• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Nadie Como Hafiz
 

Nadie Como Hafiz

on

  • 6,942 views

Una biografia poetica sobre el bardo nacional de Irán

Una biografia poetica sobre el bardo nacional de Irán

Statistics

Views

Total Views
6,942
Views on SlideShare
5,271
Embed Views
1,671

Actions

Likes
3
Downloads
37
Comments
1

42 Embeds 1,671

http://terraxaman.blogspot.com 328
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.com 326
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.com.es 224
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.mx 212
http://terraxaman.blogspot.com.es 144
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.com.ar 94
http://terraxaman.blogspot.mx 59
http://radiotierraviva.blogspot.com.es 49
http://radiotierraviva.blogspot.com.ar 47
http://terraxaman.blogspot.com.ar 36
http://radiotierraviva.blogspot.com 33
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.com.br 18
http://radiotierraviva.blogspot.mx 16
http://www.slideshare.net 14
http://terraxaman.blogspot.fr 12
http://terraxaman.blogspot.de 8
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.de 5
http://terraxaman.blogspot.pt 4
http://terraxaman.blogspot.ca 4
http://radiotierraviva.blogspot.it 3
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.in 3
http://www.google.es 3
http://webcache.googleusercontent.com 3
http://terraxaman.blogspot.com.br 2
http://www.google.cl 2
https://www.google.es 2
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.pt 2
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.it 2
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.co.uk 2
http://terraxaman.blogspot.it 2
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.ro 1
http://www.google.com.ar 1
http://www.duplichecker.com 1
https://www.google.com.co 1
http://radiotierraviva.blogspot.co.uk 1
http://terraxaman.blogspot.hu 1
http://radiotierraviva.blogspot.se 1
http://terraxaman.blogspot.nl 1
http://radiotierraviva.blogspot.fr 1
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.ca 1
http://terraxaman.blogspot.co.uk 1
http://silenciopensamientoyvoz.blogspot.fr 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel

11 of 1 previous next

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
  • Maravilloso, gracias!!
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Nadie Como Hafiz Nadie Como Hafiz Presentation Transcript

