroyos. Demanda precisión en los tees para llegar con buen pie a las calles.   Coto de la Serena is a field of 9 holes designed by Pedro Morán Montero, nailed among San Pedro's localities of Alcántara and Estepona, in a residential zone to which it uses as garden.     Its sports offer adds a calm atmosphere due to its gardens of Japanese type.     Coto de la Serena is a short field and its tour is crossed for several creeks. It demands precision in the tees to come with good foot to the streets.
  35. 39. El Paraiso fue diseñado por kirby y Gary Player y promovido originariamente por la colonia belga en la Costa del Sol proveniente de Zaire.     El trazado del campo se adapta al terreno de la colina sobre la que se extiende, que presenta una pendiente hacia el mar.     En este campo destacan los obstáculos de agua, ya que los roughs ocultan arroyos y los lagos van salpicando el recorrido. Ello obliga a estar bien atento, aunque la amplitud de sus calles haga pensar en un recorrido con menos dificultades. El Paraiso was designed by kirby and Gary Player and promoted originally by the Belgian colony in the Costa del Sol originally from Zaire.     The tracing of the field adapts to the area of the hill on which there spreads, that presents a slope towards the sea.     In this field the water obstacles stand out, since the roughs conceal creeks and the lakes are splashing the tour. It binds to be attentive good, though the extent of its streets makes think about a tour with fewer difficulties.
  36. 40.     Estepona Golf, con 18 hoyos, fue diseñado por José Luis López Martinez e inaugurado en 1991. Está situado a tan sólo dos kilómetros de la localidad de Estepona.     Las características del terreno en el que se asienta y lo accidentado de la orografía que el diseñador quiso respetar, hacen duro su recorrido para jugadores poco andariegos. Los altibajos de la superficie obligaron a configurar calles cortas y estrechas.     La vegetación, junto con los obstáculos de agua y los roughs existentes ponen en dificultades a los golfistas, especialmente los roughs, que son de gran peligro. Estepona Golf, with 18 holes, was designed by Jose Luis Lopez Martinez and inaugurated in 1991. It is placed to only two kilometres of Estepona's locality.     The characteristics of the area in which it settles itself and injured of the orography that the designer wanted to respect, good walkers make its tour hard for players little. The uneveness of the surface bound to form short and narrow streets.     The vegetation, together with the water obstacles and the existing roughs they put in difficulties to the golfers, specially the roughs, which are of great danger.
  37. 41.    El campo de la Duquesa es otra obra del famoso Robert Trent Jones, que como tantos otros de la Costa del Sol lleva su imprenta. Desde su situación, en los días despejados se puede divisar la Costa de Africa y el Peñón de Gibraltar.     En este campo hay que tener siempre en cuenta el viento de poniente. Requiere una gran concentración y golpes rectos. Los nueve primeros hoyos son de estilo inglés, con greenes elevados y calles estrechas, mientras que los últimos presentan menos dificultades por la anchura de las calles. Es un campo con muchos desniveles.    La Duquesa Golf is another work of the famous Robert Trent Jones, who as different so many people of the Costa del Sol takes its press. From its situation, in the clear days it is possible to to spy the Coast of Africa and the Crag of Gibraltar.     In this field it is necessary to have always in bill the wind of west. It needs a great concentration and straight blows. The first nine holes are of English style, with greenes raised and narrow streets, whereas the last ones present fewer difficulties for the width of the streets. It is a field with many differences.
  38. 42. Fundada hace más de tres mil años, la ciudad de Cádiz se alza en medio de una bahía en torno a la cual se asientan importantes poblaciones. La antigua <<Gades>>, la ciudad habitada más antigua de Europa, lleva a gala haber sido la cuna del Constitucionalismo español en 1812.     Es una ciudad sorprendente por su singular urbanismo, de calles rectas y estrechas, fachadas con forjas de hierro y hermosos jardines junto al mar.     A Cádiz, denominada la <<Tacita de Plata>>, se llega tras cruzar la larga lengua de tierra que le une con el continente. El viajero se encuentra entonces con una ciudad insólita, una ciudad sumamente rica en historia, con importantes ejemplos de los diferentes estilos arquitectónicos y artísticos que han ido jalonando los siglos. Hay que atravesar los restos de murallas, conocer la singular Catedral barroca, diferente a la de la mayor parte de las ciudades españolas, y, junto a ella, la primitiva Catedral de Santa Cruz. También nos encontramos iglesias barrocas y neoclásicas, así como museos que configuran su rico patrimonio. El Museo Arqueológico y de Bellas Artes reúne una importante pinacoteca y alberga hallazgos arqueológicos de gran valor y una interesante sección de etnología.     Ciudad alegre y festiva, destaca entre sus festejos la celebración del famoso Carnaval de Cádiz, inolvidable por su originalidad y colorido, que celebra sus grandes galas en el Gran Teatro Falla, de curioso estilo mudejar.     Desde los límites de Málaga hasta la desembocadura del Guadalquivir que la separa de la provincia de Huelva. Cádiz tiene un extenso litoral con hermosas playas, algunas de ellas aptas para la práctica de windsurf, en el que se encuentran importantes poblaciones.    
