Your SlideShare is downloading. ×
0
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
El Ministerio Espiritual Unido
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

El Ministerio Espiritual Unido

33

Published on

Enseñanzas del Libro de Urantia sobre la guía divina al ser humano.

Enseñanzas del Libro de Urantia sobre la guía divina al ser humano.

Published in: Spiritual
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
33
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. El ministerio del Espíritu al Hombre “El Espíritu de Dios” ***** A ministração do Espírito ao Homem “O espírito de Deus”
  • 2. • El hombre es una criatura evolucionaria de los universos, que recibe guía y asistencia del Espíritu de Dios, que es la coordinación de todo el ministerio espiritual, “porque esta coordinación es realmente la unión de los espíritus de Dios Padre, Dios Hijo, Dios Espíritu y Dios Séptuple — el espíritu mismo de Dios Supremo.” 96.2 • El Padre Universal provee a las criaturas en evolución en el tiempo y en el espacio las condiciones ideales para alcanzar la divinidad y lograr la unión eterna con la unidad creadora que es Dios.
  • 3. • O homem é uma criatura evolucionária dos universos, que recebe guia e assistência do Espírito de Deus, que é a coordenação de “todo o ministério espiritual como o espírito de Deus, pois tal ligação é realmente a união dos espíritos de Deus Pai, Deus Filho, Deus Espírito, e Deus Sétuplo – e até mesmo do espírito de Deus Supremo.” 96.2 • O Pai Universal oferece às criaturas em evolução no tempo e no espaço as condições ideais para alcançar a divindade e conseguir a união eterna com a unidade criadora que é Deus.
  • 4. • Los seres humanos recibimos guia y asistencia del Padre Universal, del Hijo Eterno, del Espíritu Infinito, del Hijo Creador y de la Hija del Espíritu Infinito, nuestra Madre Creativa, para nuestro crecimiento y avance espiritual em el universo. • Os seres humanos recebemos guia e assistência do Pai Universal, do Filho Eterno, do Espírito Infinito, do Filho Criador e da Filha do Espírito Infinito, nossa Mãe Criativa, para o nosso crescimento e avanço espiritual no universo.
  • 5. • Existen muchas influencias espirituales, y todas funcionan como una sola. Incluso el trabajo de los Ajustadores del Pensamiento, aunque es  independiente de todas las otras influencias, coincide invariablemente con el ministerio espiritual de las influencias combinadas del Espíritu Infinito y del Espíritu Madre de un universo local.” 95.7 • Estas presencias espirituales, tal como funcionan en la  vida de los urantianos, no se pueden separar. Actúan en vuestra mente y sobre vuestra alma como un solo espíritu, a pesar de sus orígenes diversos. Y a  medida que experimentáis este ministerio espiritual  unido, para vosotros se convierte en la influencia del  Supremo, «que siempre es capaz de evitar que falléis y  de presentaros irreprochables ante vuestro Padre en  las alturas». 95.7
  • 6. • Existem muitas influências espirituais, e todas elas são como uma. Mesmo o trabalho dos Ajustadores do Pensamento, ainda que independente de todas as outras  influências, invariavelmente coincide com o ministério espiritual das influências combinadas do Espírito Infinito e do Espírito-Mãe de um universo local. 95.7 • Tal como essas presenças espirituais operam nas vidas dos  urantianos, elas não podem ser segregadas. Nas vossas mentes e sobre vossas almas, elas funcionam como um único espírito, apesar das suas origens diversas. E, à  medida que essa ministração espiritual unida é  experimentada, ela torna-se, para vós, a influência do  Supremo, “que é sempre capaz de guardar-vos de tropeçar e  apresentar-vos irrepreensíveis perante o vosso Pai no alto”.  95.7
  • 7. • Mediante una larga serie de pasos, el Espíritu divino desciende desde las alturas de la gloria eterna para encontrarse con vosotros, tal como sois y allí donde estáis, para después, en la asociación de la fe, abrazar con amor el alma de origen mortal y emprender el regreso cierto y seguro sobre sus pasos condescendientes, sin detenerse nunca hasta que el alma evolutiva sea elevada con seguridad hasta las alturas mismas de felicidad de las que el Espíritu divino salió originalmente para llevar a cabo esta misión de misericordia y de ministerio. 380.4 • Das alturas da glória eterna desce o Espírito divino, por meio de uma longa série de degraus, para encontrar-vos como sois e onde estais, e então, na sociedade da fé, abraça amorosamente a alma de origem mortal e empreende o retorno certo e seguro até a origem daqueles degraus de condescendência, sem deter-se jamais até que a alma evolucionária seja exaltada com segurança, até as alturas mesmas da beatitude da qual o Espírito divino originalmente saíra nessa missão de ministério e misericórdia. 380.4