    • Steven Wyandt :"Letter from Hafiz", 2003 Nadie como : el velo del pensamiento y la cabellera del lenguaje Producciones pueblos.geo@yahoo.com, Hermosillo (México) octubre de 2006 Daria Nur, Brasil 2007
      • “ Ahora es tiempo de saber que todas tus acciones son sagradas
      • ¿Por qué no considerar ya una tregua definitiva contigo mismo y con Dios?
      Un poema de Hafiz sobre Ramadán
    • Ahora es el momento de entender que todas tus ideas sobre el bien y el mal eran solamente adefesios de entrenamiento para ser dejados de lado, para vivir finalmente con verdad y amor …
    • Amado mío, dime por favor, ¿porque arrojas todavía palos a tu corazón y a Dios? ¿Qué hay en esa dulce voz que te atemoriza en tu interior? Ahora es tiempo de que el mundo lo sepa: todo pensamiento y toda acción son sagrados No existe nada sino la Gracia” Fuente: The Gift, Poems by Hafiz, the Great Sufi Master, translated by Daniel Ladinsky (traducción castellana de JAHE)
      • Según Meher Baba, Hafiz no solamente es el mejor de los poetas, sino también un Qutub , un perfecto maestro que narró “todos los estadíos del desarrollo espiritual” en su Diwan , del que no hay una edición definitiva.
      • Él, que conoció el Corán de Memoria, en su Diwan sembró loas al amor, al vino y a las rosas, confesando ser el amante de su amor.
      • Como bien asienta en sus poemas:
      • “ La gente dice que el alma, al escuchar esta canción, entró al cuerpo. Pero en realidad, el alma misma es la canción".
    • “ Quise arrojar una piedra Para espantar el amor Pero también de la piedra Un fuego de Amor brotó”
    • Este es la clase de amigo que eres: Sin hacer que me acuerde de la angustiosa historia de mi alma, te metes en mi casa de noche y mientras duermo, te llevas silenciosamente todo mi sufrimiento y mi sórdido pasado En tus hermosas manos. El cielo diurno. Manos hermosas
    • Seamos como dos estrellas fugaces en el cielo diurno. No le dejemos saber a nadie de nuestra sublime belleza cuando tomamos a Allâh de las manos y ardemos en una existencia que desafía, que sobrepasa toda descripción de éxtasis y amor. http://www.epdlp.com/
    • HAFIZ: UNA BÚSQUEDA INSACIABLE DE LO SUBLIME
      • Dado en Isfahan en una fecha inexacta del siglo XIV -que pudo haber sido la del año 1325 (717 d.h.)- Hafiz recibió al nacer el nombre de Mohammed Shams ud-Din , que significa “Mahoma, sol de la Fe”…
    • Muy pequeño, Baha-ud-Din, su padre , lo llevó a vivir a Shiraz, que sería la ciudad de su vida (y de su muerte)
    • “ ¡Salud Shiraz, ciudad incomparable¡ ¡Que el cielo te libre de todo daño¡ Mil y mil alabanzas a esta tierra Que el cielo colma con tantos esplendores…” (Hafiz: “Shiraz” – fragmento- en Nuria Parés: Tres poetas persas , Servet, México, 1964, p.94,
    • Aunque Hafiz sufrió desde temprano la orfandad de su padre y la pobreza tuvo oportunidad de estudio. Aprendió con diligencia el árabe y el persa, logrando sin reparos la memorización completa del Sagrado Qu´ran
      • Años más tarde eligió este apelativo como nombre literario ( takhallus) para firmar su postrera poesía
      Esto le otorgó el precoz calificativo de “ hafiz ”, dado a todos aquellos que custodian en su memoria el Kitab .
      • Manifestó desde pequeño un gusto recio por las letras, que le llevó a memorizar a sus poetas favoritos: Sadi de Shiraz, Farid-uddin Attar, Rumi y Nizamin.
    • También fue versado en las ciencias de su época. Incurrió en matemáticas, astronomía y filosofía, llegando a ser un calígrafo destacado. Por eso mas tarde ocuparía una cátedra de estudios religiosos en la Madrasa de Shiraz Hafiz's manuscript (1355).
    • Pero antes de esto tuvo que desempeñar varios oficios: trabajó primero con un sastre y despues en una panadería, donde comenzó su vuelo.
      • Era 1342 y tenía veinte y un años a cuestas, cuando cierto día, debido a la incapacidad de un empleado, Hafiz se vio obligado a hacer una entrega de pan en cierto barrio opulento de Shiraz.
      (el empleado que ese día estuvo indispuesto)
      • Allí quedó intoxicado –para toda su vida- de la visión de una jóven mujer que avisoró en los balcones de una próspera mansión. Su nombre era Shakh-e-Nabat , que significa “Ramita de caña de azúcar’.
