Datos ampliados de la presentación y el discurso de defensa de la tesis doctoral 'Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas'.
RESULTADOS DE LA EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA 2024 - ACTUALIZADA.pptx
Dossier para el tribunal de tesis doctoral
1. FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAÑOLA
DOSSIER
APROXIMACIÓN A LA TRADUCCIÓN TRANSLECTAL DE UN CORPUS AUDIOVISUAL DE PELÍCULAS HISPANOAMERICANAS
Presentada por Judith Carrera Fernández para optar al grado
de doctor en Traducción e Interpretación
por la Universidad de Valladolid
Dirigida por
el Dr. Manuel Ramiro Valderrama
Ponente:
Esther Fraile Vicente
21 de noviembre de 2014
2. Judith Carrera Fernández
2
Contenido
1. Clasificación de las variedades del español .......................................................................... 4
2. Resumen de los aspectos claves de las películas ................................................................. 4
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998) ........................................................................ 4
2.1.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 4
2.1.2. Contextualización de la película ............................................................................... 4
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999) ....................................................................... 5
2.2.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 5
2.2.2. Contextualización de la película ............................................................................... 5
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 5
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001) .......................................................................... 6
2.3.1. Sinopsis ...................................................................................................................... 6
2.3.2. Contextualización de la película ............................................................................... 6
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película ............. 6
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas ............................................................... 6
3.1. Diccionarios generales de lengua ................................................................................... 6
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina .......................................................................... 7
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia .......................................................................... 7
3.4. Diccionarios diferenciales de México .............................................................................. 7
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica .................................................................... 7
4. El glosario translectal razonado .............................................................................................. 9
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio ............................................................ 9
4.2. Ejemplos del glosario translectal razonado ..................................................................10
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE .......................................................................11
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal ................................................12
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado ..........................................................12
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico .........................................................12
3. Judith Carrera Fernández
3
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico .........................................13
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas ..........................................................14
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’ ........15
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’ ................15
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’ ..............................16
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos ...................................................................17
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción ...................................................................17
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente ......................................18
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas ........................................................19
6. Conclusiones ..........................................................................................................................22
4. Judith Carrera Fernández
4
1. Clasificación de las variedades del español VARIEDADES DEL ESPAÑOL LENGUA HISTÓRICA
FACTORES
Variantes
TIEMPO
Diacrónicas
Cronolecto
LUGAR
Diatópicas
Geolecto
Dialecto
ESTRATO
Diastráticas
Sociolecto
Nivel
ESTILO
Diafásicas
Estilecto
Registro
Supravariantes
(estándar2) LENGUA FUNCIONAL Invariantes Sincrónicas Sintópicas Sinstráticas Sinfásicas
Fuente: Carrera y Ramiro (en prensa).
2. Resumen de los aspectos claves de las películas
2.1.. La vendedora de rosas (Gaviria, 1998)
2.1.1. Sinopsis
Narra la historia de Andrea, una niña que a sus diez años se escapa de casa la víspera de Nochebuena porque su madre le pega. Para sobrevivir en las calles de Medellín, se une al parche o pandilla de Mónica, una joven que vende rosas para ganarse el sustento. Durante esos días, las niñas deambulan por las calles de una ciudad consumida por la violencia, el narcotráfico y la corrupción. Una serie de malhadadas coincidencias llevarán al trágico desenlace de la cinta.
2.1.2. Contextualización de la película
Buena acogida de crítica y público (v. Anexo III.2 en Carrera Fernández, 2014), a pesar de algunas críticas negativas.
Se ha estudiado desde el punto de vista posmodernista y filosófico.
Estudio del léxico marcado en ‘La vendedora de rosas’ (Gaviria, 1998). Una aproximación a la traducción interlectal (2008) es la primera aproximación al estudio de la lengua utilizada en esta película.
Narración realista basada en el cuento clásico La niña de los fósforos (Andersen, 1964).
Tiene un estilo documental.
5. Judith Carrera Fernández
5
2.1.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Es un reflejo del geolecto paisa colombiano y de la jerga parlache. Ejemplos: bareta ‘marihuana’, sisas ‘vale, sí’, chorro ‘trago’.