  39. 43.   En la costa oriental está la zona del Campo de Gibraltar, comarca densamente poblada en las proximidades de África. Aquí, la posibilidad de practicar los deportes náuticos constituye un gran atractivo, especialmente en Tarifa, el punto de Europa más al sur, con largas y estupendas playas. En sus proximidades, el golf es otra posibilidad deportiva, con campos como San Roque, La Cañada y La Alcaidesa,  y más cerca de Málaga, Sotogrande o Valderrama.     En el Campo de Gibraltar se encuentran ciudades tan relevantes como Algeciras o La Linea de la Concepción, junto a Gibraltar, y más al interior la vieja Castellar, pequeño pueblo medieval dominado por el Castillo y poblado hoy por artesanos y personas amantes del silencio.     Hacia el oeste, antes de llegar a Cádiz, se pueden encontrar pueblos pintorescos y marineros, como Tarifa, con extensas playas donde se practica el windsurf. En sus proximidades están las ruinas de Claudio Coelo, en Bolonia, pasando por Barbate, Conil o Zahara de los Atunes. De aquí se llega a la Bahía de Cádiz, donde se encuentran poblaciones tan importantes y singulares como El Puerto de Santa María, San Fernando, Puerto Real y Chiclana, y ya en la desembocadura del Guadalquivir, Rota y Chipiona.     La zona más occidental del litoral gaditano nos lleva hasta Sanlucar de Barrameda, frente al Parque Nacional de Doñana, ciudad con un espléndido patrimonio monumental, que se suma a las excelencias de su vino de manzanilla y su gastronomía. Ciudad de extensas playas, hay que destacar sus famosas carreras de caballos durante el verano.     Cádiz alterna la belleza de su litoral con una maravillosa naturaleza en el interior de la provincia, en las vecindades de la malagueña Serranía de Ronda, con la que comparte muchas de sus características. La Ruta de los Pueblos Blancos es un recorrido inolvidable y sorprendente, en le que la naturaleza regala al visitante un espectacular paisaje.     La blancura, en una Andalucía donde nunca falta la cal, es la nota dominante en estos pueblos serranos, antaño aislados y hoy muy acogedores.     En esta zona se encuentra el Parque Natural de Grazalema, donde se alcanza el índice de publiosidad más alto de España y donde pervive la mayor reserva de una especia botánica única: el pinsapo.     Pueblos hermosos, blancos, cada uno con su propia singularidad y con el común de un paisaje natural de gran belleza. Pequeños y acogedores hoteles, y una rica gastronomía serrana hacen más grata la estancia.
  40. 44. El recorrido merece incluir una visita a Setenil de la Bodegas, con casas excavadas en la roca aprovechando el cauce del río Guadalporcún; Olvera, con un castillo bien restaurado y uno de los santuarios andaluces más emblemáticos, el de la Virgen de los Remedios; Grazalema o la pequeña Zahara de la Sierra. El Bosque es un importante zona truchera, mientras que Ubrique destaca por el desarrollo de la marroquinería. Son inolvidables las fiestas de moros y cristianos de Benamahoma.     Jerez de la Frontera es la población más importante en la zona central de la provincia, comarca eminentemente agraria en la que comparten riqueza monumental y fuerte personalidad otras ciudades como Arcos de la Frontera, Medina Sidonia, Alcalá de los Gazules o Vejer de la Frontera.     Jerez es la ciudad principal, la más poblada de la provincia, de fama internacional por sus vinos y por sus caballos. Posee un rico patrimonio monumental, que incluye impresionantes iglesias góticas o mudéjares, palacios, museos. Pero son la Catedral, la Alcalzaba y la Cartuja su principal exponente. Dispone, a las afueras, de un Circuito de Alta Velocidad.     No lejos de Jerez, Arcos de la Frontera es un reducto de artistas y escritores. Encaramada en una  montaña sobre el río Guadalete tiene todo el encanto de los pueblos blancos.     Medina Sidonia es otra de estas ciudades del centro rico y ganadero. Aquí los vestigios árabes se alternan y unen a los templos y palacios cristianos, sobre todo la iglesia de Santa María de la Coronada, desde cuya alta torre se divisan las dehesa. Son estas dehesas, donde se cría el toro de lidia, una nota característica de esta tierra. También Alcalá de los Gazules merece una visita.     Cerca del mar, Vejer de la Frontera impresiona por la originalidad de su urbanismo. La huella árabe es especialmente nítida sin que falten lienzos de murallas, plazas con palmeras y azulejos y hermosos templos para redondear sus atractivos.