    • Pronto se enteró que la "gacela que hacia vibrar su corazón", ya estaba prometida a un príncipe de Shiraz. No obstante, continuó en la hipnosis de su deseo. No dormía ni comía.
      • Por el encanto de tus ojos, feliz muchacha, por la maravilla de esa pelusa que cubre tu mejilla,
      • Por el aliento de tu boca de rubíes, por tu color y tu perfume.
      • Oh hermosa Primavera que me fascinas,
      • Por el polvo del camino que pisas, por la tierra que, bajo tu pie,
      • envidia el agua clara,
      Juramento de amor
      • por tu andar semejante al vuelo de la perdiz montanera, por tus miradas más dulces que los ojos de las gacelas, (…)
      • Hafiz te jura, que si vuelves hacia él tu mirada, sacrificará para satisfacerte, no sólo todos sus bienes, sino también su vida.”
      • Hasta que un día recordó la “Promesa de Baba Kuhi”, un santo sufi del siglo XI.
      Veló durante cuarenta días con sus noches en su tumba. Baba Kuhi dejó escrito que mediante esta vigilia a su vera cualquiera alcanzaría la inmortalidad, el don de la poesía y el deseo más ferviente de su corazón.
      • En la última alba de la cuarentena el Ángel Gabriel se le apareció.
      • Para darle a beber una copa con agua de inmortalidad.
      Y con ello, el don de la poesía.
    • En cuanto al deseo más ferviente de Hafiz, la “ramita de caña”, su recuerdo fue opacado por la belleza del Ángel Hafiz pensó: “Si el Ángel Gabriel es tan hermoso, ¡cuán bello debe ser entonces Alláh¡”. Entonces contestó desear a Dios como el más grande de sus deseos.
    • Al escuchar esto, Gabriel llevó a Hafiz a cierta calle de Shiraz, donde en una tienda de flores y frutas encontró a Mahmud Attar, quién sería en adelante su Maestro en las artes del Tassawuf .
      • En la Tekkia , Mahum Attar solía pedirle a Hafiz que recitara sus poemas con el objeto de apreciar su desarrollo espiritual.
      • Los compañeros de Hafiz se acostumbraron a cantar estos poemas, siendo las canciones resultantes tan populares en Shiraz, que llegaron a los oidos del visir Abu Ishak.
    • Antes de  llegar a la treintena se hizo poeta de la corte de Abu Ishak, logrando mucha fama e influencia en Shiraz. “ Oh Hafiz, la fama de tu genio hechicero ha llegado hasta las fronteras de Egipto y de la China, y hasta los lejanos países de Rai y de Rum” (Música en el Jardín, fragmento)
    • En su relación con Attar, Hafiz descubrió que en su alma anidaba un doble conflicto: entre su pasión por Nabat y la obediencia a su maestro y entre su interés por el conocimiento y el amor a Dios
      • Poco se sabe sobre cómo logró estas reconciliaciones.
      • También permanece incierto si logró unirse con su amada terrenal.
      • Algunas versiones dicen que se casó con otra y tuvo un hijo, otras que consiguió casarse con Nabat, pero que la diferencia de clases hizo que afloraran serios conflictos, cuya resolución también ignoramos.
    • “ Su Diwan consiste en cerca de quinientos poemas breves, ghazals o “gacelas”, en los que canta los temas entonces en boga: la naturaleza, el vino, las alegrías y los sufrimientos del amor…” “… Algunos interpretan sus poemas de amor como alegorías místicas, mientras otros consideran que se dirigían a bellezas humanas, Cualquiera que haya sido su intención, sus poemas tienen verdadero encanto y su autor sabe dar a los viejos temas una expresión nueva y misteriosas resonancias” Jose Luis Martínez: Persia/Islam. El mundo antiguo SEP, México, 1976, p. 45.
    • La embriaguez que otorga el vino y la pasión amorosa son temas cúspide en la obra de Hafiz, que pueden ser analogados a su espíritu iconoclasta y libre pensador, aunque también como una metáfora de los estados místicos. Al respecto Reynold A. Nicholson afirma que “…en las odas de Hafiz, la ambigüedad (acaso) sirva a un propósito artístico, pero cuando el poeta no pretende deliberadamente tener suspendidos a sus lectores entre la tierra y el cielo, facilmente propenden estos a confundir un himno místico con una canción báquica o con una serenata ” Poetas y místicos del Islam Barath, Madrid, 1986, p. 87 “ Vino, mujer y canción” Miniatura persa, inicios del siglo XX
      • “ Oh Sufi, contempla en el espejo de la copa el esplendor del vino rojo.
