Muestra del nuevo libro de Xosé Bolado que publica Impronta en septiembre de 2012.
"La bona intención/La buena intención" (bilingüe asturiano-castellano) es una sutil aventura introspectiva. Las ventanas que abre este libro iluminan un espacio que es personal pero que es el de cualquiera. El lector realizará en sus páginas un viaje al corazón de las horas y las cosas, al infatigable e hiriente curso de los días, a los inevitables daños y engaños que el paso y el peso del tiempo acostumbra a dejar en nosotros. Somos en verdad una suma de negaciones y afirmaciones y nada como las palabras para interpretar nuestros propios silencios.
4. LA BARCA FIRME
Quien s’afaita cada día sabe de qué manera nos guarda la
piel. Contra l’espeyu cúbrenos de zones escures, como si
disimulare’l mieu d’ún a los tayos del tiempu.
Nos cinco minutos que pasa la cuchiella, corre un llargu
de vida. Al final, vana, descubre los tatuaxes. Señales me�
nudes que nos foi puliendo la barca firme.
Afilada, mañana, acaso dará otra vuelta.
28
5. LA BARCA FIRME
Quien se afeita cada día sabe de qué manera nos guarda
la piel. Contra el espejo nos cubre de zonas oscuras, como si
disimulase el miedo de uno a los tajos del tiempo.
En los cinco minutos que pasa la cuchilla, corre un largo
de vida. Al final, vana, descubre los tatuajes. Señales menu-
das que nos fue puliendo la barca firme.
Afilada, mañana, acaso dará otra vuelta.
29
6. LA PONTE COLGANTE
Por más que m’animaren, por más que los mayores in�
sistieren nun yera quien a pasar la ponte colgante d’El
Sotón. Nin al pasu la muerte.
Los movimientos na primer tabla yeren los d’un tiem�
blu insuperable. La ponte ximelgábase ya la tierra entero
diba cabeza abaxo a los torbolinos del agua.
Entós supi que la otra oriella, tan cerca que percibía
l’arbolíu del monte, les lluces del tren que travesaba la
nueche, nun diba tar nel mundu de mio. Quedábame tan
pequeñu, que nun trespasaba les llendes del mieu.
Llueu nunca foi más anchu nin más claru; siempre ha�
b�����������������������������������������������������������
ía���������������������������������������������������������
otres pontes colgantes, otres tables desiguaes que llan�
zaben la voluntá al abismu.
Davezu suaño dende la otra oriella. Al borde, nun soi
pa volver a casa.
40
7. EL PUENTE COLGANTE
Por más que me animaran, por más que los mayores insis-
tieran no era capaz de pasar el puente colgante de El Sotón.
Ni al paso de la muerte.
Los movimientos en la primera tabla eran los de un tem-
blor insuperable. El puente se meneaba y la tierra entera iba
cabeza abajo a los torbellinos del agua.
Supe entonces que la otra orilla, tan próxima que percibía
el arbolado del monte, las luces del tren que atravesaba la
noche, no iba a estar en mi mundo. Me quedaba tan peque-
ño, que no traspasaba las lindes del miedo.
Luego nunca fue más ancho ni más claro; siempre había
otros puentes colgantes, otras tablas separadas que lanzaban
la voluntad al abismo.
Alguna vez sueño desde la otra orilla. Al borde, no soy
capaz de volver a casa.
41
8. ÍNDIZ / ÍNDICE
Agradecimientos 8
La bona intención / La buena intención 10
Asaltos / Asaltos 12
Una torda de repente / Un tordo de repente 14
Un páxaru tan llixeru / Un pájaro tan ligero 16
La canal / El canal 18
Stabat mater / Stabat mater 20
La herba del corazón / La yerba del corazón 22
Naranxa de Navidá / Naranja de Navidad 24
Cómo cuntalo / Cómo contarlo 26
La barca firme / La barca firme 28
La castañal / El castaño 30
Coleicionista / Coleccionista 32
El capitán Moss / El capitán Moss 34
El xuegu café / El juego de café 36
Les ales de la bala / Las alas de la bala 38
La ponte colgante / El puente colgante 40
Un retratu de neña / Un retrato de niña 42
Flores d’azulete / Acianos 44
Una piedra de pirita / Una piedra de pirita 46
75
9. Una onza de chicolate / Una onza de chocolate 48
Nueche d’Uci / Noche de Uci 50
La muerte pequeña / La muerte pequeña 52
La primer firma / La primera firma 54
Dormir / Dormir 56
Vista / Vista 58
Piel menudo / Piel menuda 60
La serena / La sirena 62
Tres pasos / Tres escalones 64
La rosa / La rosa 66
Les hores ayenes / Horas ajenas 68
El pan de los hermanos / El pan de los hermanos 70
Nota editorial 72
76