• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO
 

LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO

on

  • 627 views

 

Statistics

Views

Total Views
627
Views on SlideShare
627
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
9
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO Presentation Transcript

    • La Lengua EspañolaLa Lengua Española 1 - La segunda lengua1 - La segunda lengua
    • El idioma español o castellano es una lengua romance del grupo ibérico. Es uno de los seis idiomas oficiales de la ONU y, tras el chino mandarín, es la lengua más hablada del mundo por el número de personas que la tienen como lengua materna. Lo hablan como primera y segunda lengua entre 450 y 500 millones de personas, pudiendo ser la segunda lengua más hablada considerando los que lo hablan como primera y segunda lengua. Por otro lado, el español es el segundo idioma más estudiado en el mundo tras el inglés, con al menos 17,8 millones de estudiantes, si bien otras fuentes indican que se superan los 46 millones de estudiantes distribuidos en 90 países, y la tercera lengua más usada en Internet (7,8% del total); se espera que para el 2050 lo hable el 10% de la población mundial
    • El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.
    • En Hispania existieron,de forma habitual hasta 1492, comunidades judías que mantuvieron sus costumbres y, por supuesto, su lengua al escribir libros. Llamaron a la Península Sefarad. De aquí procede la literatura hispano-hebrea. Desde el año 711, la Península Ibérica queda ocupada por musulmanes, de lengua árabe. El territorio que ellos ocuparon -la casi totalidad de Hispania- pasó a llamarse Al-Ándalus, nombre derivado de un pueblo bárbaro -vándalos-, que apenas dejó huella en la Península
    • Entre los siglos X a XII, convivieron en la Península varios dialectos, que lucharon por imponerse los unos sobre los otros. Cuatro alcanzarían la categoría de lenguas: el castellano, el catalán, el gallego-portugués o el vasco, aunque en esta última lengua -que no deriva del latín ni del indoeuropeo y es de origen desconocido- no se conozcan libros significativos hasta épocas recientes.
    • Muchos libros del siglo XIII están escritos en dialectos hoy desaparecidos, como el riojano, el aragonés, el leonés, etc. El libro, siempre manuscrito, se mantuvo así hasta finales del siglo XV. A principios del siglo XVI, los Reyes Católicos lograron que el castellano fuera la lengua principal de España. Por eso, castellano es hoy sinónimo de español.
    • El Cantar de mio Cid es un cantar de gesta anónimo escrito en castellano medieval y compuesto alrededor del año 1200 que relata hazañas heroicas inspiradas libremente en los últimos años de la vida del caballero castellano Rodrigo Díaz de Vivar. Se trata de la primera obra narrativa extensa de la literatura española en una lengua romance, y destaca por el alto valor literario de su estilo.
    • Glosas Emilianenses Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico (bien navarro-aragonés en su variedad riojana, bien castellano con elementos riojanos y euskera medieval, entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a finales del siglo X o principios del siglo XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino.
    • El nombre de Emilianenses se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente hoy a la Comunidad Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado en la zona donde no se habló castellano hasta siglos después San Millán de Suso, fundado por San Millán en el siglo V y Monasterio de San Millán de Yuso, muy cercano, a donde trasladó los restos de San Millán el rey García IV de Navarra el año 1205.
    • En este Monasterio se educó el riojano Gonzalo de Berceo (Berceo 1197 - 1264) que llegó a ser clérigo secular (no monje) y después preste o presbítero (1237), maestro de los novicios y, según Brian Dutton, notario del abad Juan Sánchez en el citado monasterio de San Millán de la Cogolla. Retrato ideal del monje Gonzalo de Berceo
    • Se le considera el primer poeta en lengua castellano de nombre conocido, principal autor en el siglo XIII del llamado Mester de Clerecía. Depuró el idioma castellano creando la lengua literaria, para lo cual trasvasó numeroso vocabulario desde el latín (cultismos) y recurrió a fórmulas de la literatura oral tradicional y del mester de juglaría. Milagros de Nuestra Señora es la obra capital de Gonzalo de Berceo, Se trata de una compilación de exempla que relatan veinticinco milagros de la Virgen María , escritos hacia 1255 en un dialecto riojano del castellano en una etapa tardía de su vida, Busto ideal de Gonzalo de Berceo Una página de “Los Milagros de Nuestra Señora” (1255)
    • Antonio Martínez de Cala y Jarava es conocido como Antonio de Nebrija por el lugar dee su nacimiento (Lebrija, Sevilal (1441 ) que fallecería en Alcalá de Henares (Madrid 1522),. Es uno de los grandes humanistas del Renacimiento a quien le cabe lugar de honor en la historia de la lengua española como autor de la primera gramática española (1492), el mismo año en que Colón llegaba a América y extendía el idioma en todas aquellas tierras. Escribió tambiénc el primer diccionario de nuestra lengua (1495). Fue filólogo, historiador, pedagogo, gramático, astrónomo y poeta. Retrato de Nebrija y Portada de su “Gramática”
