SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
Download to read offline
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA 
DOSSIER 
APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL DE UN CORPUS AUDIOVISUAL DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS 
Presentada por Judith Carrera Fernández para optar al grado 
de doctor en Traducción e Interpretación 
por la Universidad de Valladolid 
Dirigida por 
el Dr. Manuel Ramiro Valderrama 
Ponente: 
Esther Fraile Vicente 
21 de noviembre de 2014
Judith Carrera Fernández 
2 
Contenido 
1. Clasificación de las variedades del español .......................................................................... 4 
2. Resumen de los aspectos claves de las películas ................................................................. 4 
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) ........................................................................ 4 
2.1.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 4 
2.1.2. Contextualización de la película ............................................................................... 4 
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5 
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) ....................................................................... 5 
2.2.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 5 
2.2.2. Contextualización de la película ............................................................................... 5 
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5 
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) .......................................................................... 6 
2.3.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 6 
2.3.2. Contextualización de la película ............................................................................... 6 
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 6 
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas ............................................................... 6 
3.1. Diccionarios generales de lengua ................................................................................... 6 
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina .......................................................................... 7 
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia .......................................................................... 7 
3.4. Diccionarios diferenciales de México .............................................................................. 7 
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica .................................................................... 7 
4. El glosario translectal razonado .............................................................................................. 9 
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio ............................................................ 9 
4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado ..................................................................10 
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE .......................................................................11 
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal ................................................12 
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado ..........................................................12 
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico .........................................................12
Judith Carrera Fernández 
3 
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico .........................................13 
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas ..........................................................14 
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ ........15 
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ ................15 
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ ..............................16 
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos ...................................................................17 
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción ...................................................................17 
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente ......................................18 
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas ........................................................19 
6. Conclusiones ..........................................................................................................................22
Judith Carrera Fernández 
4 
1. Clasificación de las variedades del español VARIEDADES DEL ESPAÑOL LENGUA HISTÓRICA 
FACTORES 
Variantes 
TIEMPO 
Diacrónicas 
Cronolecto 
LUGAR 
Diatópicas 
Geolecto 
Dialecto 
ESTRATO 
Diastráticas 
Sociolecto 
Nivel 
ESTILO 
Diafásicas 
Estilecto 
Registro 
Supravariantes 
(estándar2) LENGUA FUNCIONAL Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas 
Fuente: Carrera y Ramiro (en prensa). 
2. Resumen de los aspectos claves de las películas 
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) 
2.1.1. Sinopsis 
Narra la historia de Andrea, una niña que a sus diez años se escapa de casa la víspera de Nochebuena porque su madre le pega. Para sobrevivir en las calles de Medellín, se une al parche o pandilla de Mónica, una joven que vende rosas para ganarse el sustento. Durante esos días, las niñas deambulan por las calles de una ciudad consumida por la violencia, el narcotráfico y la corrupción. Una serie de malhadadas coincidencias llevarán al trágico desenlace de la cinta. 
2.1.2. Contextualización de la película 
 Buena acogida de crítica y público (v. Anexo III.2 en Carrera Fernández, 2014), a pesar de algunas críticas negativas. 
 Se ha estudiado desde el punto de vista posmodernista y filosófico. 
 Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal (2008) es la primera aproximación al estudio de la lengua utilizada en esta película. 
 Narración realista basada en el cuento clásico La niña de los fósforos (Andersen, 1964). 
 Tiene un estilo documental.
Judith Carrera Fernández 
5 
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película 
 Es un reflejo del geolecto paisa colombiano y de la jerga parlache. Ejemplos: bareta ‘marihuana’, sisas ‘vale, sí’, chorro ‘trago’. 
 Verosimilitud de los diálogos basada en las improvisaciones de los actores no profesionales. 
 Hay diálogos ininteligibles. 
 No se diferencia un idiolecto concreto entre los personajes. 
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) 
2.2.1. Sinopsis 
En Ciudad de México, un fatal accidente automovilístico afecta trágicamente a tres personas. Octavio, un adolescente, decide escaparse con Susana, la esposa de su hermano; el Cofi, su perro, se convierte en el instrumento para conseguir el dinero necesario para la fuga. Al mismo tiempo, Daniel, un hombre maduro deja a su esposa y a sus hijos para irse a vivir con Valeria, una hermosa modelo. El mismo día en que celebran su nueva vida, el destino hace que Valeria sea víctima de un trágico accidente (FILMAFFINITY). 
2.2.2. Contextualización de la película 
 Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.1 en Carrera Fernández, 2014). 
 Muy polémica por la violencia de sus imágenes. 
 Se ha estudiado desde diversas disciplinas. El más relevante es la monografía de Smith (2005). 
 Narración realista compleja mediante flashbacks. 
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película 
 Es coral y polifónica desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Es un crisol lectal: 
 Representa principalmente el geolecto mexicano, hay un personaje español (Valeria, interpretado por la actriz canaria Goya Toledo) caracterizado lingüísticamente como tal. Ejemplo: vale ‘de acuerdo’. 
 Los personajes de Octavio, Ramiro, Jorge y Jarocho muestran ejemplos del sociolecto juvenil mexicano. Ejemplos: ganón ‘ganador’, escuincle ‘niñato’, guey2 ‘macho, tío’. 
 El Chivo muestra una evolución lingüística acorde con la evolución personal de su personaje. Primero, utiliza voces coloquiales e incluso malsonantes, apropiadas para un sicario, pero al final de la película delata su origen de clase media en el mensaje que deja en el contestador de su hija. Ejemplos de voces coloquiales y malsonantes: chingo ‘montón’, culero ‘cagueta, cobarde’.
Judith Carrera Fernández 
6 
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) 
2.3.1. Sinopsis 
Rafael dedica 24 horas al día a su restaurante, está divorciado, ve muy poco a su hija, no tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Además, desde hace mucho tiempo no visita a su madre, internada en un geriátrico porque sufre el mal de Alzheimer. Una serie de acontecimientos inesperados le obligan a replantearse su vida. Entre ellos, la intención que tiene su padre de cumplir el viejo sueño de su madre: casarse por la Iglesia (FILMAFFINITY). 
