O documento discute a experiência espiritual de Deus e a importância da progressão espiritual ao invés de apenas crenças tradicionais. Também descreve como a busca de Deus traz satisfações intelectuais, filosóficas e espirituais, e como a experiência religiosa ajuda no crescimento da consciência humana.
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Experiência Espiritual e Crescimento
1.
2. • La conciencia de Dios equivale a la integración
del yo en el universo y en sus niveles más
elevados de realidad espiritual. (2097.3)
• A consciência de Deus é equivalente à
integração do eu no universo, e nos seus níveis
mais elevados de realidade espiritual. (2097.3)
3. • (1782.3) La religión de Jesús exige
experiencia espiritual y viviente. Otras
religiones podrán consistir en creencias
tradicionales, sentimientos emocionales,
conciencias filosóficas, y todo eso, pero la
enseñanza del Maestro requiere el
alcance de niveles reales de verdadera
progresión espiritual.
4. • (1782.3) A religião de Jesus exige uma
experiência viva e espiritual. Outras
religiões podem consistir em crenças
tradicionais, em sentimentos emocionais,
em consciência filosófica e em tudo isso,
mas o ensinamento do Mestre requer o
alcance de níveis reais de progresso
espiritual verdadeiro.
5. • (2097.2) 196:3.34 El gran desafío para el hombre moderno
consiste en conseguir una mejor comunicación con el
Monitor divino que reside en la mente humana. La
aventura más grande del hombre en la carne consiste en
el esfuerzo sano y bien equilibrado por elevar los límites
de la conciencia de sí a través de los reinos imprecisos
de la conciencia embrionaria del alma, en un esfuerzo
sincero por alcanzar la zona fronteriza de la conciencia
espiritual — el contacto con la presencia divina.
6. • (2097.2) 196:3.34 2097:2 O grande desafio para o homem
moderno é alcançar uma comunicação melhor com o
Monitor divino que reside dentro da mente humana. A
maior aventura do homem na carne consiste no esforço,
bem equilibrado e sadio, de ultrapassar as fronteiras da
própria consciência, penetrando nos domínios
imprecisos da consciência embrionária da alma, em um
esforço sincero para alcançar a região fronteiriça da
consciência espiritual – o contato com a presença divina.
7. • Esta experiencia constituye la conciencia de
Dios, una experiencia que confirma
poderosamente la verdad preexistente de la
experiencia religiosa de conocer a Dios. Esta
conciencia del espíritu equivale a conocer la
realidad de la filiación con Dios. De otro
modo, la seguridad de la filiación es la
experiencia de la fe.
*********
• Essa experiência constitui a consciência de
Deus, uma experiência poderosamente
confirmativa da verdade preexistente da
experiência religiosa de conhecer a Deus.
Essa consciência espiritual é o equivalente
do conhecimento da realidade da filiação com
Deus. De outro modo, a certeza da filiação é a
experiência da fé.
8. • (69.6) 5:5.11 La conciencia de Dios, tal como la
experimentan los mortales evolutivos de los mundos,
debe consistir en tres factores variables, en tres niveles
diferenciales de comprensión de la realidad.
• En primer lugar está la conciencia mental — la
comprensión de la idea de Dios.
• Luego le sigue la conciencia del alma — la
comprensión del ideal de Dios.
• Finalmente despunta la conciencia del espíritu — la
comprensión de la realidad espiritual de Dios.
• Mediante la unificación de estos factores de la
comprensión divina, por muy incompleta que ésta sea, la
personalidad mortal despliega constantemente, sobre
todos los niveles conscientes, una comprensión de la
personalidad de Dios.
9. • (69.6) 5:5.11 A consciência de Deus, tal como ela é
experienciada por um mortal evolutivo dos reinos, deve
consistir em três fatores variáveis, três níveis
diferenciais de compreensão da realidade.
• Primeiro, há a consciência da mente – a compreensão
da ideia de Deus.
• Então se segue a consciência da alma – a
compreensão do ideal de Deus.
• Por último, surge a consciência do espírito – a
compreensão da realidade espiritual de Deus.
Pela unificação desses fatores da compreensão divina,
não importando quão incompleta ela seja, a
personalidade mortal difunde continuamente, por todos
os níveis conscientes, uma compreensão da
personalidade de Deus.
10. • El hombre mortal obtiene tres grandes satisfacciones de su
experiencia religiosa, incluso durante los días de su estadía
temporal en la Tierra:
• 1. Intelectualmente, adquiere la satisfacción de una conciencia
humana más unificada.
• 2. Filosóficamente, disfruta de la justificación [confirmación] de
sus ideales de los valores morales.
