Langues & intercompréhension dans la Zone CKJV 1   Jean LW Lequeux http://weltram.eu/twostudies.aspx   1  Chine – Corée – ...
Sommaire <ul><li>Idéogrammes et CJKV </li></ul><ul><li>Le Katakana : un codex « de facto »  </li></ul><ul><li>Les radicaux...
Introduction <ul><li>Chine </li></ul><ul><li>Corée (N+S) </li></ul><ul><li>Japon </li></ul><ul><li>Vietnam </li></ul><ul><...
Quelques données <ul><li>2 milliards d’habitants </li></ul><ul><li>Les 2 ème  et 3 ème  puissances mondiales (Chine et Jap...
Sur le plan linguistique <ul><li>Les Hans </li></ul><ul><ul><li>Chine, Taiwan: plusieurs dizaines de langues de la même fa...
“ CJKv United Ideographs” <ul><li>Un idéogramme, un concept: </li></ul><ul><ul><li>+  5.000 </li></ul></ul><ul><ul><li>1.8...
En pratique… <ul><li>Seuls deux pays sont très grands utilisateurs: </li></ul><ul><ul><li>Chine </li></ul></ul><ul><ul><li...
Qu’est ce que cela donne? <ul><li>Il y a effectivement une convergence certaine </li></ul><ul><li>Chaque locuteur appelle ...
… pour l’intercompréhension <ul><li>Les idéogrammes sont les mêmes briques…. </li></ul><ul><li>…  de langue très différent...
« L’écriture objet » Un potentiel technologique pour l’intercompréhension
Qu’est-ce d’écriture objet <ul><li>Hier </li></ul><ul><li>Idéogramme </li></ul><ul><li>Hiéroglyphe </li></ul><ul><li>Cunéi...
Deux études <ul><li>Objectifs: </li></ul><ul><ul><li>Intercompréhension avec l’Occident </li></ul></ul><ul><ul><li>Aboutir...
Les points …  <ul><li>Points communs : </li></ul><ul><li>Pays du Pacifique </li></ul><ul><ul><li>Deux arcs de 6000km du No...
Le Katakana : un codex « de facto »  Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx
Le Japon en trois lignes <ul><li>Des îles; par milliers… </li></ul><ul><li>3.500 km du Nord au Sud </li></ul><ul><ul><li>H...
Le Japonais en 3 lignes <ul><li>160 millions de locuteurs </li></ul><ul><li>Peu de bilinguisme: la communauté la plus impo...
Écriture et langue japonaise <ul><li>4 systèmes d’écriture </li></ul>魚 Sakana (poisson vivant) さしみ  Sashimi, cru dans l’as...
Les syllabaires <ul><li>Hiragana et Katakana sont deux syllabaires créés au 4 ème  siècle ApJC  (46 signes chacun+dérivés ...
Le Katakana aujourd’hui <ul><li>Il occupe entre 15% et 60% de l’espace écrit, selon les domaines </li></ul><ul><li>…  Les ...
Mais nul n’est parfait… <ul><li>Depuis le 19 ème  siècle, le sport national est le: </li></ul><ul><li>野球 </li></ul><ul><li...
Des couches historiques <ul><li>Termes abandonnés dans leur pays d’origine </li></ul><ul><li>Usage désuet: une chemise ne ...
Des bribes non-anglo… <ul><li>…  mais pour combien de temps? </li></ul>ari Com アリ ant kurepu Foo クレープ pancake pankeiki Foo...
Un phénomène connu <ul><li>This sentence uses exclusively expressions that have a French origin… </li></ul><ul><li>This wr...
Proto <ul><li>Nombre d’entrées: 15.000 </li></ul><ul><li>Catégories de mots: </li></ul><ul><ul><li>Bio: Biology </li></ul>...
Ken & Tony parlent japonais <ul><li>けン :   ヘロ   トニ </li></ul><ul><li>トニ :   ハイ   けン </li></ul><ul><li>けン :   ユー   OK? </li...
Les radicaux SKIE du Vietnamiens  <ul><li>SK: Sankrit,  IE: Indo-européen </li></ul><ul><li>Voir sur le site : </li></ul><...
Le Vietnam en 3 lignes <ul><li>Une bande de terre </li></ul><ul><ul><li>De 2.500 km du Nord au Sud </li></ul></ul><ul><ul>...