2.3.2. Contextualización de la película 
 Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.3 en Carrera Fernández, 2014). 
 Algunos críticos tachan a Campanella de sentimental. 
 Apenas existen investigaciones sobre esta película. 
 El estilo narrativo es clásico y realista. 
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película 
 Refleja el geolecto argentino, muy próximo al estándar1 rioplatense. 
 Los personajes masculinos utilizan más léxico coloquial con origen lunfardo. 
 Alcón es el personaje que utiliza más lunfardismos. 
 Abundan los italianismos, como ristretto, commendatore, avanti. 
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas 
On ne peut être très audacieux en matière dictionnarique. Le Dictionnaire est une institution, à l’instar de la monarchie ou de l’université. Et les institutions, on les brocarde, mais on n’y touche pas (Klinkenberg, 1995: 11). 
En esta bibliografía, solo aparecen los más importantes según el orden en que se consultaron para elaborar el glosario translectal razonado de Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas: 
3.1. Diccionarios generales de lengua 
DRAE → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española [en línea] 22.ª ed. 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, [consulta: 24-4-2014]. Disponible en línea: <http://lema.rae.es/drae/>. 
DUEAE → BATTANER, Paz (dir.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM]. Coordinación de la obra: Javier Lahuerta Galán. Barcelona: Spes.
Judith Carrera Fernández 
7 
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina 
DIEA → TORNADÚ, Beatriz y PLAGER, Federico (2008): Diccionario integral del español de la Argentina. 1ª. ed. Buenos Aires: Voz Activa. 
DIHA → ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Espasa. 
DEL → CONDE, Óscar (1998): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Perfil. 
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia 
DCEAC→ MONTOYA, Ramiro (2007): Diccionario comentado del español actual en Colombia [PDF]. Madrid: Visionnet. 
EP → FERNÁNDEZ, M. Stella y OSORIO, Nelson Freddy (1996): «Diccionario. Lenguaje de las pandillas juveniles en Colombia», en Proyecto El Parche [en línea] última actualización: 2002. [consulta: 26-5-2008]. Disponible en línea: <http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/diccio1.htm>. 
3.4. Diccionarios diferenciales de México 
DBM → GÓMEZ DE SILVA, Guido (1998): «Diccionario breve de mexicanismos», en Academia Mexicana de la Lengua [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.academia.org.mx/dicgeo.php>. 
DEUM → LARA RAMOS, Luis Fernando (2000): «Diccionario del español usual en México», en FUNDACIÓN BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/45737575101825028299979/index.htm>. 
— (2010): Diccionario del español de México [en línea] [consulta: 31-7-2014]. Disponible en línea: <http://dem.colmex.mx/deum.aspx> (versión actualizada del DEUM). 
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica 
DA → ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Disponible en línea:<http://www.asale.org/obras-y- proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos> 
CREA → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): «Corpus de referencia del español actual», en Real Academia Española [en línea] [consulta: 22-7-2014]. Disponible en línea: <http://corpus.rae.es/creanet.html>. 
Varilex → UEDA, Hiroto; TAKAGAKI, Toshihiro y RUIZ TINOCO, Antonio (2011): «Proyecto PHP-Atlas Varilex», en Proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo [en línea] [consulta: 16 febrero 2011]. Disponible en línea: <http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php- atlas/lista3_search.php?>. 
JHH → FITCH, Roxana (2010): Jergas de habla hispana [en línea] [consulta: 16-4-2014]. Disponible en línea: <http://www.jergasdehablahispana.org/> (actualmente, solo incluye las actualizaciones desde 2011). 
— (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco (versión íntegra en papel de JHH).
Judith Carrera Fernández 
8 
AH → ASIHABLAMOS.COM (2009): AsiHablamos.com [en línea] [consulta: 16-2-2011]. Disponible en línea: <http://www.asihablamos.com/>.
Judith Carrera Fernández 
9 
4. El glosario translectal razonado 
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio 
h
Judith Carrera Fernández 
10 
4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado
Judith Carrera Fernández 
11 
La figura anterior muestra la interfaz de TshwaneLex, el programa con el que se ha elaborado la base de datos del glosario translectal razonado. 
En la siguiente figura, vemos el lema desarrollado. El orden la microestructura se ha alterado para que sea más fácil su lectura: 
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE 
La imagen que se muestra a continuación muestra una comparación entre las acepciones de la unidad léxica saco. Son pantallazos de los dos diccionarios generales de lengua consultados para realizar esta tesis. La diferencia entre las definiciones del primero y el segundo son evidentes:
Judith Carrera Fernández 
12 
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal 
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado 
405 entradas 
502 ejemplos 
483 acepciones totales (7 de ellas explicativas) 
 El análisis es principalmente cualitativo. 
 Los tres guiones originales tienen 65 347 unidades léxicas en total. Es preciso recordar que solo se han buscado unidades léxicas marcadas lectalmente en el texto de los diálogos. 
 Las unidades léxicas marcadas distintas representan apenas el 0,73 % de los diálogos, un porcentaje ínfimo. 
 Algunas entradas son polisémicas, como güey. Esta polisemia puede ser interlectal, como en el caso de bronca, que tiene diferentes valores diferentes según el geolecto: México y Costa Rica, ‘problema’; en parte de América del Sur, ‘rabia’ y en España, ‘riña, reprensión’. Otras tienen el mismo valor en distintos geolectos (archigeolectales), como baboso ‘bobo’, ma ‘mamá’. En estos casos, se ha incluido un ejemplo de cada película, aunque tengan la misma acepción. 
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico 
12 
6 
3 
21 
405 
405 
405 
405 
0 
50 
100 
150 
200 
250 
300 
350 
400 
450 
Nº de entradas 
La variación en el aspecto fónico en el glosario 
Variantes fónicas 
Total base de datos
Judith Carrera Fernández 
13 
Aquí solo se incluyen aquellos fenómenos fónicos que afectan a las unidades léxicas estudiadas, es decir, aquellas que se han transcrito fonéticamente en el glosario translectal razonado. Se trata de los siguientes fenómenos archigeolectales: 
1) Seseo: azúcar impalpable [asúkar impalpáβle], bizcocho [biskóʧ̑o], biznes [bísnes], cachetazo [kaʧ̑etáso], cédula [séδula], cela [séla], celular [selulár], lanza [lánsa], latazo [latáso], mamacita [mamasíta], torcido [torsído] y trozo [tróso]. 
2) Síncopa: embalado [embaláo], encaletado [enkaletáo], grabadora [grabaóra], malparido [malparío], pelado [peláo] y trabado [trabáo]. 
3) Diptongación de hiatos: golear [goljár], raquetear [raquetjár] y rumbear [rumbjár]. 
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico 
 En El hijo de la novia, cabe destacar el voseo rioplatense, con conjugación verbal voseante: Rafael: ¿Vos sos médico? (Campanella, 2001). Encontramos también la forma vocativa che. 
 En La vendedora de rosas, se utiliza el voseo con paradigma verbal y pronominal tuteante: JUDY: Vos te vas a recordar de mí, quitamaridos (Gaviria, 1998). También se utiliza el pronombre de segunda persona singular usted de forma generalizada, de manera que se neutraliza la oposición formal/informal. 
 En Amores perros, se usa el tuteo: SUSANA: Ya me diste un buen […] (González Iñárritu, 1999). 
 En las tres, la forma de tratamiento de segunda persona del plural es ustedes: 
o MÓNICA: ¿Eso lo hicieron ustedes? (Gaviria, 1998). 
o MAURICIO: A mí no me metan, esa es bronca entre ustedes (González Iñárritu, 1999). 
o JUAN CARLOS: Así ustedes se quedan solos (Campanella, 2001). 
 Los diminutivos son muy frecuentes en las tres películas, pero solo se han tenido en cuenta los lexicalizados o los derivados de unidades léxicas marcadas lectalmente. El morfema diminutivo favorito de las tres películas es -ito/-ita: peladito ‘chaval’ (La vendedora de rosas), camperita ‘cazadora’ (El hijo de la novia), tantito ‘ratito’ (Amores perros). Excepcionalmente, encontramos otros diminutivos lexicalizados con los sufijos -illa (natilla, en La vendedora de rosas) o -ín (toquecín, en Amores perros):
Judith Carrera Fernández 
14 
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas 
Hay siete unidades léxicas que aparecen en las definiciones del glosario o en la microestructura de las unidades léxicas lectalmente marcadas cuyo significado puede ser desconocido para el lector translectal: 
