Your SlideShare is downloading. ×
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
498
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Organização / Organización / Organization AIP_FIL ASSOCIAÇÃO INDUSTRIAL PORTUGUESA CONFEDERAÇÃO EMPRESARIAL_FEIRA INTERNACIONAL DE LISBOA Directora / Directora / Director IVÂNIA DE MENDONÇA GALLO Assessoria Artística / Asesoría Artística / Art Assessor MÓNICA ÁLVAREZ CAREAGA Comissário / Comisario / Curator ÓSCAR ALONSO MOLINA Este catálogo é publicado por ocasião da ARTE LISBOA 2009 - Feira de Arte Con- temporânea, presente na Feira Internacional de Lisboa, de 18 a 23 de Novembro de 2009. Este catálogo se publica con ocasión de ARTE LISBOA 2009 – Feria de Arte Contemporáneo, que se celebra en la Feria Internacional de Lisboa, del 18 al 23 de noviembre de 2009. This catalogue is published for ARTE LISBOA 2009, Contemporary Art Fair - which takes place at FIL - Feira Internacional de Lisboa, from 18th to the 23th November 2009. Edição / Edición / Edition FIL_FEIRA INTERNACIONAL DE LISBOA Colaboração /Colaboración / CollaborationAgradecimentos / Agradecimientos /Acknowledgements:Santiago AlcocerPilar Alonso HernándezKristoffer ArdeñaAgustín Cabezuelo LéridaManolo CuevasCristina Garcés Coordenação editorial / Editorial coordination: www.alvarezcareaga.comSantiago Gómez PavónFernando Gómez Riesco © Textos-Autores / Textos-Autores / Texts-AuthorsJosefina López Conejos © Fotos-Autores / Fotos-Autores / Photos-AuthorsPablo SuárezMinisterio de Cultura Depósito legal / Depósito legal / Legal deposit: SA-XXXXXXXXXJunta de AndalucíaGalería Estampa, Madrid Novembro / Noviembre / November 2009y a todas las todas las galerías participantes / Impresso e realizado em Espanha / Impreso y realizado en EspañaAnd to all the participating galleries. Printed and made in Spain
  • 2. Ivânia de Mendonça GalloDirectora de ARTE LISBOAA presença espanhola na ARTE LISBOA, a Feira internacional de arte contemporânea de Por-tugal, tem sido, desde o início, muito intensa. Não podia ser de outra forma, tendo em conta afrequente manifestação da proximidade cultural de ambas as nações.No caso das artes plásticas, a habitual integração dos artistas portugueses nas colecções públicase privadas espanholas e dos espanhóis nos museus e instituições portuguesas, tem servido paradifundir enormemente a prática artística entre os cidadãos de ambos os lados da fronteira.ARTE LISBOA 09 celebra este interesse mútuo com um projecto específico sobre o momentoartístico do país vizinho comissariado pelo crítico Óscar Alonso Molina o qual ocupará, nestanona edição da feira, toda a secção dedicada aos projectos individuais dos artistas.Desejo igualmente que estas linhas de apresentação sirvam para manifestar o nosso agrade-cimento aos artistas e galerias participantes cuja resposta tem sido entusiástica, bem como aoMinistério da Cultura do Governo de Espanha e ao Programa Iniciarte da Junta de Andaluzia,cujo apoio tem sido fundamental para o desenvolvimento do programa.
  • 3. Ivânia de Mendonça Gallo Ivânia de Mendonça GalloDirectora de ARTE LISBOA Director of ARTE LISBOALa presencia española en ARTE LISBOA, la feria internacional de arte contemporáneo de Por- The Spanish presence in ARTE LISBOA, International Contemporary Art Fair of Portugal, hastugal, es, desde la primera convocatoria, muy intensa. No podía ser de otro modo, ya que la been very intense since its first edition. It couldn’t be any other way, since the cultural proxi-proximidad cultural de ambas naciones se manifiesta frecuentemente. mity of both nations is often evident.En el caso de las artes plásticas, la integración habitual de los artistas portugueses en las co- In the case of plastic arts, the customary integration of Portuguese artists in public and privatelecciones públicas y privadas españolas y, simétricamente, de los españoles en los museos e Spanish collections and, symmetrically, Spanish artists in Portuguese museums and institu-instituciones portuguesas, ha difundido enormemente la práctica artística de ambos lados de tions has enormously spread the artistic practice on both sides of the border between citizens.la frontera entre los ciudadanos. ARTE LISBOA 09 celebrates this mutual interest with a specific Project dealing with the artisticARTE LISBOA 09 celebra este mutuo interés con un proyecto específico sobre la escena artís- scene of the neighboring country commissioned by the art critic Óscar Alonso Molina. In thistica del país vecino comisariado por el crítico Óscar Alonso Molina por encargo de la feria, que ninth edition, the project will take up the entire section dedicated to the individual projects ofocupará, en esta novena edición de la feria, toda la sección dedicada a los proyectos individua- the artists.les de artistas. I would also like to take this opportunity to express our gratitude to the artists and participatingDeseo igualmente que estas líneas de presentación sirvan para manifestar nuestro agradeci- galleries whose response has been enthusiastic, as well as to the Ministry of Cultural Affairsmiento a los artistas y galerías participantes cuya respuesta ha sido entusiasta, al igual que al of the Government of Spain and to the Program Iniciarte (Start) of the Council of Andalusia,Ministerio de Cultura del Gobierno de España y al Programa Iniciarte de la Junta de Andalucía, whose support has been fundamental for the development of the program.cuyo apoyo ha sido fundamental para el desarrollo del programa.
  • 4. 1 1 Lights, Camera, Action! [Até onde o fio do conto nos levar] [Hasta donde nos lleve el orden del relato] [Where the Story Takes Us] Óscar Alonso Molina 24 Guillermo Pérez Villalta. El artista moderno Galería Soledad Lorenzo, Madrid 30 Curro González. Hotel Fénix Galería Rafael Ortiz, Sevilla 36 Pablo Milicua. Paisajes imaginarios Galería Fernando Latorre, Madrid 42 Curro Ulzurrun. Las mentiras se construyen Galería Trinta, Santiago de Compostela 48 Simon Zabell. Klavierstück IX Galería Sandunga, Granada 54 Paco Mesa y Lola Marazuela. Idea de Norte. Paralelo 45º 25’ Norte EE.UU. - Canadá Galería Blanca Soto, Madrid 60 Juan Carlos Bracho. Félix y su amiga F Galería Carles Taché, Barcelona 66 Rodrigo Martín Freire. Espacio disponible Galeria Full Art, Sevilla 72 José Luis Serzo. La insolita y reveladora historia de Pietro Ferro Galería Siboney, Santander 78 Juan Zamora. Cuando un cuadrúpedo sin cabeza en el suelo Galería Moriarty, Madrid 84 Alejandra Freymann. Fragmento de un sueño de campamento Galería Pepe Cobo & Cia., Madrid 91 Galerias / Galerías / Galleries8
  • 5. Lights, Camera, Action! [Até onde o fio do conto nos levar] “O senhor é um narrador”, tinha-me dito uma vez um amigo. Como não havia de sê-lo quando a palavra, a imagem intervém cada vez mais fazen- do-se ouvir na sua áurea, quando o conto é feito de fragmentos de contra- contos e o silêncio espreita o mundo? Edmond Jabès: O livro das Perguntas A partir da fractura do paradigma estético tardo-moderno, nos anos setenta, a recuperação do espaço narrativo (ou por assim dizer, no sentido mais preciso: a introdução mais ou menos consc iente do relato na imagem), constituiu um dos focos mais chamativos de constante ex- perimentação e reivindicação de toda uma série de novos artistas, os quais vieram considerar no seu conjunto completamente esgotada a rígida proposta do formalismo, omnipresente ainda naquela altura, empenhado em manter nitidamente diferenciadas as condições de existência específica de cada uma das artes. O teatral, o literário, podiam então ser introduzidos de novo no plano – por exemplo – da pintura. Por conseguinte, a biografia, a fábula, o conto seriam susceptíveis de voltar a formar parte do tecido semântico da obra de arte. Em perspectiva, este parece ser um dos aspectos inovadores mais chamativos e desa- fiantes das inércias herdadas daquele momento crucial, tão complexo; e, no entanto, de forma talvez surpreendente, foi rapidamente assumido pelo meio no seu conjunto, até ao ponto de quase não existirem, nos nossos dias quando a presença da fotografia, do vídeo e da animação ocupam um lugar sem precedentes no seu desenvolvimento, quase estudos concretos fora do meio audiovisual onde, a verdade seja dita, tanta rentabilidade deu. Pela sua natureza, a imagem-tempo, e até em boa medida a fotografia na sua radica- lidade indicial, estão relacionadas com a ordem da história de forma diferente que nas outras artes plásticas, como o desenho, a pintura, a escultura ou o collage. Aspiro a veicular, através do meu comissariado do programa Project Rooms para a Feira de Lisboa’09, uma pequena amostra inevitavelmente selectiva que permita conhecer os aspectos relacionados com o desenvolvi- mento da arte espanhola das últimas décadas. Sem dúvida alguma, Guillermo Pérez Villalta (Tarifa, Cádiz, 1948) deverá ser o ponto de partida obrigatório para um itinerário deste tipo. Foi ele quem criou, no início dos anos setenta (antecipando-se em quase uma década aos que iriam ser com o tempo os pontos teóricos determinantes na poética da Transvanguardia e dos anacronisti italianos, e em geral do posmodern mais cálido), um claro ponto de inflexão na consunção e a afasia próprias do neo-vanguardismo epigonal daquele momento na narrativa. A recuperação de cada narração concreta acontece a partir de uma reabilitação paralela das figuras – no seu duplo sentido de protagonistas da cena, mas também como estratégias retóricas – que implicam a presença de10 11
  • 6. um enunciador, “o narrador”. No seu caso, portanto, narrador e autor são absolutamente inse- à divisão tripartida clássica: apresentação, nó e desfecho. O silêncio antes e o silêncio depois,paráveis, dotando a sua obra do carácter desinibidamente autobiográfico que a caracteriza. a partir de um óptimo tema central, uma das obras mais elaboradas realizadas pelo autor até a data e que ele mesmo define como “paisagem sonora ao invés”. Está baseada na peça mu- Ao apresentar uma trajectória tão contrastada e consolidada como a sua, que constitui de sical de Stockhausen, Kavierkonzert IX, que dá sentido interno às suas repetições e elementoscerta maneira uma opção privada seguida de forma muito diferente pelas gerações sucessivas, optei figurais, bem como à sua estrutura de tríptico. Mais uma vez, o artista arranca de uma posiçãopor seleccionar um conjunto de desenhos que, à maneira das ilustrações literárias ou das primitivas intelectualizada que tem muito em conta os próprios aspectos meta-linguísticos da represen-vinhetas cómicas, explicam o seu próprio significado através de legendas em rodapé. A série, inédita tação (aqui, as relações entre música e imagem, a procura dos seus respectivos sistemas nota-até a data, francamente divertida, resume com enorme ironia e um pouco de mortificação, o olhar cionais), sendo o sentido narrativo relacionado com a visualidade, o protagonista principal.crítico deste prestigiado artista sobre os tópicos, os tiques, as parvoíces consentidas por todos no dia adia da arte contemporânea. Refrescante e, mais uma vez, corajoso, surpreenderá de certeza àqueles Como alternativa a esta forma radical de divisão da história e da sua preeminência visí-que seguem de perto o seu trabalho, sem deixar contudo indiferentes aos mais novos, às vezes muito vel, sem dúvida de raiz formalista, o grupo formado pela dupla Paco Mesa (Granada, 1969) emais próximos da sua própria poética que os colegas da mesma idade. Lola Marazuela (Segovia, 1970), propõe quase uma narrativa-vida (road movie por um lado, novela de aventuras por outro) que implica esbater definitivamente os limites do plano de re- Num segundo plano geracional, contei com os trabalhos de três artistas muito dife- presentação clássico e alargá-lo até aos limites da existência particular, onde resulta decisi-rentes. Em primeiro lugar, Curro González (Sevilha, 1960), que representa aqui simbolica- va a experiência da paisagem, no seu sentido mais amplo. Trazem até Lisboa uma prova dessemente a clareza e inteligência com que foram recebidas pela promoção seguinte as conquistas ambicioso projecto em que estão a trabalhar há anos e que, previsvelmente, irá levar muitosna liberação do espaço narrativo dessa primeira vaga pós-vanguardista. O artista sevilhano mais. Trata-se de dar a volta ao mundo seguindo um desenho, uma linha imaginária, um ideal:preparou para esta ocasião uma obra específica que vem recuperar certos interesses por si tra- o paralelo terrestre 45º25’N. Deixam, entretanto, para trás um rasto de placas metálicas quebalhados nos anos oitenta. O desenvolvimento linear de uma certa história fica fragmentado assinalam a sua viagem, a todos os 100 Km., aproximadamente, acompanhadas nos espaços ex-em cenas individuais que não dão lugar a sequências; por outro lado, esses mesmos “foto- positivos onde se apresentam pela prova testemunhal (como aquele fuit hic habitual na pinturagramas” ou “vinhetas” elidem com toda a consciência a eleição do mítico momento pregnante, flamenga) que proporciona a fotografia do lugar escolhido e a indicação de um GPS.organizando-se assim a ordem da narrativa em função de uma série de intermitências, umdizer balbuciante, um percurso tremido embora dirigido a uma conclusão pré-determinada. Junto com esta dupla, Juan Carlos Bracho (La Línea de la Concepción, Cádiz, 1975),À beira do excesso – a sua própria produção é uma reflexão sobre o transbordar do visível –, o representa a distância enorme que encontraram desde o início as práticas pós-conceptuais en-artista exibe, mais uma vez, a vontade de comunicar através da arte algo que transcenda a sua tre a sua geração. Se a equação ideal vanguardista “arte = vida” se mantém ainda como poéticoprópria especificidade como linguagem. work in progress no caso anterior, aqui só podemos falar de um