    • Fiel a las costumbres humanistas de la época, latinizó y cambió en repetidas ocasiones la grafía de su nombre Elio Antonio de Nebrija. En la publicación de Introductiones Latinae de 1501 encontramos Antonius Nebrissen y en la publicación de Introductiones Latinae de 1481, Salamanca, aparece Antonius Lebrixen. Asimismo se le conoció como Elio Antonio de Aelius, prenombre que tomó a imitación de los latinos. Igualmente podemos encontrarlo con la grafía Antonio de Lebrija.
    • Uno de los precursores de la lengua española fue el dialecto románico castellano, que se originó en el condado medieval de Castilla que tras extenderse por toda la Península terminaría convirtiéndose en el idioma predominante, adquiriendo así la denominación de “español”. La Real Academia (cuyos miembros han empleado por acuerdo el término “lengua española”) ha establecido que es indiferente la utilización de castellano y español, destacando la idea de que el término español “resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua hablada por tantos millones de hablantes”. Asimismo, la RAE establece que, aun siendo sinónimo de español, “resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región”.
    • Desde el siglo XII existe el reino de Portugal. La lengua portuguesa es, originalmente, una variante del gallego- portugués medieval. Por motivos políticos se considera una lengua propia. La división entre España y Portugal rompió la identificación de Hispania con España. Por eso, cuando hablamos de literatura hispánica, incluiremos también la literatura portuguesa. Entre 1580 y 1640, Portugal fue parte de España. “Os Lusiadas “de Luis de Camoens, un clásico de la lengua portuguesa
    • En el siglo XIX, el Romanticismo despertó el sentimiento nacionalista de distintas regiones españolas. Desde entonces se cultiva la literatura catalana, la literatura gallega y la literatura vasca, junto a la predominante literatura castellana. Salvo en la época del franquismo (1939-1975), la literatura en España se escribirá en estas cuatro lenguas, aunque la más representativa sea siempre la castellana. Revista Euskal (1880- 1918) En la actualidad existe cierta ambigüedad: algunos críticos identifican la literatura española con la literatura castellana y reservan para las otras lenguas peninsulares la nomenclatura de literaturas hispánicas. Otros consideran literatura española la escrita en España, en cualquier lengua. Cantares gallegos (1863)
    • Bajo el rótulo de literatura hispánica englobamos la literatura hispanoamericana, la literatura portuguesa y brasileña y la escrita en Hispania en toda lengua y época. Es importante recordar que la literatura hispánica es sólo una rama de la literatura románica, es decir, de la literatura en lenguas derivadas del latín. Frecuentemente, la literatura hispánica debe a la literatura europea más que a su propia tradición. Es un error olvidarlo. “Libro del caballero Zifar,” de Ferrán Martínez (1300) es el primer relato de aventuras de ficción extenso de la prosa española.
    • Retrato y de Cervantes y primera edición de “El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha” (1605). Dibujo del magnífico humorista actuakl Antonio Mingote Se sitúa la fecha de su nacimiento en el 29 de septiembre de 1547 en Alcalá de Henares y su muerte el 22 de abril de 1616 en Madrid,
    • Ese mismo día 23 de Abril se celebra en todo el mundo, DÍA INTERNACIONAL DEL LIBRO. El 23 de abril de 1616 fallecían Cervantes y Shakespeare. También en un 23 de abril nacieron - o murieron - otros escritores eminentes como Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla o Manuel Mejía Vallejo. Aunque la celebración del día del libro se remonta a principios de siglo, la Conferencia General de la UNESCO designó este día para rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural.
    • Alfredo Cuervo Barrero (falsamente atribuido a Neruda)
    • Monumento a la lengua En Leganés (Madrid, España) Según la Real Academia Española de la lengua, la palabra español procede del provenzal espaignol, y éste del latín medieval Hispaniolus, que significa de Hispania, España. Hispaniolus procede de la denominación latina de la provincia de "Hispania" que incluía a la Península Ibérica y a las Baleares o, más bien, de su forma ultracorrecta.[cita requerida] Cabe recordar que en latín tardío no se pronunciaba la h, pero por motivos eufónicos, se añadía una e- a las palabras que empezaban con s+consonante. En consecuencia, se creía que la forma escrita correcta de Hispaniolus era Spaniolus (Cf. italiano: storia por historia).
    • Otra teoría afirma que Spaniolus (literalmente hispanito, españolito) procede del occitano espaignol. Menéndez Pidal ofrece otra explicación etimológica: el clásico hispanus o hispánicus tomó en latín vulgar el sufijo -one (como en borgoñón, bretón, frisón, lapón, sajón, etc) y de hispanione se pasó en castellano antiguo a españón, "luego disimilando las dos nasales se llegó a español, con la terminación -ol, que no se usa para significar naciones“.
    • Aproximadamente un 94% del vocabulario del español de uso diario es de origen latino, lo que es natural y no muy sorprendente teniendo en cuenta que se trata de un idioma románico. De las lenguas prerromanas de la península (íbero, euskera, celta o tartesio) existen bastantes topónimos, algunas palabras (barro, perro, cama, gordo, nava) y algún antropónimo aislado, como Indalecio.