11 
20 
8 
131 
162 
146 
405 
405 
405 
0 
100 
200 
300 
400 
500 
El hijo de la novia 
La vendedora de rosas 
Amores perros 
Nº de entradas 
Diminutivos recogidos en el glosario 
Total base de datos 
Total entradas película 
Diminutivos
Judith Carrera Fernández 
15 
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ 
 El rasgo más distintivo son los coloquialismos de origen lunfardo, como mina ‘mujer’, cana ‘cárcel’. 
 Los italianismos, como aggiornar, avanti, commendatore, morfar, ristretto, son los extranjerismos más frecuentes, más que los lusismos (petiso ‘pequeño’), anglicismos (whisky ‘expresión que se dice para sonreír en una foto’ o galicismos (filet ‘filete’). 
 Por el tema familiar que trata, abundan los tratamientos de confianza y afectuosos como mami ‘mamá’, viejito ‘marido’, papi ‘papá’. 
 Mecanismos de formación de palabras: 
o Paronomasia (malaria ‘precariedad’). 
o Apócope (abu ‘abuela’). 
o Composición (anteojos ‘gafas’). 
o Derivación por sufijación (boludo ‘gili’) y prefijación (repintón ‘guapetón’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9). 
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ 
 El rasgo más distintivo es el uso del parlache: engalochar ‘estar puesto de pegamento’, liga ‘dinero’, etc. 
 Por el tema que trata, abunda el campo semántico de la droga. Hay diferentes unidades léxicas para denominar a los estupefacientes (gale, sacol ‘pegamento’), métodos (sacolear ‘esnifar pegamento’) y efectos (ensacolado ‘puesto’, trabado ‘colocado’). 
 Es la película del corpus que menos extranjerismos utiliza, dos anglicismos (foquiume ‘que te den’ y man ‘tío’) y un italianismo (chao). 
1 
5 
1 
398 
Voces explicativas 
El hijo de la novia 
La vendedora de rosas 
Amores perros 
Unidades léxicas objeto de 
estudio
Judith Carrera Fernández 
16 
 El habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea porque los diálogos son improvisaciones de los actores no profesionales. 
 Mecanismos de formación de palabras: 
o Metáfora (amasar ‘pegar’). 
o Síncopa (aguapanela ‘agua de panela’). A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto paisa (hijueputa ‘hijo de puta’). 
o Apócope (cela ‘celador’). 
o Aféresis (ñero ‘compañero’). 
o Paragoge (sisas ‘sí’). 
o Derivación por sufijación (bolillazo ‘porrazo’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9). 
o Composición (subeibaja ‘método para esnifar pegamento con una bolsa de plástico’). 
o Parasíntesis (alicorado ‘borracho’). 
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ 
 El rasgo más distintivo es la abundancia relativa de anglicismos, un total de cinco (okey ‘de acuerdo’), aunque también hay tres galicismos (chance ‘oportunidad’). 
 Es la única que presenta más de un geolecto. El personaje de Valeria es español y se aprecia en su vocabulario (vale ‘de acuerdo’). 
 En la fraseología, se aprecia la productividad de las raíces ching- (chingue y chinge ‘jode que jode’, un chingo ‘un montón’…) y madr- (a toda madre ‘de puta madre’, chinga a tu madre ‘que te jodan’…). 
 Mecanismos de formación de palabras: 
o Metonimia (cochinito del ahorro ‘hucha’). 
o Metáfora (alivianar ‘ayudar’). 
o Apócope: (refri ‘refrigerador’). 
o Paragoge (simón ‘sí’). 
o Síncopa: (quiubo ‘qué tal’).A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto mexicano. 
o Velarización (güey1 ‘imbécil’). 
o Composición (nomás1 ‘solamente’). 
o Parasíntesis (alivianar ‘ayudar’). 
o Derivación abundante mediante sufijación (madreardor ‘violento’). Aparte del diminutivo en –ito/-ita, encontramos también diminutivos en -ete (putete, diminutivo de puto) e -ín (toquecín ‘porrito’).
Judith Carrera Fernández 
17 
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos 
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción 
67 
107 
78 
131 
162 
146 
483 
483 
483 
0 
200 
400 
600 
El hijo de la novia 
La vendedora de rosas 
Amores perros 
Acepciones no recogidas en el DRAE 
Total base de datos 
Total entradas película 
No en DRAE 
42 
405 
Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos 
Entradas documentadas 
con otros recursos 
Total base de datos 
346 
99 
18 
11 
11 
10 
8 
4 
3 
3 
0 
50 
100 
150 
200 
250 
300 
350 
400 
Técnicas de traducción interidiomática
Judith Carrera Fernández 
18 
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente 
En el glosario translectal razonado, se han desarrollado un total de 480 lemas con 502 ejemplos. El gráfico siguiente muestra una comparativa de las tres películas: 
53,48% 
19,28% 
23,86% 
Técnicas de traducción intraidiomática 
Traducción interlectal 
Traducción archigeolectal 
Traducción supralectal 
131 
162 
146 
152 
176 
173 
502 
502 
502 
0 
100 
200 
300 
400 
500 
600 
El hijo de la 
novia 
La vendedora de 
rosas 
Amores perros 
Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente 
Entradas 
Ejemplos 
Total ejemplos base de 
datos
Judith Carrera Fernández 
19 
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas 
A continuación, los siguientes gráficos recogen los datos léxicos de las películas según el tipo de marca lectal. En las tres películas abundan las marcas diafásicas. Sin duda, La vendedora de rosas es la más alejada del estándar, pues tiene mayor número de unidades léxicas marcadas. 
26 
12 
45 
51 
16 
131 
131 
131 
131 
131 
0 
50 
100 
150 
Panhispanismos 
Americanismos 
Archigeolectalismos 
discontiguos 
Archigeolectalismos 
contiguos 
Argentinismos y 
regionalismos 
Clasificación diatópica del léxico diferencial 
en El hijo de la novia 
Total entradas película 
Unidades léxicas marcadas 
1 
1 
1 
2 
1 
3 
4 
131 
131 
131 
131 
131 
131 
131 
0 
50 
100 
150 
Habla de varones 
Habla infantil 
Habla juvenil 
Habla urbana 
Habla sin escolarizar 
Tecnicismos 
Lunfardismos 
Clasificación diastrática del léxico diferencial 
en El hijo de la novia 
Total entradas película 
Unidades léxicas marcadas
Judith Carrera Fernández 
20 
123 
32 
11 
2 
10 
1 
28 
131 
131 
131 
131 
131 
131 
131 
0 
50 
100 
150 
Coloquial 
Familiar 
Despectivo 
Humorístico 
Afectuoso 
Eufemístico 
Malsonante 
Clasificación diafásica del léxico diferencial 
en El hijo de la novia 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas 
11 
8 
56 
14 
75 
162 
162 
162 
162 
162 
0 
50 
100 
150 
200 
Panhispanismos 
Americanismos 
Archigeolectalismos 
discontiguos 
Archigeolectalismos 
contiguos 
Colombianismos y 
regionalismos 
Clasificación diatópica del léxico diferencial 
en La vendedora de rosas 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas 
1 
8 
2 
49 
16 
3 
43 
162 
162 
162 
162 
162 
162 
162 
0 
50 
100 
150 
200 
Habla de varones 
Habla juvenil 
Hablar rural 
Habla urbana 
Habla sin escolarizar 
Tecnicismos 
Parlache 
Clasificación diastrática del léxico diferencial 
en La vendedora de rosas 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas
Judith Carrera Fernández 
21 
141 
76 
22 
1 
12 
2 
16 
162 
162 
162 
162 
162 
162 
162 
0 
50 
100 
150 
200 
Coloquial 
Familiar 
Despectivo 
Humorístico 
Afectuoso 
Eufemístico 
Malsonante 
Clasificación diafásica del léxico diferencial 
en La vendedora de rosas 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas 
13 
9 
60 
20 
51 
1 
146 
146 
146 
146 
146 
146 
0 
50 
100 
150 
200 
Panhispanismos 
Americanismos 
Archigeolectalismos… 
Archigeolectalismos… 
Mexicanismos y… 
Españolismos 
Clasificación diatópica del léxico diferencial 
en Amores perros 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas 
4 
2 
3 
1 
2 
146 
146 
146 
146 
146 
0 
50 
100 
150 
200 
Habla de varones 
Habla juvenil 
Habla sin escolarizar 
Tecnicismos 
Caló 
Clasificación diastrática del léxico diferencial 
en Amores perros 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas
Judith Carrera Fernández 
22 
6. Conclusiones 
El estudio minucioso de las marcas lectales ayuda a conocer mejor las connotaciones del texto original y poder traducirlas interlectal, archigeolectal o supralectalmente. Para ello, es necesario que las fuentes de información lexicográficas se adapten a los nuevos tiempos. 
Esta propuesta de subtitulado translectal sirve para transmitir mejor el mensaje y amplía el número de posibles receptores de estas películas hispanoamericanas. En la actualidad, hay recursos tecnológicos suficientes para ofrecer subtítulos según las necesidades y gustos del usuario. 
137 
26 
25 
6 
1 
41 
146 
146 
146 
146 
146 
146 
0 
50 
100 
150 
200 
Coloquial 
Familiar 
Despectivo 
Afectuoso 
Eufemístico 
Malsonante 
Clasificación diafásica del léxico diferencial 
en Amores perros 
Total entradas película 
Unidades léxicas 
marcadas 
4 
43 
2 
131 
162 
146 
480 
480 
480 
0 
100 
200 
300 
400 
500 
600 
El hijo de la 
novia 
La vendedora 
de rosas 
Amores perros 
Alejamiento cuantitativo del estándar 
Voces jergales 
Entradas 
Total lemas desarrollados