Verosimilitud de los diálogos basada en las improvisaciones de los actores no profesionales.
Hay diálogos ininteligibles.
No se diferencia un idiolecto concreto entre los personajes.
2.2. Amores perros (González Iñárritu, 1999)
2.2.1. Sinopsis
En Ciudad de México, un fatal accidente automovilístico afecta trágicamente a tres personas. Octavio, un adolescente, decide escaparse con Susana, la esposa de su hermano; el Cofi, su perro, se convierte en el instrumento para conseguir el dinero necesario para la fuga. Al mismo tiempo, Daniel, un hombre maduro deja a su esposa y a sus hijos para irse a vivir con Valeria, una hermosa modelo. El mismo día en que celebran su nueva vida, el destino hace que Valeria sea víctima de un trágico accidente (FILMAFFINITY).
2.2.2. Contextualización de la película
Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.1 en Carrera Fernández, 2014).
Muy polémica por la violencia de sus imágenes.
Se ha estudiado desde diversas disciplinas. El más relevante es la monografía de Smith (2005).
Narración realista compleja mediante flashbacks.
2.2.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Es coral y polifónica desde el punto de vista cinematográfico y lingüístico. Es un crisol lectal:
Representa principalmente el geolecto mexicano, hay un personaje español (Valeria, interpretado por la actriz canaria Goya Toledo) caracterizado lingüísticamente como tal. Ejemplo: vale ‘de acuerdo’.
Los personajes de Octavio, Ramiro, Jorge y Jarocho muestran ejemplos del sociolecto juvenil mexicano. Ejemplos: ganón ‘ganador’, escuincle ‘niñato’, guey2 ‘macho, tío’.
El Chivo muestra una evolución lingüística acorde con la evolución personal de su personaje. Primero, utiliza voces coloquiales e incluso malsonantes, apropiadas para un sicario, pero al final de la película delata su origen de clase media en el mensaje que deja en el contestador de su hija. Ejemplos de voces coloquiales y malsonantes: chingo ‘montón’, culero ‘cagueta, cobarde’.
6. Judith Carrera Fernández
6
2..3. El hijo de la novia (Campanella, 2001)
2.3.1. Sinopsis
Rafael dedica 24 horas al día a su restaurante, está divorciado, ve muy poco a su hija, no tiene amigos y elude comprometerse con su novia. Además, desde hace mucho tiempo no visita a su madre, internada en un geriátrico porque sufre el mal de Alzheimer. Una serie de acontecimientos inesperados le obligan a replantearse su vida. Entre ellos, la intención que tiene su padre de cumplir el viejo sueño de su madre: casarse por la Iglesia (FILMAFFINITY).
2.3.2. Contextualización de la película
Gran acogida de crítica y público (v. Anexo III.3 en Carrera Fernández, 2014).
Algunos críticos tachan a Campanella de sentimental.
Apenas existen investigaciones sobre esta película.
El estilo narrativo es clásico y realista.
2.3.3. Datos básicos para el estudio lingüístico y traductológico de la película
Refleja el geolecto argentino, muy próximo al estándar1 rioplatense.
Los personajes masculinos utilizan más léxico coloquial con origen lunfardo.
Alcón es el personaje que utiliza más lunfardismos.
Abundan los italianismos, como ristretto, commendatore, avanti.
3. Fuentes de información lexicográfica consultadas
On ne peut être très audacieux en matière dictionnarique. Le Dictionnaire est une institution, à l’instar de la monarchie ou de l’université. Et les institutions, on les brocarde, mais on n’y touche pas (Klinkenberg, 1995: 11).
En esta bibliografía, solo aparecen los más importantes según el orden en que se consultaron para elaborar el glosario translectal razonado de Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas:
3.1. Diccionarios generales de lengua
DRAE → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española [en línea] 22.ª ed. 2 tomos. Madrid: Espasa Calpe, [consulta: 24-4-2014]. Disponible en línea: <http://lema.rae.es/drae/>.
DUEAE → BATTANER, Paz (dir.) (2003): Diccionario de uso del español de América y España [CD-ROM]. Coordinación de la obra: Javier Lahuerta Galán. Barcelona: Spes.