simulacro consciente e irónico pelo qual o processo, as pautas de desenvolvimento, a normatividade ou o rigor analítico – tão A frequência de uma figuração variegada e proliferante, às vezes até ao inescrutável, é característicos de determinada arte dos setenta –, se transforma em mania ou capricho. Semo ponto de contacto deste artista com o seu colega de geração, Pablo Milicua (Bilbau, 1960), história evidente, sem conto nem lição, o procedimento sistemático deste artista é a entrada emcujos complicados collage estão na linha dos de Paul Citroen nos anos vinte, de Pere Català Pic um mundo de evocações não reprimidas que empurram o espectador para as fronteiras de umanos trinta, e os mais recentes de Jess ou Petrantoni. Nestas obras, o ponto referencial da origem fusão com o sublime, de corte neo-romântico e com o ornamento como expansão exagerada doatomiza-se, ficando irreconhecível, não se deixando arrastar como era previsível pela entro- que em princípio é secundário. A articulação fílmica ou sequencial de todo o processo trans-pia; antes pelo contrário, o mundo reorganiza-se de maneira fantástica entre as suas mãos e, forma-se em efeito, em resíduo que não aspira necessariamente a ter centro nem perímetro,através de facetas minúsculas mas ainda viáveis, plausíveis, volta a parecer habitável. As partes princípio nem fim, apresentação nem desfecho.de narrativa primigénia, multiplicadas até ao infinito, arrastam o seu carácter de fragmento,não de detalhe (o todo está dito in absentia), e o resultado tem algo de ubérrimo, de generoso Certamente mais representativo do que a fascinação da sua geração pelo meio audio-gasto do dizer, do ver, do fazer que, como é habitual nas criações de marginais, abraça o plano visual, e em geral os media, é o trabalho de Rodrigo Martín Freire (Sevilha, 1975), quecompleto de representação num completo horror vacui, no triunfo do “grotesco” e da rocalha. levantará um altar-torre de Babel sobre a cota mais alta dos stands dos nossos Project Rooms. Caótica, labiríntica, informe, incerta construção de ar pop que, desde a sua altura, emite uma Curro Ulzurrum (Madrid, 1959), é só um pouco mais novo que o desaparecido Juan mensagem hipnótica e indecifrável (ou melhor: intraduzível), como metáfora do plano laten-Muñoz – nascido em 53 –, o grande impulsor da escultura narrativa entre nós desde meados te, embora permanentemente em conexão, da publicidade, a sinalética, o merchandising dasdos oitenta. A obra do nosso protagonista assume aqui a precariedade do discurso enunciativo nossas sociedades pós-capitalistas. Imagem reforçada de um plano em última instância vazio;mediante a fragilidade da sua própria encenação. Elaborada com materiais pobres e completa- puro canal – aberto – que só é atravessado pelo seu próprio jogo de faíscas sem certezas; oumente alheios à grande tradição académica da disciplina (como pequenas ramas e pauzinhos, então: uma maneira brilhante de contar (pôr em evidência, encenar) as trevas que nos são con-penas, cordas de barbante, pedaços de madeira, ninhos de vespas, dejectos de diverso tipo, tadas sem pausa, mas só apreciáveis com o olhar periférico.etcétera), parece efectivamente existir uma simetria ética entre a humildade desse corpus le-vantado com os meios mais humildes, e a “nobre simplicidade e serena grandeza” do que se José Luis Serzo (Albacete, 1977), é o contraponto frontal a este tipo de estratégiacomunica de forma abstracta; como, por exemplo, que “as mentiras constroem-se”. Aqui, a ambiguamente crítica com o presente. É um caso atípico entre os artistas da sua idade e por issofigura escolhida para o efeito é a discreta metáfora de algumas formas construídas pelo ho- especialmente interessante. Sem preconceito algum, e dotado de um notável virtuosismo, a suamem: uma ponte, sem ir mais longe; embora pudesse também servir uma torre de vigilância, o obra abrange todo tipo de técnicas e disciplinas: da pintura ao vídeo, da instalação ao desenho,esquema de uma fábrica, uma cadeira ou um baloiço... passando pela fotografia, as animações digitais, a escultura, a literatura, etc. Possuidor de um mundo imaginário de enorme potencial e riqueza, este criador articula séries continuadas em A continuação, deparamo-nos com outra geração liderada por Simon Zabell (Gra- vastos ciclos temáticos, aspirando a dotar o mundo – sim, eu disse o mundo – de referênciasnada, 1970), quem realizou ex-professo uma série de pinturas cuja articulação corresponde positivas que sirvam como pontos de apoio para uma futura refundação da humanidade. Como12 13
  • 7. Lights,ferramenta fundamental desta ambição sem medida, megalómana, o artista conta histórias,fundamentalmente: mágicas, maravilhosas, fascinantes, mas compreensíveis para todos, em-bora não devam ser lidas de forma unidireccional. Chegamos finalmente aos dois seleccionados mais novos. Juan Zamora (Madrid,1982), constrói micro-narrativas a partir de pequenos desenhos sobre papel ou écrãs digitais,nos quais aparecem seres meio humanos, meio animais, de existência parada, que repetem Camera,até ao infinito os mais pequenos e absurdos gestos que nunca chegam a organizar-se nem emsímbolo nem em narrativa. Não há cena propriamente dita neste mundo plano e reduzido à suamínima expressão. Com efeito, submetidos a inconcebíveis metamorfoses, os seus pequenospersonagens, de aspecto tão grotesco quanto tenro, tão ridículo quanto frágil, não articulam a Action! [Hasta donde nos lleve el orden del relato]sua narrativa além do primeiro gesto. E, no entanto, este multiplica-se em hipóteses graças aoseu enorme domínio da imagem individual e da instalação final, a partir de múltiplas obras devariada natureza. “Es usted un narrador”, me había dicho, una vez, un amigo. ¿Cómo serlo, É uma estratégia textual completamente diferente a da jovem Alejandra Freyman cuando la palabra, la imagen intervienen a cada vez para hacerse oír en su(Xalapa, México, 1983), apesar da proximidade do seu desenho, baseado na fragilidade e o halo, cuando la historia se construye con fragmentos de contrahistorias yrecolhimento, no detalhe e na leveza. Mas a sua apresentação em Lisboa abrangerá outra faceta el silencio acecha al mundo?definitória, a de pintora, tendo preparado para esta ocasião um grupo de pinturas específico, Edmond Jabès: El libro de las preguntasonde mostra a sua peculiar capacidade para contar histórias de elevada tensão emocional ecomplicação dramática nascidas de meras alusões evanescentes. No seu caso, dá-se uma cons-tante à volta da elipse narrativa que consiste em levar até aos seus limites o quadro de represen-tação, indo às vezes muito além, e os elementos determinantes para as suas histórias, vindas dointenso mundo dos seus sonhos privados. A sua história gira entre o aparecer e o desaparecer, Desde la fractura del paradigma estético tardomoderno, allá por los años setenta, la recupera-quiçá porque foi captada entre a inconsciência e a vigília. ción del espacio narrativo (o por decirlo de manera más precisa para lo que aquí nos va a ocu- par: la introyección más o menos consciente del relato en la imagen), se convirtió en uno de los Deixo-vos, pois, com estes onze modelos de organização das histórias que a arte é focos más llamativos de constante de experimentación y reivindicación por parte de toda unaainda capaz de contar. São onze propostas plásticas muito variadas, como poderão comprovar, serie de nuevos artistas, quienes en su conjunto vinieron a considerar agotado el rígido plan-que penso representarem algumas das fórmulas mais representativas utilizadas pelos artistas teamiento del formalismo, omnipresente todavía entonces, empeñado en mantener a distanciaespanhóis a partir dos anos setenta até a actualidade. Espero que esta minha selecção e com- y nítidamente diferenciadas las condiciones de existencia específica a cada una de las artes.binação dos Project Rooms da Feira de Lisboa, neste Outono de 2009, mais não seja que uma Lo teatral, lo literario, pues, podían de nuevo ser introducidos en el plano -por ejemplo-, de laespécie de história; uma história breve mas intensa que nos leve imprevisivelmente para além pintura. En consecuencia, la biografía, la fábula, el cuento, por ejemplo, serían susceptibles ado “silêncio que espreita o mundo”. Oxalá. partir de entonces de volver a formar parte del tejido semántico de la obra de arte. Ó.A.M. [Palermo-Madrid, Novembro de 2009] En perspectiva parece éste uno de los puntos más llamativos, por cuanto innovado- res y desafiantes con las inercias heredadas, de aquel momento crucial, tan complejo; y sin embargo, de manera un tanto sorprendente, resultó rápidamente asumido por el medio en su FIM conjunto, hasta el punto de que en nuestros días, cuando la presencia de la fotografía, el vídeo y la animación ocupan un lugar sin precedentes, poniendo de relieve lo determinante de su desarrollo, apenas se le han dedicado estudios concretos fuera del medio audiovisual, donde, dicho de sea de paso, tanta rentabilidad se le ha sacado. Por su naturaleza, la imagen-tiempo, e incluso en buena medida también la fotografía, gracias a su radicalidad indicial, se relacionan con el orden del relato de una manera muy dis- tinta a lo que sucede en otras artes plásticas, como el dibujo, la pintura, la escultura o el collage. Lo que aspiro a poner en escena a través de mi comisariado del programa Project Room para la Feria de Lisboa’09, no es sino un pequeño recorrido, casi a modo de muestreo inevitablemente selectivo, con el cual trazar unas líneas de todos estos aspectos en relación con el desarrollo del arte español de las últimas décadas. Sin ningún género de dudas, ha de ser Guillermo Pérez Villalta (Tarifa, Cádiz, 1948), el punto de partida obligatorio para un itinerario de este tipo. Fue él quien desde el comienzo de los setenta planteó (anticipándose en casi una década a lo que serían con el tiempo puntos teóricos determinantes en la poética de la Transvanguardia y los anacronisti italianos, y14 15
  • 8. en general del posmodern más cálido), un claro punto de inflexión con respecto a la consun- ese corpus levantado con los medios más humildes, y la “noble sencillez y serena grandeza” deción y la afasia propias del neovanguardismo epigonal de aquel momento en relación con el lo que se comunica de forma abstracta; como, por ejemplo, que “las mentiras se construyen”.relato. Además, para él la recuperación de cada narración concreta tiene lugar a partir de una Aquí, la figura elegida para ello es la discreta metáfora de algunas formas construidas por elrehabilitación paralela de las figuras –en su doble sentido de protagonistas de la escena, pero hombre: un puente, sin ir más lejos; aunque también valdría una torre de vigilancia, el esque-también en cuanto que estrategias retóricas- que implican la presencia de un enunciador, “el ma de una fábrica, una silla o un columpio...narrador”. En su caso, pues, narrador y autor son absolutamente inseparables, dotando a suobra del carácter desinhibidamente autobiográfico que la caracteriza. A continuación, nos encontramos con otro tramo generacional encabezado por Simon Zabell (Granada, 1970), quien ha realizado ex profeso una serie de pinturas cuya articulación A la hora de presentar una trayectoria tan contrastada y consolidada como la suya, que corresponde a la división tripartita clásica: presentación, nudo y desenlace. El silencio antesde alguna manera encabeza aquí una suerte de opción privada seguida de muy distinta manera y el silencio después se dan a partir de un estupendo tema central, una de las obras más ela-por las generaciones sucesivas, he optado por seleccionar un conjunto de dibujos que, al modo boradas realizadas por el autor hasta la fecha y que él mismo define como “paisaje sonoro a lade las ilustraciones literarias o las primitivas viñetas cómicas, explican su propio significado inversa”. Está basado en la pieza musical de Stockhausen, Kavierkonzert IX, lo que da sentidopor medio de leyendas al pide de cada imagen. La serie, inédita hasta la fecha, francamente interno a sus repeticiones y elementos figurales, así como a su estructura de tríptico. Una vezdivertida, resume con enorme ironía y una pizca de mortificación la mirada crítica de este más, el artista arranca de una intelectualizada posición que toma muy en cuenta los propiosprestigioso artista con respecto a los tópicos, los tics, las tonterías consentidas por todos cada aspectos metalingüísticos de la representación (aquí, las relaciones entre música e imagen, ladía en torno en el mundillo del arte contemporáneo. Refrescante y, una vez más, valiente, se- búsqueda de sus respectivos sistemas notacionales), teniendo al sentido narrativo en relaciónguramente sorprenderá a más de uno de cuantos siguen de cerca su trabajo, pero sobre todo no con la visualidad como principal protagonista.dejará indiferente a los más jóvenes, a menudo cercanos en mayor medida a su propia poéticaque otros colegas más cercanos en edad. Como alternativa a esta forma tajante de división del relato y su preeminencia visiva, sin duda de raigambre formalista, el grupo formado por la pareja Paco Mesa (Granda, 1969) En un segundo plano generacional he contado con los trabajos de tres artistas muy di- y Lola Marazuela (Segovia, 1970), proponen casi un relato-vida (road movie por un lado,ferentes. En primer lugar, Curro González (Sevilla, 1960), representa aquí simbólicamente novela de aventuras por otro) que implica desdibujar definitivamente los bordes del plano dela claridad e inteligencia con que fue recibido por parte de la promoción siguiente las con- representación clásico y extenderlo hacia los límites de la existencia particular, en donde re-quistas en torno a la liberación del espacio narrativo de esa primera oleada postvanguardista. sulta decisiva la