Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia

1,179 views
1,044 views

Published on

Referencia: Dialogo Universitario, vol. 23, no. 1 (2011): 19-22.

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,179
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
287
Actions
Shares
0
Downloads
30
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Marcos Blanco - Una mirada a las traducciones de la Biblia

  1. 1. Una mirada a las traduccionesde la BibliaMarcos Blanco En medio de una proliferación de versiones de la Biblia, ¿cuál de ellas deberíamos escoger? Durante siglos, fue la preferida ta. Ninguna refleja con total exactitud patrones retóricos. La mayor debilidaddentro del habla hispana. No había los escritos originales. Pero, del amplio de la traducción literal es que unaotra que pudiera hacerle sombra. espectro de versiones, podemos escoger traducción palabra por palabra pro-Aprendimos a respetarla y amarla, y las mejores. duce algunas sentencias confusas, quehasta memorizamos porciones de ella. ¿Qué parámetros se deben utilizar hasta pueden ser malinterpretadas. PorSí, la versión Reina-Valera fue la favo- para este fin? Lo primero que tenemos ejemplo, la Reina-Valera de 1960, querita de millares de cristianos que tene- que entender es por qué hay tantas utiliza la traducción literal, dice asímos como lengua materna el idioma versiones. Se pueden identificar dos en Proverbios 25:22: “Porque ascuasde Cervantes. razones fundamentales: (1) la tra- amontonarás sobre su cabeza”. ¿Qué Sin embargo, hacia finales del ducción es distinta, o (2) se basan en significa colocar “ascuas” sobre lasiglo XX y comienzos del siglo XXI, manuscritos diferentes para establecer cabeza de alguien?el panorama comenzó a cambiar. la base textual de la Biblia. Para llegar A pesar de este tipo de compli-Algunos estaban descontentos con el a una conclusión, abordaremos breve- cación, para un estudio serio de laidioma un tanto arcaico de la Reina- mente estas dos disciplinas: traducción Biblia, es mejor utilizar una buena tra-Valera (1960) (RVR). Así, en 1999 bíblica y crítica textual. ducción literal, con la cual compararpudimos adquirir la Nueva Versión las demás traducciones.Internacional (NVI). Nos gustó su Características de la traducción 2. Traducción dinámica, o de equi-lenguaje más fresco y comprensible; bíblica valencia funcional. La gran ventaja demás cercano al lector del siglo XXI. Aun cuando es muy gratificante leer este tipo de traducción radica en que Pero ahora ya hablamos de la la Biblia en sus idiomas originales, si es más fácil de comprender. Por ejem-Reina-Valera Contemporánea, una esto no es posible, la mejor manera de plo, la NVI traduce Proverbios 25:22nueva versión realizada por biblis- acercarse al original es leer una buena de esta manera: “Actuando así, harástas latinoamericanos, que utiliza un cantidad de traducciones diferentes. que se avergüence de su conducta”,lenguaje clásico y moderno, con una La ventaja de usar varias traducciones entendiendo que la frase “amontonaractualización de las palabras caídas en radica en que, de esta manera, pode- ascuas sobre la cabeza” de alguien seríadesuso. Quizás, la principal diferencia mos llegar a obtener un destello de la el equivalente actual de “hacer ponersea el cambio del plural españolizado riqueza que una palabra tenía en el roja de vergüenza” a esa persona.“vosotros” por el más latinoamericano griego o en el hebreo. Debemos desta- La mayor debilidad de esta clase“ustedes”. Por su parte, en España, car que hay tres clases de traducciones: de traducción es que está más sujetala traducción La Palabra, lanzada en 1. Traducción literal, o de equiva- a la interpretación de los traductores,2010, “tiene un carácter eminentemen- lencia formal. Intenta traducir el texto tal como se desprende de las traduc-te formal (o literal), que en ocasiones palabra por palabra tan estrechamente ciones alternativas de muchos pasajespasa a ser funcional (o dinámico) fiel