  41. 45. Founded it from more than three thousand years, the city of Cadiz raises in the middle of a bay concerning which important populations settle themselves. The former one < < Gades > >, the most ancient inhabited city of Europe, leads to show to have been the cradle of the Spanish Constitutionalism in 1812.     It is a surprising city for its singular urbanism, of straight and narrow streets, fronts with forges of iron and beautiful gardens close to the sea.     Cadiz, named < < Tacita de Plata (Little Silver Cup) > >, comes near after crossing the long language of land that joins with the continent. The traveler thinks at the time an unusual city, an extremely rich city in history, important examples of the different architectural and artistic styles that they have been marking the centuries. It is necessary to cross the remains of walls, know the singular Cathedral baroque, different from that of most of the Spanish cities, and, together with, the original Cathedral of Santa Cruz. Also we think ours baroque and neoclassic churches, as well as museums that form its rich patrimony. The Archaeological Museum and of Fine arts an important art gallery assembles and shelters archaeological finds of great value and an interesting section of ethnology.     Happy and festive city, stands out between its feasts the celebration of the famous Carnival of Cadiz, unforgettable for its originality and color, which celebrates its big shows in the Great Theatre Fails, of curious Mudejar style.     From the limits of Malaga up to the river mouth of the Guadalquivir that separates it from the province of Huelva. Cadiz has an extensive littoral with beautiful beaches, some of suitable them for the practice of windsurfing, in which important populations are.     On the oriental coast there is the zone of the Field of Gibraltar, region densely populated in the proximities of Africa. Here, the possibility of practising the nautical sports constitutes a great attraction, specially in Tariff, Europa's point more on the south, with long and marvellous beaches. In its proximities, the golf is another sports possibility, with fields as San Roque, La Cañada and La Alcaidesa, and more near Malaga, Sotogrande or Valderrama.     In the Field of Gibraltar they find cities as relevant as Algeciras or La Linea de la Concepción, close to Gibraltar, and more to the interior the old woman Castellar, small medieval village dominated by the Castle and populated today for craftsmen and you present lovers of the silence.    
  42. 46. Towards the west, before coming to Cadiz, picturesque and seaworthy villages can meet, as Tariff, extensive beaches where the windsurfing is practised. In its proximities Claudio Coelo's ruins are, in Bologna, passing for Barbate, Conil or Zahara de los Atunes. Here it comes near to the Bay of Cadiz, where so important and singular populations are as The Port of Santa Maria, San Fernando, Royal(Real) Port and Chiclana, and already in the river mouth of the Guadalquivir, Rota and Chipiona.     The most western zone of the from Cadiz littoral takes us up to Sanlucar de Barrameda, opposite to the Doñana's national Park, city with a splendid monumental patrimony, which adds to the excellences of its wine of manzanilla and its gastronomy. City of extensive beaches, it is necessary to emphasize its famous careers of horses during the summer.     Cadiz alternates the beauty of its littoral with a wonderful nature inside the province, in the nearby of the of Malaga Mountainous country of Ronda, which shares many of its characteristics. The Route of the White Villages is an unforgettable and surprising tour, in that the nature gives a spectacular landscape to the visitor.     The whiteness, in an Andalusia where the lime never lacks, is the domineering note in these highland villages, long ago isolated and today very cozy.     In this zone one finds Grazalema's nature reserve, where the index is reached of publiosidad higher of Spain and where pervive the bigger reserve of the botanical only spice: the Spanish fir.     Beautiful, white villages, each one with its own singularity and with the common one of a natural landscape of great beauty. Small and cozy hotels, and a rich highland gastronomy they make the stay more pleasing.     The tour deserves to include a visit to Setenil de la Bodegas, with houses excavated in the rock taking advantage of the riverbed of the river Guadalporcún; Olvera, with a well restored castle and one of the most emblematic Andalusian sanctuaries, that Virgen de los Remedios; Grazalema or the small Zahara de la Sierra. The Forest is important as fishing zone, whereas Ubrique stands out for the development of the Morocco leatherwork. They are unforgettable the holidays of Moors and Christians of Benamahoma.     Jerez is the most important population in the central zone of the province, eminently agrarian region in which monumental wealth and strong personality share other cities as Arcos de la Frontera, Medina Sidonia, Alcala de los Gazules or Vejer de la Frontera.  
  43. 47. Jerez is the principal city most populated with the province, with international reputation for its wines and for its horses. It possesses a rich monumental patrimony, which includes impressive Gothic churches or Spanish Muslim living under Christian rule, palaces, museums. But they are the Cathedral, the Alcalzaba and the Cartuja one its principal exponent. It has, to the suburbs, a high speed circuit.     Not far from Jerez, Arcos de la Frontera it is a redoubt of artists and writers. Raised in a mountain on the river Guadalete it has the whole captivation of the white villages. Medina Sidonia is different of these cities of the rich and cattle center. Here the Arabic vestiges alternate and join to the temples and Christian palaces, especially the church of Santa Maria of the Crowned one, from which high tower pasture is spied. They are these pastures, where there grows up the bull of fight, a note typical of this land. Also Alcala of the Gazules deserves a visit.     Near the sea, Vejer of the Frontera impresses for the originality of its urbanism. The Arabic fingerprint is specially clear without linens of walls lack, squares with palms and blue rollers and beautiful temples to round its attractions.