    • La invasión de los visigodos insertó bastantes nombres de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) y sus respectivos apellidos (Enríquez, González, Rodríguez), el sufijo -engo en palabras como realengo y vocabulario referente a la guerra como yelmo y espía. Además, la ya mencionada época musulmana dio paso a la adopción de numerosos arabismos. En morfología, cabe apuntar que viene del árabe el sufijo -í de gentilismos tales como ceutí o israelí.
    • En el siglo XVI se introdujeron numerosos italianismos referentes a las artes, pero también gran número de palabras indígenas o americanismos, referentes a plantas, costumbres o fenómenos naturales propios de esas tierras, como batata, papa, yuca, cacique, hamaca, huracán, cacao, chocolate; básicamente procedentes del náhuatl, las lenguas mayenses, lenguas arawak y el quechua. En el XVII entraron numerosos cultismos por influjo de la lengua gongorina o culterana.
    • En el XVIII, galicismos o palabras tomadas del francés referentes sobre todo a la moda, la cocina y la burocracia: puré, tisú, menú, peluquín, maniquí, restorán/restaurante, buró, carné, gala, bricolaje. En el XIX, se incorporan nuevos préstamos, sobre todo del inglés y el alemán, aunque también del italiano en ámbitos referentes a la música, en particular la ópera (batuta, soprano, piano, radio), y la cocina. En el XX se acentúa muchísimo la presión del inglés en los campos de la tecnología, la informática, la ciencia y el deporte: set, penalti, fútbol, e-mail, Internet, software. Todos estos son conocidos como préstamos lingüísticos.
    • Las Lenguas del Mundo Buscando la economía de palabras y extensión, a partir de aquí las reflexiones que hagamos sobre la Lengua Española o Castellana irán acompañadas de diversos mapas ilustrativos .
    • Principales Lenguas del Mundo
    • Evolución de las lenguas en el Sur Europa
    • Expansión del español o castellano en el Mundo
    • El español en el Mundo
    • Variedades del Español en el Mundo
    • Hispanoparlantes en EEUU, censo del 2010
    • El español en la Unión Europea UE
    • Es precisamente el idioma lo que convierte a la comunidad hispanoparlante en una auténtica hermandad solidaria que se pone de relieve cuando celebramos en estos años el Bicentenario de las Independencias de una buena parte de las Repúblicas Iberoamericanas Unidad en la DiversidadUnidad en la Diversidad
    • Idiomas y dialectos en España en 1950
    • Dialectos y acentos del español de España En España se hablan varias lenguas vernáculas. El español o castellano, idioma oficial en todo el país, es la lengua materna predominante en casi todas las comunidades autónomas de España. Seis de las diecisiete comunidades autónomas de España tienen además, junto con el castellano, otras lenguas como cooficiales.
    • Dialectos hablados en México El país con el mayor número de hispanohablantes
    • México, D. F. es la ciudad con mayor cantidad de hispanohablantes en el mundo
    • Dialectos hablados en Colombia Considerado como uno de los países hispanohablantes que más cuida el idioma
    • La Academia Colombiana de la Lengua, es la primera de las correspondientes de la Real Academia de la Lengua en el Nuevo Mundo. Obtuvo el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia (2000) y Premio Elio Antonio de Nebrija (2008),. Ha instituído el Premio Ignacio Chaves Cuevas a la mejor investigación sobre lengua española. Don Ignacio Chaves Cuevas fue Secretario Perpetuo de esta Corporación y Director del Instituto Caro y Cuervo durante dos décadas, en las cuales obtuvo los tres honores más importantes que España concede a las instituciones que se consagran al estudio y profundización de la lengua española: El premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 1999, el premio Fray Bartolomé de las Casas 2001 y el Premio Elio Antonio de Nebrija 2002,
    • Cartagena de Indias en Colombia tuvo el honor de ser la sede del IV Congreso Internacional de la Lengua Española el año 2007 García Márquez saluda a Don Juan Carlos I rey de España que presidía con la reina Sofía los actos del IV Congreso.
    • Dialectos hablados en Venezuela
    • Mapa dialectal en Ecuador y Perú
    • En azul oscuro los países con predominancia del voseo. En azul más claro, aquellos países donde coexisten dos o más formas de tratamiento. En celeste, los países donde la práctica se restringe a algunas zonas y en verde, aquellos países donde casi no se usa. En rojo, los países donde el voseo no se practica nunca.
    • En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar del tú estándar; normalmente esta variación está acompañada de una conjugación particular. En el español de la península el vos fue, en un principio, tratamiento solo propio de nobles o como forma de respeto similar al actual usted (vuestra merced). La irrupción de la forma vuestra merced, progresivamente contraída a usted, comienza a reestructurar el uso de los pronombres en España, de forma que vos comenzaba a usarse como fórmula de trato entre iguales y entraba en competencia con tú.
    • Caricaturas de Fernando Vicente de escritores latinoamericanos
    • Central del Instituto Cervantes en Madrid, España y logotipo de la institución