      • Entre los bebedores encontrarás tal vez el misterioso que se oculta tras el velo.
      • El dragón que guarda los tesoros se escapa de todos los hombres.
      • Deja ahí tus redes, sólo cazarás viento.
      • Vive la hora en que respiras: la Fortuna es voluble. ¿No fue Adán echado del Paraíso?”
      • ( El espejo de la copa , fragmento).
    • “ ..Vete pastor, detén las palabras sobre nosotros mientras bebes restos sobrantes; Solo este camino nos ha sido dado, mañana después que la arcilla de la Creación comenzase. Sin embargo, has rebosado tu copa, y de ella hemos bebido, eso es todo;
      • Tanto el vino de los borrachos como el elixir del Paraíso, probamos.
      • La risa del vino en la copa y la larga cabellera  del amado: ¿Cuantos votos de arrepentimiento, como los de Hafiz has desatado?”
      • ¡Eh sufí!, ven que las copas son de cristal transparente para que así puedas ver la nitidez del vino ardiente Pregúntale los misterios del más allá a los ebrios que a ellos no acceden el asceta penitente Hafez es devoto de una copa de vino, ¡oh brisa nocturna!, díselo al insulso sheij, que del vino soy sirviente
      • “ Si por acaso mis versos os parecen desmañados, pensad que yo, al escribirlos, estaba todo borracho. Pero si admiráis las bellas imágenes de mis cantos, pensad que yo, al escribirlos, estaba todo borracho…”
      • (Tr. Rafael Cansinos-Asséns).
    • El secreto oculto
      • ¡Huye de mi el corazón! ¡Dueños de los corazones, os conjuro!
      • ¡Qué sufrimiento: se hará visible el secreto oculto!
      D etail of an illumination in a Persian manuscript of the D i v a n of Ha fe z , 18th century; British Library, London.
    • Navegantes somos, ¡oh, viento favorable haz que veamos de nuevo el rostro conocido!, ¡levántate!
      • En la rueda giratoria sólo hay diez días de fábula y hechizo,con bondades para los amigos,
      • apúralos, amigo.
      • ¡Oh señor de la grandeza, de tu salud haz donativo y recuerda algún día a este derviche mísero!
    • ¡Mira!, el espejo de Alejandro es la copa de vino que pone a tu alcance el territorio de Darío. La paz entre los mundos, en dos palabras se ha resumido: con los amigos ser caballeroso, contemporizar con los enemigos.
    • No te rebeles, que, debido a sus celos, tal vela arde en el Amado, aquel en cuya palma se torna cera el basalto. En el círculo de la flor divina, anoche, el ruiseñor cantó bien. Los que estáis ebrios, despertaos, saciad el ansia con vino del amanecer.
    • Aquel sabor amargo que el sufí nombró madre de las maldades, para nosotros, más que el beso de doncella, es dulce y agradable.
      • Entrégate al placer y a la ebriedad en tiempos de pobreza, que al mendigo convierte en Coré esta alquimia de existencia.
      • Esas bellezas de lengua persa fuentes son de la vida. Oh escanciadora, a los persas ancianos, dales albricias.
      • Donde reinan los de buena fama, pasar no nos dejaron.
      • Si no te gusta, modifica el sino predestinado.
      • No por su voluntad vistió Hafiz un manto manchado de vino.
      • ¡Oh maestro sin mácula, en esto sé benigno!
      Hafiz: 101 poemas Ediciones del Oriente y del Mediterraneo, Guadarrama, 2001.
    • En 1353, cuando Hafiz tenía aproximadamente 33 años, el príncipe de Yazd y Kirman, Mubariz Muzaffar capturó Shiraz e instauró un gobierno opresivo y puritano. Destituyó a Hafiz de su puesto universitario y es en esta etapa cuando aparecen sus poemas de protesta.
      • Cinco años más tarde, Sha Shuia (hijo del dictador) hizo prisionero a su padre, y restituyó a Hafiz en su antigua cátedra. El poeta comenzó una vertiente de espiritualidad en su obra. 
    • A los cuarenta años, el cénit de la vida en el Islam, Hafiz comenzó a perder la predilección del gobernante debido a las intrigas de múltiples enemigos. En 1371 se exilió en Yazd o en Isfahan Escribe entonces su nostalgia de Shiraz, a donde regresó en dos años: “… Si la ausencia, ¡oh Hafiz¡ puede afligirte tanto, ¿Qué palabras hallarás para cantar tu alegría, cuando vuelvas a verla?
      • ¡Oh Señor, libra a otros del suplicio de la ausencia¡
      • Toda mi vida ha transcurrido en el dolor de la separación.