  44. 48. El Club de Golf Sotogrande debe su diseño a Robert Trent Jones. Con más de 30 años de historia -fue inaugurado en 1964-, es hoy en día uno de los mejores campos de Europa.     El campo, de 18 hoyos, tiene una hermosa y arraigada vegetación entre la que hay que destacar la antigüedad de los alcornoques, palmeras y pinos. La espesa y hermosa arboleda es un obstáculo que el jugador deberá tener en cuenta en su recorrido pues son parte importante de las dificultades que tendrán que sortear. El otro problema de importancia lo constituye el agua, que juega en Sotogrande un destacado papel y le hace parecer más largo de lo que realmente es. Es un campo de largo recorrido y el agua afecta a los hoyos 12, 13, 14, 16, 17 y 18.     En el hoyo 17 encontramos un lago a la derecha que hace de este dog-leg uno de los más difíciles. En la segunda vuelta, los lagos aumentan de tamaño.     El club dispone también de un campo de nueve hoyos, par 3, para aquellos que no deseen realizar el recorrido completo de los 18 hoyos. The Club of Golf Sotogrande owes its design to Robert Trent Jones. With more than 30 years of history - it was inaugurated in 1964-, it is today in the first of the Europa's best fields.     The field, of 18 holes, has a beautiful and deep-rooted vegetation between which it is necessary to emphasize the antiquity of the blockheads, palms and pines. The thick and beautiful grove is an obstacle that the player will have to have in bill in its tour since they are divides important from the difficulties that will have to draw lots. Another problem of importance it constitutes the water, which plays in Sotogrande an out-standing role and makes seem to be to longer than really it is. It is a field of crossed length and the water affects the holes 12, 13, 14, 16, 17 and 18.     In the hole 17 we find a lake to the right that does of this dog-leg one of the most difficult. In the second return, the lakes increase of size.     The club has also a field of nine holes, couple(par) 3, for those that do not want to realize the complete tour of all 18 holes.
  45. 50. Valderrama es, al igual que su vecino Sotogrande, obra del diseñador Robert Trent Jones, pero tiene en su hoyo 17 la imprenta del jugador español Severiano Ballesteros, que ha llevado a cabo su remodelación. Está considerado como uno de los mejores campos del circuito internacional de golf. Designado como sede del campeonato de la Ryder Cup 1997, ha albergado además importantes competiciones del Volvo Master.     Valderrama de la impresión a simple vista de ser un campo tranquilo y agradable, pero la realidad es que es complicado y duro.     Las calles están trazadas con precisión y en ellas se halla casi un centenar de bunkers y greenes elevados. Su difícil recorrido destroza los nervios de los jugadores más templados.     El hoyo 4, con sus 489 metros, en un par 5 de una belleza espectacular. Concluye en un elevado green, junto al que hay una cascada de agua. Es uno de los rincones más bellos y populares de Valderrama. Sólo los grandes jugadores como Sevariano Ballesteros, José María Olazábal o Woosnam son capaces de conseguirlo en dos.     El hoyo 17, con la reforma de Ballesteros ha endurecido aún más el campo. El campeón español ha diseñado un hoyo para que el drive pueda volar unos doscientos metros sobre la calle. Un lago precede al green y un área de semirough se encuentra a unos ciento treinta metros del lago.     De cara al campeonato mundial, se han resembrado los antegreenes con Rye sobre Bent. Este nuevo césped crece de una forma vertical y no semi-anárquica, como ocurría antes. La hierba facilita los golpes de aproximación. Valderrama is, as its neighbor Sotogrande, work of the designer Robert Trent Jones, but it has in its hole 17 the press of the Spanish player Severiano Ballesteros, who has led to end remodeling. It is considered to be one of the best fields of the international circuit of golf. Designated as headquarters of the championship of the Ryder Cup 1997, it has sheltered besides important competitions of the Volvo Master.     Valderrama of the impression to simple sight of being a calm and agreeable field, but the reality is that is complicated and hardly.     The streets are planned accurately and in them almost a hundred of most reactionary sectors is situated and greenes raised. Its difficult tour destroys the nerves of the most moderate players. The hole 4, with its 489 meters, in a couple 5 of a spectacular beauty. It concludes in the high one green, together with that there is a water waterfall. It is one of the Valderrama's most beautiful and popular corners. Only the big players as Sevariano Ballesteros, Jose Maria Olazábal or Woosnam are capable of obtaining it in two.    