al significado original como sea bíblicos. Por ejemplo, el período desegún lo requiera el propio texto”.1 posible. La ventaja de esta clase de tiempo de Daniel 8:14 en hebreo es, Hoy contamos con una cantidad traducciones es que se apega más al literalmente, “2300 tardes mañanas”.de versiones de la Biblia, y entonces texto original, y le permite al lector La NVI traduce “dos mil trescientosaparece la pregunta: ¿Qué versión familiarizarse con los idiomas usados días con sus noches”, mientras que ladebemos escoger? Una respuesta fácil y por los escritores bíblicos, al ver cómo Traducción en Lenguaje Actual traducerápida es que ninguna Biblia es perfec- se traducen los giros idiomáticos y los “mil ciento cincuenta días”, basada enDIÁLOGO 23 • 1 2011 19
  2. 2. La Nueva Versión Internacional y la la interpretación de que son sacrificios vespertinos y matutinos.controversia de “solo la Reina-Valera Las traducciones dinámicas son más1960” adecuadas para quien está en sus pri- meros contactos con la Biblia, ya que En la discusión acerca de qué Biblia deberíamos leer, es importante recordar que, generalmente, facilitan la lectura y la comprensión delas diferencias entre las versiones modernas de la Biblia en español y la Reina-Valera de 1960 reflejan aquellos que no están familiarizadoslas diferencias entre los diversos manuscritos. Muchos de los que abogan por “solo la Reina-Valera de con el lenguaje bíblico.1960” presentan estas diferencias como prueba de una conspiración por parte de los editores de las 3. La paráfrasis, o traducción delversiones modernas; sin embargo, estos editores están reflejando meramente las diferencias que ya “sentido” del texto. Técnicamente, laexisten entre los distintos manuscritos del Nuevo Testamento en griego. paráfrasis es más un comentario que Una de las acusaciones es que la NVI niega la divinidad de Cristo. Pero, si se comparan ambas ver- una traducción. Busca redeclarar ensiones, se encontrará que no solo no existe ninguna diferencia significativa, sino también la NVI afirma términos más sencillos y comprensiblesmás claramente la divinidad de Cristo (ver, por ejemplo, Juan 20:28; Rom. 9:5; Fil. 2:5, 6; Tito 2:13; Heb. el texto original. Es una amplificación1:8; 2 Ped. 1:1; Mat. 14:33; Juan 9:38; Mat. 28:9). Es más, cuando comparamos Juan 1:18, la NVI es más de un pasaje y trata de expresar elclara con respecto a la divinidad de Jesús que la RVR: RVR: “A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a mismo sentido en otras palabras. Lasconocer”. traducciones literales y las dinámicas NVI: “A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con son realizadas por un comité de eru-el Padre, nos lo ha dado a conocer”. ditos, mientras que las paráfrasis son Sí, la NVI como la RVR y muchas otras Biblias, enseña la divinidad de Cristo. Como adventistas, generalmente realizadas por una solapodemos defender cada una de nuestras creencias en cualquier versión. persona con un estilo literario acabado –pero no necesariamente experto– en¿Le han “quitado” versículos a la Nueva Versión Internacional? los idiomas originales. Como parten de diferentes manuscritos, la RVR y la NVI tienen algunas diferencias. Y, si bien con- Las paráfrasis también son agrada-cuerdan en un 98 por ciento, la NVI no tiene algunos versículos, o partes de versículos, que sí apare- bles para usar con propósitos devocio-cían en la RVR. nales personales, pero siempre tenien- La gran mayoría de esas diferencias se encuentra en los evangelios, y esa “parte” que “falta” en algún do en cuenta que no se trata de unaEvangelio de la NVI sigue estando en otro. Es decir, esa información no se pierde, no se ha suprimido traducción fiel.de la Biblia. Sencillamente, sigue apareciendo en otro lado. Veamos algunos ejemplos: El análisis de los manuscritos (crítica Reina-Valera de 1960 Nueva Versión Internacional textual) “Jesús, respondiéndole, dijo: Escrito está: “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de Es