• 3. Espiritualmente, crece en la experiencia de la compañía
divina, en las satisfacciones espirituales de la verdadera
adoración. (69.2,3,4,y,5)
11. • O homem mortal obtém três grandes satisfações a partir da
experiência religiosa, até mesmo nos dias da sua estada
temporal na Terra:
• 1. Intelectualmente, ele adquire as satisfações de uma
consciência humana mais unificada.
• 2. Filosoficamente, ele desfruta da validação dos seus ideais
de valores morais.
• 3. Espiritualmente, ele prospera na experiência da companhia
divina, nas satisfações espirituais da verdadeira adoração.
(69.2,3,4,y,5)
12. • El que está lleno de fe adora verdaderamente
cuando su yo interno está absorto en Dios.
1448.4.
• Aquele que está cheio de fé adora
verdadeiramente quando o seu eu interior está
absorto em Deus. 1448.4
13. • (1289.2) 117:6.9 Demasiado frecuentemente los hombres olvidan que
Dios es la experiencia más grande en la existencia humana. Otras
experiencias están limitadas en su naturaleza y contenido, pero la
experiencia de Dios no tiene límites excepto los de la capacidad de
comprensión de la criatura, y esta misma experiencia es en sí misma
ampliadora de la capacidad. Cuando los hombres buscan a Dios, lo
buscan todo. Cuando encuentran a Dios han encontrado todo. La
búsqueda de Dios es el don ilimitado de amor acompañado por
descubrimientos sorprendentes de amor nuevo y aun más grande
capaz de ser donado.
**********
• Muito frequentemente, os homens esquecem-se de que Deus é a
maior experiência da existência humana. Outras experiências são
limitadas na sua natureza e conteúdo, mas a experiência de Deus não
tem limites, exceto os da capacidade de compreensão da criatura, e
essa experiência é, em si, ampliadora da capacidade. Quando os
homens buscam a Deus, eles estão buscando tudo. Quando eles
encontram Deus, eles encontram tudo. A busca de Deus é uma
outorga irrestrita de amor, acompanhada das descobertas
surpreendentes de um amor novo e maior a ser outorgado.
14. • (1306.4) 118:10.15 3. La integración del hombre en el universo — el
acrecentamiento de la perspicacia humana más el incremento de los
logros experienciales humanos llevan al hombre hacia una armonía
más estrecha con las presencias unificadoras de la Supremacía — la
Trinidad del Paraíso y el Ser Supremo.
• Y esto es lo que establece la soberanía del Supremo en los mundos
asentados desde hace mucho tiempo en la luz y la vida. Estos
planetas avanzados son en verdad unos poemas de armonía, unas
imágenes de la belleza de la bondad alcanzada, conseguida a base de
buscar la verdad cósmica. Si estas cosas pueden suceder en un
planeta, entonces otras mucho más grandes pueden suceder en un
sistema y en las unidades más amplias del gran universo, a medida
que consigan también una estabilidad indicativa de que los
potenciales para el crecimiento finito se han agotado.
15. • (1306.4) 118:10.15 3. A integração do homem no universo – o
aumento do discernimento humano mais o aumento da
realização experiencial humana levam-no a uma harmonia mais
íntima com as presenças unificadoras da Supremacia – a
Trindade do Paraíso e o Ser Supremo.
• E é isso que estabelece a soberania do Supremo nos mundos
por longo tempo estabelecidos em luz e vida. Esses planetas
avançados são verdadeiramente poemas de harmonia, retratos
da beleza da bondade alcançada por meio da busca da verdade
cósmica. E se tais coisas podem acontecer a um planeta, então
coisas ainda maiores podem acontecer a um sistema e às
unidades maiores do grande universo, à medida que elas
também alcançarem uma estabilidade indicadora do
esgotamento dos potenciais para o crescimento finito.
16. • (1120.4) 102:2.7 Al hombre evolutivo no le entusiasma por
naturaleza el trabajo duro. En la experiencia de su vida, para
mantenerse al mismo ritmo que las exigencias impelentes y
los impulsos irresistibles de una experiencia religiosa
creciente, necesita tener una actividad incesante en el
crecimiento espiritual, la expansión intelectual, el desarrollo
basado en los hechos y el servicio social. No existe ninguna
verdadera religión sin una personalidad extremadamente
activa. Por eso los hombres más indolentes intentan a
menudo evitar los rigores de las actividades
verdaderamente religiosas mediante una especie de
autoengaño ingenioso, recurriendo a retirarse al falso
refugio de las doctrinas y de los dogmas religiosos
estereotipados. Pero la verdadera religión está viva. La
cristalización intelectual de los conceptos religiosos
equivale a la muerte espiritual. No podéis concebir una
religión sin ideas, pero una vez que la religión se reduce
únicamente a una idea, ya no es una religión; se ha
convertido simplemente en una especie de filosofía
humana.