  46. 51. The hole 17, with archers' reform it has hardened furthermore the field. The Spanish champion has designed a hole in order that the drive can demolish approximately two hundred meters on the street. A lake precedes the green and an area of semirough is to some hundred thirty meters of the lake.     With a view to the world championship, the antegreenes have been re-sowed with Rye on Bent. This new lawn grows of a vertical and not semi-anarchic form, since it was happening before. The grass facilitates the blows of approximation.
  47. 52. El Club de Golf Campano fue inaugurado en 1985. Se encuentra situado muy cerca de Chiclana, en la carretera nacional 340. Fue diseñado, igual que tantos otros campos andaluces, por el prolífico arquitecto americano Robert Trent Jones. El recorrido del campo es prácticamente liso.     Campano tiene sólo nueve hoyos, distribuidos entre pinos y olivos centenarios. Destaca el hoyo número 2, un par 5, que atraviesa un arroyo y requiere más precisión que fuerza.     Las dificultades del esmerado diseño del campo y los obstáculos con que cuenta constituyen un reto para jugadores de cualquier nivel.     Otro aliciente es la buena climatología de la localidad gaditana de Chiclana, que hace posible que se pueda jugar en este campo en cualquier época del año.     En sus proximidades, Cádiz y las poblaciones enclavadas en la bahía gaditana ofrecen otras posibilidades de ocio, con rutas culturales de singular interés, especialmente la capital, la antigua <<Gades>>, una hermosa ciudad que cuenta con más de tres mil años de historia. The Club of Golf Campano was inaugurated in 1985. It is placed closely together of Chiclana, in the national highway 340. It was designed, like so many other Andalusian fields, for the prolific American architect Robert Trent Jones. The tour of the field is practically smooth.     Campano has only nine holes distributed among pines and centenary olive trees. The hole emphasizes number 2, a couple 5, which it crosses a creek and needs more precision that it forces.     The difficulties of the careful design of the field and the obstacles which one tells constitute a challenge for players of any level.     Another inducement is the good climatology of the Chiclana's from Cadiz locality, which makes possible that it is possible to to play in this field in any epoch of the year.     In its proximities, Cadiz and the populations nailed in the from Cadiz bay they offer other possibilities of leisure, with cultural routes of singular interest, specially the capital, the former one < < Gades > >, a beautiful city that counts with more than three thousand years of history.
  48. 54. El Club de Golf La Cañada, con 9 hoyos, se encuentra en el pueblo de Guadiaro, muy cerca de Sotogrande. También ha sido diseñado por Robert Trent Jones.     Fue fundado en 1982 por un grupo de aficionados que trabajaban como caddys en los campos vecinos de Sotogrande y Valderrama.     Es el producto de la perseverancia y la determinación de la población de este municipio gaditano, que siente una gran pasión por el golf y que ha sido vivero de grandes profesionales.     El campo de La Cañada se encuentra casi permanentemente azotado por el caprichoso viento del Estrecho. Pero lo primero que llama la atención es el buen estado de las instalaciones. Tiene una vegetación de olivos y acebuches y sus calles son estrechas y lisas. Los greenes son muy amplios para compensar la posibilidad de que su ondulaciones y su velocidad devuelvan la bola hacia la calle. En La Cañada no hay roughs, con el fin de que las calles sean más anchas y permitan un ligero margen de error.     El Club de Golf La Cañada posee una escuela municipal de golf.    The Club of Golf La Cañada, with 9 holes, is in Guadiaro's village, closely together of Sotogrande. Also it has been designed by Robert Trent Jones.     It was founded in 1982 by a group of fans who were employed as caddies at the Sotogrande and Valderrama's neighboring fields.     It is the product of the perseverance and the determination of the population of this from Cadiz municipality, which sits a great passion for the golf and which has been a fish-pond of big professionals.     The field of La Cañada is almost permanently flogged by the capricious wind of the Strait. But the first thing that calls the attention is the good condition of the facilities. It has a vegetation of olive trees and acebuches and its streets are narrow and smooth. The greenes are very wide to compensate the possibility for that its wavinesses and its speed return the ball towards the street. In La Cañada it is not roughs, in order that the streets are broader and allow a light margin of mistake.     The Club of Golf La Cañada possesses a municipal school of golf.