      • Extranjero en mi patria, temblando de amor, pobre y desesperado, arrastro mis días en la tristeza de mi soledad.
      El destierro del amor
      • ¿Dónde iré? ¿A quién contarle la historia de mi corazón?
      • ¿Quién me hará justicia?
      • ¿De donde me vienen tantas penas? ¿Es que nací solamente para ser un desterrado del Reino del amor?
      • Por tanta miseria, y porque todas las señales de la pasión están grabadas en mi, mis sollozos contestan a los lamentos del ruiseñor.
      • En 1381, cuando tenía cerca de sesenta años, Hafiz fue a visitar a Mahmud Attar en estado de lamentación: ¿Qué he ganado siendo tu discípulo obediente por una cuarentena de años?, le dijo amargamente. El Maestro contestó: “Se paciente y un día lo sabrás”. Hafiz replicó; “Sabía ya que obtendría esa respuesta de tu parte”. Y se alejó desesperado.
      • Entonces decidió autoimponerse un Chehel-a-Nashmi , antigua práctica que consiste en trazar un círculo y permanecer en el durante cuarenta días con sus noches, rogando a Alláh una respuesta.
      • En la última noche Attar envió de nuevo al Angel Gabriel, quién le preguntó otra vez cuál era el deseo de su corazón. Hafiz respondió: "Mi única intención es esperar en el placer de la voluntad de mi Maestro”
    • Mahmud Attar lo abrazó en la puerta, dándole una copa de vino. Hafiz alcanzó en ese instante la realización en Dios. Entonces, Hafiz dejó el círculo y corrió a visitar a su Maestro.
      • ¡Por el Dios más elevado¡ Que suerte la mía esta noche,
      • pues mi amado ha venido a mi inesperadamente
      • Al ver su bello rostro, me incliné.
      • Glorifico a Dios por haber sido bendecido esta noche.
      • De la unión con él, la planta de mi delicia ha florecido;
      • de mi buena fortuna, me he enriquecido esta noche
      • La sangre gritaría en el suelo: “yo soy la verdad”
      • si me hubieses llevado a la horca esta noche.
      • El decreto de “la noche del poder” ha llegado a mi conocimiento
      • a través de mi desvelado signo ascendente, esta noche.
    • He decidido que si he de morir, Proclamaré mi secreto desde el cielo. Tú eres el poderoso; tengo un derecho: Entregar almas, porque ya lo he tenido esta noche. Temo que Hafiz haya sido borrado De la agitación que invadía mi cabeza esta noche. Shams al Din Muhammad Hafiz Shirazi: Diwan , Bombay, Ali B´ha´i Sharif Ali and Co., 1957, pp. 17-18 /Trad. Joan Carles Guix)
    • Alfombra de Heriz con versos de Hafiz Después de esta experiencia iluminadora Hafiz reunió rápidamente a sus discípulos y comenzó su enseñanza, utilizando sus poemas para ilustrar varias etapas espirituales DIRECCIÓN Si tu maestro, te lo ordena, tiñe con vino tu alfombra de oraciones. El Buscador no debe ignorar las técnicas de las Etapas (Idries Shah: El camino del sufi Paidós, 1986, p. 267)
      • Durante su última década, Hafiz compuso la mitad de sus 500 piezas poéticas, las cuales abandonan el tema del deseo del Amado (Dios) para escribir sobre la Unidad de Alláh, la temporalidad de este mundo y las etapas de la búsqueda.
      • No te aflijas: la belleza volverá a encantarte con su gracia; tu celda de tristeza se trocará en un jardín de rosas.
      • No te aflijas, corazón que sufres; tu mal será trocado en bien; no te detengas en lo que te inquieta, que tu espíritu conocerá de nuevo la paz.
      NO TE AFLIJAS
    • No te aflijas: una vez más la vida volverá a tu jardín y pronto verás, ¡oh cantor de la noche! una corona de rosas en tu frente.
      • No te aflijas si, algún día, las esferas del cosmos no giran según tus deseos,
      • pues la rueda del tiempo no gira siempre en el mismo sentido.
    • No te aflijas si, por amor, penetras en el desierto y las espinas te hieren. Maranjab sand desert, central Iran.
    • No te aflijas, alma mía, si el torrente del tiempo arrastra tu morada mortal, pues tienes el amor para salvarte del naufragio.
    • No te aflijas si el viaje es amargo, no te aflijas si la meta es invisible. Todos los caminos conducen a una sola meta.
    • No te aflijas, Hafiz, en tu rincón humilde en que te crees pobre, abandonado a la noche oscura Puesto que aún te quedan tu canción y tu amor.
    • Hafiz murió a los 69 años en Shiraz, la ciudad donde creció, amó y enseñó…