7. Judith Carrera Fernández
7
3.2. Diccionarios diferenciales de Argentina
DIEA → TORNADÚ, Beatriz y PLAGER, Federico (2008): Diccionario integral del español de la Argentina. 1ª. ed. Buenos Aires: Voz Activa.
DIHA → ACADEMIA ARGENTINA DE LETRAS (2003): Diccionario del habla de los argentinos. Buenos Aires: Espasa.
DEL → CONDE, Óscar (1998): Diccionario etimológico del lunfardo. Buenos Aires: Perfil.
3.3. Diccionarios diferenciales de Colombia
DCEAC→ MONTOYA, Ramiro (2007): Diccionario comentado del español actual en Colombia [PDF]. Madrid: Visionnet.
EP → FERNÁNDEZ, M. Stella y OSORIO, Nelson Freddy (1996): «Diccionario. Lenguaje de las pandillas juveniles en Colombia», en Proyecto El Parche [en línea] última actualización: 2002. [consulta: 26-5-2008]. Disponible en línea: <http://www.caucanet.net.co/nf/mc/mcweb/diccio1.htm>.
3.4. Diccionarios diferenciales de México
DBM → GÓMEZ DE SILVA, Guido (1998): «Diccionario breve de mexicanismos», en Academia Mexicana de la Lengua [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.academia.org.mx/dicgeo.php>.
DEUM → LARA RAMOS, Luis Fernando (2000): «Diccionario del español usual en México», en FUNDACIÓN BIBLIOTECA VIRTUAL MIGUEL DE CERVANTES: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [en línea] [consulta: 29-6-2010]. Disponible en línea: <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/45737575101825028299979/index.htm>.
— (2010): Diccionario del español de México [en línea] [consulta: 31-7-2014]. Disponible en línea: <http://dem.colmex.mx/deum.aspx> (versión actualizada del DEUM).
3.5. Otras fuentes de información lexicográfica
DA → ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2010): Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana. Disponible en línea:<http://www.asale.org/obras-y- proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos>
CREA → REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2008): «Corpus de referencia del español actual», en Real Academia Española [en línea] [consulta: 22-7-2014]. Disponible en línea: <http://corpus.rae.es/creanet.html>.
Varilex → UEDA, Hiroto; TAKAGAKI, Toshihiro y RUIZ TINOCO, Antonio (2011): «Proyecto PHP-Atlas Varilex», en Proyecto Varilex. Variación léxica del español en el mundo [en línea] [consulta: 16 febrero 2011]. Disponible en línea: <http://lingua2.cc.sophia.ac.jp/varilex/php- atlas/lista3_search.php?>.
JHH → FITCH, Roxana (2010): Jergas de habla hispana [en línea] [consulta: 16-4-2014]. Disponible en línea: <http://www.jergasdehablahispana.org/> (actualmente, solo incluye las actualizaciones desde 2011).
— (2011): Diccionario de coloquialismos y términos dialectales del español. Madrid: Arco (versión íntegra en papel de JHH).
8. Judith Carrera Fernández
8
AH → ASIHABLAMOS.COM (2009): AsiHablamos.com [en línea] [consulta: 16-2-2011]. Disponible en línea: <http://www.asihablamos.com/>.
9. Judith Carrera Fernández
9
4. El glosario translectal razonado
4.1. Microestructura de las voces objeto de estudio
h
11. Judith Carrera Fernández
11
La figura anterior muestra la interfaz de TshwaneLex, el programa con el que se ha elaborado la base de datos del glosario translectal razonado.
En la siguiente figura, vemos el lema desarrollado. El orden la microestructura se ha alterado para que sea más fácil su lectura:
4.3. Comparación entre el DRAE y el DUEAE
La imagen que se muestra a continuación muestra una comparación entre las acepciones de la unidad léxica saco. Son pantallazos de los dos diccionarios generales de lengua consultados para realizar esta tesis. La diferencia entre las definiciones del primero y el segundo son evidentes:
12. Judith Carrera Fernández
12
5. Resumen del análisis de los datos del glosario translectal
5.1. Datos básicos del glosario translectal razonado
405 entradas
502 ejemplos
483 acepciones totales (7 de ellas explicativas)
El análisis es principalmente cualitativo.