  • 8. • Las fuerzas espirituales buscan y alcanzan infaliblemente sus propios niveles originales. Como han salido del Eterno, regresarán a él con toda seguridad, llevando consigo a todos los hijos del tiempo y del espacio que han adoptado la guía y las enseñanzas del Ajustador interior, a aquellos que realmente han «nacido del Espíritu», los hijos de Dios por la fe. 380.5 • As forças espirituais infalivelmente procuram e alcançam os seus próprios níveis originais. Tendo saído do Eterno, estão certas de retornar para ele, trazendo consigo todos aqueles filhos do tempo e do espaço que adotaram a orientação e o ensino do Ajustador residente, aqueles que têm verdadeiramente “nascido do Espírito”, os filhos de Deus pela fé.
  • 9. • Gracias al ministerio y la guía divina, somos seres con un gran potencial. Dios Padre ya ha llegado a nosotros, reside en nosotros, ahora toca a nosotros encontrarle, reconociéndole por la fe dentro de nosotros y en los demás, en todos los seres humanos. Ahora debemos nosotros hacer nuestra parte para alcanzar la vida eterna que es nuestro destino, pero debemos ganarla por mérito propio, al vivir en la rectitud de Dios con amor a todos, siempre esforzándonos con sinceridad para mejorar nuestra conducta y carácter, cambiando lo malo por lo bueno, produciendo en nuestra vida los frutos del espíritu que el Padre nos pide, los frutos del amor divino en nuestras vidas. El amor es el verdadero guía que nos conduce a la perspicacia espiritual auténtica.
  • 10. • Por meio da ministração e da guia divina, somos seres com um grande potencial. Deus Pai já chegou até nós, reside em nós, agora cabe a nós encontrá-lo e reconhecê-lo, por meio da fé, no nosso próprio interno e nos outros seres humanos, em todos eles. Agora nós devemos realizar a nossa parte para alcançar a vida eterna, que é nosso destino, mas devemos ganhá-la por nosso próprio mérito, ao viver na retidão de Deus com amor por todos, sempre esforçando-nos com determinação para melhorar a nossa conduta e caráter, transformando o ruim em bom, produzindo os frutos do espírito que o Pai pede de nós, os frutos do amor divino nas nossas vidas. O amor é o guia verdadeiro que nos conduz à perspicácia espiritual autêntica.
  • 11. En todo mortal existe una naturaleza doble: la herencia de las tendencias animales y el impulso elevado del don espiritual. Durante la corta vida que vivís en Urantia, estos dos impulsos opuestos y diferentes rara vez se pueden conciliar plenamente; difícilmente se pueden armonizar y unificar; pero durante toda vuestra vida, el Espíritu combinado aporta siempre su ministerio para ayudaros a someter la carne cada vez más a la guía del Espíritu. Aunque tenéis que vivir vuestra vida material hasta el fin, aunque no podéis escapar del cuerpo ni de sus necesidades, sin embargo, en lo que se refiere a vuestros propósitos e ideales, tenéis la facultad de someter cada vez más la naturaleza animal al dominio del Espíritu. Existe en verdad dentro de vosotros una conspiración de fuerzas espirituales, una confederación de poderes divinos, cuyo propósito exclusivo consiste en liberaros definitivamente de la esclavitud material y de los obstáculos finitos. 381.3
  • 12. Em cada mortal existe uma natureza dual: a herança das tendências animais e o elevado impulso da dotação espiritual. Durante a curta vida que viveis em Urântia, esses dois impulsos diversos e opostos raras vezes podem ser conciliados plenamente; dificilmente podem ser harmonizados e unificados; contudo, durante toda a vossa vida, o Espírito combinado sempre ministra para ajudar- vos a submeter, cada vez mais, a carne ao guiamento do Espírito. Apesar de que deveis viver a vossa vida material até o fim, apesar de que não podeis escapar do corpo e das suas necessidades, não obstante estais, em propósito e em ideais, cada vez mais dotados do poder para submeter a natureza animal ao domínio do Espírito. Existe, realmente, dentro de vós uma conspiração de forças espirituais, uma confederação de poderes divinos, cujo propósito exclusivo é efetuar a vossa libertação final da escravidão material e das desvantagens finitas.

×