experiencia del paisaje, en su sentido más amplio. Traen a Lisboa una cata deEl artista sevillano ha preparado para esta ocasión una obra específica que viene a recuperar ese ambicioso proyecto en el que llevan trabajando ya años y que previsiblemente les ocuparáciertos intereses suyos trabajados ya en los ochenta. El desarrollo lineal de cierta historia se por mucho tiempo todavía. Se trata de dar la vuelta al mundo siguiendo un dibujo, una líneafragmenta en escenas individuales que no dan lugar a secuencias; por otro lado, esos mismos imaginaria, un ideal: el paralelo terrestre 45º25’N. Mientras, dejan tras de sí un rastro de“fotogramas” o “viñetas” eluden con toda consciencia la elección del mítico momento pregnan- placas metálicas que jalonan su periplo cada 100 Km., aproximadamente, acompañadas en loste, organizándose así el orden del relato en función a un grupo de parpadeos, un decir balbu- espacios expositivos donde se presentan por la prueba testifical (como aquel fuit hic habitual enciente, un recorrido tembloroso, pero dirigido hacia una conclusión predeterminada. Al borde la pintura flamenca) que proporciona la fotografía en rededor del enclave elegido y la indica-del exceso –su propia producción plantea una reflexión sobre el desbordamiento de lo visivo-, ción de un GPS.el artista exige, una vez más, una voluntad de que el arte comunique algo que trascienda supropia especificidad como lenguaje. Junto a esta pareja, Juan Carlos Bracho (La Línea de la Concepción, Cádiz, 1975), representa aquí el enorme distanciamiento que desde la puesta en cuestión inicial que hemos La frecuencia de una figuración abigarrada y proliferante, plegada a veces hasta lo comentado al principio, han encontrado las prácticas postconceptuales entre su generación. Siinescrutable, es el punto de contacto de este artista con su colega generacional, Pablo Mili- la ecuación ideal vanguardista “arte = vida” todavía se mantiene como poético work in progresscua (Bilbao, 1960), cuyos prolijos collages están en la línea de los de Paul Citroen en los años en el caso anterior, aquí sólo podemos hablar de un simulacro consciente e irónico por el cualveinte, los de Pere Català Pic en los treinta, y los más recientes de Jess o Petrantoni. En estas el proceso, las pautas de su desarrollo, la normatividad o el rigor analítico –tan característicosobras, el punto referencial de origen se atomiza, volviéndose irreconocible, pero no por ello de determinado arte de los setenta-, devienen manía, o capricho. Sin historia evidente, sinse deja arrastrar, como era previsible, por la entropía; antes bien, el mundo entre sus manos cuento ni moraleja, el sistemático proceder de este artista es la antesala a un mundo de evoca-se reorganiza de manera fantástica y, por medio de facetas minúsculas, pero todavía viables, ciones no reprimidas que empujan al espectador hacia las lindes de una fusión con lo sublimeplausibles, vuelve a parecer habitable. Las porciones del relato primigenio, multiplicadas hasta de corte neo-romántico y con el ornamento, en cuanto que expansión exagerada de lo que enel infinito, arrastran su carácter de fragmento antes que de detalle (el todo está dicho in absen- principio es secundario. La articulación fílmica o secuencial de todo el proceso deviene, entia), y el resultado tiene algo de ubérrimo, de generoso derroche del decir, del ver, del hacer efecto, en residuo que no aspira necesariamente a tener centro ni perímetro, principio ni fin,que, como es habitual en las creaciones de marginales, abraza el plano completo de represen- presentación ni desenlace.tación en un completo horror vacui, en el triunfo del grutesco y la rocalla. Seguramente más representativo de la fascinación que padece su generación con res- Curro Ulzurrum (Madrid, 1959), es sólo un poco más joven que el desaparecido Juan pecto al medio audiovisual y en general con los media, es el trabajo de Rodrigo Martín FreireMuñoz –nacido en el 53-, el gran impulsor de la escultura narrativa entre nosotros desde me- (Sevilla, 1975), quien levantará un altar-torre de Babel por encima de las cotas más alta de losdiados de los ochenta. La obra de nuestro protagonista aquí, por su parte, asume mediante la stands de nuestros Project Rooms. Caótica, laberíntica, destartalada, incierta construcción defragilidad de su propia puesta en escena lo precario del discurso enunciativo. Elaborada con aires pop que desde su altura emite todavía un mensaje hipnótico pero a la postre indescifrablemateriales pobres y por completos ajenos a la gran tradición académica de la disciplina (como (o mejor dicho: intraducible), como certera metáfora del plano latente, aunque permanen-pequeñas ramas y palitos, plumón, cordeles de bramante, trozos de madera, avisperos, deshe- temente conectado, de la publicidad, la señalética, el merchandising de nuestras sociedadeschos de diverso tipo, etcétera), parece, en efecto, existir una simetría ética entre la humildad de postcapitalistas. Imagen reforzada, pues, de un plano en última instancia vacío; puro canal16 17
  • 9. Lights,–abierto- que no es atravesado sino por su mismo juego de destellos sin certezas; o lo que es lomismo: una manera brillante de contar (poner en evidencia, en escena) aquello tenebroso quenos es contado sin pausa pero que no podemos atender si no con la mirada periférica. José Luis Serzo (Albacete, 1977), se erige aquí como contrapunto frontal a este tipode estrategia ambiguamente crítica con el presente. Dentro de los artistas de su edad es un casoatípico, desde luego, y seguramente por eso especialmente interesante. Sin prejuicio ninguno, Camera,y dotado de un notable virtuosismo, su obra se despliega en todo tipo de técnicas y disciplinas:de la pintura al vídeo, de la instalación al dibujo, pasando por la fotografía, las animacionesdigitales, la escultura, la literatura, etcétera. Poseedor de un mundo imaginario de enormepotencia y riqueza, este creador articula series que se continúan unas a otras en vastos ciclos Action!temáticos, aspirando a dotar al mundo –sí, he dicho al mundo- de referentes positivos que [Where the Story Takes Us]sirvan como puntos de apoyo para una futura refundación de la humanidad. Como herramientafundamental de esta ambición desmesurada, megalómana, el artista fundamentalmente cuen-ta historias: mágicas, maravillosas, fascinantes, pero comprensibles para todos, aunque evitan “Are you a narrator”, a friend once asked me. How is it possible, when theser leídas de manera unidireccional. word and image intervene in order to be heard in their halo, when the story is built with fragments of counter-stories and silence stalks the world? Llegamos por último a los dos seleccionados más jóvenes. Juan Zamora (Madrid,1982), construye micro-relatos a partir de pequeños dibujos sobre papel o pantallas digita- Edmond Jabès: The Book of the Questionsles, donde vemos aparecer seres medio humanos, medio animales, de existencia pasmada, querepiten hasta el infinito los más pequeños y absurdos gestos que nunca llegan a organizarse nien símbolo ni en relato. No hay escena propiamente dicha en este mundo achatado y reducidoa su mínima expresión. En efecto, sometidos a inconcebibles metamorfosis, sus personajillos, From the break of the late modern esthetic paradigm, back in the seventies, the revival of thede aspecto tan grotesco como tierno, tan ridículo como frágil, no articulan su historia más allá narrative space (or to say it more precisely for what it is going to be used here: the more or lessdel primer ademán, de la primera mueca. Y sin embargo, sólo anunciada, ésta se despliega en conscious interjection of the story by way of image), was converted into one of the brightesthipótesis para todos nosotros gracias a su fenomenal dominio de la imagen individual y de la spotlights of permanency, experimentation and demand on behalf of a series of new artists.instalación final a partir de múltiples obras de variada naturaleza. Together they considered that the rigid approach of formalism was exhausted, omnipresent yet then, determined to maintain the conditions of existence specific to each one of the artists at Es una estrategia textual por completo distinta a la joven Alejandra Freyman (Xa- a distance and neatly differentiated. Anything theatrical or literary could be presented oncelapa, México, 1983), a pesar de la cercanía que muestran sus respectivas maneras de dibujar, again to the disciplines, for example, to painting. Consequently, the biography, fable, story, forbasadas en la fragilidad y el recogimiento, en el detalle y en la levedad. No obstante, en Lisboa example, would all be capable to once again form part of the semantic fabric of art.la presento bajo su otra faceta definitoria, la de pintora, habiendo preparado ella para estaocasión un grupo de pinturas específico, donde da cuenta de su peculiar capacidad para con- In perspective it seems that this is one of the brightest points, in as much as its noveltytar historias de elevada tensión emocional y complicación dramática sólo a partir de meras, value and challenge with the inherited inertia, from that crucial complicating moment, howeverevanescentes alusiones. En efecto, hay en su caso una constante en torno a la elipsis narrativa surprising. It was quickly assumed, by the means as a whole, to the point that nowadays whenque consiste en llevar hacia los bordes del marco de representación, y a menudo más allá, los the presence of photography, video and animation dominate without precedent, highlightingelementos determinantes para sus historias, venidas del intenso mundo de sus sueños pri- the determinant of its development, so little time has actually been spent on concrete studiesvados. Entre el aparecer y desaparecer se presenta para nosotros su relato, quizá porque fue outside of the audiovisual mode, where incidentally, so many have profited.aprehendido entre la inconsciencia y la vigilia. Because of its nature, the time-image, and also to a good extent the photograph, thanks to Les dejo, pues, con estos once modelos de organización de los relatos que el arte es ca- its initial radical nature, are connected with the order of the story in a very different way than thatpaz de contarnos todavía. Son once propuestas plásticas de muy variado corte, como han podido which happens in other plastic arts, such as drawing, painting, sculpture or collage. What I aimcomprobar, que creo representan algunas de las fórmulas más representativas en este aspecto to show by means of my commission of the Project Rooms program for the International Fair oftransitadas por los artistas españoles desde los años setenta hasta la más reciente actualidad. Lisbon ’09, is nothing but a small tour, almost a sample showing, inevitably selective, with whichTengo la esperanza de que su misma selección y combinación por mi parte en los Project Rooms to outline all those aspects with regard to the development of Spanish art over the last decades.de la Feria de Lisboa, en este otoño de 2009, no sea sino una especie de relato más; una historiabreve pero intensa que nos lleve hasta donde no estaba previsto, un poco más allá del “silencio Undoubtedly, the mandatory point of departure for an itinerary of this type must beque acecha al mundo”. Ojalá. Guillermo Pérez Villalta (Tarifa, Cádiz, 1948). From the beginning of the seventies, it was he who suggested (ahead of his time by almost a decade to what would be with time theoretical Ó.A.M. [Palermo-Madrid, Noviembre de 2009] points determinant in the poetics of the Trans avant-garde movement and the Italian anachronis- tic, and in general from the most enthusiastic post-modern period) a clear point of inflection in relation to the consumption and the aphasia typical of the neo avant-garde movement with regard to the story. In addition, for him the revival of each specific narration takes place from FIN a parallel rehabilitation of shapes (in its double meaning as main characters of the scene, but also insofar as rhetorical strategies) which imply the presence of an enunciator, “the narra-18 19