Le Vietnamien en 3 lignes <ul><li>80 millions de locuteurs </li></ul><ul><li>Beaucoup de bilinguisme: </li></ul><ul><ul><l...
Linguistique du Vietnamien <ul><li>Toujours en trois lignes: </li></ul><ul><li>C’est une langue: </li></ul><ul><ul><li>Ton...
Nord-Sud <ul><li>Nord </li></ul><ul><ul><li>Souvenirs de la France: oui (PCVN, CGTVN, etc.) </li></ul></ul><ul><ul><li>…  ...
Pourtant… <ul><li>Pas de phénomène analogue au « Katakana » en vietnamien car: </li></ul><ul><ul><li>Le vietnamien constru...
Proto <ul><li>Thésaurus des radicaux SKIE (Sanskrit-Indo-européens) </li></ul><ul><li>Deux compléments </li></ul><ul><ul><...
Les grands classiques… <ul><li>…  et bébé! </li></ul><ul><li>L’inévitable papa-maman </li></ul>= [ba] :IN [abba] :HE [pa]:...
… en visibilité directe <ul><li>Anecdote du médecin militaire américain </li></ul><ul><li>Anecdote de l’officier français ...
Guerre et paix <ul><li>Anecdote des GI’s girls </li></ul>= [girl] :EN (|cô| is a link word, which also means “young lady”....
Exemples enfouis… <ul><li>Sci(ence) </li></ul><ul><li>Religions… religions… </li></ul>||=> [scire] :LT, <sci(ence)>:EN = [...
Peter Pan & Captain Crook <ul><li>Anecdote du… Général Casserole! </li></ul>泛 ||=>[pan] :EN, =[ 泛 , Fàn] :Chinese (The wel...
Décodage des pronominaux <ul><li>Je, moi   Tôi </li></ul><ul><li>Tu, toi    Mêi (populaire) </li></ul><ul><li>Il    No ...
Bizarreries? <ul><li>Le sac à dos a bon dos! </li></ul><ul><li>Si vous voyagez au Vietnam avec un  sac à dos, vous êtes un...
Un exemple….
Lexiques des néologismes <ul><li>Issus du Français </li></ul><ul><ul><li>Bus : xe buýt </li></ul></ul><ul><ul><li>Beurre: ...
Réciprocité: Japon! <ul><li>In English </li></ul><ul><ul><li>The  tycoon  was also a good  judoka  who loved  sushi  and s...
Aucune analogie avec la situation sociale japonaise très respectueuse de la personne <ul><li>SEIRI :  ...signifie &quot;tr...
Réciprocité: Vietnam! <ul><li>Côté anglais… </li></ul><ul><ul><li>Hors situation contextuelle, il n’y a pas de réciproque ...
Conséquences <ul><li>Comment le vit le Japonais: </li></ul><ul><ul><li>Très Bien! </li></ul></ul><ul><ul><li>Échanges: jam...
Vietnam/Japon <ul><li>Ces langues ne sont pas inter-compréhensibles, mais, il y a en commun: </li></ul><ul><li>Des radicau...
Projections sur l’avenir <ul><li>Japon </li></ul><ul><li>Tire avantage de la situation: </li></ul><ul><ul><li>nombre crois...
Merci pour votre attention http://weltram.eu   <ul><li>ありがとう </li></ul><ul><li>(a ri ga tô ) </li></ul><ul><li>アリゲーター </li...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Influences des langues indo-européennes sur le Japonais moderne et le Vietnamien ancien.

883

Published on

Ce diaporama est la présentation en Français de la publication:
Influences of Indo-European Languages on Far-Eastern Languages
- The case of Modern Japanese: The de facto “Katakana Codex”
- Proto-Indo-European radicals in the Vietnamese Language
Cette présentation a été faite à Paris, en octobre 2010, à l'OEP (Observatoire Européen du Plurilinguisme).
L'étude analyse d'une part l'influence de l'Anglais Américain dans le Japonais moderne et d'autre part les traces d'influence proto-indo-européenne dans les radicaux du Vietnamien.

Published in: Education, Business, Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
883
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Influences des langues indo-européennes sur le Japonais moderne et le Vietnamien ancien."