imperioso establecer cuáles son No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda pan vive el hombre” (Luc. 4:4). los manuscritos que deben ser toma- palabra de Dios” (Luc. 4:4). dos como base para la traducción de la Biblia. ¿Por qué es necesario contar “¡Allí está! Han quitado una parte importantísima del texto”, dicen los críticos. Sin embargo, cuando con una ciencia que determine cuálesvemos el mismo texto en Mateo, sí aparece la parte “faltante”: son los más confiables? Sencillamente, Reina-Valera de 1960 Nueva Versión Internacional porque no poseemos los autógrafos “Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de “Jesús le respondió: Escrito está: No sólo de originales. Es decir, no tenemos el pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que pan vive el hombre, sino de toda palabra que Evangelio que escribió el apóstol sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4). sale de la boca de Dios” (Mat. 4:4). Juan de puño y letra, así como de ningún otro libro de la Biblia. Todos ¿Por qué, en muchos casos, la NVI tiene estas diferencias? Simplemente, porque los manuscritos los originales escritos por los profetasmás antiguos no tienen esa “parte faltante” en uno de los Evangelios, pero sí en el otro. Los eruditos y apóstoles mismos se han perdido.piensan que, con el pasar del tiempo, los escribas quisieron “armonizar” los cuatro Evangelios, y agrega- Contamos únicamente con copiasron la información que aparecía por ejemplo en Mateo, en Lucas, donde no figuraba. Algunos copistas de copias, y el hecho de que estasconsideraban que a la versión más corta de ese mismo episodio le “faltaba” información, y por eso copias difieran entre sí hace necesa-tendieron a armonizar las diferentes versiones de un mismo episodio. rio determinar cuál de ellas se acerca Cuando el lector encuentre diferencias entre la RVR y la NVI, sobre todo en los Evangelios, reco- más al original. Algunos estiman quemiendo que controle en los otros, y comprobará que en la mayoría de los casos no es que “falta” unainformación, sino que aparece en otro de los libros. solamente del Nuevo Testamento hay unas doscientas mil variantes textuales dentro de los más de cinco mil tres- cientos manuscritos y fragmentos que20 DIÁLOGO 23 • 1 2011
  3. 3. se poseen en la actualidad. solo había media docena de manuscri- siglos XVII-XX se descubrieron cien- También es cierto que solo un octa- tos, y que necesitaban ser corregidos tos de manuscritos; muchos de ellosvo de las variantes es significativo. antes de ser impresos. más antiguos y confiables que los queAsí, cerca del 95 por ciento del texto Erasmo se basó mayormente en dos utilizara Erasmo. Además, la cienciadel Nuevo Testamento es “puro”, manuscritos del siglo XII, uno para de la crítica textual se desarrolló consin importar la edición del Nuevo los Evangelios, y otro para Hechos y impresionantes avances, gracias al tra-Testamento griego que se tome como las Epístolas. Al compilar, los comparó bajo de grandes eruditos que estabanbase. con otros dos o tres. Tenía solamen- motivados por el amor a la Palabra En aquellos lugares donde las te un manuscrito del siglo XII para de Dios y por el deseo de que el textovariantes son significativas, se deben Apocalipsis, al que le faltaba la última disponible se acercara lo más posible alaplicar las reglas del análisis textual, página con los seis versículos finales. original.para llegar a conclusiones tentativas, Para salir del paso, los retradujo de El especialista en el texto bíblicoaunque estas son parciales, porque solo la Vulgata Latina al griego original. y cazador de manuscritos C. vonlos autógrafos podrían resolver cuál es ¿Cuál fue el resultado? Algunas lectu- Tischendorf (1815-1874) es una dela variante correcta. ras del Nuevo Testamento de Erasmo las figuras más importantes en la no han podido ser encontradas en nin- investigación del texto del NuevoLas versiones en español gún otro manuscrito griego. Testamento. Descubrió –en el monas- Fue un 26 de septiembre de 1569 Lo que hizo Casiodoro de Reina fue terio de Santa Catalina, en el monte–casi 450 años atrás– que se termi- tomar como base el Textus Receptus. Sinaí– el Códex Sinaiticus que contienenó de imprimir la primera Biblia en Después de aproximadamente una casi todo el Antiguo Testamento yespañol. Se la conoce como “Biblia década y media, la Biblia de Casiodoro todo el Nuevo Testamento en grie-del Oso”. (Ya existía la de Alfonso X de Reina fue terminada en agosto de go. Este manuscrito data del sigloel Sabio, pero era más bien una pará- 1569. Luego de una cuidadosa revi- IV d.C., y se puede observar en elfrasis resumida.) Fue traducida por sión por parte de Cipriano de Valera, Museo Británico (Londres), además deCasiodoro de Reina y se imprimieron quien empleó veinte años en esta estar disponible en forma integral en260 ejemplares en Basilea, Suiza. El labor, se volvió a imprimir en 1602. Internet (www.codexsinaiticus.org).texto griego que Casiodoro de Reina Este gran erudito español había huido Asimismo se han descubierto variastomó como base para su traducción al de Sevilla en 1557 para instalarse en decenas de papiros antiguos que datanespañol es el que se denomina Textus Ginebra y luego en Inglaterra, donde de los siglos II, III y IV. El papiroReceptus (texto recibido, o también continuó sus estudios en Oxford y en P52 es el más conocido, dado queconocido como texto mayoritario). Cambridge. La versión completa de es la porción del Nuevo Testamento ¿Cómo se formó el Textus Receptus? la Biblia que hoy conocemos como más antigua que se haya encontrado.El primer Nuevo Testamento en Reina-Valera es considerada como Contiene una porción del Evangeliogriego no había salido de las prensas “una de las mejores que existen en de Juan, y está fechado alrededor delsino hasta 1514. Formaba parte de lengua castellana”, la Biblia que “hizo año 125, quizá solo una generaciónla Biblia Políglota Complutense, que época”.2 Sin embargo, cuenta con posterior a la fecha en que el apóstoltambién contenía textos en hebreo, las limitaciones del Textus Receptus: escribió su Evangelio.arameo y latín. Si bien fue impresa en tomar como base textual del Nuevo Actualmente, se utiliza la versión delenero de 1514, salió a la luz recién en Testamento solamente un puñado de Nuevo Testamento griego de Eberhard1522. Al enterarse de que esta Biblia manuscritos tardíos del siglo XII. Nestle y Kurt Aland, que es fruto deya había sido impresa pero todavía no un concienzudo y profundo trabajo dese había publicado, Johann Froben se ¿De dónde provienen las nuevas investigación y crítica textual. Nestleabocó a la tarea de publicar un Nuevo versiones de la Biblia? utilizó las tres ediciones científicamen-Testamento antes de que la Políglota La Nueva Versión Internacional, te más confiables e importantes delestuviera disponible. la Biblia de Jerusalén y algunas otras siglo XIX, comparándolas con un gran Para ello, contrató los servicios de versiones modernas parten de una base número de variantes de otros manus-Desiderio Erasmo (más conocido textual diferente. Cuando Casiodoro critos neotestamentarios. La edicióncomo Erasmo de Rotterdam), quien de Reina y Cipriano de Valera publi- del Nuevo Testamento de Nestle-viajó a Basilea en julio de 1515 con la caron su versión, el Textus Receptus Aland, revisado y actualizado con elidea de encontrar manuscritos griegos era prácticamente el único Nuevo estudio de los papiros y los manuscri-de calidad que le sirvieran de base para Testamento griego disponible y, por tos recientemente descubiertos, ha lle-su Nuevo Testamento. Sin embargo, lo tanto, fue la base textual de esta gado a ser el texto base de numerosastuvo un gran chasco al descubrir que gran versión. Sin embargo, durante los traducciones modernas.DIÁLOGO 23 • 1 2011 21