  • 10. tor”. Where appropriate then, narrator and author are absolutely inseparable, giving his work corresponds to the classic tripartite division: presentation, knot and denouement. The silencean autobiographical free-from-inhibitions nature which characterizes it. before and the silence after evolve from a wonderful central theme, one of the most elaborated works carried out by the author so far and which he himself defines as “inverse sonorous lands- When presenting such a contrasting and consolidated trajectory as his, which in some cape”. It is based on the musical piece of Stockhausen, Kavierkonzert IX, what gives internalway heads here a luck of private option followed in a very distinct way by successive genera- sense to its repetitions and shapely elements, as well as to the structure of triptych. Once again,tions, I have chosen to select a group of drawings (unpublished to date and frankly amusing) the artist pulls from an intellectualized position greatly considering the meta-linguistic aspectswhich, like literary illustrations or primitive comic strips, explain their own meaning by means themselves of the representation (here, the relationship between music and picture, the searchof captions at the foot of each image. The critic eye of this prestigious artist is summarized with of their respective notational systems), having the narrative sense in regard to the showinessgreat irony and a pinch of torture with regard to clichés, ticks, nonsense, tolerated by everyone as the main character.around them every day in the contemporary art circle. Refreshing, and once more brave, it willsurely surprise more than one of the many who follow his work closely and it especially will As an alternative to this sharp way of dividing the story and its visible pre-eminence,not leave the youngest indifferent, often generally close to their own poetics rather than with without a doubt of conventional tradition, the group made up of Paco Mesa (Granada, 1969)colleagues closer in age. and Lola Marazuela (Segovia, 1970), propose almost a life-story (road movie on the one hand, adventure novel on the other) which implies erasing the edges of the plane of classic In a second generational plane I have relied on the work of three very different ar- representation definitively and extending it toward the limits of particular existence, wheretists. First, Curro González (Seville, 1960), symbolically represents here the clarity and the experience of the landscape becomes decisive, in its widest sense. A taste of that ambitiousintelligence with which he was received on behalf of the promotion following the conquests project will be brought to Lisbon on which they have already been working for years and willcentered around the liberation of the narrative space from that first post avant-garde wave. predictably still take them a lot more time. It means traveling around the world following aThe artist from Seville has prepared a specific piece for this occasion bringing back cer- drawing, an imaginary line, an ideal: the earth’s parallel 45º25’N. Meanwhile, a trace of me-tain interests of his own already used in the eighties. The lineal development of such a story tallic plates are left behind them which mark out their long journey approximately every 100fragments into individual scenes which do not lead to sequences. On the other hand, these kilometers, accompanied in the exhibiting spaces where they present by the testifying proofsame “stills” or “vignettes” evade with all conscience the choice of the mythical pregnant (like fuit hic often seen in Flemish paintings) providing photography around the chosen enclavemoment, organizing the order of the story as a group of blinks, a stuttering expression, a and the directions of a GPS.shaky journey, but directed toward a predetermined conclusion. To the point of excess (itsown production causes us to reflect on the overflow of that seen), the artist once again de- Along with this pair, Juan Carlos Bracho (La Línea de la Concepción, Cádiz, 1975)mands a will that art should communicate something which goes beyond its own specific represents here the enormous distancing from the point of initial question that we have mentio-nature as language. ned in the beginning, they have found the post-conceptual practices among their generation. If the ideal avant-garde equation “art = life” is still maintained as poetic work in progress in the The frequency of vivid and proliferate imaginary images, sometimes inscrutably previous case, here we can only talk about a conscious and ironic drill by which the process, thefolded, is the point of contact of this artist with his generational colleague, Pablo Milicua guidelines of its development, the norms or the analytical rigor (so characteristic of this type(Bilbao, 1960), whose excessively meticulous collages are on the lines of Paul Citroen’s in the of art of the seventies), turn into odd habit or whims. Without a clear history, story or moral,decade of the twenties, Pere Català Pic in the thirties, and the most recent ones of Jess or Pe- the systematic behavior of this artist is the antechamber to a world of not repressed evocationstrantoni. In these pieces, the referential point of origin breaks up, becoming unrecognizable, which push the spectator toward the boundaries of a fusion with the sublime of a neo-romanticbut not because of that, it can get carried away, as was predicted by the entropy. The world in kind and with the ornament, insofar as exaggerated expansion of what at first is secondary. Thehis hands is reorganized in a fantastic way and, by means of tiny facets, but yet feasible, plau- screen or sequential articulation of the whole process turns into, in effect, waste which does notsible, it seems again habitable. The pieces of the original story, multiplied to infinity, drag its necessarily aim to have center or perimeter, beginning or end, presentation or outcome.fragment character before detail (everything is said in absentia), and the result has somethingexceptionally fertile, of generous abundance of saying, seeing, doing which, as is customary in Surely more representative of the fascination endured by his generation in relation tothe creations of the underground, it embraces the whole plane of representation in a complete the audiovisual means and in general with the media, it is the work of Rodrigo Martín Frei-horror vacui, in the triumph of the grotesque and ornate baroque. re (Seville, 1975), who will raise a tower-altar of Babel above the tops of the highest stands of our Project Rooms. Chaotic, labyrinthine, large and rambling, insecure construction of a pop Curro Ulzurrum (Madrid, 1959), is only a little younger than the disappeared Juan feeling which from its height gives off yet a hypnotic message but when all is said and doneMuñoz (born in 1953), the great promoter of narrative sculpture around since the mid eighties. indecipherable (or better said: untranslatable), as an accurate metaphor of the latent plane,The work of the artist here, on his behalf, assumes by means of the fragility of his own sta- although permanently connected to publicity, signs and merchandising of our post-capitalistge work how precarious enunciated speech is. Elaborated with poor materials and completely societies. Reinforced image, from an empty plane in the last instance; pure channel (open)unknown to the great academic tradition of the discipline (such as small branches and twigs, which is not crossed but rather a game of signals without guessing correctly; or what is thedown feathers, twine string, pieces of wood, wasps’ nests, all types of broken things, etc.), it same: a brilliant way of telling (make evident, on stage) that which is gloomy and is told to usseems, in effect, that an ethic symmetry exists between the humbleness of that corpus raised by without pause and we cannot respond without looking with the peripheral glance.the most modest means, and the “noble simplicity and serene greatness” of what is communi-cated in an abstract form; as for example that “lies are built”. Here, the chosen figure for that is José Luis Serzo (Albacete, 1977) is found here as a direct counterpoint to this typethe discrete metaphor of some forms built by man: a bridge, as it happens; even though a watch of strategy ambiguously critical with the present. Among the artists of his age, he is surely antower would work; the outline of a factory, a chair or a swing… exceptional case, and because of this especially interesting. Without any bias, and gifted with Continuing, we find ourselves with another generational period headed by Simon Za- a notable virtuosity, his work opens with all types of techniques and disciplines: from paintingbell (Granada, 1970), who has deliberately carried out a series of paintings whose articulation to video, installation to drawing, continuing with photography, digital animations, sculpture,20 21
  • 11. literature, etc. Owner of an imaginary world of enormous power and wealth, this creator arti-culates series which are continued some to others in vast thematic cycles, aiming to provide theworld (yes, I said to the world) with referring positives serving as points of support for a futurere-launching of humanity. As a fundamental tool of this boundless ambition, megalomaniac,the artist essentially tells stories: magical, marvelous, fascinating, but understandable for all,even though they avoid being read in a one-way manner. Lastly we come to the youngest two selected. Juan Zamora (Madrid, 1982) builds mi-cro-stories starting from small drawings on paper or digital screens, where we see half-humanhalf-animal beings appear, of astonishing existence, infinitely repeating the smallest and mostabsurd gestures which never come to organize themselves neither in symbol or in story. Thereis not a scene itself in this flat world and reduced to its minimum expression. In effect, sub-mitted to inconceivable transformation, its insignificant characters, looking so grotesque andtender at the same time, ridiculous and yet so fragile, do not articulate their story further thanthe first gesture, from the first facial expression. And however, only announced, this opens inhypothesis for all of us thanks to the domino effect of the individual image and of the installa-tion starting from multiple works of differing nature. It is a completely different textual strategy to that of the young artist Alejandra Fre-yman (Xalapa, Mexico, 1983), in spite of the closeness that her respective ways of drawingshow, based on fragility and seclusion, detail and fineness. However, in Lisbon I present herunder her other defining facet, that of painter, having prepared for this occasion a group ofspecific paintings, where one realizes her particular way of telling stories of elevated emotionaltension and dramatic complication only from mere evanescent references. In effect, in hercase there is a constant theme around the narrative ellipsis which consists in carrying towardthe limit of the representation frame, and often further on, the determining elements for herstories, coming from the intense world of her own private dreams. Between appearance anddisappearance she presents her story for us, perhaps because it was conceived between uncons-ciousness and wakefulness. I will leave you here then, with these eleven models of organization of stories that artis still capable of telling us. They are eleven plastic proposals of very mixed styles, as you havebeen able to confirm. I think they represent some of the most exemplary formulas used by Spa-nish artists from the seventies until today. I hope that this very selection and combination on mypart in the Project Rooms of the International Fair of Lisbon, this autumn of 2009, is but onemore kind of story; a brief story but intense taking us where it was not predicted, a little furtherfrom the “silence which stalks the world”. That I hope. Ó.A.M. [Palermo-Madrid, November 2009] THE END22 23
  • 12. EL ARTISTA MODERNO, 2009. Lápis e aquarela sobre papel / Lápiz y acuarela sobre papel / Pencil and watercolor on paper. 10 desenhos / dibujos / drawings. 35 x 50 cmGuillermo Pérez VillaltaTarifa, Cádiz, 1948O artista moderno“A arte de hoje é muito mais do que aquilo que vemos nas feiras e bienais,ou nessas publicações periódicas onde só aparecem os artistas do mo-mento. Estas listagens, com os seus hit parade musicais, só têm em con-ta os que estão, não necessariamente os que são, o resto não existe paraquase ninguém. A arte produzida no século XX foi mais ampla, diversa,paradoxal e matizada daquilo que nos mostra a História da Arte desde hádécadas, e ainda não assistimos à reflexão necessária sobre o que verda-deiramente aconteceu nos últimos quarenta ou cinquenta anos. Assisti- Represented byremos algum dia a essa reflexão?” GALERíA SOLEDAD LORENZO, MADRID Guillermo Pérez Villalta 24 25
  • 13. EL ARTISTA MODERNO, 2009. Lápis e aquarela sobre papel / Lápiz y acuarela sobre papel / Pencil and watercolor on paper. 10 desenhos / dibujos / drawings. 35 x 50 cm El artista moderno “El arte de hoy es mucho más que el que se nos ofrece en bienales y ferias, o a través de esas publicaciones periódicas donde sólo aparecen los artis- tas del momento. Esas listas, con sus hit parade musicales, sólo nombran o radian a los que están, no necesariamente a los que son..., pero el resto no existe para casi nadie. El arte producido en el siglo XX fue más amplio, diverso, paradójico y matizado de lo que nos cuentan las Historias del Arte desde hace décadas, y la necesaria reflexión sobre lo verdaderamen- te ocurrido en los últimos cuarenta o cincuenta años no se ha producido aún. ¿Se dará algún día?”26 27 Guillermo Pérez Villalta
  • 14. EL ARTISTA MODERNO, 2009. Lápis e aquarela sobre papel / Lápiz y acuarela sobre papel / Pencil and watercolor on paper. 10 desenhos / dibujos / drawings. 35 x 50 cm The Modern Artist “Art today is much more than what is presented at biennial shows and fairs, or in those periodical publications where only artists from the time appear. Those lists, with their hit parade musicals, only name or talk about those who are here, and not necessarily those who are…, but the rest does not exist for almost anyone. Art produced in the 20th century was broader, more diverse, more paradoxical and more varied than what the History of Art has been telling us for decades, and the necessary reflection about that which has truly happened in the last forty or fifty years has not yet been produced. Will this happen one day?28 29 Guillermo Pérez Villalta
  • 15. HOTEL FÉNIX, 2009. Mista sobre tela / Mixta sobre tela / Mixed media on wood. Serie de 24 obras de 38 x 35 cmCurro GonzálezSevilla, 1960Hotel Fénix“Nem sequer o brilho da luz solar descobria nada inteligível. Ascoisas apareciam e desapareciam perante os seus olhos como senão tivessem conexão nem propósito” Joseph ConradA série “Hotel Fénix” volta a uma estrutura sequencial similar à dostrabalhos que realizei nos oitenta. Tal como aqueles, surgem perante aconstatação da dificuldade de concentrar numa única imagem um sen-timento que toma forma no tempo de maneira poliédrica, devendo assimser expressado na sua inestável multiplicidade. Matisse confessava o seudesinteresse pelo xadrez argumentando que se sentia “incapaz de jogarcom signos que nunca mudam”; essa versatilidade do signo é assim re-conhecida positivamente como gestora de novos significados, por muitoque o terreno onde nos introduz seja o da incerteza. “Hotel Fénix” resultaassim uma espécie de storyboard falhado porque joga com a lógica na-rrativa convencional e não há nada definitivo nas suas propostas. Comouma anedota prolongada ad infinitum - visto termos esquecido o seu fim- dilata a sua conclusão manifestando a impossibilidade de expressar, de Represented byagarrar aquilo que nos escapa. Como as águas do rio de Conrad, que pa- GALERíA RAFAEL ORTIZ, SEVILLArecem surgir do nada para fluir para parte nenhuma. Curro González, Outubro de 2009 30 31