  1. 1. Langues & intercompréhension dans la Zone CKJV 1 Jean LW Lequeux http://weltram.eu/twostudies.aspx 1 Chine – Corée – Japon - Vietnam
  2. 2. Sommaire <ul><li>Idéogrammes et CJKV </li></ul><ul><li>Le Katakana : un codex « de facto » </li></ul><ul><li>Les radicaux SKIE du Vietnamiens </li></ul>
  3. 3. Introduction <ul><li>Chine </li></ul><ul><li>Corée (N+S) </li></ul><ul><li>Japon </li></ul><ul><li>Vietnam </li></ul><ul><li>Taiwan </li></ul><ul><li>Singapour </li></ul>
  4. 4. Quelques données <ul><li>2 milliards d’habitants </li></ul><ul><li>Les 2 ème et 3 ème puissances mondiales (Chine et Japon) </li></ul><ul><li>3 places boursières parmi les plus actives: Tokyo, Hong-Kong, Singapour </li></ul><ul><li>3 états sont dans le G20: </li></ul><ul><ul><li>Japon </li></ul></ul><ul><ul><li>Chine </li></ul></ul><ul><ul><li>Corée du Sud </li></ul></ul><ul><ul><li>+ Taiwan, qui le serait hors raisons politiques </li></ul></ul><ul><ul><li>+ Singapour absente pour raison de poids géo-démographique </li></ul></ul>
  5. 5. Sur le plan linguistique <ul><li>Les Hans </li></ul><ul><ul><li>Chine, Taiwan: plusieurs dizaines de langues de la même famille </li></ul></ul><ul><ul><li>Les deux Corée </li></ul></ul><ul><ul><li>Et Singapour, pour sa partie chinoise (autres ethnies: Indiens, Malais, Anglo-saxons) </li></ul></ul><ul><li>Les non-Hans </li></ul><ul><ul><li>Japon </li></ul></ul><ul><ul><li>Vietnam </li></ul></ul>
  6. 6. “ CJKv United Ideographs” <ul><li>Un idéogramme, un concept: </li></ul><ul><ul><li>+ 5.000 </li></ul></ul><ul><ul><li>1.800 nécessaire pour lire un journal </li></ul></ul><ul><li>Démarche conjointe d’unification avec pour aspects pratiques: </li></ul><ul><ul><li>Des normes de polices électroniques </li></ul></ul><ul><ul><li>Les mêmes idéogrammes (+ ou -) </li></ul></ul><ul><li>----------------------------------------------------- </li></ul><ul><li>Lire: http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters </li></ul>
  7. 7. En pratique… <ul><li>Seuls deux pays sont très grands utilisateurs: </li></ul><ul><ul><li>Chine </li></ul></ul><ul><ul><li>Japon </li></ul></ul><ul><li>+ Taiwan </li></ul><ul><li>et partiellement Singapour, classé comme pays anglophone. </li></ul><ul><li>Corée (les deux): </li></ul><ul><ul><li>Idéogrammes abandonnés pour le syllabaire Hangul créé au XV ème siècle </li></ul></ul><ul><ul><li>Intérêt historique </li></ul></ul><ul><li>Vietnam: début d’abandon pour l’alphabet latin dès 1625 </li></ul>
  8. 8. Qu’est ce que cela donne? <ul><li>Il y a effectivement une convergence certaine </li></ul><ul><li>Chaque locuteur appelle comme il l’entend le signe: à la limite un Anglais pourrait utiliser le même signe en pensant «fish », l’Italien « pesce » et le Français « poisson ». Mais… </li></ul>魚 鱼 <ul><li>Poisson </li></ul><ul><li>On reconnait: </li></ul><ul><li>Un bateau au-dessus </li></ul><ul><li>Une rizière </li></ul><ul><li>Des bancs de poissons en dessous </li></ul>Japonais et Chinois traditionnel Chinois simplifié
  9. 9. … pour l’intercompréhension <ul><li>Les idéogrammes sont les mêmes briques…. </li></ul><ul><li>… de langue très différentes où il y a: </li></ul><ul><ul><li>Des mots de liaison </li></ul></ul><ul><ul><li>Une syntaxe </li></ul></ul><ul><ul><li>Des expressions </li></ul></ul><ul><li>Au mieux, cela permet d’appréhender le sens général (uniquement entre Chinois et Japonais) et encore! </li></ul>
  10. 10. « L’écriture objet » Un potentiel technologique pour l’intercompréhension
