• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Pedagogical uses of translation

Pedagogical uses of translation







Total Views
Views on SlideShare
Embed Views



0 Embeds 0

No embeds



Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
Post Comment
Edit your comment

    Pedagogical uses of translation Pedagogical uses of translation Presentation Transcript

    • Pedagogical uses of translation Translation Levels of language Points of views It depends on What you need to use translation for Itzel Edith Mendiola Velasco
    • Arguments against translation • Mastery of the grammatical and lexical structures and rules were believed to be the most important factors in the language learning process with Translation and learners’ L1 • Translation into the foreign language interfered with the natural process of learning a foreign language: Opponents of the use of translation
    • Theories of how two languages are learnt, stored, and recalled suggest that it is natural and normal to switch into bilingual mode. Translation was said to be misleading in that it seduced learners into believing that there existed a one to one correspondence in meaning between lexical items in the two languages. In compound bilingualism, the lexicons of the two languages are said to be stored jointly in the mind, and in coordinate bilingualism, they are said to be kept separate.
    • Arguments for translation Translation both into the foreign language and from the foreign language has always been widely employed as a teaching technique. It has also been used widely to test students’ overall proficiency in a foreign language. Translations is a key feature in the so-called grammar-translation method. It helps in the development of proficiency by economically and unambiguously explaining the meaning of foreign language items
    • CURRENT ISSUES Translation is necessarily an example of intercultural communication. In overt translation, intercultural transfer is explicitly present and so likely to be perceived by recipients. The received view of translation today is that it is first and foremost a process of intercultural change, rather than a kind of cross-linguistic substitution.
    • The nature of the translation process The term translation is ambiguous As a countable noun, it is used to denote a product. As an uncountable noun, it denotes a process, namely how you arrive at the product.
    • One method used in the process approach to translation is to ask translators what they are thinking while they are translating. • Think aloud or introspection Ask translators immediately after they finish translating about difficulties, reasons for hesitations and delays. • Retrospection
    • Corpus studies in translation A corpus is a collection of texts, selected and compiled according to specific criteria. It allows us to focus on language as it is actually used in translations and so enables us to determine what is probable and typical in translation as a text type. Globalization: Global processes of economic, political, social, cultural, and information distribution across the globe Glocalization: Process of tailoring products to meet the diverse needs of many specific local markets