  • 16. HOTEL FÉNIX, 2009. Mista sobre tela / Mixta sobre tela / Mixed media on wood. Serie de 24 obras de 38 x 35 cmHotel FénixNi siquiera la brillantez de la luz solar les descubría nada inteli-gible. Las cosas aparecían y desaparecían ante sus ojos como si notuvieran conexión ni propósito. Joseph ConradLa serie “Hotel Fénix” retorna a una estructura secuencial similar a la detrabajos que realicé en los ochenta. Como aquellos, surgen ante la cons-tatación de la dificultad de concentrar en una sola imagen un sentimientoque se conforma en el tiempo de manera poliédrica, y que por ello ha deser expresado en su inestable multiplicidad. Matisse confesaba su des-interés por el ajedrez argumentando que se sentía “incapaz de jugar consignos que nunca cambian”; esa versatilidad del signo es así reconocidapositivamente como gestora de nuevos significados, por mucho que elterreno en que nos introduzcan sea el de la incertidumbre. Hotel Fénixresulta así una suerte de storyboard truncado porque juega con la lógicanarrativa convencional y nada hay definitivo en sus proposiciones. Comoun chiste prolongado ad infinitud -porque su desenlace se nos olvidó-dilata su conclusión manifestando la imposibilidad de expresar, de asiraquello que se nos escapa. Como las aguas del río de Conrad que parecensurgir de la nada para fluir hacia ninguna parte. Curro González, Octubre de 2009 32 33
  • 17. HOTEL FÉNIX, 2009. Mista sobre tela / Mixta sobre tela / Mixed media on wood. Serie de 24 obras de 38 x 35 cm Hotel Fénix Not even the brightness of the sunlight discovered anything intelli- gent in them. Things appeared and disappeared before their eyes as if they didn’t have any connection or purpose. Joseph Conrad The “Hotel Fénix” series goes back to a sequential structure similar to the works I did in the eighties. Like them, they emerge before the confirma- tion of the difficulty of concentrating on one sole image a feeling which is conformed in time in a polyhedral way, and because of that it must be expressed in its unstable multiplicity. Matisse confessed his lack of inter- est for chess arguing that he felt “incapable of playing with symbols that never change”; that versatility of the symbol is thus recognized positively as a manager of new meanings, and it does not matter what the grounds of uncertainty are like that we are introduced to. Hotel Fénix turns out to be a type of incomplete storyboard because it plays with the conventio- nal logic narrative and nothing is definitive in its proposals. Like an ad infinitum lengthy joke (because we have forgotten its outcome) prolongs its conclusion declaring the impossibility of expressing or grasping what gets away from us. It is like the water of the Conrad River which seems to emerge from nothing in order to flow in no direction.34 35 Curro González, October 2009
  • 18. LA CIMA DE HIELO, 2008. Colagem de fotografias impressas / Collage de fotografías impresas / Collage of printed photographs. 90 x 116 cmPablo MilicuaBilbao, 1960Paisajes imaginariosA obra apresentada na ArteLisboa 2009 Paisajes imaginarios de Pablo Mi- LA TORRE DEL ELEFANTE, 2008. Colagem de fotografias impressas / Collage de fotografías impresas / Collage of printed photographs. 130 x 138 cmlicua consta de uma série de collages de grande formato a preto e branco,que nos mostram paisagens visionárias pejadas de episódios que sugeremuma re-interpretação da paisagem renascentista centro-europeia -ElBosco, Bruegel, Patinir- numa abordagem actualizada.Realizados com uma técnica simples (cola, papel e tesoura), que nãopermite enganos, são puzzles obsessivos feitos em papel, por vezes de umtamanho minúsculo. Fotos do século XX extraídas principalmente de umaliteratura turística idealizada num branco e preto atemporal.Nesta série de vistas panorâmicas, a fotografia remete para uma objecti-vidade, o preto e branco a um tempo passado. Povoados de personagens eobjectos que configuram situações e detalhes, formando narrações sim-bólicas e humorísticas. Personagens curiosos e lugares pitorescos onde seentrecruzam natureza e arquitectura de forma híbrida.Milicua desenvolveu a sua obra em redor de imagens, objectos e insta- Represented bylações que apontam uma subversão dos valores culturais e estéticos. O seu GALERíA FERNANDO LATORRE, MADRIDtrabalho, que parte de uma falsa arqueologia, implica processos de des-truição e criação -collage e assemblagem- mosaico e acumulação. 36 37
  • 19. VENUSBERG, 2008. Colagem de fotografias impressas / Collage de fotografías impresas / Collage of printed photographs. 91 x 118 cm38 39
  • 20. LOS MONEGROS, 2007. Colagem de fotografias impressas / Collage de fotografías impresas / Collage of printed photographs. 108 x 148 cm EL VALLE ENCANTADO, 2006. Colagem de fotografias impressas / Collage de fotografías impresas / Collage of printed photographs. 128 x 157 cmPaisajes imaginarios Imaginary LandscapesLa obra a presentar en ArteLisboa 2009 Paisajes Imaginarios de Pablo Mi- The work to be presented at Arte Lisboa 2009 Imaginary Landscapes bylicua se centra en una serie de collages de gran formato en blanco y negro. Pablo Milicua is centered on a series of black and white collages of largeEn ellos podemos ver paisajes visionarios plagados de anécdotas que nos scale. In them we can see visionary landscapes plagued with anecdotessugieren una reinterpretación del paisaje renacentista centroeuropeo -El suggesting a reinterpretation of the Central-European Renaissance pe-Bosco, Bruegel, Patinir- en clave actualizada. riod (El Bosco, Bruegel, Patinir) holding a current viewpoint.Realizados en una técnica sencilla (pegamento, papel y tijeras), que no Achieved using a simple technique (glue, paper and scissors), not allowingpermite trucos, son rompecabezas obsesivos hechos de papeles que a ve- for tricks, are obsessive puzzles made from sometimes tiny-sized papersces tienen tamaños minúsculos. Fotos del siglo XX extraídas en su mayoría and idealized timeless black and white photos from the 20th century ex-de una literatura turística idealizada en un blanco y negro atemporal. tracted in its majority from tourist literature.En esta serie de vistas panorámicas, la fotografía remite a una objetivi- In this series of panoramic views, the photography refers to objectivity,dad, el blanco y negro a un tiempo pasado. Están poblados de personajes the black and white to a past time. They contain characters and objectsy objetos que configuran situaciones y detalles, formando narraciones which shape situations and details, forming symbolic and humorous na-simbólicas y humorísticas. Personajes curiosos y lugares pintorescos rrations. There are curious characters and picturesque places where na-donde se mezcla naturaleza y arquitectura de un modo híbrido. ture and architecture are mixed in a hybrid way.Milicua ha desarrollado una obra en torno a imágenes, objetos e instala- Milicua has developed his work around images, objects and installa-ciones que apuntan a una subversión de los valores culturales y estéticos. tions which point to an undermining of cultural and aesthetic values.Su trabajo, que parte de una falsa arqueología, implica procesos de des- His work, based on a false archeology, implies processes of destructiontrucción y creación -collage y ensamblaje- mosaico y acumulación. 40 41 and creation (collage and assembly) mosaic and accumulation.
  • 21. BALANCíN (Serie “Todo es aire”), 2007. Técnica mista / Técnica mixta / Mixed media. 43 x 25 x 52 cmCurro Ulzurrum As mentiras constroem-se Todo o trabalho de Curro Ulzurrun tem em comum um ponto de ingravidez eMadrid, 1959 subtileza que se afasta de montras provocadoras de mau gosto e acolhimen- to multitudinário. Após ter iniciado a sua trajectória profissional vinculado ao uso da pedra, a finais dos 90 faz uma viragem espectacular cujo resultado fundamental é o uso da madeira como material básico e uma mudança formal sem precedentes que dá origem a séries de “móveis impossíveis” onde a cor, o traço intencionado do trabalho manual e as relações humanas como fundo e inspiração convertem as peças em metáforas visuais em três dimensões. Esta evolução acaba, com a passagem do tempo, numa espécie de terra de ninguém, num mundo lírico aberto às vivências e aos sentimentos em que o estado de ânimo individual se ergue em árbitro dos ditados na hora de gerar objectos realizados com materiais orgânicos, de extrema fragilidade, colocados com o detalhe próprio de uma visão microscópica, e onde o virtuosismo na execução passa a ser um canto à beleza das pequenas coisas. À base de ramas, cartões, ninhos de pássaro, plásticos, penas e materiais diversos (geralmente desper- dícios), Curro Ulzurrun constrói, com uma grande melancolia não isenta de humor, autênticos poemas visuais em que as múltiplas ficções representadas procuram uma intensa reflexão sobre o sentido do “retratado”. “As mentiras constroem-se” (2009) faz referência a um mundo precariamente frágil e primitivo em que os contrastes entre a tecnologia e o artesanato, a natureza e o urbano, o homem e o animal parecem inclinar o fiel da balança dos interessesRepresented by do escultor no sentido de uma defesa sem complexos da essência esquecida daGALERíA TRINTA, SANTIAGO DE COMPOSTELA verdadeira natureza do ofício de artista. MÁqUINA DE TORMENTAS (Serie “Todo es aire”), 2007. Técnica mista / Técnica mixta / Mixed media. 34 x 17 x 42 cm 42 43
  • 22. TRES CASAS (Serie “Todo es aire”), 2007. Técnica mista / Técnica mixta / Mixed media. 41 x 27 x 37 cm FÁBRICA DE NIDOS (Serie “Todo es aire”), 2007. Técnica mista / Técnica mixta / Mixed media. 67 x 29 x 71 cmLas mentiras se construyen Lies are BuiltTodo el trabajo de Curro Ulzurrun tiene en común un punto de ingravidez All the work of Curro Ulzurrun has a point of weightlessness and subtle-y sutileza que se aleja de escaparates provocadores de mal gusto y acogida ness in common which moves away from provocative showcase windows ofmultitudinaria. Tras haber iniciado su trayectoria profesional vinculado al bad taste and mass reception. After having started his professional careeruso de la piedra, lleva a cabo, a finales de los 90, un giro espectacular que connected with the use of stone, he carries out at the end of the 90s atiene como resultados fundamentales el paso al uso de la madera como ma- spectacular tour which fundamentally resulted in moving on to the use ofterial básico y un cambio formal sin precedentes que da origen a series de wood as a basic material and a formal change without precedent giving“muebles imposibles” en los que el color, la huella intencionada del trabajo rise to a series of “impossible furniture” in which color, the intentionalmanual y las relaciones humanas como trasfondo e inspiración convierten mark of the manual work and human relations as background and inspi-a las piezas en metáforas visuales en tres dimensiones. Esta evolución des- ration convert these pieces into visual three-dimensional metaphors. Thisemboca, con el paso del tiempo, en una suerte de hacer en terreno de nadie, evolution results in, with the passing of time, a fate of making in no man’sen un mundo lírico abierto a las vivencias y a los sentimientos, en el que el land, in a world of ideals open to the experiences and feelings in whichpersonal estado de ánimo se convierte en el árbitro de los dictados a la hora the personal mood converts into the referee of the dictate at the time ofde generar objetos realizados con materiales orgánicos, de extrema fragi- generating objects made with organic materials of extreme fragility. Theylidad, ensamblados con el detallismo propio de una visión microscópica, en are put together focusing on the attention to detail of microscopic vision,los que el virtuosismo en la ejecución se convierte en un canto a la belleza de in which virtuosity in the execution is converted into a song to the beautylas pequeñas cosas. A base de ramas, cartones, nidos de pájaro, plásticos, of small things. Based on branches, cartons, bird nests, plastic, feathersplumas y materiales diversos (generalmente de desecho), Curro Ulzurrun and diverse materials (generally waste products), Curro Ulzurrun buildsconstruye, con gran melancolía no exenta de humor, auténticos poemas vi- with great melancholy, not exempt from humor, authentic visual poems insuales en los que las múltiples ficciones representadas buscan una intensa which the multiple fictions represented look for an intense reflection overreflexión sobre el sentido de lo “retratado”. “Las mentiras se construyen” the sense of that “portrayed”. Lies are Built (2009) makes reference to a(2009) hace referencia a un mundo precariamente frágil y primitivo en precariously fragile and primitive world in which the contrasts betweenel que los contrastes entre la tecnología y lo artesanal, la naturaleza y lo technology and that handcrafted, nature and that from the city, man andurbano, el hombre y el animal parecen hacer inclinar el fiel de la balanza animal seem to make the needle of the sculptor’s balance of interests leande los intereses del escultor hacia una defensa sin complejos de la esencia toward a defense without complexes of the forgotten essence of the trueolvidada de la verdadera naturaleza del oficio del artista. 44 45 nature of the artist’s trade.