More Related Content

What's hot

Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...
Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...
Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...María Esteban Aragoneses
 
Ejercicios resueltos 3 eso tema 2
Ejercicios resueltos 3 eso  tema 2Ejercicios resueltos 3 eso  tema 2
Ejercicios resueltos 3 eso tema 2i j.m.
 
prueba de comprensión lectora de textos no literarios
prueba de comprensión lectora de textos no literariosprueba de comprensión lectora de textos no literarios
prueba de comprensión lectora de textos no literariosFelipe Hernandez Gracia
 
Examen preenlace español tercero 2009 2010
Examen preenlace español tercero 2009 2010Examen preenlace español tercero 2009 2010
Examen preenlace español tercero 2009 2010Manolin Alonso
 
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de Secundaria
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de SecundariaExamen de Diagnóstico de Español para Primero de Secundaria
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de SecundariaSantos Rivera
 
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOS
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOSENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOS
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOSRAUL POHL
 
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)Red Mas
 
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)PSU Informator
 
Analisis pia trabajo final
Analisis pia trabajo finalAnalisis pia trabajo final
Analisis pia trabajo finalKIveth
 
Plan de redaccion para junio
Plan de redaccion para junioPlan de redaccion para junio
Plan de redaccion para junioRaul Otto Pohl
 
Taller de lectura y redacción iii examen segundo momento clave
Taller de lectura y redacción iii  examen segundo momento claveTaller de lectura y redacción iii  examen segundo momento clave
Taller de lectura y redacción iii examen segundo momento clavePaola Ponci
 
evaluación español tercer grado
evaluación español tercer gradoevaluación español tercer grado
evaluación español tercer gradoSecundaria Técnica
 
Aduni repaso literatura 1
Aduni repaso literatura 1Aduni repaso literatura 1
Aduni repaso literatura 1Gerson Quiroz
 

What's hot (20)

Mini Ensayo Nº1
Mini Ensayo Nº1Mini Ensayo Nº1
Mini Ensayo Nº1
 
DOCENTE
DOCENTEDOCENTE
DOCENTE
 
Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...
Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...
Presentación documentación fotográfica cortometraje de documentación multimed...
 
Ejercicios resueltos 3 eso tema 2
Ejercicios resueltos 3 eso  tema 2Ejercicios resueltos 3 eso  tema 2
Ejercicios resueltos 3 eso tema 2
 
prueba de comprensión lectora de textos no literarios
prueba de comprensión lectora de textos no literariosprueba de comprensión lectora de textos no literarios
prueba de comprensión lectora de textos no literarios
 
Ensayo psu-lenguaje-11
Ensayo psu-lenguaje-11Ensayo psu-lenguaje-11
Ensayo psu-lenguaje-11
 
Examen preenlace español tercero 2009 2010
Examen preenlace español tercero 2009 2010Examen preenlace español tercero 2009 2010
Examen preenlace español tercero 2009 2010
 
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de Secundaria
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de SecundariaExamen de Diagnóstico de Español para Primero de Secundaria
Examen de Diagnóstico de Español para Primero de Secundaria
 
Literatura tercero sf
Literatura tercero sfLiteratura tercero sf
Literatura tercero sf
 
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOS
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOSENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOS
ENSAYO PSU LENGUAJE, ÓPTIMO PARA TRABAJAR EN GRUPOS
 
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)
Ejerciargumento 110424212554-phpapp01 (1)
 
Critlcastelax2013
Critlcastelax2013Critlcastelax2013
Critlcastelax2013
 
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)
Cepech: [Preguntas] Lenguaje N°1 (2012)
 
Cine
CineCine
Cine
 
Analisis pia trabajo final
Analisis pia trabajo finalAnalisis pia trabajo final
Analisis pia trabajo final
 
Plan de redaccion para junio
Plan de redaccion para junioPlan de redaccion para junio
Plan de redaccion para junio
 
Taller de lectura y redacción iii examen segundo momento clave
Taller de lectura y redacción iii  examen segundo momento claveTaller de lectura y redacción iii  examen segundo momento clave
Taller de lectura y redacción iii examen segundo momento clave
 
Clase 5 mini ensayo
Clase 5 mini ensayoClase 5 mini ensayo
Clase 5 mini ensayo
 
evaluación español tercer grado
evaluación español tercer gradoevaluación español tercer grado
evaluación español tercer grado
 
Aduni repaso literatura 1
Aduni repaso literatura 1Aduni repaso literatura 1
Aduni repaso literatura 1
 

Similar to Dossier para el tribunal de tesis doctoral

El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de español
El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de españolEl laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de español
El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de españolCarmen Herrero
 
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen Herrero
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen HerreroVolver (Almodovar)- Study Guide by Carmen Herrero
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen HerreroCarmen Herrero
 
Muestra de cine mexicano
Muestra de cine mexicanoMuestra de cine mexicano
Muestra de cine mexicanoandylogu12
 
El laberinto del fauno ficha tecnica
El laberinto del fauno  ficha tecnicaEl laberinto del fauno  ficha tecnica
El laberinto del fauno ficha tecnicaRonaldoForonda
 
“Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”
 “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase” “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”
“Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”Teresa Fernández Ulloa
 
Grierson postulados del documental
Grierson postulados del documentalGrierson postulados del documental
Grierson postulados del documentalenvermusik
 