  49. 55. El San Roque Club fue construido por el campeón inglés Tony Jacklin, junto con Dave Thomas y Asahi Kanko. Es un campo stadium y, como tal, susceptible de albergar el mejor campeonato europeo. También es uno de los más bellos y apasionantes campos de golf de la provincia de Cádiz. Sus 6.440 metros y su par 72 proporcionan al jugador estímulo y aliciente constante. El recorrido discurre entre una densa arboleda con alcornocales centenarios, arroyos y cascadas y con dos circuitos entrelazados que realzan la belleza del paisaje. Es, sin duda, uno de los campos más apasionantes del circuito europeo.     La calidad del terreno de juego de San Roque se debe en gran medida a la personalidad de Dave Thomas, autor también del campo The Belfry, sede en varias ocasiones de la Ryder Cup. Thomas diseñó en San Roque un campo largo con calles anchas. La primera parte presenta características de <<Woodland>> y la segunda está condicionada por los obstáculos de agua. Tiene laderas en alto que bordean varios hoyos.     Destacan por su dificultad el hoyo 8, un par 4, y el 18, también par 4, que suponen un gran reto para los jugadores de cualquier nivel. Hay que estar muy atento para evitar el agua.     Los aficionados al golf podrán disfrutar también de la equitación y la caza, dos deportes que se pueden practicar en la zona.   San Roque Club was constructed by the English champion Tony Jacklin, together with Dave Thomas y Asahi Kanko. It is a field stadium and, as such, capable of sheltering the best European championship. Also it is one of the most beautiful and exciting fields of golf of the province of Cadiz. Its 6.440 meters and its couple(par) 72 provide stimulus and constant inducement to the player. The tour thinks up between a dense grove with alcornocales centenaries, creeks and waterfalls and with two interlaced circuits that heighten the beauty of the landscape. It is, undoubtedly, one of the most exciting fields of the European circuit.     The quality of the area of game Roque de San owes to himself to a great extent one Dave Thomas's personality, author also of the field the Belfry, headquarters in several occasions of the Ryder Taza. Thomas designed Roque in San a long field it defrauds flame broad. The first part presents characteristics of < < Forest > > and the second one is determined by the water obstacles. It has hillsides in high place that they border on several holes.     Hole 8, a couple emphasize for its difficulty 4, and 18-, also couple(par) 4, who suppose a great challenge paragraph the players of any level. Hay that to be very attentive paragraph to avoid water-.     The fans of golf can enjoy also the riding and the hunt, TWO deports that can be practised in the zone.
  50. 57. Alcaidesa Links está considerado como uno de los campos de golf más originales de España, diseñado por Peter Allis y Clive Clark, que se inspiraron en los famosos campos escoceses. Es el primer campo <<links>>, fruto del esfuerzo de promotores españoles y británicos que han construido un campo sin altera la belleza natural del entorno y han procurado mantener al máximo la excepcional orografía natural del terreno. Esta última es precisamente una de sus singularidades. Ha albergado campeonatos como los de Andalucía de los años 93 y 94 y los de la APG de España del 94.     Alcaidesa ofrece entre sus atractivos vistas espectaculares. Desde sus greenes elevados se contempla el Mediterráneo y se avista Gibraltar y a lo lejos las legendarias montañas Atlas del norte de África. En su entorno se encuentran suaves colinas rebosantes de hermosa vegetación autóctona.     El campo esconde serias dificultades. La sinuosidad de las calles hace difícil jugar un golpe con los pies a la misma altura que la bola. Son especialmente buenos los pares 3.     Para jugar el hoyo 2 es preciso coger un hierro largo con el fin de evitar los innumerables peligros que acechan, tales como un barranco, un riachuelo, un lago o la playa.     El singular trazado que presentan sus calles y avenidas forma un conjunto de inigualable belleza, perfectamente integrado en la naturaleza circundante. Alcaidesa Links is thought one of the fields of more original golfs of Spain, designed by Peter Allis and Clive Clark, that they inspired in the famous Scotch fields. It is the first field < < links > >, fruit of the effort of Spanish and British promoters who have constructed a field without alters the natural beauty of the environment and they have got to support to the maximum the exceptional natural orography of the area. The latter is precisely one of its singularities. It has sheltered championships as those of Andalusia of the years 93 and 94 and those of the APG of Spain of 94.     Alcaidesa offers among its attractive spectacular conference. From its high greenes the Mediterranean is contemplated and one sights Gibraltar and in the distance the legendary mountains Atlas of the north of Africa. In its environment they find soft hills brimming with beautiful autochthonous vegetation.     The field hides serious difficulties. The sinuosity of the streets makes difficult play a blow with the feet the same height that the ball. They are specially good the couples 3.     To play the hole 2 it is necessary to take(catch) a long iron in order to avoid the innumerable dangers that they stalk, you fell as a ravine, a creek, a lake or the beach.     The singular tracing that its streets present and avenues it forms a set of incomparable beauty, perfectly integrated to the surrounding nature.