      • La jerarquía eclesiástica ortodoxa quiso entonces impedir un funeral religioso para Hafiz, pero se enfrentó con el clamor popular, provocando el conflicto. Para resolverlo decidieron utilizar la poesía de Hafiz dividiendo las ghazals en coplas y pidiendo a un jovenzuelo que eligiera una de ellas. Su resolución sería consecuente con su lectura.
    • La copla resultante fue el verso 7 “ Ni sus carnes, ni su vida negaron, que, con tus todas sus malandanzas los cielos le esperan” de la Ghazal 79, donde se lee:
      • Su tumba, convertida hoy en lugar de peregrinación, se encuentra en los jardínes de Musalla, a la vera del Río Ruknabad y de un ciprés sembrado por el.
    • The Center for Hafez Studies, in Shiraz, Iran.
    • Dos décadas después de su muerte, su amigo Muhammad Golandaam compiló la obra poética de Hafiz (el Diwan ), a la que añadió un prefacio para su primera publicación, ocurrida en el año 813 después de la Hégira (1410) Sayyid Kasim-e Anvar, discípulo de Hafiz recogió 569 Ghazals más que se añadieron al Diwan, cuatro décadas después de la muerte de Hafiz. Aun existe controversia sobre la autenticidad de numerosas poesías atribuidas a Hafiz
      • Hasta el presente día, el Diwan de Hafiz se utiliza como oráculo para brindar consejos o augurar el futuro de quienes lo consultan. Por ello, se llama también a Hafiz Losan-ul-ghyb (La lengua de lo oculto) y Tarjomanul-Asrar (El intérprete de secretos).
      Oracle , de Rassouli, artista de Ishafan
    • Ey hâfez-e-shirâzi bar man nazar andâzi man tâleb-e-yek râzam to kâshef-e-har fâli qasam be shâje-ye-nabâtat qasam be qorâni ke dar sine dâri in fâl-e-marâ bogshâi Oh Hafez de Shiraz échame una mirada estoy buscando un secreto y tú lo adivinas todo por tu dulce lengua por el Corán que has memorizado adivíname este mi augurio
    • “ The influence of Hafiz’s life and poetry upon the art, literature and the consciousness of the East and the West is a subject that is vast and almost unexplored and would take years of research and hundreds of pages to fully uncover..” Paul Smith: HAFIZ OF SHIRAZ. A Biographical Novel of the Life, Poetry and Times of the Immortal Poet , 2005. Uno de sus biógrafos contemporáneos señala:
      • “ He aprendido tanto de Dios
      • que no puedo más llamarme a mi mismo un cristiano,
      • un hindú, un musulmán, un budista, un judío.
      • Ha compartido tanto conmigo La Verdad de sí misma
      • que no puedo más llamarme a mi mismo
      • un hombre, una mujer, un ángel, o tan siquiera un alma.
      • El amor se ha hecho amigo de Hafiz
      • tornándolo cenizas y liberándome
      • de cada concepto e imagen que mi mente haya conocido jamás”
      • (trad. JAHE)
    • “ Nadie, como Hafiz, ha levantado el velo del rostro del pensamiento Desde que el pico de la pluma pinta la cabellera del lenguaje” ( Anoche vi unos angeles, trad. Juan José Arreola
      • Hafiz: El despertar del amor SUFI, Madrid, 2002.
      • Hafiz: 101 poemas (ed. Clara Janés y Ahmad Taherí) Ediciones del Oriente y del Mediterraneo, Madrid, 2001.
      • Hafiz (Schemsu al-Din Mohamed): Los Gazales de Hafiz (tr. E. Fernández Latour), Visor, Madrid, 1981.
      • Gertrude Bell (tr.): Teachings of Hafiz: Selections from The Diwan (introducción de Idries Shah), Octagon-Sufi Trust, Londres, 1979
      • Daniel Ladinsky (tr.): The Gift. Poems by Hafiz the Great Sufi Master , Penguin, Londres, 1999.
      • Shahriar Shahriari: Hafiz-e Shirazi , pagina web http ://www.hafizonlove.com/ )
      • Nuria Parés: Tres poetas persas , Servet, México, 1964.
      • Jose Luis Martínez: Persia/Islam. El mundo antiguo SEP, México, 1976, p. 45.
      • Reynold A.Nicholson: Poetas y místicos del Islam Barath, Madrid, 1999.
      • Idries Shah: El camino del sufi Paidós, Barcelona,1986
      • http :// www.hafizofshiraz.com /
      Fuentes
      • Música
      • Erkan Ogur: “Hic”
      • Yusuf Islam: “Adhan”
      • Abaji: “Blue dessert”
      • Bayat Turk: “ Persian songs”
      • Gurdjieff-de Hartmann: “First series music”
      • Jamil Bachir: “Iraqui Oud”
      • “ New Iran”
    • Producciones pueblos.geo@yahoo.com
      • Derechos reservados ®, Prohibida su reproducción con fines de lucro