V semana del vídeo iberoamericano en la paz ccelp
V semana del vídeo iberoamericano en la paz   ccelpV semana del vídeo iberoamericano en la paz   ccelp
V semana del vídeo iberoamericano en la paz ccelpErbol Digital
 
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?Judith Carrera Fernández, PhD
 
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINEFichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINEcentrodedesarrolloeducativo
 
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...JinuBwthiu
 
Utilización del cine en las aulas
Utilización del cine en las aulasUtilización del cine en las aulas
Utilización del cine en las aulasMarta Libedinsky
 
12 10c cine terror
12 10c cine terror12 10c cine terror
12 10c cine terrorJLPARRA123
 
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosa
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosaGUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosa
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosaMiguel Sanz
 
El nombre de la rosa
El nombre de la rosaEl nombre de la rosa
El nombre de la rosaJAMBO98
 
Cuadernillo enbuscadelfuego
Cuadernillo enbuscadelfuegoCuadernillo enbuscadelfuego
Cuadernillo enbuscadelfuegoLuis Lecina
 
Cine y Literatura Trabajo de investigación
Cine y Literatura Trabajo de investigaciónCine y Literatura Trabajo de investigación
Cine y Literatura Trabajo de investigaciónPato Zapata
 

Similar to Dossier para el tribunal de tesis doctoral (20)

El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de español
El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de españolEl laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de español
El laberinto del fauno Guía de estudio para la clase de español
 
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen Herrero
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen HerreroVolver (Almodovar)- Study Guide by Carmen Herrero
Volver (Almodovar)- Study Guide by Carmen Herrero
 
Muestra de cine mexicano
Muestra de cine mexicanoMuestra de cine mexicano
Muestra de cine mexicano
 
El laberinto del fauno ficha tecnica
El laberinto del fauno  ficha tecnicaEl laberinto del fauno  ficha tecnica
El laberinto del fauno ficha tecnica
 
Pelicula rio
Pelicula rioPelicula rio
Pelicula rio
 
“Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”
 “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase” “Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”
“Cómo enseñar retórica fílmica en la clase”
 
Grierson postulados del documental
Grierson postulados del documentalGrierson postulados del documental
Grierson postulados del documental
 
V semana del vídeo iberoamericano en la paz ccelp
V semana del vídeo iberoamericano en la paz   ccelpV semana del vídeo iberoamericano en la paz   ccelp
V semana del vídeo iberoamericano en la paz ccelp
 
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
¿Significa lo mismo ser joven en España y en Alemania?
 
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINEFichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE
Fichas técnicas y sinopsis 57 MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE
 
Los chicos de la lluvia.
Los chicos de la lluvia.Los chicos de la lluvia.
Los chicos de la lluvia.
 
CLAVES PARA UNA INTERPRETACIÓN DEL CINE DE VICENTE ARANDA
CLAVES PARA UNA INTERPRETACIÓN DEL CINE DE VICENTE ARANDACLAVES PARA UNA INTERPRETACIÓN DEL CINE DE VICENTE ARANDA
CLAVES PARA UNA INTERPRETACIÓN DEL CINE DE VICENTE ARANDA
 
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...
NORTHANGER ABBEY-ANÁLISIS DE LA ADAPTACIÓN CINEMATOGRÁFICA Y DE LA TRADUCCIÓN...
 
Utilización del cine en las aulas
Utilización del cine en las aulasUtilización del cine en las aulas
Utilización del cine en las aulas
 
De todo un poco iv
De todo un poco ivDe todo un poco iv
De todo un poco iv
 
12 10c cine terror
12 10c cine terror12 10c cine terror
12 10c cine terror
 
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosa
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosaGUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosa
GUÍA DIDÁCTICA. El nombre de_la_rosa
 
El nombre de la rosa
El nombre de la rosaEl nombre de la rosa
El nombre de la rosa
 
Cuadernillo enbuscadelfuego
Cuadernillo enbuscadelfuegoCuadernillo enbuscadelfuego
Cuadernillo enbuscadelfuego
 
Cine y Literatura Trabajo de investigación
Cine y Literatura Trabajo de investigaciónCine y Literatura Trabajo de investigación
Cine y Literatura Trabajo de investigación
 

More from Judith Carrera Fernández, PhD (13)

Los extranjerismos
Los extranjerismosLos extranjerismos
Los extranjerismos
 
Por que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutroPor que deberia conocer el español neutro
Por que deberia conocer el español neutro
 
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesionalTaller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
 
Typisch deutsch?
Typisch deutsch?Typisch deutsch?
Typisch deutsch?
 
Variedades del español
Variedades del españolVariedades del español
Variedades del español
 
Recursos buen uso español
Recursos buen uso españolRecursos buen uso español
Recursos buen uso español
 
Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis Presentacion defensa tesis
Presentacion defensa tesis
 
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
Aproximación a la traducción translectal en un corpus audiovisual de película...
 
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
¿Qué hago ahora? Consejos para recién licenciados
 
¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?¿A qué español traducimos?
¿A qué español traducimos?
 
De traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomoDe traductor en paro a traductor autónomo
De traductor en paro a traductor autónomo
 
Técnicas de traducción
Técnicas de traducciónTécnicas de traducción
Técnicas de traducción
 
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pieCómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
 

Recently uploaded

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primariaWilian24
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfUPTAIDELTACHIRA
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAJAVIER SOLIS NOYOLA
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...jlorentemartos
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Katherine Concepcion Gonzalez
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxNadiaMartnez11
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesMarisolMartinez707897
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSYadi Campos
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioELIASAURELIOCHAVEZCA1
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docxEliaHernndez7
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfAlfaresbilingual
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOluismii249
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxFernando Solis
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAEl Fortí
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOluismii249
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxpvtablets2023
 

Recently uploaded (20)

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACRÓNIMO DE PARÍS PARA SU OLIMPIADA 2024. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE POSICIÓN DE CORREDORES EN LA OLIMPIADA. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronósticoSesión de clase: Fe contra todo pronóstico
Sesión de clase: Fe contra todo pronóstico
 
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
TEMA 14.DERIVACIONES ECONÓMICAS, SOCIALES Y POLÍTICAS DEL PROCESO DE INTEGRAC...
 
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
Procedimientos para la planificación en los Centros Educativos tipo V ( multi...
 