17. • (1120.4) 102:2.7 O homem evolucionário não gosta naturalmente
do trabalho pesado. Na sua experiência de vida, manter-se em dia
com as demandas impulsoras e os impulsos irresistíveis de uma
experiência religiosa crescente significam uma atividade
incessante no crescimento espiritual, na expansão intelectual, no
engrandecimento efetivo e no serviço social. Não existe religião
verdadeira separadamente de uma personalidade altamente ativa.
Por essa razão, os homens mais indolentes frequentemente
procuram escapar dos rigores das atividades verdadeiramente
religiosas, por meio de uma espécie de autoengano engenhoso,
por meio de recorrer ao refúgio falso das doutrinas e dogmas
religiosos estereotipados. Mas a verdadeira religião está viva. A
cristalização intelectual dos conceitos religiosos é equivalente à
morte espiritual. Vós não podeis conceber uma religião sem
ideias, mas, uma vez que a religião fica reduzida apenas a uma
ideia, não mais é religião; ela tornou-se meramente uma espécie
de filosofia humana.
18. • (1719.1) 154:2.5 Es necesario enfrentar las dificultades
del universo y aprender a salvar los obstáculos
planetarios como parte del entrenamiento por medio de la
experiencia, provista para el crecimiento y desarrollo, el
perfeccionamiento progresivo, del alma evolutiva de las
criaturas mortales.
• La espiritualización del alma humana requiere una
experiencia íntima del proceso educacional que significa
resolver una amplia gama de problemas universales
reales. La naturaleza animal y las formas más bajas de
las criaturas volitivas no progresan favorablemente en un
ambiente fácil.
• Las situaciones problemáticas, combinadas con los
estímulos del esfuerzo, conspiran para producir esas
actividades de la mente, el alma y el espíritu que
contribuyen poderosamente al logro de objetivos
valiosos de progresión mortal y al alcance de niveles más
altos de destino espiritual.
19. • (1719.1) 154:2.5 As dificuldades no universo devem ser
enfrentadas, e os obstáculos planetários devem ser
defrontados, como parte da experiência de formação
proporcionada para o crescimento e o desenvolvimento, a
perfeição progressiva, das almas evolutivas das criaturas
mortais.
• A espiritualização da alma humana requer experiência íntima
com a resolução educacional de uma ampla variedade de
problemas universais reais. A natureza animal e as formas
inferiores de criaturas volitivas não progridem favoravelmente
em meio a facilidades ambientais.
• As situações problemáticas, junto com o estímulo do esforço,
conspiram para produzir aquelas atividades da mente, da alma
e do espírito, que contribuem poderosamente para a realização
de metas valiosas de progressão mortal e para o alcance de
níveis mais elevados de destino espiritual.
20. • (1112.3) 101:6.7 La revelación enseña al hombre mortal que para
emprender esta aventura tan magnífica y fascinante a través del
espacio y por medio de la progresión del tiempo, debe empezar por
organizar sus conocimientos en ideas-decisiones;
• luego debe ordenarle a la sabiduría que trabaje sin cesar en su
noble tarea de transformar las ideas que posee en ideales cada vez
más prácticos, pero no obstante celestiales, e incluso en aquellos
conceptos que son tan razonables como ideas, y tan lógicos como
ideales, que el Ajustador se atreva a combinarlos y espiritualizarlos
de tal manera que se encuentren disponibles para esa asociación,
en la mente finita, que los convertirá en el verdadero complemento
humano ya preparado para la actividad del Espíritu de la Verdad de
los Hijos, las manifestaciones espacio-temporales de la verdad del
Paraíso — de la verdad universal.
• La coordinación de las ideas-decisiones, de los ideales lógicos y
de la verdad divina constituye la posesión de un carácter justo, el
requisito previo para que un mortal sea admitido en las realidades
en constante expansión y cada vez más espirituales de los mundos
morontiales.
21. • (1112.3) 101:6.7 A revelação ensina ao homem mortal que, para
começar essa magnífica e intrigante aventura através do espaço,
por meio da progressão do tempo, ele deveria começar pela
organização do conhecimento em ideias-decisões;
• em seguida, ordenar à sabedoria que trabalhe incessantemente na
sua nobre tarefa de transformar as ideias próprias em ideais cada
vez mais práticos, mas, ainda assim, supernos, até mesmo
naqueles conceitos que são tão razoáveis como ideias e tão
lógicos como ideais, que o Ajustador ousa combiná-los e
espiritualizá-los, de modo a torná-los disponíveis para essa
associação na mente finita que os constituirá no complemento
humano real, preparado desse modo para a ação do Espírito da
Verdade dos Filhos, as manifestações tempo-espaciais da verdade
do Paraíso – da verdade universal.
• A coordenação das ideias-decisões, dos ideais lógicos e da
verdade divina constitui a posse de um caráter reto, o pré-requisito
para a admissão do mortal às realidades em constante expansão e
crescentemente espirituais dos mundos moronciais.