  11. 11. Qu’est-ce d’écriture objet <ul><li>Hier </li></ul><ul><li>Idéogramme </li></ul><ul><li>Hiéroglyphe </li></ul><ul><li>Cunéiforme </li></ul><ul><li>Aujourd’hui </li></ul><ul><li>Signalisation routière </li></ul><ul><li>Le Web 2.0 </li></ul><ul><li>Demain </li></ul><ul><li>Iconographie informatique et Web </li></ul><ul><li>Le Web sémantique </li></ul><ul><li>L’intelligence documentaire embarquée </li></ul>
  12. 12. Deux études <ul><li>Objectifs: </li></ul><ul><ul><li>Intercompréhension avec l’Occident </li></ul></ul><ul><ul><li>Aboutir à des outils pratiques susceptibles d’aider les locuteurs occidentaux apprenant l’une de ces langues orientales </li></ul></ul><ul><li>Restriction à deux pays </li></ul><ul><ul><li>Japon </li></ul></ul><ul><ul><li>Vietnam </li></ul></ul>
  13. 13. Les points … <ul><li>Points communs : </li></ul><ul><li>Pays du Pacifique </li></ul><ul><ul><li>Deux arcs de 6000km du Nord au Sud </li></ul></ul><ul><ul><li>… pour seulement 2 fois 300.000km² </li></ul></ul><ul><li>Non-Hans: </li></ul><ul><ul><li>Langues éloignées du Chinois malgré les apparences </li></ul></ul><ul><ul><li>Idéogrammes non adaptés à leurs langues </li></ul></ul><ul><li>Les relations </li></ul><ul><ul><li>Tumultueuses avec la Chine </li></ul></ul><ul><ul><li>D’amour-et-de-haine avec l’Occident </li></ul></ul><ul><li>Différences : </li></ul><ul><li>Pour le Japon: il s’agit de l’étude d’un phénomène dynamique actuel d’inter-change linguistique </li></ul><ul><li>Pour le Vietnam: nous sommes dans le domaine d’étude de l’influence des langues proto indo-européennes sur l’Asie du Sud-Est. </li></ul>
  14. 14. Le Katakana : un codex « de facto » Voir sur le site : http://weltram.eu/twostudies.aspx
  15. 15. Le Japon en trois lignes <ul><li>Des îles; par milliers… </li></ul><ul><li>3.500 km du Nord au Sud </li></ul><ul><ul><li>Hokkaido dans le Pacifique Nord </li></ul></ul><ul><ul><li>Au Sud, Okinawa est tropicale </li></ul></ul><ul><li>Isolement </li></ul><ul><ul><li>Du peuple </li></ul></ul><ul><ul><li>De la langue </li></ul></ul>
  16. 16. Le Japonais en 3 lignes <ul><li>160 millions de locuteurs </li></ul><ul><li>Peu de bilinguisme: la communauté la plus importante est lusophone (descendants d’immigrants au Brésil) </li></ul><ul><li>C’est une langue: </li></ul><ul><ul><li>Quasi-Atonale </li></ul></ul><ul><ul><li>Polysyllabique </li></ul></ul>Le contraire du Chinois
  17. 17. Écriture et langue japonaise <ul><li>4 systèmes d’écriture </li></ul>魚 Sakana (poisson vivant) さしみ Sashimi, cru dans l’assiette Kanji Hiragana 刺身 Kanji フーライデュ フシュ Furaidu fishu … chez マクドナルド ( Makudonarudo)  Romaji Katakana KANJI Un signe un concept Deux prononciations Sert de mot et de radical
  18. 18. Les syllabaires <ul><li>Hiragana et Katakana sont deux syllabaires créés au 4 ème siècle ApJC (46 signes chacun+dérivés => 100 signes pour chaque) </li></ul><ul><li>Le Katakana est réservé: </li></ul><ul><ul><li>Aux mots d’origine étrangère </li></ul></ul><ul><ul><li>Aux onomatopées </li></ul></ul><ul><ul><li>Aux visuels commerciaux et marketing </li></ul></ul>
  19. 19. Le Katakana aujourd’hui <ul><li>Il occupe entre 15% et 60% de l’espace écrit, selon les domaines </li></ul><ul><li>… Les mangas l’aiment bien </li></ul><ul><li>… Les marketeurs aussi </li></ul><ul><li>C’est un langage combattant! </li></ul><ul><li>Il est à 95% américain ! </li></ul>
  20. 20. Mais nul n’est parfait… <ul><li>Depuis le 19 ème siècle, le sport national est le: </li></ul><ul><li>野球 </li></ul><ul><li>Yakyu </li></ul><ul><li>(baseball) </li></ul>
  21. 21. Des couches historiques <ul><li>Termes abandonnés dans leur pays d’origine </li></ul><ul><li>Usage désuet: une chemise ne pourrait être que blanche! </li></ul><ul><li>(en 1930…) </li></ul>ワト シャツ gasorin sutando Tra ガソリンスタンド gasoline stand
  22. 22. Des bribes non-anglo… <ul><li>… mais pour combien de temps? </li></ul>ari Com アリ ant kurepu Foo クレープ pancake pankeiki Foo パンケーキ pancake