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docxTALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
TALLER DE DEMOCRACIA Y GOBIERNO ESCOLAR-COMPETENCIAS N°3.docx
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VSSEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
SEPTIMO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO VS
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
🦄💫4° SEM32 WORD PLANEACIÓN PROYECTOS DARUKEL 23-24.docx
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 2º de la ESO
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptxConcepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
Concepto y definición de tipos de Datos Abstractos en c++.pptx
 
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURAFORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
FORTI-MAYO 2024.pdf.CIENCIA,EDUCACION,CULTURA
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptxRESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
 

Dossier para el tribunal de tesis doctoral

  • 1. FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA DOSSIER APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL DE UN CORPUS AUDIOVISUAL DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS Presentada por Judith Carrera Fernández para optar al grado de doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid Dirigida por el Dr. Manuel Ramiro Valderrama Ponente: Esther Fraile Vicente 21 de noviembre de 2014
  • 2. Judith Carrera Fernández 2 Contenido 1. Clasificación de las variedades del español .......................................................................... 4 2. Resumen de los aspectos claves de las películas ................................................................. 4 2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) ........................................................................ 4 2.1.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 4 2.1.2. Contextualización de la película ............................................................................... 4 2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5 2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) ....................................................................... 5 2.2.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 5 2.2.2. Contextualización de la película ............................................................................... 5 2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5 2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) .......................................................................... 6 2.3.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 6 2.3.2. Contextualización de la película ............................................................................... 6 2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 6 3. Fuentes de información lexicográfica consultadas ............................................................... 6 3.1. Diccionarios generales de lengua ................................................................................... 6 3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina .......................................................................... 7 3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia .......................................................................... 7 3.4. Diccionarios diferenciales de México .............................................................................. 7 3.5. Otras fuentes de información lexicográfica .................................................................... 7 4. El glosario translectal razonado .............................................................................................. 9 4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio ............................................................ 9 4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado ..................................................................10 4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE .......................................................................11 5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal ................................................12 5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado ..........................................................12 5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico .........................................................12
  • 3. Judith Carrera Fernández 3 5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico .........................................13 5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas ..........................................................14 5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ ........15 5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ ................15 5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ ..............................16 5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos ...................................................................17 5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción ...................................................................17 5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente ......................................18 5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas ........................................................19 6. Conclusiones ..........................................................................................................................22
  • 4. Judith Carrera Fernández 4 1. Clasificación de las variedades del español VARIEDADES DEL ESPAÑOL LENGUA HISTÓRICA FACTORES Variantes TIEMPO Diacrónicas Cronolecto LUGAR Diatópicas Geolecto Dialecto ESTRATO Diastráticas Sociolecto Nivel ESTILO Diafásicas Estilecto Registro Supravariantes (estándar2) LENGUA FUNCIONAL Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas Fuente: Carrera y Ramiro (en prensa). 2. Resumen de los aspectos claves de las películas 2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) 2.1.1. Sinopsis Narra la historia de Andrea, una niña que a sus diez años se escapa de casa la víspera de Nochebuena porque su madre le pega. Para sobrevivir en las calles de Medellín, se une al parche o pandilla de Mónica, una joven que vende rosas para ganarse el sustento. Durante esos días, las niñas deambulan por las calles de una ciudad consumida por la violencia, el narcotráfico y la corrupción. Una serie de malhadadas coincidencias llevarán al trágico desenlace de la cinta. 2.1.2. Contextualización de la película  Buena acogida de crítica y público (v. Anexo III.2 en Carrera Fernández, 2014), a pesar de algunas críticas negativas.  Se ha estudiado desde el punto de vista posmodernista y filosófico.  Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal (2008) es la primera aproximación al estudio de la lengua utilizada en esta película.  Narración realista basada en el cuento clásico La niña de los fósforos (Andersen, 1964).  Tiene un estilo documental.
  • 5. Judith Carrera Fernández 5 2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película  Es un reflejo del geolecto paisa colombiano y de la jerga parlache. Ejemplos: bareta ‘marihuana’, sisas ‘vale, sí’, chorro ‘trago’.  Verosimilitud de los diálogos basada en las improvisaciones de los actores no profesionales.  Hay diálogos ininteligibles.  No se diferencia un idiolecto concreto entre los personajes. 2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) 2.2.1. Sinopsis En Ciudad de México, un fatal accidente automovilístico afecta trágicamente a tres personas. Octavio, un adolescente, decide escaparse con Susana, la esposa de su hermano; el Cofi, su perro, se convierte en el instrumento para conseguir el dinero necesario para la fuga. Al mismo tiempo, Daniel, un hombre maduro deja a su esposa y a sus hijos para irse a vivir con Valeria, una hermosa modelo. El mismo día en que celebran su nueva vida, el destino hace que Valeria sea víctima de un trágico accidente (FILMAFFINITY). 2.2.2. Contextualización de la película  Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.1 en Carrera Fernández, 2014).  Muy polémica por la violencia de sus imágenes.  Se ha estudiado desde diversas disciplinas. El más relevante es la monografía de Smith (2005).  Narración realista compleja mediante flashbacks. 2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película  Es coral y polifónica desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Es un crisol lectal:  Representa principalmente el geolecto mexicano, hay un personaje español (Valeria, interpretado por la actriz canaria Goya Toledo) caracterizado lingüísticamente como tal. Ejemplo: vale ‘de acuerdo’.  Los personajes de Octavio, Ramiro, Jorge y Jarocho muestran ejemplos del sociolecto juvenil mexicano. Ejemplos: ganón ‘ganador’, escuincle ‘niñato’, guey2 ‘macho, tío’.  El Chivo muestra una evolución lingüística acorde con la evolución personal de su personaje. Primero, utiliza voces coloquiales e incluso malsonantes, apropiadas para un sicario, pero al final de la película delata su origen de clase media en el mensaje que deja en el contestador de su hija. Ejemplos de voces coloquiales y malsonantes: chingo ‘montón’, culero ‘cagueta, cobarde’.