  51. 58.   El campo de golf Novo Sancti Petri ha sido diseñado por Severiano Ballesteros. Es un campo muy atractivo para principiantes y un reto importante para jugadores expertos. Ocupa 96 hectáreas y tiene 27 hoyos divididos en tres recorridos de 9 cada uno.     Los hoyos más característicos de este campo gaditano son el número 6, <<Vistamar>>, un par 4 de 324 metros, con su green sobre la misma playa; el 18, denominado <<Seve>>, es un par 4 de 328 metros, en el que su diseñador colocó un bunker con su letra inicial. Pero es probablemente el hoyo 26, <<Augusta>>, un par 4 de 421 metros, el hoyo más difícil del campo.     Novo Sancti Petri cuenta con cuatro lagos que constituyen los principales obstáculos de los hoyos 2, 5, 6, 7, 8, 14, 15 y 16. En sus tres recorridos se compone de dos hoyos par 3, cinco hoyos par 4 y dos hoyos par 5.     El campo se extiende sobre un terreno entre lagos y pinos en un entorno natural de gran belleza. Ha sido sede del campeonato de España Profesional Codorniu'90 y del Tourespaña Master Open de Andalucía 1993. Además, posee un campo de prácticas donde pueden jugar hasta 40 personas simultáneamente. The field of golf Novo Sancti Petri has been designed by Severiano Ballesteros. It is a very attractive field for beginners and an important challenge for expert players. It(he,she) occupies 96 hectares and each one has 27 holes divided in three tours of 9.     The holes most typical of this from Cadiz field are the number 6, < < Vistamar > >, a couple 4 of 324 meters, with his(its) green on the same beach; 18, named < < Seve > >, is a couple 4 of 328 meters, in which his(its) designer placed a most reactionary sector with his(its) initial letter. But it is probably the hole 26, < < August > >, a couple 4 of 421 meters, the most difficult hole of the field.     Novo Sancti Petri tells with four lakes that there constitute the principal obstacles of the holes. In his(its,her) three tours couple(par) consists of two holes 3, five holes couple(par) 4 and two holes couple(par) 5.     The field spreads on an area between(among) lakes and pines in a natural environment of great beauty. It has been a headquarters of the championship of Professional Spain Codorniu ' 90 and of the Tourespaña Master Open of Andalusia 1993. Besides, it(he,she) possesses a field of practices where they can play up to 40 persons simultaneously.
  52. 60. El Club de Golf Vista Hermosa es uno de los más coquetos y bellos de España. Está situado muy cerca de El Puerto de Santa María, una de las localidades que se encuentran den la Bahía de Cádiz. Fue diseñado por la empresa Pro Golf en 1975.     Es un campo con tan sólo nueve hoyos, donde se encuentra una abundante arboleda, fundamentalmente integrada por pinos que constantemente pone dificultades en el recorrido del jugador. Las calles y los greenes son estrechos y están protegidos por numerosos bunkers. Entre sus hoyos destacan el 4, un par 3, que está rodeado de agua; el 7, un par 4 de 385 metros, y el 9, también un par 4 de 317 metros, tal vez más difícil. Para sortearlos es preciso golpear la bola en el segundo golpe con mucha destreza a fin de salvar los obstáculos de agua y los bunkers que rodean el green.     Vista Hermosa posee además una magnífica casa-club, con unas instalaciones muy bien cuidadas. Ofrece, además de golf, otros servicios a sus socios. The Club of Golf Seen Beautiful is one of the most flirtatious and beautiful of Spain. It is placed closely together of The Port of Santa Maria, one of the localities that think they give the Bay of Cadiz. It was designed by the company Pro Golf in 1975.     It is a field with only nine holes, where one thinks an abundant grove fundamentally integrated(repaid) by pines that constant puts difficulties in the tour of the player. The streets and the greenes are narrow and are protected by numerous most reactionary sectors. Between(among) his(its,her) holes emphasize 4, one couple 3, which are surrounded with water; 7, one couple 4 of 385 meters, and 9, also a couple 4 of 317 meters, maybe more difficult. To avoid them it is necessary to strike the ball in the second blow with many skill in order to save the water obstacles and the most reactionary sectors that surround the green.     It Beautiful seen it(he,she) possesses besides a magnificent house - club, with a few very well elegant facilities. It(he,she) offers, besides golf, other services his(its,her) associates.
  53. 61.   El campo de golf de Montecastillo, de 18 hoyos, fue diseñado por el norteamericano Jack Nicklaus, uno de los jugadores más importantes de la historia del golf, cuya impronta se hace notar en cada uno de los 18 hoyos de que dispone. Está situado en Jerez de la Frontera, cerca del Circuito de Alta Velocidad en el que se celebran campeonatos de motociclismo.     El recorrido de Montecastillo, aunque largo, es ideal tanto para los principiantes como para los jugadores más experimentados. Es un campo fundamentalmente plano, pero cuenta con numerosos bunkers que defienden los greenes.     El campo fue seleccionado por la PGA para el Tourespaña Master de 1994 y 1996. Y se celebro el Volvo Master 1997 en Montecastillo. The field of golf of Montecastillo, of 18 holes, it was designed by the North American Jack Nicklaus, one of the most important players of the history of the golf, whose stamp is made notice in each of 18 holes which he(she) has. It(he) is placed in Jerez, near Alta Velocidad's circuit in which championships are celebrated of motociclismo.     Montecastillo's tour, though I talk, is ideal both for the beginners and for the most experienced players. It is a fundamentally flat field, but one relies on numerous most reactionary sectors that defend the greenes.     The field was selected by the PGA for the Tourespaña Master of 1994 and 1996. And I celebrate the Volvo Master 1997 in Montecastillo.
