El pasado simple

5,025
-1

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
5,025
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

El pasado simple

  1. 1. El verbo
  2. 2. • La extremada simplicidad morfológica del verbo ingles contrasta con la riqueza de terminaciones verbales del castellano.
  3. 3. • El modo indicativo inglés tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 19.• En algunos casos , existe una correspondencia formal e incluso cierto grado de semejanza.a)Presente continuo inglés : to be + gerundiob)Perífrasis verbal del gerundio castellana: estar + gerundio.
  4. 4. • El inglés carece de un tiempo pasado que corresponda al imperfecto castellano, ya que el pasado simple se utiliza tanto para la acción incidental como para la habitual, tiempos del verbo designados en castellano con el pretérito simple y el imperfecto.
  5. 5. EjemplosThose hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwell.• Esas horas que orlaban en gentil cenefa la amable vista en que todo ojo se demora (Agustín García Calvo)• Las horas, que enmarcaron con tan gentil labor esa admirable mirada, atracción de los ojos,(Gustavo Falaquera)
  6. 6. • El traductor debe ser consciente de las funciones adicionales de los tiempos futuro y condicional que aparecen en inglés en oraciones subordinadas adjetivas después de un antecedente hipotético , donde el castellano utiliza una forma subjuntiva:
  7. 7. Ejemplo:• We wished to design a set of experiments which would allow us to verify the results of earlier studies.• Deseábamos idear un conjunto de experimentos que nos permitieran comprobar los resultados de los estudios previos.
  8. 8. El uso del presente inglés es mucho más restringido que el del castellano. El presente con valor de pasado.En español a menudo se encuentra en una narración para sustituir el pretérito perfecto simple (o pretérito indefinido).Ha nacido el niño.
  9. 9. • En inglés se emplea con gran frecuencia el presente continuo para expresar acciones que ocurren en el momento de la palabra. El castellano prefiere aquí el presente.• Why are you laughing?• ¿Por qué te ríes ?• The bus is coming• Ya viene el autobús.
  10. 10. • En inglés también se utiliza el presente continuo, donde el castellano vuelve a preferir el presente, para hacer referencia a un futuro cercano o percibido como cercano.• We are leaving for valencia in two hours.• Salimos para Valencia dentro de dos horas.• His cousin is emigrating to Canada next year.• Su prima se va a Canadá el año que viene.
  11. 11. Forma durativa• I´m looking forward to going home at the weekend.• Tengo ganas de volver a casa el próximo fin de semana.• Estoy deseando volver a casa el próximo fin de semana.
  12. 12. • El inglés utiliza el presente en lugar del presente continuo para expresar actualidad en verbos que no se utilizan generalmente en formas durativas:verbos de percepción involuntaria; verbos de emoción; verbos de actividad mental; verbos de propiedad o posesión; verbos auxiliares.
  13. 13. • Todos estos verbos de estado (utilizados en oraciones estativas, situadas en el limite entre las oraciones activas y las pasivas, en la medida en que en ellas el sujeto no produce la acción , sino que es la acción la que se produce en él) y auxiliares se utilizan con tiempos simples en contextos que normalmente requerirían formas continuas.
  14. 14. • Sin embargo , casi todos pueden utilizarse idiomáticamente en cualquier tiempo- no solo en el presente continuo-en un sentido activo y adoptan tales casos la forma progresiva:• You will be hearing from us.• Recibirá noticias nuestras.
  15. 15. El pasado simple• El aspecto durativo en pasado esta cubierto por el pasado continuo.• PERO el pasado simple desempeña dos funciones que sirven para especificar el contexto. a) La expresión de una acción acabada pasada (ya sea en el pasado reciente o remoto) b) La expresión de una acción habitual pasada
  16. 16. Entonces usamos:• El pretérito perfecto simple: para las acciones acabadas consideradas de modo independiente en cualquier otra acción y acabadas en un tiempo que consideramos totalmente pasado.Ejemplo: We went to the cinema yesterday evening. Fuimos al cine ayer por la tarde.
  17. 17. • El pretérito perfecto compuesto para las acciones acabadas ocurridas en un pasado inmediato y para las acciones no realizadas hasta el presente. Ejemplo: You played it perfectly. Miss Darlington. You have a feeling for my music. Su interpretación ha sido magnifica, señorita Darlington. Tiene usted una sensibilidad espacial para mi música.
  18. 18. • El pretérito imperfecto, para las acciones habituales, así como para las acciones y estados no limitados por regencias temporales. Ejemplo: She liked walking in the rain. Le gustaba caminar bajo la lluvia.