  • 6. Judith Carrera Fernández 6 2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) 2.3.1. Sinopsis Rafael dedica 24 horas al día a su restaurante, está divorciado, ve muy poco a su hija, no tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Además, desde hace mucho tiempo no visita a su madre, internada en un geriátrico porque sufre el mal de Alzheimer. Una serie de acontecimientos inesperados le obligan a replantearse su vida. Entre ellos, la intención que tiene su padre de cumplir el viejo sueño de su madre: casarse por la Iglesia (FILMAFFINITY). 2.3.2. Contextualización de la película  Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.3 en Carrera Fernández, 2014).  Algunos críticos tachan a Campanella de sentimental.  Apenas existen investigaciones sobre esta película.  El estilo narrativo es clásico y realista. 2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película  Refleja el geolecto argentino, muy próximo al estándar1 rioplatense.  Los personajes masculinos utilizan más léxico coloquial con origen lunfardo.  Alcón es el personaje que utiliza más lunfardismos.  Abundan los italianismos, como ristretto, commendatore, avanti. 3. Fuentes de información lexicográfica consultadas On ne peut être très audacieux en matière dictionnarique. Le Dictionnaire est une institution, à l’instar de la monarchie ou de l’université. Et les institutions, on les brocarde, mais on n’y touche pas (Klinkenberg, 1995: 11). En esta bibliografía, solo aparecen los más importantes según el orden en que se consultaron para elaborar el glosario translectal razonado de Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas: 3.1. Diccionarios generales de lengua DRAE → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española [en línea] 22.ª ed. 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, [consulta: 24-4-2014]. Disponible en línea: <http://lema.rae.es/drae/>. DUEAE → BATTANER, Paz (dir.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM]. Coordinación de la obra: Javier Lahuerta Galán. Barcelona: Spes.
  • 7. Judith Carrera Fernández 7 3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina DIEA → TORNADÚ, Beatriz y PLAGER, Federico (2008): Diccionario integral del español de la Argentina. 1ª. ed. Buenos Aires: Voz Activa. DIHA → ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Espasa. DEL → CONDE, Óscar (1998): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Perfil. 3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia DCEAC→ MONTOYA, Ramiro (2007): Diccionario comentado del español actual en Colombia [PDF]. Madrid: Visionnet. EP → FERNÁNDEZ, M. Stella y OSORIO, Nelson Freddy (1996): «Diccionario. Lenguaje de las pandillas juveniles en Colombia», en Proyecto El Parche [en línea] última actualización: 2002. [consulta: 26-5-2008]. Disponible en línea: <http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/diccio1.htm>. 3.4. Diccionarios diferenciales de México DBM → GÓMEZ DE SILVA, Guido (1998): «Diccionario breve de mexicanismos», en Academia Mexicana de la Lengua [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.academia.org.mx/dicgeo.php>. DEUM → LARA RAMOS, Luis Fernando (2000): «Diccionario del español usual en México», en FUNDACIÓN BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/45737575101825028299979/index.htm>. — (2010): Diccionario del español de México [en línea] [consulta: 31-7-2014]. Disponible en línea: <http://dem.colmex.mx/deum.aspx> (versión actualizada del DEUM). 3.5. Otras fuentes de información lexicográfica DA → ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Disponible en línea:<http://www.asale.org/obras-y- proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos> CREA → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): «Corpus de referencia del español actual», en Real Academia Española [en línea] [consulta: 22-7-2014]. Disponible en línea: <http://corpus.rae.es/creanet.html>. Varilex → UEDA, Hiroto; TAKAGAKI, Toshihiro y RUIZ TINOCO, Antonio (2011): «Proyecto PHP-Atlas Varilex», en Proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo [en línea] [consulta: 16 febrero 2011]. Disponible en línea: <http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php- atlas/lista3_search.php?>. JHH → FITCH, Roxana (2010): Jergas de habla hispana [en línea] [consulta: 16-4-2014]. Disponible en línea: <http://www.jergasdehablahispana.org/> (actualmente, solo incluye las actualizaciones desde 2011). — (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco (versión íntegra en papel de JHH).
  • 8. Judith Carrera Fernández 8 AH → ASIHABLAMOS.COM (2009): AsiHablamos.com [en línea] [consulta: 16-2-2011]. Disponible en línea: <http://www.asihablamos.com/>.
  • 9. Judith Carrera Fernández 9 4. El glosario translectal razonado 4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio h
  • 10. Judith Carrera Fernández 10 4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado
  • 11. Judith Carrera Fernández 11 La figura anterior muestra la interfaz de TshwaneLex, el programa con el que se ha elaborado la base de datos del glosario translectal razonado. En la siguiente figura, vemos el lema desarrollado. El orden la microestructura se ha alterado para que sea más fácil su lectura: 4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE La imagen que se muestra a continuación muestra una comparación entre las acepciones de la unidad léxica saco. Son pantallazos de los dos diccionarios generales de lengua consultados para realizar esta tesis. La diferencia entre las definiciones del primero y el segundo son evidentes:
  • 12. Judith Carrera Fernández 12 5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal 5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado 405 entradas 502 ejemplos 483 acepciones totales (7 de ellas explicativas)  El análisis es principalmente cualitativo.  Los tres guiones originales tienen 65 347 unidades léxicas en total. Es preciso recordar que solo se han buscado unidades léxicas marcadas lectalmente en el texto de los diálogos.  Las unidades léxicas marcadas distintas representan apenas el 0,73 % de los diálogos, un porcentaje ínfimo.  Algunas entradas son polisémicas, como güey. Esta polisemia puede ser interlectal, como en el caso de bronca, que tiene diferentes valores diferentes según el geolecto: México y Costa Rica, ‘problema’; en parte de América del Sur, ‘rabia’ y en España, ‘riña, reprensión’. Otras tienen el mismo valor en distintos geolectos (archigeolectales), como baboso ‘bobo’, ma ‘mamá’. En estos casos, se ha incluido un ejemplo de cada película, aunque tengan la misma acepción. 5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico 12 6 3 21 405 405 405 405 0 50 100 150 200 250 300 350 400 450 Nº de entradas La variación en el aspecto fónico en el glosario Variantes fónicas Total base de datos
  • 13. Judith Carrera Fernández 13 Aquí solo se incluyen aquellos fenómenos fónicos que afectan a las unidades léxicas estudiadas, es decir, aquellas que se han transcrito fonéticamente en el glosario translectal razonado. Se trata de los siguientes fenómenos archigeolectales: 1) Seseo: azúcar impalpable [asúkar impalpáβle], bizcocho [biskóʧ̑o], biznes [bísnes], cachetazo [kaʧ̑etáso], cédula [séδula], cela [séla], celular [selulár], lanza [lánsa], latazo [latáso], mamacita [mamasíta], torcido [torsído] y trozo [tróso]. 2) Síncopa: embalado [embaláo], encaletado [enkaletáo], grabadora [grabaóra], malparido [malparío], pelado [peláo] y trabado [trabáo]. 3) Diptongación de hiatos: golear [goljár], raquetear [raquetjár] y rumbear [rumbjár]. 5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico  En El hijo de la novia, cabe destacar el voseo rioplatense, con conjugación verbal voseante: Rafael: ¿Vos sos médico? (Campanella, 2001). Encontramos también la forma vocativa che.  En La vendedora de rosas, se utiliza el voseo con paradigma verbal y pronominal tuteante: JUDY: Vos te vas a recordar de mí, quitamaridos (Gaviria, 1998). También se utiliza el pronombre de segunda persona singular usted de forma generalizada, de manera que se neutraliza la oposición formal/informal.  En Amores perros, se usa el tuteo: SUSANA: Ya me diste un buen […] (González Iñárritu, 1999).  En las tres, la forma de tratamiento de segunda persona del plural es ustedes: o MÓNICA: ¿Eso lo hicieron ustedes? (Gaviria, 1998). o MAURICIO: A mí no me metan, esa es bronca entre ustedes (González Iñárritu, 1999). o JUAN CARLOS: Así ustedes se quedan solos (Campanella, 2001).  Los diminutivos son muy frecuentes en las tres películas, pero solo se han tenido en cuenta los lexicalizados o los derivados de unidades léxicas marcadas lectalmente. El morfema diminutivo favorito de las tres películas es -ito/-ita: peladito ‘chaval’ (La vendedora de rosas), camperita ‘cazadora’ (El hijo de la novia), tantito ‘ratito’ (Amores perros). Excepcionalmente, encontramos otros diminutivos lexicalizados con los sufijos -illa (natilla, en La vendedora de rosas) o -ín (toquecín, en Amores perros):