  4. 4. Si se compara esta riqueza de fuentes Entonces, ¿qué versión utilizar? las modernas no pasan del cinco portextuales que utilizan hoy las nuevas De lo anterior, se desprende que no ciento, y que en ningún caso afectanversiones de la Biblia con los escasos existe una versión perfecta, sino que se la doctrina o la integridad del mensajemanuscritos tardíos que utilizaron las debe tener en cuenta el propósito para bíblico. Como adventistas, podemosversiones tradicionales antiguas como el que se la utiliza y la audiencia, o probar nuestras doctrinas con cual-la Reina-Valera, vemos que hay mayor destinatario. quier versión. No necesitamos apegar-garantía de fidelidad al texto original No hay que olvidar que las dife- nos ciegamente a una sola.en estas nuevas versiones. rencias entre las antiguas versiones y Al abordar este asunto, podemos seguir el ejemplo de Elena White. Durante las últimas tres décadas de su ministerio, comenzaron a circular varias versiones modernas en inglés,La supervivencia de la Biblia y todas utilizaban los últimos manus- critos descubiertos, que diferían del El hecho de que la Biblia exista hoy, es extraordinario. La porción más antigua de la Biblia fue escri- Textus Receptus. Durante ese período,ta unos 1500 años a.C., y la más reciente hacia el año 96 d.C., hace más de 1900 años. ella citó diez versiones diferentes en Hoy en día, la Biblia se vende por millones en librerías de todos los países libres del mundo. sus escritos: ¡casi todas las versionesNingún otro libro ha soportado tan exitosamente la prueba del tiempo. modernas disponibles en ese tiempo! Quizá lo que sea más extraordinario es que la Biblia ha sobrevivido hasta hoy, contra los esfuerzos Esto nos muestra que ella se sintiódeterminados de muchos enemigos para destruirla, a lo largo de las edades sucesivas. cómoda con las versiones modernas, y las utilizaba cuando y donde servían aSoportó la destrucción física: sus intenciones como escritora.3 • En el año 167 a.C., el rey sirio Antíoco Epífanes trató de eliminar las Sagradas Escrituras judías, Como adventistas, no tenemos una es decir, lo que hoy sería el Antiguo Testamento. versión “oficial”. Recomendamos utili- • En la Edad Media, las Escrituras estaban prohibidas para el común de la gente, por decreto de zar varias, de acuerdo con los diferen- las autoridades seculares y eclesiásticas. • En los siglos XII y XIII, los valdenses produjeron copias de la Biblia a mano y las repartieron. tes propósitos y según la audiencia. Muchos de ellos fueron condenados a morir por hacer esto. • En Inglaterra, las autoridades mandaban quemar la Biblia que Wiclef había traducido. • William Tyndale, quien en 1526 produjo la primera versión impresa del NT en inglés, fue Marcos Blanco es magíster en Teología encarcelado, condenado y estrangulado. Su cuerpo fue quemado en Bruselas. (Universidad Adventista del Plata) y • Durante gran parte del siglo XX, los regímenes comunistas de muchos países condenaron la se desempeña como director edi- Biblia y persiguieron a quienes la poseían. torial de la Asociación Casa Editora Sudamericana en Buenos Aires,Soportó el descrédito intelectual: Argentina. E-mail: marcos.blanco@aces. • Tanto los filósofos antiguos Celso y Porfirio, como los racionalistas europeos de los siglos XVII com.ar. y XVIII, y los escritores seculares y ateos de nuestros tiempos, intentaron destruir la Biblia con argumentos. • El iluminista francés Voltaire pronosticó que la Biblia desaparecería en menos de cien años. Un siglo después de su presagio, la casa que alguna vez fuera suya es propiedad de la Sociedad REFERENCIAS 1. Palabras de José Luis Andavert, director general de la Bíblica Británica. Sociedad Bíblica Española, en la presentación de esta Biblia en “Expolit 2010”. A pesar de todos los intentos de quitarle vigencia o hacerla desaparecer, la Biblia ha sobrevivido a 2. Sociedad Bíblica Argentina (http://www.sba.org.ar/ SBAweb/main.html).lo largo de los siglos. 3. General Conference Committee, Problems in Bible Translations (Washington: Review and Herald Publ. Assn., 1954), pp. 71, 72.22 DIÁLOGO 23 • 1 2011

×