Esta presentación se utilizara de apoyo para aprender a utilizar la herramienta SlideShare en el curso Administrador Moodle dictado por SEAGLOBAL-Rafael Sequera
1. UNIVERSIDAD NACIONAL DE LAS CIENCIAS DE LA SALUD
“HUGO CHÁVEZ FRÍAS”
CURSO INTRODUCTORIO A LAS CIENCIAS MÉDICAS
CARRERA: PNF EN FISIOTERAPIA
Integrantes:
Ávila Laura. C.I. 28.068.394
Castillo Rosangel. C.I. 23.005.414
Correa Eli. C.I. 27.591.193
Díaz Yasmira. C.I. 23.008.651
García Johelbi. C.I. 19.069.029
Hernández Keisber. C.I. 27.488.263
Sánchez Kevin. C.I. 28.260.169
Facilitadora: Prof. Franly Pérez
Barinas, Noviembre 2017
2. La lectura es la
actividad que
realizamos cuando
nos ponemos delante
de un libro y
entramos en
conversación con lo
que nos dice su autor.
3. La lectura es una
actividad que exige
la puesta en
funcionamiento de
una serie de
habilidades que
permiten convertir
los símbolos (letras)
en significados.
5. La lectura es una
de las actividades
más importantes y
útiles que el ser
humano realiza a
lo largo de su vida.
6. LITERAL INFERENCIAL APRECIATIVO
Nivel Literal
(textual): Es la
comprensión
directa de la
información que
se encuentra
explícita en el
texto.
Apreciativo (crítico
o profundo): Este
nivel exige al lector
tomar una postura a
favor o en contra de lo
que lee. Lo
importante es que el
alumno de razones de
su aceptación o
rechazo.
Nivel Inferencial
(interpretativo): En
este nivel el lector
tiene que encontrar
informaciones
implícitas en el texto
pero que no están en
forma explícita.
7. LITERAL INFERENCIAL APRECIATIVO
CONTESTA:
1. ¿A dónde fueron
Carlos y Ana de
paseo?
2. ¿Qué brillaba en lo
alto?
RESPONDE CON FALSO (F)
O VERDADERO (V):
1. (......) Carlos y Ana fueron de
excursión.
2. (......) Carlos y Ana fueron de
excursión una tarde de
invierno.
RESPONDE.
1. ¿Qué opinas sobre las
excursiones?
2. ¿Te gusta salir de paseo
los días de verano? ¿Por
qué?
EJEMPLO DE LOS NIVELES
8. Una traducción es simplemente la conversión
automática de un texto a otro idioma, que en
realidad también puede ser realizado por un
programa. La traducción es un proceso creativo.
Los diccionarios o los
programas de traducción
son medios auxiliares
útiles para las
traducciones pero por sí
solos no responden a las
exigencias profesionales
de una traducción.
9. Es traer a cuento por comparación lo que no viene al
caso, es extralimitarse en las inferencias haciendo
aparecer como necesario lo contingente, afirmando
como evidente por sí mismo lo inverificable,
sustentando a partir de intuiciones personales
certezas no menos personales —extrapolar es llevar las
cosas demasiado lejos, hasta la tergiversación.
EJEMPLO
Cuando los diarios
no relatan la verdad
tal cual es.
10. Todos nos enfrentamos cada día a multitud de
actividades que exigen una lectura , ya sea
para estar informados, para llegar a algún
lugar, o para conseguir algo.
Algunos
ejemplos
podrían ser:
Cuando leemos anuncios que aparecen
en la calle
Cuando se lee propaganda en la televisión
Cuando se lee alguna novela
Cuando se lee la instrucciones de algún
medicamento
11. Es explicar o declarar el sentido de algo, pero principalmente el
de un texto”, “explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser
entendidos de diversas forma”.
Un tipo de
interpretación podría ser
el trabajo que realizan
los traductores públicos
de traducir de una
lengua a otra en forma
oral.
Interpretación de lenguas La interpretación de un personaje
Por otro lado al teatro, el cine, o
la tevé, se llama interpretación
a la representación de un
determinado personaje llevada
a cabo por un actor profesional.
EJEMPLO