  23. 23. Un phénomène connu <ul><li>This sentence uses exclusively expressions that have a French origin… </li></ul><ul><li>This written saying does not need any word that has a French root </li></ul><ul><li>… qui s’est déroulé sur des siècles, voir </li></ul><ul><li>« Les liaisons généreuses » de Thora Van Male </li></ul>se passe sur 30 ans (page suivante)
  24. 24. Proto <ul><li>Nombre d’entrées: 15.000 </li></ul><ul><li>Catégories de mots: </li></ul><ul><ul><li>Bio: Biology </li></ul></ul><ul><ul><li>Bus: Business </li></ul></ul><ul><ul><li>Che: Chemistry </li></ul></ul><ul><ul><li>Com: Common items </li></ul></ul><ul><ul><li>Geo: Geography </li></ul></ul><ul><ul><li>Foo: Food </li></ul></ul><ul><ul><li>Hou: Household </li></ul></ul><ul><ul><li>Med: Medical </li></ul></ul><ul><ul><li>Spo: Sport </li></ul></ul><ul><ul><li>Tec: Technology </li></ul></ul><ul><ul><li>Tra: Travel </li></ul></ul><ul><ul><li>Veg: Vegetation </li></ul></ul>
  25. 25. Ken & Tony parlent japonais <ul><li>けン : ヘロ トニ </li></ul><ul><li>トニ : ハイ けン </li></ul><ul><li>けン : ユー OK? </li></ul><ul><li>トニ : はい , 日本 の ファーストフード や ナイトクラブ や レストラン では クール です </li></ul><ul><li>Ken : Hero Toni! </li></ul><ul><li>Tony : Hai Ken! </li></ul><ul><li>Ken : Yu OK? </li></ul><ul><li>Tony : Hai, Nihon no fasuto fudo ya naitokurabu ya resutoran de wa kuru desu </li></ul><ul><li>(Yes! Japanese fast foods, night-clubs and restaurants are cool!) </li></ul>Exercice Ken est-il Japonais, Américain ou Japonais branché? Indice: 健司 Reconnaissez-vous les Kanji? Les Hiragana? Les Katakana? Les Romaji?
  26. 26. Les radicaux SKIE du Vietnamiens <ul><li>SK: Sankrit, IE: Indo-européen </li></ul><ul><li>Voir sur le site : </li></ul><ul><li>http://weltram.eu/twostudies.aspx </li></ul><ul><li>Compléments : </li></ul><ul><li>Les mots récents issus du Français </li></ul><ul><li>Les nouveaux mots venant des Etats-Unis </li></ul>
  27. 27. Le Vietnam en 3 lignes <ul><li>Une bande de terre </li></ul><ul><ul><li>De 2.500 km du Nord au Sud </li></ul></ul><ul><ul><li>Trois régions </li></ul></ul><ul><ul><li>Des centaines de minorités « montagnardes » austro-asiatiques </li></ul></ul><ul><li>Un pays qui vit sur l’eau: ils disent non pas « ma Terre » mais « mon Eau » (« nước tôi »)… </li></ul><ul><li>Beaucoup de contacts: </li></ul><ul><ul><li>Internes avec les montagnards </li></ul></ul><ul><ul><li>Frontaliers avec les Lao, Thaï et Khmers </li></ul></ul><ul><ul><li>Historique: Pays conquis sur le peuple Cham </li></ul></ul>
  28. 28. Le Vietnamien en 3 lignes <ul><li>80 millions de locuteurs </li></ul><ul><li>Beaucoup de bilinguisme: </li></ul><ul><ul><li>Communautés francophones: France, Canada </li></ul></ul><ul><ul><li>Communautés anglophones: USA, Australie, Canada </li></ul></ul><ul><li>Indo? </li></ul><ul><ul><li>Déni total de l’origine « indo »! </li></ul></ul><ul><ul><li>Il y a une forte communauté Indo-Vietnamienne, les « Ấn-Độ-Viêt », vietnamophones </li></ul></ul>
  29. 29. Linguistique du Vietnamien <ul><li>Toujours en trois lignes: </li></ul><ul><li>C’est une langue: </li></ul><ul><ul><li>Tonale </li></ul></ul><ul><ul><li>Monosyllabique (forcée) </li></ul></ul><ul><li>Écriture latine depuis 1625 (Alexandre de Rhodes, jésuite lusophone né en Avignon – alors terre de la papauté) </li></ul><ul><li>Valeur phonétique des lettres: Calquée sur le Portugais, avec un đ, pas de f, j, w, z; </li></ul><ul><li>Mais: </li></ul><ul><ul><li>12 voyelles écrites : a â ă e ê i o ô ơ u ư y </li></ul></ul><ul><ul><li>5 tons: a, á, à, ả, ã, ạ </li></ul></ul><ul><ul><li>… et d’innombrables diphtongues et triphtongues </li></ul></ul>