  19. 19. • También puede ser utilizado un pluscuamperfecto, para trasladar el sentido de un pasado simple inglés si la acción expresada por el verbo es anterior a otra expresada por otro verbo en pasado.Ejemplo: I´m going to Paris tomorrow; didn´t I tell you? Me voy mañana a Paris. ¿No te había dicho?
  20. 20. • El presente perfecto inglés y el pretérito perfecto compuesto castellano se emplean para expresar una acción pasada acabada, vista en relación con el presente. Ejemplo: I have already done the shopping. Ya he hecho las compras.
  21. 21. • Aunque en inglés estadounidense existe una tendencia a que el presente perfecto sea sustituido por el pasado simple• “I did the shopping already”.
  22. 22. • Sin embargo, algunas expresiones de tiempo que utilizan “since” y “for” en las que el presente perfecto y presente perfecto continuo en inglés se traducen por formas en presente al español. Trading activity in Barcelona has traced an unbroken line since the thirteenth century. La actividad mercantil de Barcelona se remonta de forma ininterrumpida al siglo XIII.
  23. 23. For several months now, we have beenreceiving reports of a revolutionary newvaccine to prevent AIDS.Desde hace unos meses estamos recibiendoinformes de una nueva vacuna revolucionariacontra el sida.
  24. 24. • El presente perfecto continuo se utiliza en inglés mucho mas frecuentemente que en español, donde se suele dar preferencia a una perífrasis verbal con “venir” o “llevar” + el gerundio en estos casos en que la acción continua en presente: We’ve been waiting for you all morning. Llevamos esperándote toda la mañana.
  25. 25. • El pasado perfecto continuo inglés se traduce por el imperfecto del verbo conjugado de la perífrasis de gerundio cuando la continuidad de la acción permanece ininterrumpida en el momento en que es evocada We had been waiting… Llevábamos esperándote…
  26. 26. Futuro
  27. 27. El inglés expresa la futuridad con diversosmedios: will/shall + infinitivo be going to + infinitivo (presente de) be + gerundio will/shall + be + -ing be to + infinitivo Presente be about to + infinitivoque pueden traducirse en castellano por elfuturo, el presente o la perífrasis verbal deinfinitivo ir + infinitivo.
  28. 28. Como, por ejemplo:I’ll just finish this letter and then you can tellme what happened.Enseguida acabo esta carta y entonces meexplicas le que ha pasado.We shall be moving to Galicia in the Autumn.Nos trasladamos a Galicia en otoño.
  29. 29. • Además, el presente puede utilizarse para traducir I’ll... En ofrecimientos para hacer algo y en preguntas como Shall I... ? o Do you want me to...? cuando se busca la aprobación de una acción propuesta: I’ll carry that case for you. Dame la maleta, te la llevo. Shall I wrap it for you? ¿Se lo envuelvo?
  30. 30. • En ocasiones, las formas negativas (como ) pueden dificultar la traducción puesto que esta forma sirve igualmente como negación del futuro (o el condicional) y como negación de la volición: Disappointingly, Melvin wont conduct the Orchestra tonight. Es una lástima, pero Melvin no va a dirigir la orquesta esta noche. Es una lástima, pero Melvin no quiere dirigir la orquesta esta noche.
  31. 31. • En tales casos, la forma del puede emplearse para evitar la ambigüedad y designar un simple hecho futuro desprovisto de voluntariedad o intencionalidad. Disappointingly, Melvin won’t be conducting the Orchestra tonight. Es una lastima, pero Melvin no dirige la orquesta esta noche.
  32. 32. • Otros dos usos del futuro ingles que seria imprudente por parte del traductor trasladar por el futuro castellano son las funciones predictiva e insistente, de las que en castellano se encarga el presente: He will keep interrupting me. No para de interrumpirme. Se empeña en interrumpirme.
  33. 33. On average, French men will report having 13sexual partners in their lifetime, while womenwill report between 2 and 5.Por término medio, los franceses declarantener relaciones sexuales con 13 personasdistintas a 10 largo de su vida, mientras quelas francesas entre 2 y 5 parejas.
  34. 34. • En este ultimo caso, es el traductor quien debe, en ultima instancia, deshacer la ambigüedad y decidir cual de los dos sentidos esta implícito en el original (o si lo están los dos).
  35. 35. • Ya nos hemos referido a la importancia de la forma –ing en su calidad de gerundio en relación con el sintagma verbal inglés para expresar el aspecto durativo en todos los tiempos.• Sin embargo la forma en -ing también se utiliza como nombre verbal en contextos que, en la traducción castellana, exigen un verbo en subjuntivo, en infinitivo o, incluso, un nombre:
  36. 36. Her husband’s uncontrolled drinking exasperatedher. La desesperaba la desmedida afición a la bebida de su marido. El hecho de que su marido bebiera de forma tan desmedida la desesperaba.The dinner was spoilt by their arriving so late. El que se retrasaran tanto estropeó la cena. Su gran retraso echo a perder la cena.You couldnt make out what the preachersaid, anymore, on account of the shouting andcrying. El griterío ya no dejaba oír lo que decía el predicador.
  37. 37. • Utilizada con valor de oración de relativo, la forma en –ing puede traducirse en castellano por un o : The man sitting at the table in the corner. El hombre sentado a la mesa del rincón. I suddenly thought of the woman selling trinkets outside the cathedral. De pronto pensé en la mujer que vendía baratijas a la puerta de la catedral.
  38. 38. • El (participio activo) puede usarse en una construcción absoluta como alternativa a una subordinada adverbial, en cuyo caso puede traducirse por un gerundio o, mejor, del estilo de “como”:
  39. 39. Wishing to travel down to Londonimmediately, and having no money for thetrain fare, he decided to hitch a lift.Como deseaba ir a Londres enseguida y notenia dinero para el billete de tren, decidióhacer autostop.
  40. 40. • Debe notarse, sin embargo, que en inglés, al contrario de lo que ocurre en castellano, el sujeto de la forma en -ing no necesita ser el mismo que el del verbo de la oración principal como el ejemplo a continuación:
  41. 41. The rent on the flat being quite reasonable, wemade up our minds to take it.Como lo que pedían por el piso era bastanterazonable, decidimos alquilarlo.
  42. 42. En castellano , el gerundio simple indicasimultaneidad, y el compuesto, posterioridad.(entro en el cine, sentándose en la tercera fila)Francisco Marsa dice que la frecuencia es pocoelegante o de poco esfuerzo en busca de otras formulas lingüísticas mas adecuadas.
  43. 43. Participio• Cuando el participio presente ingles expresa una posición física suele traducirse en castellano por un participio pasivo.We looked up and saw a women leaning on thebalcony.Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomadaal balcón.
  44. 44. • Debido a la doble función de la forma en -ing como participio presente y gerundio, puede surgir en ocasiones ambigüedades.He loves sailing boats.Le encanta navegar.Le encantan los veleros.El contexto o la concordancia suelen dar la clave dela interpretación.
  45. 45. Voz pasivaEn ingles , la voz pasiva se utiliza con mayor libertadque en castellano, que tiende a evitar la verdadera vozpasiva utilizando una pasiva refleja , una formaimpersonal o una forma activa:Five new cinemas have been opened this yearEste año han abierto cinco cines nuevos.Las criticas al abuso de la voz pasiva en castellano son unaconstante desde hace bastante tiempo.
  46. 46. La pasiva inglesa posé muchas característicasespecificas, de las cuales la mas notable es lacapacidad de convertir no solo el complementodirecto sino también el indirecto en sujetogramatical de la oración.They sent him a reminder.Ellos enviaron un aviso.A reminder was send to him.Le fue enviado un aviso.He was sent a reminder.
  47. 47. • En la tercera la búsqueda de la naturalidad conduce a la elección de una forma activa impersonal.• Le enviaron un aviso.O pasiva reflexiva• Se le envió un aviso
  48. 48. • A diferencia de lo que ocurre en castellano, la pasiva inglesa tambien se encuentra con frecuencia en formas durativas; sobre todo, en presente y pasado.Research is being carried out on the mainstreamingof deaf children in the ordinary classroom.Se llevan a cabo investigaciones en relacion con laintegracion de niños sordos en clases de niños sinproblemas auditivos.
  49. 49. En este caso el castellano prefiere unaconstruccion de pasiva refleja, con frecuencia enpresente preterito, o una oracion activaimpersonal.
  50. 50. Should vs supposeLa construccion pasiva de infinitivo tras el verboSuppose suele transmitir el significado deshould.You are supposed to be working on yourdissertation.You should be working on your dissertation.
  51. 51. Cuando aparece en una construcción deinfinitivo o de gerundio tras ciertos verbos-, lapasiva inglesa puede trasladarse por unsubjuntivo en castellano:She whises to be informed immediately of hisarrival.Quieren que le comuniquen su llegada a el acto.
  52. 52. Cabe destacar que, en ingles , se utiliza la pasiva enpasado simple en la redacción de las actas dereuniones, donde en castellano se emplea la vozactiva y presente.It was unanimously decide to postpone voting untilthe afternoon session.Por unanimidad, se decide aplazar la votación hastala sesión de la tarde.
  53. 53. PluscuamperfectoLos verbos regulares forman elpluscuamperfecto al conjugar el verbo auxiliarhaber en el imperfecto del indicativo seguidopor el participio pasado del verbo.

×