  54. 62. Costa Ballena es uno de los complejos de turismo y ocio más avanzados del mundo. Su creación responde al interés del Gobierno de Andalucía por impulsar el turismo de calidad y por generar desarrollo y riqueza en la zona costera donde se ubica. Es un proyecto mixto de inversión en el que participan la Junta de Andalucía, a través de la Empresa Pública de Suelo de Andalucía y la Compañía Agrícola Torrebreva.     Costa Ballena es un campo de 18 hoyos, tipo links, desarrollado a lo largo de una zona de transición entre el litoral atlántico y las suaves llanuras del interior. Sus 6.215 metros, par 72, se extienden sobre una zona de excepcional belleza, flanqueada por dunas con leves vaguadas, moldeos y cuatro magníficos lagos, con calles anchas y posibilidades de graduar la dificultad cambiando la posiciones de las banderas. La hierba es Bermuda 419 en las calles, Pencross en los greenes y antegreenes, e híbrido de Bermuda Tiffway 419 en el resto del campo.     El resultado es un recorrido de singular atractivo, idóneo para la competición de alto nivel, que próximamente se verá ampliado en 2.900 metros, con otros 9 hoyos situados al este del campo actual.     Los recién iniciados en el golf disfrutan también de un lugar privilegiado, ya que estas instalaciones se completan con un campo de prácticas y un interesante recorrido de 9 hoyos par 3.     Además, Costa Ballena cuenta con un centro de formación, la Escuela Andaluza de Golf, llamada a ser punto de encuentro y preparación de los jóvenes valores de Andalucía.     Ofrece, asimismo, otras posibilidades de ocio, como la práctica del tenis, hípica, vela, bicicleta, y una extraordinaria playa atlántica.
  55. 63. Coast Whale is one of the complexes of tourism and leisure more outposts of the world. His(its) creation answers to the interest of the Government of Andalusia to stimulate the quality tourism and to stimulate development and wealth in the coastal zone where it is located. It is a mixed project of investment in which they take part the Meeting of Andalusia, across the State-owned company of Soil of Andalusia and the Agricultural Company Torrebreva.     Coast Whale is a field of 18 holes, type links, developed along a zone of transition between(among) the Atlantic littoral and the soft plains of the interior. His(its,her) 6.215 meters, couple(par) 72, spread on a zone of exceptional beauty, flanked by dunes with slight water-courses, moldeos and four magnificent lakes, with broad streets and possibilities of classifying(conferring a degree) the difficulty changing positions of the flags. The grass(herb) is Bermuda 419 in the streets, Pencross in the greenes and antegreenes, and Bermuda Tiffway's hybrid 419 in the rest of the field.     The result is a tour of singular attraction, suitably for the competition of high level, which soon one will see extended in 2.900 meters, with other 9 holes placed to the east of the current field.     Them Newly initiated in the golf they enjoy also a privileged place, since these facilities are completed with a field of practices and an interesting tour of 9 holes couple(par) 3.     Besides, Coast Whale possesses(relies on) a center of formation, the Andalusian School of Golf, called to being point of meeting and preparation of the young values of Andalusia.     It(He,She) offers, likewise, other possibilities of leisure, as the practice of the tennis, equine, candle, bicycle, and an extraordinary Atlantic beach.
  56. 64. La provincia de Huelva está indisolublemente unida al hecho del descubrimiento de América. En el convento de La Rábida halló Colón su primer protector, el padre Marchena, y del Puerto de Palos partió con sus tres naves el 3 de Agosto de 1492.     La capital, Huelva, ciudad de mar, está definida por la ancha ría en que se convierte el Odiel. En esta ciudad pueden encontrarse importantes ejemplos de la arquitectura andaluza, como en la Iglesia de la Concepción o en la de San Pedro. La Catedral de la Merced, del siglo XVIII, aunque modesta, destaca por su armonía.     El corazón de esta ciudad marinera lo constituyen le Plaza de las Monjas y el gran mirador, el Conquero, desde el que puede admirarse la colorista plaza de toros y las marismas del Odiel. El Santuario de la Patrona, la Virgen de la Cinta, es un recinto blanco, de sabor mudéjar, que vale la pena visitar.     La Casa de Colón es hoy lugar para la celebración de congresos. Frente al Odiel está el monumento a la Fe Descubridora, realizado por la escultora norteamericana Gertrudes V. Withney en 1929.
  57. 65. Es recorrido por la capital debe incluir también su Museo Provincial, que reúne vestigios de esta antigua ciudad de los tiempos de los Tartesios.     Huelva es también una ciudad de intensa luminosidad con un estupendo Museo de Escultura al aire libre que exhibe obras de los mejores artistas españoles de nuestro tiempo.     El la provincia de Huelva, como en ningún otro sitio, América

×