Los tres guiones originales tienen 65 347 unidades léxicas en total. Es preciso recordar que solo se han buscado unidades léxicas marcadas lectalmente en el texto de los diálogos.
Las unidades léxicas marcadas distintas representan apenas el 0,73 % de los diálogos, un porcentaje ínfimo.
Algunas entradas son polisémicas, como güey. Esta polisemia puede ser interlectal, como en el caso de bronca, que tiene diferentes valores diferentes según el geolecto: México y Costa Rica, ‘problema’; en parte de América del Sur, ‘rabia’ y en España, ‘riña, reprensión’. Otras tienen el mismo valor en distintos geolectos (archigeolectales), como baboso ‘bobo’, ma ‘mamá’. En estos casos, se ha incluido un ejemplo de cada película, aunque tengan la misma acepción.
5.1.1. Análisis de la variación en el aspecto fónico
12
6
3
21
405
405
405
405
0
50
100
150
200
250
300
350
400
450
Nº de entradas
La variación en el aspecto fónico en el glosario
Variantes fónicas
Total base de datos
13. Judith Carrera Fernández
13
Aquí solo se incluyen aquellos fenómenos fónicos que afectan a las unidades léxicas estudiadas, es decir, aquellas que se han transcrito fonéticamente en el glosario translectal razonado. Se trata de los siguientes fenómenos archigeolectales:
1) Seseo: azúcar impalpable [asúkar impalpáβle], bizcocho [biskóʧ̑o], biznes [bísnes], cachetazo [kaʧ̑etáso], cédula [séδula], cela [séla], celular [selulár], lanza [lánsa], latazo [latáso], mamacita [mamasíta], torcido [torsído] y trozo [tróso].
2) Síncopa: embalado [embaláo], encaletado [enkaletáo], grabadora [grabaóra], malparido [malparío], pelado [peláo] y trabado [trabáo].
3) Diptongación de hiatos: golear [goljár], raquetear [raquetjár] y rumbear [rumbjár].
5.1.2. Análisis de la variación en el aspecto morfosintáctico
En El hijo de la novia, cabe destacar el voseo rioplatense, con conjugación verbal voseante: Rafael: ¿Vos sos médico? (Campanella, 2001). Encontramos también la forma vocativa che.
En La vendedora de rosas, se utiliza el voseo con paradigma verbal y pronominal tuteante: JUDY: Vos te vas a recordar de mí, quitamaridos (Gaviria, 1998). También se utiliza el pronombre de segunda persona singular usted de forma generalizada, de manera que se neutraliza la oposición formal/informal.
En Amores perros, se usa el tuteo: SUSANA: Ya me diste un buen […] (González Iñárritu, 1999).
En las tres, la forma de tratamiento de segunda persona del plural es ustedes:
o MÓNICA: ¿Eso lo hicieron ustedes? (Gaviria, 1998).
o MAURICIO: A mí no me metan, esa es bronca entre ustedes (González Iñárritu, 1999).
o JUAN CARLOS: Así ustedes se quedan solos (Campanella, 2001).
Los diminutivos son muy frecuentes en las tres películas, pero solo se han tenido en cuenta los lexicalizados o los derivados de unidades léxicas marcadas lectalmente. El morfema diminutivo favorito de las tres películas es -ito/-ita: peladito ‘chaval’ (La vendedora de rosas), camperita ‘cazadora’ (El hijo de la novia), tantito ‘ratito’ (Amores perros). Excepcionalmente, encontramos otros diminutivos lexicalizados con los sufijos -illa (natilla, en La vendedora de rosas) o -ín (toquecín, en Amores perros):
14. Judith Carrera Fernández
14
5.1.3. Análisis de las unidades léxica explicativas
Hay siete unidades léxicas que aparecen en las definiciones del glosario o en la microestructura de las unidades léxicas lectalmente marcadas cuyo significado puede ser desconocido para el lector translectal:
11
20
8
131
162
146
405
405
405
0
100
200
300
400
500
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Nº de entradas
Diminutivos recogidos en el glosario
Total base de datos
Total entradas película
Diminutivos
15. Judith Carrera Fernández
15
5.1.3.1. Características del léxico de la película argentina ‘El hijo de la novia’
El rasgo más distintivo son los coloquialismos de origen lunfardo, como mina ‘mujer’, cana ‘cárcel’.