  • 23. LAS MENTIRAS SE CONSTRUYEN, 2009. Técnica mista / Técnica mixta / Mixed media
  • 24. Simon ZabellMálaga, 1970Klavierstück IXKlavierstück IX está inspirado na composição musical do mesmo título deKarlheinz Stockhausen do ano 1961. O seu carácter narrativo reside nofacto de as suas três telas (uma de grande formato e duas de formatosmenores) pretenderem representar respectivamente, o silêncio anteriorà audição da música, a audição propriamente dita da música e o silêncioposterior à audição. Assim, o projecto não pretende reconstruir visual-mente a composição musical, mas antes narrar a experiência de quem seexpõe a ouvi-la.As pinturas representam uma mesma paisagem em três momentos diferen-tes, enlaçada de maneira inversa e irónica com a lógica da paisagem sono-ra, já que se constrói uma paisagem a partir de uma experiência sonora emlugar de evocar uma determinada paisagem mediante o som. A versão deZabell de Klavierstück IX propõe-se fazer da experiência musical uma expe-riência subjectiva que nem começa nem acaba com a composição, ficando Represented byenquadrada dentro da narração que acompanha as nossas vidas. GALERíA SANDUNGA, MADRIDDentro do contexto da obra de Zabell. Klavierstuck IX tem um antecedenteno projecto Tannhäuser do ano 2008. 48 49
  • 25. 50 51
  • 26. Klavierstück IX Klavierstück IXKlavierstück IX está inspirado en la composición musical del mismo títulode Karlheinz Stockhausen del año 1.961. Su carácter narrativo reside en Klavierstück IX is inspired in the musical composition of the same title byel hecho de que sus tres lienzos (uno de gran formato y dos de formatos Karlheinz Stockhausen from the year 1961. Its narrative nature resides inmenores) pretenden representar respectivamente, el silencio anterior a the fact that its three canvases (one of great size and two of smaller propor-la audición de la música, la audición misma de la música y el silencio pos- tions) try to represent respectively, the previous silence to the concert, theterior a la audición. De esta manera el proyecto no pretende reconstruir concert itself and the subsequent silence of the concert. In this way the pro-visualmente la composición musical, sino narrar la experiencia de quien ject does not try to visually reconstruct the musical composition, but ratherse expone a escucharla. narrate the experience of the person who sets out to listen to it.Las pinturas representan un mismo paisaje en tres momentos diferentes, The paintings represent one landscape in three different moments, con-enlazando de manera inversa e irónica con la lógica del paisaje sonoro, necting inversely and ironically with the logic of the sonorous landsca-ya que se construye una pintura de paisaje a partir de una experiencia pe, as a landscape painting is built from a sonorous experience insteadsonora en vez de evocar un determinado paisaje mediante el sonido. La of conjuring up a determined landscape through sound. The version ofversión de Zabell de Klavierstück IX se propone aludir a la experiencia mu- Zabell of Klavierstück IX proposes to allude to the musical experience as asical como una experiencia subjetiva que no comienza ni acaba cuando subjective experience neither beginning nor ending when the composi-lo hace la composición, sino que se enmarca dentro de la narración que tion does, but rather forming part of the narration which accompaniesacompaña a nuestras vidas. our lives.Dentro del contexto de la obra de Zabell. Klavierstück IX tiene su antece- Within the context of the work of Zabell, Klavierstück IX has its antecedentdente en el proyecto Tannhäuser del año 2008. 52 53 in the project Tannhäuser from the year 2008.
  • 27. BOZEMAN. MONTANA, USAPaco Mesa & Lola MazaruelaMadrid, 1969 / Segovia, 1970Idea de Norte. Paralelo 45º 25’ Norte. EE.UU. - CanadáPARALELO 45º25’ NORTE es un proyecto consistente en dar la vuelta almundo sobre este paralelo terrestre (Francia, Italia, Croacia, Serbia-Mon-tenegro, Rumanía, Ucrania, Rusia, Kazajstán, China, Mongolia, Japón,EE.UU. y Canadá) señalizándolo cada 100 Km. o menos con una placa me-tálica.Paralelo 45º 25’ N es: • una idea radical de dibujo • una aventura • una misión de exploración geográfica • una disciplina • una línea donde se juntan Arte y VidaHasta ahora hemos colocado y documentado 81 placas a lo largo de EE.UU . y Represented byCanadá, así como 40 desde Francia hasta el estrecho de Kerch en Ucrania. GALERíA BLANCA SOTO, MADRIDEn esta exposición mostramos la parte correspondiente a América. 54 55 ONLY GOD CAN JUDGE ME
  • 28. RATTLE SNAKE. MONTANA, USA NEAR CAPITOL ROCK. MONTANA, USAIdea de Norte. Paralelo 45º 25’ Norte. EE.UU. - Canadá Northern Idea. Parallel 45º25’North. USA - CanadaPARALELO 45º25’ NORTE es un proyecto consistente en dar la vuelta al mun- PARALLEL 45º25’ NORTH is a sound project consisting of traveling arounddo sobre este paralelo terrestre (Francia, Italia, Croacia, Serbia-Montene- the world on this ground parallel (France, Italy, Croatia, Serbia-Montene-gro, Rumanía, Ucrania, Rusia, Kazajstán, China, Mongolia, Japón, EE.UU. y gro, Romania, Ukraine, Russia, Kazakhstan, China, Mongolia, Japan, USACanadá) señalizándolo cada 100 Km. o menos con una placa metálica. and Canada) marking every 100 kilometers or less with a metal plaque.Paralelo 45º 25’ N es: Parallel 45º 25’ N is: • una idea radical de dibujo • a radical drawing idea • una aventura • an adventure • una misión de exploración geográfica • a mission of geographic exploration • una disciplina • a discipline • una línea donde se juntan Arte y Vida • a line where Art and Life come togetherHasta ahora hemos colocado y documentado 81 placas a lo largo de We have currently placed and documented 81 plaques throughout the UnitedEE.UU . y Canadá, así como 40 desde Francia hasta el estrecho de Kerch States and Canada as well as 40 others from France to the Straight of Kerchen Ucrania. in Ukraine.En esta exposición mostramos la parte correspondiente a América. 56 57 This exhibition we will show the part corresponding to America.
  • 29. PARRSBORO, NOVA SCOTIA, CANADA SALMON RIVER, IDAHO, US45º25’01N - 064º20’16W 45º25’00N - 116º01’66WPlate nº 6. America Plate nº 69. America 58 59
  • 30. Videoinstalación. 2003-2009. Master 4K. 4h. 19’’, 10’. Versión íntegra . K. 2h. 30’’. Versión editada Full HD FÉLIX Y SU AMIGA F . Videoinstalación. 2003-2009. Master 4K. 4h. 19’’, 10’. Versión íntegra 2K. 2h. 30’’. Versión editada Full HDJuan Carlos BrachoLa Línea de la Concepción (Cádiz), 1970Félix y su amiga FSonho, fantasia, ilusão, desejo e projecto. Com esta concatenação de pala-vras poderíamos definir Félix y su amiga F. Um projecto desenvolvido entre2003 e 2009 e cuja peça germinal -um vídeo homónimo de 4h,19’’.10’- seapresenta nesta ocasião junto com um livro do artista, composto por 247imagens captadas do vídeo, e uma intervenção mural.Durante os seis últimos anos Félix y su amiga F não teve um desenvolvi-mento linear nem continuo. Um tempo lento, como o da própria obra, e umprocesso interno onde as diversas provas e erros deram lugar a narraçõesparalelas e a uma série de obras que ampliam a ideia original. Um conjuntode trabalhos, que apesar da rigidez conceitual, a contenção e o distancia-mento apresentados, oferecem como resultado um intenso espaço sensorialonde perder-se.Aqui, o espectador encontrará lugar para deixar fluir o seu próprio olhar e Represented byexperimentar com as coordenadas do espaço e do tempo, a contemplação e o GALERíA CARLES TACHÉ, BARCELONA FÉLIX Y SU AMIGA F. 2003-2009. E Sevilladesabrochar dos sentidos. Em resumo, uma proposta que revitaliza a funçãoestética no presente, sem renunciar a uma forma última de beleza. 60 61 Calling ocupants of the interplanetary craft (the recognized anthem of the world contact day). C.print. 165 x 125cm. 2004
  • 31. CALLING OCUPANTS OF THE INTERPLANETARY CRAFT (the recognized anthem of the world contact day), 2004 C.print. 165 x 125 cm WOULDN’T CHANGE A THING, 2004. C.print. 100 x 138 cmFélix y su amiga F Félix and his friend FSueño, fantasía, ilusión, deseo y proyecto. Con esta encadenación de pala- Dream, fantasy, hope, desire and project. Félix and his friend F could bebras se podría definir Félix y su amiga F. Un proyecto que se ha desarrollado defined with this word chain. A project which has been developed fromde 2003 a 2009 y cuya pieza germinal -un video homónino de 4h,19’’.10’- 2003 to 2009 and whose germinal piece (a video of the same name of 4h,se presenta en esta ocasión junto con un libro de artista, compuesto por 247 19”.10’) is presented on this occasion with a book of the artist, made upimágenes capturadas del video, y una intervención mural. of 247 images captured from the video and a wall mural.Durante los seis últimos años Félix y su amiga F no ha tenido un desarrollo During the last six years, Félix and his friend F has not had a lineal or con-lineal ni continuo. Un tiempo lento, como el de la propia obra, y un pro- tinual development. It is a slow time, like that of the work itself, an inter-ceso interno donde las diferentes pruebas y errores se han desbordado en nal process where the different tests and errors have spread into parallelnarraciones paralelas y en una serie de obras que dilatan la idea original. narrations and in a series of works which expand the original idea. ThisUn conjunto de trabajos, que pese a la rigidez conceptual, la contención grouping, despite the conceptual inflexibility, the restraint and remote-y el distanciamiento con los que se presentan, ofrecen como resultado un ness with which they are presented, offer as a result an intense sensoryintenso espacio sensorial en el que perderse. space to get lost in.Es aquí donde el espectador encontrará lugar para dejar vagar su propia It is here where the spectator will find a place to let their own gaze wandermirada y experimentar con las coordenadas del espacio y del tiempo, la and experiment with the coordinates of space and time, the contempla-contemplación y el despliegue de los sentidos. En definitiva una propues- tion and the display of the senses. In short, it is a proposal which revita-ta que revitaliza la función estética en el presente, sin renunciar a una lizes the aesthetic function in the present without resigning to a last formforma última de belleza. 62 63 of beauty.
  • 32. CATÁSTROFE Nº 17, 2005. C.print. 175 x 125 cm 64 65LA VIDA ES ASí, 2003. C.Print. 198 x 180 cm
  • 33. ESPACIO DISPONIBLE, 2009Rodrigo Martín FreireSevilla, 1975Espaço disponívelMartín Freire mostra com os seus trabalhos visões enviesadas da realidadequotidiana em chave irónico-crítica. A sociedade de consumo e as suasalianças com o mundo da publicidade, o merchandising e a sua infiltraçãona cultura e a sociedade do lazer são re-criadas em instalações que ilus-tram cartazes publicitários abandonados, sem uso, sem nada que anun-ciar. A forma em que o mundo da publicidade mostra a sua hegemoniana nossa paisagem visual situa-se então numa posição de fragilidade, deinsucesso, de inutilidade que ganha força devido à conjuntura económicaactual, que deixa sem utilização grande parte dos cartazes que até agora seencontravam cheios de reclames publicitários.A re-criação dessas realidades traduz-se pela mão do artista numa re-interpre-tação dos elementos para provocar uma sensação de artificialidade intencionada,de ficção, empregando para isso os mais diversos materiais, desde o pvc, a ma-deira ou o vinil com os que habitualmente trabalha para os efeitos cromáticos.Estruturas desengonçadas, nas quais a natureza parece irromper para vol-tar a ocupar o seu espaço próprio, as periferias das cidades, os lugaresonde se materializa essa tensão entre a cidade e os seus limites indefini- Represented bydos, esses lugares-fronteira onde se acumulam dejectos de construções, GALERíA FULL ART, SEVILLAentulhos e demais materiais abandonados, que são precisamente os mate-riais que o artista emprega para as suas instalações. 66 ESPACIO DISPONIBLE, 2009
  • 34. ESPACIO DISPONIBLE, 2009Espacio disponibleMartín Freire plantea con sus trabajos visiones sesgadas de la realidadcotidiana en clave irónico-crítica. La sociedad de consumo y sus alianzascon el mundo de la publicidad, el merchandising, y su infiltración en lacultura y la sociedad del entretenimiento son recreados en instalacionesque ilustran vallas publicitarias abandonadas, en desuso, sin nada queanunciar. El modo en que el mundo de la publicidad demuestra su he-gemonía en nuestro paisaje visual se sitúa entonces en una posición defragilidad, de fracaso, de inutilidad que cobra aún mayor fuerza dada lacoyuntura económica actual, que deja sin utilizar gran parte de las vallasque hasta ahora estaban repletas de reclamos publicitarios.La recreación de esas realidades se convierte en manos del artista en unareinterpretación de los elementos para provocar una intencionada sen-sación de artificialidad, de ficción, empleando para ello materiales de lomás diversos que van desde el pvc, la madera o los vinilos con los quehabitualmente trabaja para los efectos cromáticos.Destartaladas estructuras en las que la naturaleza parece irrumpir paravolver a ocupar un espacio que le es propio, las periferias de las ciudades,los lugares donde se materializa esa tensión entre la ciudad y sus inde-finidos límites, esos lugares-frontera donde se acumulan despojos deconstrucciones, escombreras y demás materiales abandonados, que sonprecisamente los materiales que el artista emplea para sus instalaciones. 68 69 PARqUE TEMÁTICO, 2007. Espacio Iniciarte. Sevilla. Instalação / Instlación / Installation.