  30. 30. Nord-Sud <ul><li>Nord </li></ul><ul><ul><li>Souvenirs de la France: oui (PCVN, CGTVN, etc.) </li></ul></ul><ul><ul><li>… mais l’anglais progresse très fort! </li></ul></ul><ul><li>Sud </li></ul><ul><ul><li>Américanisation galopante </li></ul></ul><ul><ul><li>Français en chute libre </li></ul></ul>
  31. 31. Pourtant… <ul><li>Pas de phénomène analogue au « Katakana » en vietnamien car: </li></ul><ul><ul><li>Le vietnamien construit ses propres néologismes à partir de ses radicaux </li></ul></ul><ul><li>Comme les japonais, ils « localisent » la prononciation des mots adoptés </li></ul><ul><ul><li>TV : tivi </li></ul></ul>
  32. 32. Proto <ul><li>Thésaurus des radicaux SKIE (Sanskrit-Indo-européens) </li></ul><ul><li>Deux compléments </li></ul><ul><ul><li>Lexique des mots d’origine française </li></ul></ul><ul><ul><li>Lexique des nouveaux mots (import USA) </li></ul></ul>
  33. 33. Les grands classiques… <ul><li>… et bébé! </li></ul><ul><li>L’inévitable papa-maman </li></ul>= [ba] :IN [abba] :HE [pa]:SK [pater]:LT, = father (Many languages use the same word for father or daddy… Another word is used: [cha]:VN) ba = [mamma] :LT, [ma]:SK, [mater]:LT, [mum]:EN,[ima, אמא ]  :HE, [ma] :IN (Many languages use analogue words for “mum”.) má = [mère] :FR, [mother] :EN (The word “mẹ” is formal while “ má ” is used in family.) mẹ ||=>[baby] :EN = baby brother or sister (The word ‘’bé’’, traditionally used in Vietnam, is not at all an import from the French [bèbè]) bé |em| bé
  34. 34. … en visibilité directe <ul><li>Anecdote du médecin militaire américain </li></ul><ul><li>Anecdote de l’officier français deux fois prisonnier </li></ul>Né: non par esquive… Nay (très paysan du sud): Non = [ja] :GE (The traditional “d ạ ” – pronounce “ya” – is a mark of high politeness. It was used to answer to the emperor; by the way, it was forbidden to say “no” to him…) d ạ {ya} ||=> [raus] :GE, =[out] :EN = [to go out]:EN = [to run out] In Vietnamese “ra” follows the verb, exactly like “out” in English) ra đi |ra| chạy |ra|
  35. 35. Guerre et paix <ul><li>Anecdote des GI’s girls </li></ul>= [girl] :EN (|cô| is a link word, which also means “young lady”. “Cô” also stands for “Miss”. Of course, the “|cô| gái” were parts of the Vietnamese society long before the GI’s came in the 60’s… and long time before the French soldiers fought in the colonial days!). |cô| gái (The radical “ gái ” is used to indicate the feminine. The masculine is “nam”; easy mnemonic: <man>:EN)
  36. 36. Exemples enfouis… <ul><li>Sci(ence) </li></ul><ul><li>Religions… religions… </li></ul>||=> [scire] :LT, <sci(ence)>:EN = [doctor]:EN (“bác” = medicine) =[singer]:EN (“ca” = song) (This is a most important radical used to mark the knowledge – science – of a professional. It applies to different experts.) sĩ {shi} |bác| sĩ |ca| sĩ ||=> church, = temple (The word “ chùa ” is used only for… Buddhist temples, while a Christian church is “nhà thờ ” – “house of worship”!) chùa
  37. 37. Peter Pan & Captain Crook <ul><li>Anecdote du… Général Casserole! </li></ul>泛 ||=>[pan] :EN, =[ 泛 , Fàn] :Chinese (The well-known Vietnamese noodle soup with beef has some similarities with the French “pot-au-feu” both for its ingredients and the way the word is pronounced. However, it actually derives from the Chinese “fàn”, the big deep pan where it is traditionally cooked… and it had the same name long before the French arrived in Indochina!) phở {p’fhur} (French speakers think that the word, pronounced like “feu” – “fire” in French—derived from the “feu” of “pot of feu”; Alas, it is not the right root! “Phở” has no connection with the French colonial episode of the Vietnamese history. Coincidentally, it is closer to “pot”: read explanation on the right cell.)