Los italianismos, como aggiornar, avanti, commendatore, morfar, ristretto, son los extranjerismos más frecuentes, más que los lusismos (petiso ‘pequeño’), anglicismos (whisky ‘expresión que se dice para sonreír en una foto’ o galicismos (filet ‘filete’).
Por el tema familiar que trata, abundan los tratamientos de confianza y afectuosos como mami ‘mamá’, viejito ‘marido’, papi ‘papá’.
Mecanismos de formación de palabras:
o Paronomasia (malaria ‘precariedad’).
o Apócope (abu ‘abuela’).
o Composición (anteojos ‘gafas’).
o Derivación por sufijación (boludo ‘gili’) y prefijación (repintón ‘guapetón’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9).
5.1.3.2. Características del léxico de la película ‘La vendedora de rosas’
El rasgo más distintivo es el uso del parlache: engalochar ‘estar puesto de pegamento’, liga ‘dinero’, etc.
Por el tema que trata, abunda el campo semántico de la droga. Hay diferentes unidades léxicas para denominar a los estupefacientes (gale, sacol ‘pegamento’), métodos (sacolear ‘esnifar pegamento’) y efectos (ensacolado ‘puesto’, trabado ‘colocado’).
Es la película del corpus que menos extranjerismos utiliza, dos anglicismos (foquiume ‘que te den’ y man ‘tío’) y un italianismo (chao).
1
5
1
398
Voces explicativas
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Unidades léxicas objeto de
estudio
16. Judith Carrera Fernández
16
El habla de los personajes se parece mucho al habla espontánea porque los diálogos son improvisaciones de los actores no profesionales.
Mecanismos de formación de palabras:
o Metáfora (amasar ‘pegar’).
o Síncopa (aguapanela ‘agua de panela’). A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto paisa (hijueputa ‘hijo de puta’).
o Apócope (cela ‘celador’).
o Aféresis (ñero ‘compañero’).
o Paragoge (sisas ‘sí’).
o Derivación por sufijación (bolillazo ‘porrazo’). Ya se ha mencionado la abundancia del diminutivo (v. pág. 9).
o Composición (subeibaja ‘método para esnifar pegamento con una bolsa de plástico’).
o Parasíntesis (alicorado ‘borracho’).
5.1.3.3. Características del léxico de la película ‘Amores perros’
El rasgo más distintivo es la abundancia relativa de anglicismos, un total de cinco (okey ‘de acuerdo’), aunque también hay tres galicismos (chance ‘oportunidad’).
Es la única que presenta más de un geolecto. El personaje de Valeria es español y se aprecia en su vocabulario (vale ‘de acuerdo’).
En la fraseología, se aprecia la productividad de las raíces ching- (chingue y chinge ‘jode que jode’, un chingo ‘un montón’…) y madr- (a toda madre ‘de puta madre’, chinga a tu madre ‘que te jodan’…).
Mecanismos de formación de palabras:
o Metonimia (cochinito del ahorro ‘hucha’).
o Metáfora (alivianar ‘ayudar’).
o Apócope: (refri ‘refrigerador’).
o Paragoge (simón ‘sí’).
o Síncopa: (quiubo ‘qué tal’).A veces, también se aprecia la cerrazón vocálica propia del geolecto mexicano.
o Velarización (güey1 ‘imbécil’).
o Composición (nomás1 ‘solamente’).
o Parasíntesis (alivianar ‘ayudar’).
o Derivación abundante mediante sufijación (madreardor ‘violento’). Aparte del diminutivo en –ito/-ita, encontramos también diminutivos en -ete (putete, diminutivo de puto) e -ín (toquecín ‘porrito’).