  • 35. ESPACIO DISPONIBLE, 2009 Available Space With his work Martín Freire suggests biased visions of everyday reality in ironic-critical code. The consumer society and its alliances with the world of publicity, merchandising, and its infiltration in the culture and socie- ty of entertainment are recreated in installations illustrating unused and deserted billboards with nothing to announce. The way the publicity world demonstrates its hegemony in our visual landscape is situated in a posi- tion of fragility, failure and uselessness which gathers even more strength given the current economic situation, no longer using a large number of billboards which up until now used to be full of publicity advertisements. The artist recreates these realities and converts them into a reinterpreta- tion of the elements to provoke a deliberate feeling of artificiality, of fic- tion, using the most diverse materials from PVC, wood or vinyl with those commonly used for chromatic effects. Large and rambling structures where nature seems to invade in order to occupy a space again of its own, the outskirts of cities, places where this pressure between the city and its indefinite limits is materialized, those borderline places where rubble accumulate from construction, dumps and other abandoned material, are precisely the materials used by the artist for70 71 his installations.
  • 36. Ratazana 1. – Chamava-se “O fantástico voo do homem-papagaio” de um tal Blinky Rotred, uma novela autobiográfica daquelas... contava a histó- ria de um homem que fez todos os possíveis para materializar o seu sonho: voar num papagaio, mudar o seu destino à vontade! Ratazana 2. -¡Oooooohhh, mas que beleza, eu quando for grande quero ser morcego! Ratazana 1.-…Vais mas é continuar parva a vida toda, até mesmo com asas ou carapaça de tartaruga! Ratazana 2. -Pronto, pronto, não te irrites…e então o que é que aconteceu ao Pietro…??? Ratazana 1. …Olha, logo que leu aquela história, sentiu que alguma coisa estava a acontecer no seu interior…qualquer coisa acordou de repente…e dizem que até teve uma visão! Ratazana 2: Uma visão mística daquelas? Ratazana 1: Mas, por acaso sabes tu o que é a mística….sua ratazana de sar- jeta!!. Teve uma visão reveladora...eu sei lá! Viu-se a si próprio muito es- quisito, quase monstruoso… viu-se de tal forma que até ficou apavorado… Mas passado um certo tempo, compreendeu que se trava de um caminho a seguir, do SEU CAMINHO. Ratazana 2: -Como quando nós cheiramos a boa comida…? Ratazana 1: -Mais ou menos, porque embora assustado, naquela visão aparentemente sinistra, viu-se feliz! Ratazana 2: -E o que é que ele fez para seguir esse caminho…? E como é que o disse à mãe? Ratazana 1: . De facto, nem dois dias passaram e a quinquilharia incen- diou-se completamente… Ratazana 2: - E a mãe dele? Ratazana 1: - A mãe sobreviveu por pouco, não por causa do incêndio, mas por causa do dissabor! Com o dinheiro do seguro, Pietro ofereceu-lheJosé Luis Serzo Represented by GALERíA SIBONEY, SANTANDER uma viagem num desses cruzeiros para idosos que nunca mais acabam…e embora resistisse no início, finalmente aceitou…e contente da vida…!Albacete, 1977 Ratazana 2: -E Pietro…o que é que ele fez? Ratazana 1: - Preparou um bom número de contos, histórias de voos…, eu não sei se o homem queria verdadeiramente voar ou não, mas pelos seus contos, ajudou e muito os outros neste sentido….Dialogo de duas ratazanas que narram a insólita e reveladora história de Pietro Ferro Ratazana 2: - Pois… quando for crescida gostava de ser uma pomba…que segundo dizem é a ratazana do ar…!Ratazana 1: -Dizem que Pietro Ferro passou toda a sua vida, até aos 54 anos, naquela quinquilharia escura…Ratazana 2: -que horror! José Luis Serzo. Madrid, Outubro 2009Ratazana 1: - Sim, sim, pelos vistos a mãe dele era levada da breca; tinha o coitado do Pietro aferroado por tudo quanto era sítio…nas suas ma-neiras, na educação, na genética e até no seu próprio nome!Ratazana 2: -… Ouve, francamente, com esse nome esquisito também não é de admirar a vida que ele teve! E o que é que lhe aconteceu afinal?Ratazana 1. – Olha, pois parece que a sua vida decorreu de forma fleumática naquele triste covil; como muito, viu passar a vida através daquelasuja montra e, de quando em vez, ouvia as notícias num velho rádio…; até que um dia, um sujeito despistado passou pela quinquilharia perguntaralguma coisa e deixou cair um estranho livro …Ratazana 2.: -Um livro, dizes tu? E porque é que não o devolveu?Ratazana 1: -Porque quando Pietro deu por isso, foi já tarde demais…e aquele livro não tinha endereço algum, nem como localizar o seu dono;assim, pensou que provavelmente voltariam buscá-lo se tão importante fosse... entretanto, Pietro o guardaria bem guardado…Ratazana 2: - Mas tratava-se de que livro? 72 73
  • 37. Diálogo de dos ratas que narran la insólita y reveladora historia de Pietro FerroRata 1: -Dicen que Pietro Ferro pasó toda su vida, hasta los 54 años, enaquella oscura ferretería…Rata 2: -¡que barbaridad!Rata 1: - Si si, por lo visto su madre era para echarle de comer a parte; te-nía al pobre Pietro con grilletes de todos lados…en las formas, educación,en la genética e incluso en su propio nombre!Rata 2: -…la verdad es que con ese nombre no es extraño que te pese lavida misma, chica! ¿y que es lo que le pasó?Rata 1. - Pues bien… es cierto, decíamos, que su vida transcurrió flemá-ticamente en aquella triste cueva; como mucho vio pasar la vida por aquelsucio escaparate y de cuando en cuando escuchaba las noticias en unavieja radio…; hasta que un buen día, un despistado pasó por la ferreteríaa preguntar algo y dejó caer un extraño libro…Rata 2.: -Un libro dices? ¿Y por qué no se lo devolvió?Rata 1: -Porque cuando Pietro se dio cuenta ya era demasiado tarde…yaquel libro no tenía ninguna dirección ni nada para localizar a su dueño;así que pensó que ya se pasarían a recogerlo si fuera importante…mien-tras tanto, Pietro lo tendría bien guardado…Rata 2: -¿pero y qué libro era?Rata 1. - Se llamaba “El fantástico vuelo del hombre cometa” de un talBlinky Rotred, una novela autobiográfica de esas. Relataba la historia deun hombre que hizo todo lo posible para materializar su sueño: volar enuna cometa, cambiar su destino a voluntad!Rata 2. -¡Oooooohhh, pero que bonitoooo, yo quiero ser de mayor unmurciélago!Rata 1. -…¡Tu vas a ser tonta toda tu vida aunque te pongamos alitas o uncaparazón de tortuga!Rata 2. -Bueno, vale, vale, no te enfades…que pasó con Pietro enton-ces…???Rata 1. …Pues que cuando leyó aquella historia, algo se removió en suinterior…algo que tenía durmiendo se despertó…y dicen que tuvo unavisión!Rata 2: -Una visión mística de esas?Rata 1: -Pero acaso sabes tú lo que es la mística….rata de cloaca?, Puestuvo una visión reveladora...yo que sé! El caso es que se vio a si mismode un modo muy extraño, casi monstruoso… se vio de tal manara que sequedó en un primer instante aterrorizado… de esos para la tercera edad interminables…y aunque se resistió,Pero al cabo de un tiempo, de algún modo, se dio cuenta que era un cami- finalmente acepto…y tan contenta…!no a seguir, pues era SU CAMINO. Rata 2: -Y Pietro…que hizo?Rata 2: -¿Cómo cuando nosotras olemos los buenos manjares…? Rata 1: -Se preparó un buen número de Cuentacuentos, especia-Rata 1: -Algo así, pues aunque asustado, en aquella visión aparentemente lizado en historias de vuelo…, no sé sabe si este hombre queríasiniestra, se vió feliz! volar realmente o qué diablos, pero por lo visto con sus cuentos,Rata 2: -¿y que hizo para seguir ese camino…? ¿Cómo se lo dijo a su a otros tantos ayudó para conseguirlo….madre? Rata 2: -Pues yo de mayor quiero ser una paloma…que dicen queRata 1: -La cosa es que no pasaron dos días y algo hizo que la ferretería se son las ratas del aire…!incendiara por completo…Rata 2: -¿Y su madre? José Luis Serzo. Madrid, octubre 2009Rata 1: -Su madre sobrevivió por los pelos, no del incendio, ¡del disgus-to!, pero con el dinero del seguro Pietro le regaló un viaje por un crucero 74 75
  • 38. Dialog of two rats narrating the unusual and telltale story of Pietro FerroRat 1: -They say that Pietro Ferro spent his whole life, until the age of 54,in that dark hardware store…Rat 2: -That’s crazy!Rat 1: -Yes, apparently his mother fed him separately from the rest. Shehad poor Pietro in shackles for everything…in appearances, education,genetics and even with his own name!Rat 2: -…the truth is with that name I’m not surprised that life weighsheavily on you! And what happened to him?Rat 1: - Well… it’s true. We used to say that his life passed unruffled inthat sad cave. At the most he watched his life pass by through that dirtyshop window and from time to time, he would listen to the news on anold radio… Until one fine day, an absent-minded person stopped by thehardware store to ask something and dropped a strange book…Rat 2: - A book, you say? And why didn’t he give it back?Rat 1: -Because when Pietro realized, it was already too late…and thatbook didn’t have any address or anything on it to locate its owner. So hethought that the person would stop by to pick it up if it were important…Meanwhile, Pietro kept it safe…Rat 2: - But what book was it?Rat 1: - It was “The fantastic flight of the flying man” by some BlinkyRotred, one of those autobiographical novels. It told the story of a manwho did everything possible to make his dream come true: to fly with self-made wings, to change his destiny at will!Rat 2: - Ohhhhhh, how nice, I want to be a bat when I grow up!Rat 1: - …You’re going to be silly your whole life even if we give you wingsand a turtle shell!Rat 2: - Ok, ok, don’t get angry…what happened with Pietro then…?Rat 1: - …Well, when he read that story, something moved around insidehim …something asleep woke up… and they said he had a vision!Rat 2: -One of those mystical visions?Rat 1: - But, do you even know what mystical is….you sewer rat? Well, hehad a telltale vision…I don’t know! Anyway, the thing is he saw himselfin a very strange way, almost monster-like…he saw himself in such a waythat at first he was terrorized…but after a while, somehow, he realizedthat it was a path to follow, and that it was HIS PATH.Rat 2: - Like when we smell delicacies…?Rat 1: - Something like that. Well, even though he was scared, in thatapparently evil vision, he saw himself as happy! Rat 1: - He prepared a good storytelling number, specializing inRat 2: - And what did he do to follow that path…? How did he tell his flying stories… One never knows if this man really wanted to flymother? or what on earth he wanted. But apparently with his stories, itRat 1: - The thing is, two days didn’t even pass and something caused the helped a bunch of others achieve it....hardware store to completely burn down… Rat 2: - Well, I want to be a pigeon when I grow up…they say theyRat 2: - And his mother? are the rats of the air…!Rat 1: - His mother barely survived, not because of the fire, because ofthe worry and trouble it had caused! But with the money from the insu- José Luis Serzo. Madrid, October 2009rance company, Pietro gave her one of those endless cruises for seniorcitizens…and even though she opposed, she finally accepted…and happyas ever…!Rat 2: - And Pietro…what did he do? 76 77
  • 39. VISTA GERAL DO PROJECTO / VISTA GENERAL DEL PROYECTO / PROJECT OVERVIEWJuan ZamoraMadrid, 1982Cuando un cuadrúpedo sin cabeza en el sueloA linha onde o céu e a terra se tocam, a parte superior e a parte inferior.Sobre ela, dentro de uma paisagem pintada da cor da terra na parte in-ferior e do azul do céu na superior, encontra-se o cenário desta históriaimaginada. Uma história narrada através de quarenta e dois personagensantropomórficos distribuídos em vinte e cinco desenhos que actuama partir do tema central da instalação: O encontro de um deles com umquadrúpede sem cabeça deitado no chão.Os personagens da história são ambíguos e idiotas. A sombra de cada umdeles parece projectada pela luz dos focos sobre o céu como se este sim-plesmente fosse a superfície plana do muro pintada de azul, no entanto assuas sombras são desenhos a caneta sobre o azul.No fim da narração deparamo-nos com um personagem que brinca com Represented bya sombra da sua mão como se fosse a cabeça de um cão. Esta sombra, GALERíA MORIARTY, MADRID EL CUADRúPEDO SIN CABEZA EN EL SUELO, 2009. Lápis e caneta no papel / Lápiz y bolígrafo sobre papel / Pencil and pen on paper. 14,7 x 19.5 cmque se mexe e geme enquanto a sua mão permanece estática, encontra-seprojectada sobre o céu pela luz real de um videoprojector. 78 79
  • 40. SOMBRA CHINESCA, 2009 Cartoon projetada em madeira / Dibujo animado proyectado sobre madera / Cartoon projected on wood. 27 x 22 cmCuando un cuadrúpedo sin cabeza en el suelo A headless four-footed animal on the floorLa línea donde se tocan el cielo y la tierra, lo arriba y lo abajo. Sobre ella, The line where heaven and earth come together, that which is above anddentro de un paisaje pintado de color tierra claro en la parte inferior y de below. On top of this, within a painted landscape of light earth tones inazul celeste la superior, es donde transcurre esta historia imaginada. Una the lower part and sky blue in the upper part, is where this imagined storyhistoria narrada a través de cuarenta y dos personajes antropomórficos plays out. A narrated story with forty-two anthropomorphic charactersdistribuidos en veinticinco dibujos que actúan a partir del suceso central distributed throughout twenty-five drawings coming from the centralde la instalación: El encuentro de uno de ellos con un cuadrúpedo sin event of the installation: There is an encounter of one of them with a hea-cabeza acostado sobre el suelo. dless four-footed animal lying on the ground.Los personajes de la historia son ambiguos e idiotas. La sombra de cada The characters of the story are ambiguous and idiotic. The shadow of eachuno de ellos parece proyectada por la luz de los focos sobre el cielo como si one of them seems projected by the light of the spotlights over the sky as iféste simplemente fuera la superficie plana del muro pintada de azul, pero this were simply the flat surface of the painted blue mural, but its shadowssus sombras son dibujos a bolígrafo sobre el azul. are ink pen drawings on top of the blue.Al final de la narración nos encontramos con un personaje que juega con At the end of the narration we encounter a character playing with the sha-la sombra de su mano como si fuese la cabeza de un perro. Esta sombra, dow of their hand as if it were the head of a dog. This shadow, moving andque se mueve y gime mientras su mano permanece estática, está proyec- groaning while their hand remains static, is projected over the sky by thetada sobre el cielo por la luz real de un videoproyector. 80 81 real light of a video projector.