  38. 38. Décodage des pronominaux <ul><li>Je, moi  Tôi </li></ul><ul><li>Tu, toi  Mêi (populaire) </li></ul><ul><li>Il  No (noh) </li></ul><ul><li>Nous  Minh </li></ul><ul><li>Vous  Qui vi </li></ul><ul><li>Ils  Ho (  [Ho]:LT) </li></ul>Inversion
  39. 39. Bizarreries? <ul><li>Le sac à dos a bon dos! </li></ul><ul><li>Si vous voyagez au Vietnam avec un sac à dos, vous êtes un « Tâybalo » (balo = ballot, bien que bao existe depuis des siècles) </li></ul><ul><li>En Israël, vous êtes un « Tarmilay » [trilitère commun avec celui de ( תרמיל )] </li></ul><ul><li>Ce n’est qu’une coïncidence! </li></ul><ul><li>… autre explications: ”sono su sciavo” vénitien ?... que marque le geste physique traditionnel accompagnant le  ”chào” qui a les deux sens: salut verbal et la courbette accompagnant: “serviteur!”. </li></ul><ul><li>Lire: http://weltram.eu/venicemargatori2.aspx </li></ul>= [ciao] :IT = [shalom] :HE (The word is used both for ‘’hello’’ and ‘’good bye’’) chào {tiao} (One of the words any traveller hear all day.)
  40. 40. Un exemple….
  41. 41. Lexiques des néologismes <ul><li>Issus du Français </li></ul><ul><ul><li>Bus : xe buýt </li></ul></ul><ul><ul><li>Beurre: bơ {beu:} </li></ul></ul><ul><ul><li>Fromage: pho mát </li></ul></ul><ul><ul><li>Timbre: tem </li></ul></ul><ul><ul><li>Valise: va-li </li></ul></ul><ul><ul><li>Film: phim </li></ul></ul><ul><li>Spéciaux </li></ul><ul><ul><li>Carot: cà-rot </li></ul></ul><ul><li>Issus de l’Anglais </li></ul><ul><ul><li>Bier: bia {bi-eu:} </li></ul></ul><ul><ul><li>Movie: mu-vi </li></ul></ul><ul><ul><li>Shock: sốc </li></ul></ul><ul><li>Le vietnamien crée ses néologismes en concaténant des radicaux. Les rares mots étrangers qui sont adoptés </li></ul><ul><ul><li>restent polysyllabiques mais se présentent en pseudo-monosyllabes! </li></ul></ul><ul><ul><li>Ils peuvent, si les circonstances s’y prêtent, se mixer à un radical existant… </li></ul></ul><ul><li>Souvent, ils vivent en parallèle du mot académique: </li></ul><ul><ul><li>Computer est populaire </li></ul></ul><ul><ul><li>Officiel: máy tính </li></ul></ul><ul><li>Probablement SKIE : car </li></ul><ul><ul><li>Máy ||=> [machine] </li></ul></ul><ul><ul><li>Tính = [think] </li></ul></ul>
  42. 42. Réciprocité: Japon! <ul><li>In English </li></ul><ul><ul><li>The tycoon was also a good judoka who loved sushi and sudoku. He went to the MIT to learn more about Lean Management because he decided to apply Kanban and Kaizen methods in his companies. Unluckily, there was a typhoon followed by a tsunami … Bye, bye, Mr Tycoon! </li></ul></ul><ul><li>En Français hors contextualisation </li></ul><ul><li>Hé! Hé! … eh bien, seulement les termes du LEAN Management </li></ul>数 大 独 物 寿 柔 司 道 経 減 営 量   かんばん カイゼン 台風 津波 Conclusions
  43. 43. Aucune analogie avec la situation sociale japonaise très respectueuse de la personne <ul><li>SEIRI : ...signifie &quot;trier et éliminer </li></ul><ul><li>CHOROBIKI  : Le prélèvement lissé et régulier sur le stock d’atelier (c’est-à-dire le bench…). </li></ul>© Tout droit réservé: CFE-CGC