17. Judith Carrera Fernández
17
5.1.4. Análisis de los recursos lexicográficos
5.1.5. Análisis de las técnicas de traducción
67
107
78
131
162
146
483
483
483
0
200
400
600
El hijo de la novia
La vendedora de rosas
Amores perros
Acepciones no recogidas en el DRAE
Total base de datos
Total entradas película
No en DRAE
42
405
Entradas documentadas con otros recursos lexicográficos
Entradas documentadas
con otros recursos
Total base de datos
346
99
18
11
11
10
8
4
3
3
0
50
100
150
200
250
300
350
400
Técnicas de traducción interidiomática
18. Judith Carrera Fernández
18
5.1.6. Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente
En el glosario translectal razonado, se han desarrollado un total de 480 lemas con 502 ejemplos. El gráfico siguiente muestra una comparativa de las tres películas:
53,48%
19,28%
23,86%
Técnicas de traducción intraidiomática
Traducción interlectal
Traducción archigeolectal
Traducción supralectal
131
162
146
152
176
173
502
502
502
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de la
novia
La vendedora de
rosas
Amores perros
Análisis de las unidades léxicas marcadas lectalmente
Entradas
Ejemplos
Total ejemplos base de
datos
19. Judith Carrera Fernández
19
5.2. Clasificación del léxico marcado de las películas
A continuación, los siguientes gráficos recogen los datos léxicos de las películas según el tipo de marca lectal. En las tres películas abundan las marcas diafásicas. Sin duda, La vendedora de rosas es la más alejada del estándar, pues tiene mayor número de unidades léxicas marcadas.
26
12
45
51
16
131
131
131
131
131
0
50
100
150
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismos
discontiguos
Archigeolectalismos
contiguos
Argentinismos y
regionalismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial
en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicas marcadas
1
1
1
2
1
3
4
131
131
131
131
131
131
131
0
50
100
150
Habla de varones
Habla infantil
Habla juvenil
Habla urbana
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Lunfardismos
Clasificación diastrática del léxico diferencial
en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicas marcadas
20. Judith Carrera Fernández
20
123
32
11
2
10
1
28
131
131
131
131
131
131
131
0
50
100
150
Coloquial
Familiar
Despectivo
Humorístico
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial
en El hijo de la novia
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
11
8
56
14
75
162
162
162
162
162
0
50
100
150
200
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismos
discontiguos
Archigeolectalismos
contiguos
Colombianismos y
regionalismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial
en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
1
8
2
49
16
3
43
162
162
162
162
162
162
162
0
50
100
150
200
Habla de varones
Habla juvenil
Hablar rural
Habla urbana
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Parlache
Clasificación diastrática del léxico diferencial
en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
21. Judith Carrera Fernández
21
141
76
22
1
12
2
16
162
162
162
162
162
162
162
0
50
100
150
200
Coloquial
Familiar
Despectivo
Humorístico
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial
en La vendedora de rosas
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
13
9
60
20
51
1
146
146
146
146
146
146
0
50
100
150
200
Panhispanismos
Americanismos
Archigeolectalismos…
Archigeolectalismos…
Mexicanismos y…
Españolismos
Clasificación diatópica del léxico diferencial
en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
4
2
3
1
2
146
146
146
146
146
0
50
100
150
200
Habla de varones
Habla juvenil
Habla sin escolarizar
Tecnicismos
Caló
Clasificación diastrática del léxico diferencial
en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
22. Judith Carrera Fernández
22
6. Conclusiones
El estudio minucioso de las marcas lectales ayuda a conocer mejor las connotaciones del texto original y poder traducirlas interlectal, archigeolectal o supralectalmente. Para ello, es necesario que las fuentes de información lexicográficas se adapten a los nuevos tiempos.
Esta propuesta de subtitulado translectal sirve para transmitir mejor el mensaje y amplía el número de posibles receptores de estas películas hispanoamericanas. En la actualidad, hay recursos tecnológicos suficientes para ofrecer subtítulos según las necesidades y gustos del usuario.
137
26
25
6
1
41
146
146
146
146
146
146
0
50
100
150
200
Coloquial
Familiar
Despectivo
Afectuoso
Eufemístico
Malsonante
Clasificación diafásica del léxico diferencial
en Amores perros
Total entradas película
Unidades léxicas
marcadas
4
43
2
131
162
146
480
480
480
0
100
200
300
400
500
600
El hijo de la
novia
La vendedora
de rosas
Amores perros
Alejamiento cuantitativo del estándar
Voces jergales
Entradas
Total lemas desarrollados