  • 41. DOS ENCIMA DEL CUADRúPEDO SIN CABEZA, 2009. Desenho sobre madeira / Dibujo sobre madera / Drawing on wood. 27 x 22 cm CHUPANDOLE EL RABO AL CUADRúPEDO DE CABEZA AZULADA, 2009 Desenho sobre madeira / Dibujo sobre madera / Drawing on wood. 27 x 22 cm DEBAJO DE LA FALDA, 2009. Desenho sobre madeira / Dibujo sobre madera / Drawing on wood. 27 x 22 cm 82 83 A CUATRO PATAS, 2009. Desenho sobre madeira / Dibujo sobre madera / Drawing on wood. 27 x 22 cm
  • 42. CAMPAMENTO DOS, 2009 Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 97 x 130 cmAlejandra FreymannXalapa, México, 1983Fragmento de un sueño de campamentoTudo aquilo que eu recordo cresce desmesuradamente enquanto durmo.O mundo não mais era do que uma linha abrindo o espaço.A essa hora as sombras se espalham em todas as direcções ou desapare-cem sob os seus pés.Um mago ordena apressadamente as imagens que caem do céu antes dedormir sobre o seu pássaro morto.No início da tarde, a luz faz da montanha um gigante transparente.Uma massa vazia e esponjada.As unhas da mão direita crescem de forma diferente das unhas da mãoesquerda.As da mão direita servem para aninhar. As da esquerda não sei.Houve um dia em que fomos uma ilha.O problema era a luz. Represented byAgora sou um instrumento antigo. GALERíA PEPE COBO & CIA, MADRIDEstou no estômago de um oceano vazio.Depois, a palavra Horizonte amontoada no céu. 84 85 CAMPAMENTO DOS (detalhe / detalle / detail), 2009. Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 97 x 130 cm
  • 43. CAMPAMENTO TRES, 2009. Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 97 x 130 cm 86 87 CAMPAMENTO TRES (detalhe / detalle / detail), 2009. Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 97 x 130 cm
  • 44. CAMPAMENTO CUATRO, 2009. Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 24 x 33 cm CAMPAMENTO CINCO, 2009. Óleo sobre tela / Óleo sobre lienzo / Oil on canvas. 24 x 33 cm Extract from a Camp DreamFragmento de un sueño de campamento Everything I remember grows disproportionately while I sleep.Todo aquello que recuerdo crece desmesuradamente mientras duermo. The world was no more than a line opening space.El mundo no era más que una línea abriendo el espacio. At that time the shadows throw themselves in all directions or disappearA esa hora las sombras se arrojan en todas las direcciones o desaparecen under your feet.bajo sus pies. A magician resolves to order the images which fall from the sky beforeUn mago se dispone a ordenar las imágenes que caen del cielo antes de sleeping on a dead bird.dormir sobre su pájaro muerto. At the beginning of the afternoon, the light makes a giant transparentAl principio de la tarde, la luz hace de la montaña un gigante transparente. image from the mountain.Una masa vacía y esponjosa. An empty and porous mass.Las uñas de la mano derecha crecen de manera distinta que las uñas de The fingernails of the right hand grow differently than the fingernails ofla mano izquierda. the left hand.Las de la mano derecha sirven para anidar. Las de la izquierda no lo sé. Those of the right hand are to make one’s home. Those of the left I don’t know.Hubo un día en que fuimos una isla. There was a day we were an island.El problema era la luz. The problem was the light.Ahora soy un instrumento antiguo. Now I am an old instrument.Estoy en el estómago de un océano vacío. I am in the stomach of an empty ocean.After, the word Horizon curled upDespués, la palabra Horizonte apelotonada en el cielo. 88 89 in the sky.
  • 45. Galería Soledad Lorenzo Directora · Directora · Director Soledad Lorenzo Orfila, 5. 28010 Madrid Tel.: +34 913 082 887 / 8 · Fax: +34 917 023 105 galeria@soledadlorenzo.com · www.soledadlorenzo.com Artistas · Artistas · Artists Ana Laura Aláez, Txomin Badiola, Miquel Barceló, Louise Bourgeois, Broto, Victoria Civera, George Condo, Jerónimo Elespe, Jon Mikel Euba, Philipp Fröhlich, Jorge Galindo, Pello Irazu, Adriá Juliá, La Ribot, Robert Longo, íñigo Manglano-Ovalle, Tony Oursler, Perejaume, Guillermo Pérez Villalta, Sergio Prego, Erik Schmidt, Soledad Sevilla, José María Sicilia, Jennifer Steinkamp, Tàpies, Juan Ugalde, Juan Uslé, Adriana Varejão, Suling Wang. Galería Rafael Ortiz Director · Director · Director Rafael Ortiz Domínguez Mármoles, 12. 41004 Sevilla. Tel.: +34 954 214 874 · Fax: +34 954 226 402 info@galeriarafaelortiz.com · www.galeriarafaelortiz.com Artistas · Artistas · Artists Eugenio Ampudia, José María Baez, Manolo Bautista, José María Bermejo, Natividad Bermejo, Jaime Burguillos, Patricio Cabrera, Carmen Calvo, Miguel Ángel Campano, Teresa Duclós, Dorothea von Elbe, Equipo 57, Evru-Zush, Carlos Forns Bada, Jorge García Pfretzschner, Luis Gordillo, Curro González, Sara Huete, Juan Francisco Isidro, Carmen Laffón, Miki Leal, Luz Ángela Lizarazo, Pedro Mora, Nico Munuera, Ángel Padrón, Jesús Palomino, Alberto Peral, Pamen Pereira, José Miguel Pereñíguez, Guillermo Pérez Villalta, Betsabeé Romero, Manuel Rufo, Antoni Socías, Juan Suárez, Ignacio Tovar, Daniel Verbis. Galería Fernando Latorre Director · Director · Director Fernando Latorre Doctor Fourquet, 3. 28012 Madrid Tel.: +34 91 506 24 38 · Fax: +34 91 506 24 38 madrid@galeriafernandolatorre.com · www.galeriafernandolatorre.com Artistas · Artistas · Artists Enzo Cucchi, Nino Longobardi, Ernesto Tatafiore, Jesús Fraile, Paco García Barcos, José Moñú, Marcello Trotter, Jorge Girbau, Teo González, Ibarrola, Pablo Milicua, Juan Sotomayor, Lidó Rico, Luis Gordillo, Antonio90 91 Saura, Mapi Rivera, Evan Penny, Roscubas.
  • 46. Galería Trinta Galería Full ArtDirectora · Directora · Director Directores · Directores · DirectorsAsunta Rodríguez Julio Criado / Carolina Barrio de AlarcónVirxe da Cerca, 24 bajo. 15703 Santiago de Compostela Madrid, 4 , Bajo 6. 41001 Sevilla.Tel.: +34 981 584 623 · Fax: +34 981 584 623 Tel.: +34 954 221 613trinta@trinta.net · www.trinta.net info@fullart.net · www.fullart.netArtistas · Artistas · Artists Artistas · Artistas · ArtistsBerta Cáccamo, Bosco Caride, Florentino Díaz, Esther Ferrer, José Freixanes, Francisco Almengló, Garikoitz Cuevas, Emilio Gañán, Germán Gómez, SeanJuan Galdeano, Gilbert Garcin, Ánxel Huete, Antón Hurtado, Thomas Jocher, Mackaoui, Martín Freire, José María Mellado, Rosa Muñoz, Javier Roz, AnaEva Lootz, Chema Madoz, Alicia Martín, Miquel Mont, Antonio Murado, Carlos Soler, Jorge Yeregui.Pazos, Pamen Pereira, Manuel Saiz, Teo Soriano Curro Ulzurrun, DanielVerbis, Evru Zush. Galería SiboneyGalería Sandunga Director · Director · Director Juan González de Riancho BezanillaDirector · Director · DirectorEmilio Almagro Castelar, 7. Tel.: +34 942 31 10 03 · +34 636041954Arteaga, 3. 18010. Granada info@galeriasiboney.com · www.galeriasiboney.comTel.: +34 958 27 36 65 · +34 619 989 186 · +34 649 463 342gsandunga@yahoo.es · www.galeriasandunga.com Artistas · Artistas · Artists Dis Berlin, Chema Cobo, Luis Cruz Hernández, Alberto Gálvez, José Gallego,Artistas · Artistas · Artists Concha García, Chús García-Fraile, María Gómez, Gómez Bueno, Juan ÁngelSimon Zabell. González de la Calle, Emilio González Sainz, Arancha Goyeneche, Eduardo Gruber, Sara Huete, Jose Lourenço, Fernando Martín Godoy, José Luis Mazarío, Daniel R. Martín, Gorka Mohamed, José Luis Serzo, Vicky Uslé,Galería Blanca Soto Xesús Vázquez, Susanne Wehmer.Directora · Directora · DirectorBlanca Soto Galería MoriartyAlameda, 18. 28014 Madrid. Directora· Directora · DirectorTel.: + 34 914 023 398 · Fax: + 34 913 600 982 Lola Moriartygaleria@galeriablancasoto.com · www.galeriablancasoto.com Libertad, 22. 28004 MadridArtistas · Artistas · Artists Tel. +34 915 314 365 · Fax +34 915 319 740Amadeo Azar, Nicola Costantino, Pep Guerrero, Lola Marazuela, Imanol moriarty@galeriamoriarty.com . www.galeriamoriarty.comMarrodán, Paco Mesa, José Eugenio Marchesi, PSJM, Ruth quirce, José LuisSantalla, Oscar Seco, José Luis Serzo. Santiago Talavera. Marcos Chaves, Artistas · Artistas · ArtistsFlorencia Rodríguez Giles, Paula Anta. Luis Bisbe, Nicolás Combarro, Ricky Dávila, Gloria Gauger, Chema Madoz, Marta Marcé, Walter Martin & Paloma Muñoz, Ryan MacGinness, Joaquín Risueño, Manuel Saiz, J. C. Savater, Mireia Sentís, Darya Von Werner,Galería Carles Taché Sophie Whettnall, Juan Zamora.Director · Director · DirectorCarles Taché Galería Pepe Cobo & Cia.Consell de Cent 290. 08007 Barcelona Director· Director · DirectorTel.: +34 93 487 88 36 · Fax: +34 93 487 42 38 Pepe Cobogaleria@carlestache.com · www.carlestache.com José Marañón, 7. 28010 Madrid.Artistas · Artistas · Artists Tel.: +34 913 190 683Frederic Amat, Eduardo Arroyo, Juan Carlos Bracho, Joan Brossa, José Manuel Fax: +34 913 083 190Broto, Miguel Ángel Campano,Lawrence Carroll, Jordi Colomer, Tony Cragg, info@pepecobo.com . www.pepecobo.comManel Esclusa, Günther Förg, Alberto García-Alix, Jannis Kounellis, CatherineLee, Wilhelm Mündt, Cornelia Parker, Georges Rousse , Antonio Saura,Sean Artistas · Artistas · ArtistsScully, Liliane Tomasko, Vicenç Viaplana. Lara Almarcegui, Ibon Aranberri, John Baldessari, Stephan Balkenhol, Pepé Espaliú, Alejandra Freyman, Diango Hernández, Cristina Iglesias, Rinko 92 93 Kawauchi, Zoe Leonard, Robert Mapplethorpe, Juan Muñoz, MP & MP Rosado.

×