  • 14. Judith Carrera Fernández 14 5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas Hay siete unidades léxicas que aparecen en las definiciones del glosario o en la microestructura de las unidades léxicas lectalmente marcadas cuyo significado puede ser desconocido para el lector translectal: 11 20 8 131 162 146 405 405 405 0 100 200 300 400 500 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Nº de entradas Diminutivos recogidos en el glosario Total base de datos Total entradas película Diminutivos
  • 15. Judith Carrera Fernández 15 5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’  El rasgo más distintivo son los coloquialismos de origen lunfardo, como mina ‘mujer’, cana ‘cárcel’.  Los italianismos, como aggiornar, avanti, commendatore, morfar, ristretto, son los extranjerismos más frecuentes, más que los lusismos (petiso ‘pequeño’), anglicismos (whisky ‘expresión que se dice para sonreír en una foto’ o galicismos (filet ‘filete’).  Por el tema familiar que trata, abundan los tratamientos de confianza y afectuosos como mami ‘mamá’, viejito ‘marido’, papi ‘papá’.  Mecanismos de formación de palabras: o Paronomasia (malaria ‘precariedad’). o Apócope (abu ‘abuela’). o Composición (anteojos ‘gafas’). o Derivación por sufijación (boludo ‘gili’) y prefijación (repintón ‘guapetón’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9). 5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’  El rasgo más distintivo es el uso del parlache: engalochar ‘estar puesto de pegamento’, liga ‘dinero’, etc.  Por el tema que trata, abunda el campo semántico de la droga. Hay diferentes unidades léxicas para denominar a los estupefacientes (gale, sacol ‘pegamento’), métodos (sacolear ‘esnifar pegamento’) y efectos (ensacolado ‘puesto’, trabado ‘colocado’).  Es la película del corpus que menos extranjerismos utiliza, dos anglicismos (foquiume ‘que te den’ y man ‘tío’) y un italianismo (chao). 1 5 1 398 Voces explicativas El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Unidades léxicas objeto de estudio
  • 16. Judith Carrera Fernández 16  El habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea porque los diálogos son improvisaciones de los actores no profesionales.  Mecanismos de formación de palabras: o Metáfora (amasar ‘pegar’). o Síncopa (aguapanela ‘agua de panela’). A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto paisa (hijueputa ‘hijo de puta’). o Apócope (cela ‘celador’). o Aféresis (ñero ‘compañero’). o Paragoge (sisas ‘sí’). o Derivación por sufijación (bolillazo ‘porrazo’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9). o Composición (subeibaja ‘método para esnifar pegamento con una bolsa de plástico’). o Parasíntesis (alicorado ‘borracho’). 5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’  El rasgo más distintivo es la abundancia relativa de anglicismos, un total de cinco (okey ‘de acuerdo’), aunque también hay tres galicismos (chance ‘oportunidad’).  Es la única que presenta más de un geolecto. El personaje de Valeria es español y se aprecia en su vocabulario (vale ‘de acuerdo’).  En la fraseología, se aprecia la productividad de las raíces ching- (chingue y chinge ‘jode que jode’, un chingo ‘un montón’…) y madr- (a toda madre ‘de puta madre’, chinga a tu madre ‘que te jodan’…).  Mecanismos de formación de palabras: o Metonimia (cochinito del ahorro ‘hucha’). o Metáfora (alivianar ‘ayudar’). o Apócope: (refri ‘refrigerador’). o Paragoge (simón ‘sí’). o Síncopa: (quiubo ‘qué tal’).A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto mexicano. o Velarización (güey1 ‘imbécil’). o Composición (nomás1 ‘solamente’). o Parasíntesis (alivianar ‘ayudar’). o Derivación abundante mediante sufijación (madreardor ‘violento’). Aparte del diminutivo en –ito/-ita, encontramos también diminutivos en -ete (putete, diminutivo de puto) e -ín (toquecín ‘porrito’).
  • 17. Judith Carrera Fernández 17 5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos 5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción 67 107 78 131 162 146 483 483 483 0 200 400 600 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Acepciones no recogidas en el DRAE Total base de datos Total entradas película No en DRAE 42 405 Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos Entradas documentadas con otros recursos Total base de datos 346 99 18 11 11 10 8 4 3 3 0 50 100 150 200 250 300 350 400 Técnicas de traducción interidiomática
  • 18. Judith Carrera Fernández 18 5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente En el glosario translectal razonado, se han desarrollado un total de 480 lemas con 502 ejemplos. El gráfico siguiente muestra una comparativa de las tres películas: 53,48% 19,28% 23,86% Técnicas de traducción intraidiomática Traducción interlectal Traducción archigeolectal Traducción supralectal 131 162 146 152 176 173 502 502 502 0 100 200 300 400 500 600 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente Entradas Ejemplos Total ejemplos base de datos
  • 19. Judith Carrera Fernández 19 5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas A continuación, los siguientes gráficos recogen los datos léxicos de las películas según el tipo de marca lectal. En las tres películas abundan las marcas diafásicas. Sin duda, La vendedora de rosas es la más alejada del estándar, pues tiene mayor número de unidades léxicas marcadas. 26 12 45 51 16 131 131 131 131 131 0 50 100 150 Panhispanismos Americanismos Archigeolectalismos discontiguos Archigeolectalismos contiguos Argentinismos y regionalismos Clasificación diatópica del léxico diferencial en El hijo de la novia Total entradas película Unidades léxicas marcadas 1 1 1 2 1 3 4 131 131 131 131 131 131 131 0 50 100 150 Habla de varones Habla infantil Habla juvenil Habla urbana Habla sin escolarizar Tecnicismos Lunfardismos Clasificación diastrática del léxico diferencial en El hijo de la novia Total entradas película Unidades léxicas marcadas
  • 20. Judith Carrera Fernández 20 123 32 11 2 10 1 28 131 131 131 131 131 131 131 0 50 100 150 Coloquial Familiar Despectivo Humorístico Afectuoso Eufemístico Malsonante Clasificación diafásica del léxico diferencial en El hijo de la novia Total entradas película Unidades léxicas marcadas 11 8 56 14 75 162 162 162 162 162 0 50 100 150 200 Panhispanismos Americanismos Archigeolectalismos discontiguos Archigeolectalismos contiguos Colombianismos y regionalismos Clasificación diatópica del léxico diferencial en La vendedora de rosas Total entradas película Unidades léxicas marcadas 1 8 2 49 16 3 43 162 162 162 162 162 162 162 0 50 100 150 200 Habla de varones Habla juvenil Hablar rural Habla urbana Habla sin escolarizar Tecnicismos Parlache Clasificación diastrática del léxico diferencial en La vendedora de rosas Total entradas película Unidades léxicas marcadas
  • 21. Judith Carrera Fernández 21 141 76 22 1 12 2 16 162 162 162 162 162 162 162 0 50 100 150 200 Coloquial Familiar Despectivo Humorístico Afectuoso Eufemístico Malsonante Clasificación diafásica del léxico diferencial en La vendedora de rosas Total entradas película Unidades léxicas marcadas 13 9 60 20 51 1 146 146 146 146 146 146 0 50 100 150 200 Panhispanismos Americanismos Archigeolectalismos… Archigeolectalismos… Mexicanismos y… Españolismos Clasificación diatópica del léxico diferencial en Amores perros Total entradas película Unidades léxicas marcadas 4 2 3 1 2 146 146 146 146 146 0 50 100 150 200 Habla de varones Habla juvenil Habla sin escolarizar Tecnicismos Caló Clasificación diastrática del léxico diferencial en Amores perros Total entradas película Unidades léxicas marcadas
  • 22. Judith Carrera Fernández 22 6. Conclusiones El estudio minucioso de las marcas lectales ayuda a conocer mejor las connotaciones del texto original y poder traducirlas interlectal, archigeolectal o supralectalmente. Para ello, es necesario que las fuentes de información lexicográficas se adapten a los nuevos tiempos. Esta propuesta de subtitulado translectal sirve para transmitir mejor el mensaje y amplía el número de posibles receptores de estas películas hispanoamericanas. En la actualidad, hay recursos tecnológicos suficientes para ofrecer subtítulos según las necesidades y gustos del usuario. 137 26 25 6 1 41 146 146 146 146 146 146 0 50 100 150 200 Coloquial Familiar Despectivo Afectuoso Eufemístico Malsonante Clasificación diafásica del léxico diferencial en Amores perros Total entradas película Unidades léxicas marcadas 4 43 2 131 162 146 480 480 480 0 100 200 300 400 500 600 El hijo de la novia La vendedora de rosas Amores perros Alejamiento cuantitativo del estándar Voces jergales Entradas Total lemas desarrollados