Your SlideShare is downloading. ×
Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Roman Jakobson - Sobre los aspectos lingüísticos de la traduccion

1,615
views

Published on

An review of Roman Jakobson's essay on translation (Spanish)

An review of Roman Jakobson's essay on translation (Spanish)


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,615
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
12
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide
  • Fonema -- “Impresión mental de un sonido, unidad mínimo distintiva o vehículo semántico mínimoFormalismo ruso “was a diversemovement,producing no unified doctrine, and no consensusamongitsproponentson a central aimtotheirendeavors” enfocaron en el metodocientifico con respeto al poesialiterature – organizedviolencecommittedonordinaryspeech
  • An array of linguistic signs is needed to introduce an unfamiliar wordDoes a word simply name the thing in question? Does it imply another meaning?
  • COMO YA HEMOS VISTO EN CHILDChild cita a Schogt: “quite often a translator turns for help to linguistics… instead of providing a nice elegant solution… the linguist he consulted gives him reasons why there is no solution”1 – interpretacion de senalesverbalespormedio de otrossenalesverbales, esdecir, cambio de registro a un frasequesignifica la mismacosaejemplo de roman – lo del “bachelor”ejemplo de child – lo del it is all right  it’s ok2 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales en otralenguaejemplo de roman – cheese y cbIP (sry) – cottage cheese is cheese but not cbIPejemplo de child – it is all right  estábien3 – interpretaction de senalesverbalespormedio de senales no verbalesejemplo de roman – no hayejemplo de child – it is all right  finger “ok” sign
  • TIENE QUE SABER SI EL VERBO ES “COMPLETIVE” O “NONCOMPLETIVE”, Y UN SUSTANTIVO MASCULINO O FEMININOPUEDE perder MUCHO DEL CONTENIDO ORIGINAL DEL MENSAJE ORIGINAL SI TRADUCEMOS DE UNO A OTRO O VICE VERSA
  • RusoLunes, martes, jueves – masculinosMiercoles, viernes, sabado – femininosCuchillopredice un huéspedmasculino, y un tenedorpredice un huéspedfemeninoRepin no pudoentenderporque “Pecado” aparececomounamujer en el arte alemanUn ninorusoleyendo un cuento de hadasalemantraducido al ruso no entiendeporque la Muertees un hombre, porqueesunamujer en ruso
  • Tercera – “my sister life” de ruso a czechporque life es male en czech
  • Transcript

    • 1. Sobre losaspectoslingüísticos dela traducciónROMAN JAKOBSONJessie Mason
    • 2.  Nació en Moscú el 11 deoctubre de 1896 Lingüista rusa y judía Desde su niñez erainteresado en las lenguas Se trasladó a Praga en 1920y enseñó en la Universidad deBrno Se huyó de Praga aDinamarca, otra vez a Suecia,y finalmente a los EstadosUnidos en 1941 Enseño en Columbia,Harvard, y MIT Murió en Boston el 18 dejulio de 1982ROMAN JAKOBSON
    • 3.  Escribió sobre laantropología, la patologíadel lenguaje, la estilística,el folclore, y la teoría dellenguaje Creó la primera definiciónmoderna de la fonema Publicó 374 libros yartículos, y 101 otrostextos Era miembro del “Moscowlinguistic circle” y elmovimiento llamadoformalismo rusoROMAN JAKOBSON
    • 4. El sentido de una palabra es un hechosemiótico“There is no signatum without signum. The meaning ofthe word “cheese” cannot be inferred from anonlinguistic acquaintance with cheddar or withcamembert without the assistance of the verbal code”(144-145).“The meaning of any linguistic sign is its translationinto some further, alternative sign” (145).SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DELA TRADUCCIÓN
    • 5. Hay tres tipos de traducciónTraducción intralingüísticaTraducción interlingüísticaTraducción intersemióticaSOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DELA TRADUCCIÓN
    • 6. Cada experiencia cognitiva se puede expresaren cada lengua que existe“Wherever there is deficiency, terminology may bequalified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, andfinally, by circumlocations” (147).SOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DELA TRADUCCIÓN
    • 7. Las lenguas difieren en lo que tienen quecomunicar y lo que pueden comunicarRuso viejo – diferencia entre la palabra que significados hermanos y la que significa mas que doshermanosRuso de hoy – para traducir “I hired a worker,”necesitamos más que lo que tenemos con solamenteesta fraseSOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DELA TRADUCCIÓN
    • 8. Problemas con la traducción con respeto algenero de las palabrasDías de la semanaUn cuchillo o tenedor caídoEl pintor RepinLa muerteSOBRE LOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DELA TRADUCCIÓN
    • 9.  ¿Qué piensan ustedes sobre la división entre los tres tipos detraducción (intralingüística, interlingüística, intersemiótica)?¿Tiene sentido llamar traducción intralingüística yintersemiótica un tipo de traducción? ¿Qué es la traducción? Según Jakobson, “All cognitive experience and itsclassification is conveyable in any existing language” (147).¿Están ustedes de acuerdo? ¿Por qué sí o no? Con los problemas del genero, ¿como lo arreglarían si hubierauna descripción que no tiene sentido sin la conexión con elgenero?PREGUNTAS

    ×