  44. 44. Réciprocité: Vietnam! <ul><li>Côté anglais… </li></ul><ul><ul><li>Hors situation contextuelle, il n’y a pas de réciproque malgré la perméabilité de l’Anglais </li></ul></ul><ul><ul><li>Le ‘’Vietglish’’ de la diaspora Vietnamienne </li></ul></ul><ul><li>Côté français </li></ul><ul><li>Rien … académie oblige… … mais il y a le Friet (en vietnamien: Viêt-Tày! </li></ul>
  45. 45. Conséquences <ul><li>Comment le vit le Japonais: </li></ul><ul><ul><li>Très Bien! </li></ul></ul><ul><ul><li>Échanges: jamais autant de fans de japonais dans le monde </li></ul></ul><ul><ul><li>Phénomènes des mangas… </li></ul></ul><ul><li>Comment le vit le Vietnamien </li></ul><ul><ul><li>Plus que bien </li></ul></ul><ul><ul><li>Communication avec la diaspora! </li></ul></ul><ul><ul><li>Échanges économiques </li></ul></ul>
  46. 46. Vietnam/Japon <ul><li>Ces langues ne sont pas inter-compréhensibles, mais, il y a en commun: </li></ul><ul><li>Des radicaux d’origine chinoises (dai, …) </li></ul><ul><li>Des formulations qui peuvent s’entre-évoquer: mots de liaison, énumération,… </li></ul><ul><li>Des surprises (kanban est parfaitement compréhensible pour un vietnamien = balance à l’équilibre) </li></ul><ul><li>Fin d’une « ignorance réciproque » </li></ul><ul><li>Anecdote sur la seconde guerre mondiale… </li></ul>
  47. 47. Projections sur l’avenir <ul><li>Japon </li></ul><ul><li>Tire avantage de la situation: </li></ul><ul><ul><li>nombre croissant d’américains apprennent le japonais </li></ul></ul><ul><ul><li>Culture « Manga » </li></ul></ul><ul><li>Découvre le Vietnam (la communauté expatriée Japonaise fournit le plus grand nombre d’apprenants…) </li></ul><ul><li>Vietnam </li></ul><ul><li>Garde une autonomie certaine </li></ul><ul><li>Des partenaires de taille: </li></ul><ul><ul><li>Australie/ </li></ul></ul><ul><ul><li>USA </li></ul></ul><ul><ul><li>Canada </li></ul></ul><ul><ul><li>France (5 ème rang) </li></ul></ul><ul><li>Découvre le Japon (très nombreux apprenants surtout dans les échanges bilatéraux) </li></ul>
  48. 48. Merci pour votre attention http://weltram.eu <ul><li>ありがとう </li></ul><ul><li>(a ri ga tô ) </li></ul><ul><li>アリゲーター </li></ul><ul><li>(a ri ge ta) </li></ul><ul><li>Question qui préoccupe tous les Aussies : </li></ul><ul><li>Jusqu’où s’étendait le territoire des ‘’salties’’? </li></ul><ul><li>Très important: ils infestaient l’estuaire du Mekong! </li></ul><ul><li>Les preuves: </li></ul><ul><li>cá sấu ||  [saurus]:LT (lézard) </li></ul><ul><li>= crocodile (cá = poisson) </li></ul><ul><li>Une vieille expression: « les fils de crocodiles » </li></ul><ul><li>Dans les années 30 des pêcheurs en avaient ramenés dans leurs filets! </li></ul><ul><li>Que sont devenus les ‘’salties’’ du Vietnam? </li></ul><ul><li>Disparus en nem! ( Kata écologique!) </li></ul><ul><li>(cela n’engage que l’auteur) </li></ul>ワニ wani

×